1 00:02:11,400 --> 00:02:14,490 Передайте малышу Кинъемону мои слова: 2 00:02:15,700 --> 00:02:20,450 мы непременно будем биться с ним плечом к плечу. 3 00:02:20,620 --> 00:02:22,500 Кинъемон — малыш? 4 00:02:24,580 --> 00:02:27,750 Рад был с вами повидаться, ребятки! 5 00:02:27,790 --> 00:02:30,630 Ох, чую, дел будет невпроворот. 6 00:02:30,800 --> 00:02:32,210 Старик, ты куда? 7 00:02:32,380 --> 00:02:33,600 Ситуация плачевная! 8 00:02:33,760 --> 00:02:39,180 Многие не продержатся ещё неделю и не доживут до дня решающей битвы! 9 00:02:39,470 --> 00:02:41,720 За сим спешу откланяться! 10 00:02:54,990 --> 00:02:59,450 Вы, верно, очень устали, уважаемый стражник. 11 00:02:59,490 --> 00:03:02,540 Я тоже жутко проголодался. 12 00:03:06,040 --> 00:03:07,170 Что ты сказал?! 13 00:03:07,330 --> 00:03:11,630 Я буду повторять снова и снова, пока вы не поверите мне: 14 00:03:11,670 --> 00:03:18,340 Я — тот самый великий вор Усимицу Кодзо, что поднял на уши всю столицу. 15 00:03:18,510 --> 00:03:23,060 Закрой свой рот! Если ты правда вор-полуночник Усимицу Кодзо, 16 00:03:25,560 --> 00:03:28,270 то почему вышел на два часа раньше?! 17 00:03:31,150 --> 00:03:35,110 Что смешного?! Ты ещё смеешь потешаться надо мной, плут?! 18 00:03:35,150 --> 00:03:37,490 Даже не надейся, что останешься жив! 19 00:03:47,960 --> 00:03:49,500 Это же… 20 00:03:50,000 --> 00:03:51,420 С дороги. 21 00:03:54,750 --> 00:03:58,590 Вот оно что. А никто и не замечал. 22 00:03:59,000 --> 00:04:08,000 {\an8}СТРАНА В ШОКЕ! ИСТИННАЯ ЛИЧНОСТЬ УСИМИЦУ КОДЗО! 23 00:04:02,300 --> 00:04:07,600 Страна в шоке! Истинная личность Усимицу Кодзо. 24 00:04:08,100 --> 00:04:10,500 Сенсация! Сенсация! 25 00:04:10,650 --> 00:04:12,650 {\an8}Умелый вор Усимицу Кодзо, 26 00:04:12,370 --> 00:04:15,400 {\an8}ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА 27 00:04:12,690 --> 00:04:15,400 {\an8}из-за которого вся столица стояла на ушах, 28 00:04:15,570 --> 00:04:18,610 {\an8}был пойман с поличным! 29 00:04:18,780 --> 00:04:21,910 Не может быть! Просто не верится! 30 00:04:22,660 --> 00:04:25,490 Вот, судя по всему, и спета его песенка. 31 00:04:25,660 --> 00:04:28,830 Специальный выпуск! Сенсация! 32 00:04:32,580 --> 00:04:34,590 Усимицу Кодзо? 33 00:04:37,380 --> 00:04:38,920 Лорд Ороти… 34 00:04:39,510 --> 00:04:43,390 Лорд Ороти, я пришёл поделиться кое-какой вестью. 35 00:04:43,680 --> 00:04:47,640 Она касается вора Усимицу Кодзо, которого мы пленили вчера. 36 00:04:48,930 --> 00:04:50,980 Заткни свою пасть! 37 00:04:51,020 --> 00:04:57,440 Вы, ничтожества, понятия не имеете, каково это — потерять любимую женщину! 38 00:04:58,030 --> 00:05:02,490 Что касается Комурасаки, я соболезную вашей утрате. 39 00:05:02,530 --> 00:05:04,200 Однако, при всём уважении, 40 00:05:04,950 --> 00:05:07,790 я считаю, что Кёсиро поступил мудро. 41 00:05:07,830 --> 00:05:11,210 Пощади вы ту, что посмела прилюдно вас оскорбить, 42 00:05:11,540 --> 00:05:14,830 на вашей репутации осталось бы несмываемое пятно. 43 00:05:33,310 --> 00:05:34,350 Лорд Ороти… 44 00:05:34,520 --> 00:05:38,400 Мне совершенно плевать на Усимицу Кодзо. 45 00:05:38,860 --> 00:05:40,720 На всём белом свете 46 00:05:40,810 --> 00:05:46,240 не сыскать женщины столь же прекрасной, как моя покойная Комурасаки! 47 00:05:46,280 --> 00:05:49,370 Неужто это так трудно понять?! 48 00:05:49,580 --> 00:05:53,160 Спасибо, что явили свой лучезарный лик, лорд Ороти! 49 00:05:53,210 --> 00:05:56,130 Прошу, выслушайте, что я скажу! 50 00:05:56,170 --> 00:06:01,510 Усимицу Кодзо — не просто мелкий воришка, каких много. 51 00:06:02,260 --> 00:06:06,930 Из-за этого Усимицу Кодзо вся столица на ушах стояла. 52 00:06:08,140 --> 00:06:11,480 Жулик воровал деньги у богатых и раздавал бедным. 53 00:06:11,740 --> 00:06:14,890 Строил из себя поборника справедливости. 54 00:06:16,560 --> 00:06:21,900 В настоящий момент мы держим этого преступника в тюрьме квартала Расэцу. 55 00:06:22,280 --> 00:06:24,610 А скрывался под маской преступника… 56 00:06:26,450 --> 00:06:27,530 Что?! 57 00:06:34,250 --> 00:06:35,960 Это он?! 58 00:06:41,630 --> 00:06:46,470 Поверить не могу! Он до сих пор жив?! 59 00:06:49,010 --> 00:06:53,310 Я не верю! Не может этого быть! 60 00:06:53,560 --> 00:06:55,270 Это был он?! 61 00:06:55,850 --> 00:07:00,020 Так ты из клана Куродзуми? Почему не рассказал? 62 00:07:11,120 --> 00:07:14,910 Это он?! Это был он?! 63 00:07:16,000 --> 00:07:18,540 Сёгун… Сёгун! 64 00:07:18,580 --> 00:07:22,090 Как прикажете поступить с Усимицу Кодзо? 65 00:07:24,630 --> 00:07:26,800 Что за глупый вопрос? 66 00:07:26,930 --> 00:07:32,410 Казнить его! И пусть этот гад станет для людей примером! 67 00:07:32,560 --> 00:07:37,230 Подготовьте светокартины по всей стране! 68 00:07:37,810 --> 00:07:40,940 Всё уже готово, мой господин. 69 00:07:41,110 --> 00:07:42,430 Кёсиро! 70 00:07:42,570 --> 00:07:47,780 Как-никак сегодня в столице состоятся похороны Комурасаки. 71 00:07:47,820 --> 00:07:52,870 Мы не хотели, чтобы в городе собралась толпа, и траур превратился в хаос, 72 00:07:52,910 --> 00:07:55,500 поэтому подготовили всё заранее. 73 00:07:55,660 --> 00:07:58,580 Молодчина, Кёсиро! 74 00:08:01,170 --> 00:08:03,090 Какие ещё будут указания? 75 00:08:05,590 --> 00:08:08,130 Что ж, решено! 76 00:08:08,170 --> 00:08:12,720 Этот Усимицу Кодзо последует на тот свет следом за Комурасаки! 77 00:08:12,760 --> 00:08:16,140 Будет её там сопровождать как слуга! 78 00:08:16,310 --> 00:08:17,480 Хорошо! 79 00:08:20,100 --> 00:08:22,480 Надо же, какая ирония! 80 00:08:22,560 --> 00:08:25,820 Обоих знаменитостей столицы похоронят вместе! 81 00:08:26,570 --> 00:08:30,780 Блестяще, сёгун. Прекрасная идея. 82 00:08:31,070 --> 00:08:33,200 Я тоже поеду! 83 00:08:33,870 --> 00:08:37,620 Хочу лично лицезреть его казнь. Подготовьте паланкин. 84 00:08:40,100 --> 00:08:42,670 {\an8}ОБЛАСТЬ УДОН, ШАХТА ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ 85 00:08:40,420 --> 00:08:42,670 Вы всё врёте! 86 00:08:43,080 --> 00:08:47,380 Пожалуйста, не шутите так с утра, Кайдо! Прошу вас! 87 00:08:50,300 --> 00:08:52,140 Это не шутка. 88 00:08:52,720 --> 00:08:56,720 Весть пришла из Цветочной столицы. 89 00:09:04,060 --> 00:09:06,570 Комурасаки больше нет. 90 00:09:06,610 --> 00:09:08,610 Её больше нет! 91 00:09:08,650 --> 00:09:12,910 Раз думаешь, что я шучу, подключи светокартинную улитку! 92 00:09:15,160 --> 00:09:17,620 Я не верю… Не верю… 93 00:09:17,660 --> 00:09:19,700 Не верю! 94 00:09:21,660 --> 00:09:24,420 Моя Комурасаки! 95 00:09:26,840 --> 00:09:28,050 Эй… 96 00:09:28,500 --> 00:09:31,300 Он всё-таки узнал, что Комурасаки умерла. 97 00:09:31,470 --> 00:09:35,050 Теперь у Квина весь день будет паршивое настроение 98 00:09:35,220 --> 00:09:38,350 Плохо дело. Как же нам быть? 99 00:09:39,020 --> 00:09:42,100 Эй, шар! 100 00:09:42,140 --> 00:09:45,230 Скорей выходи давай! 101 00:09:45,900 --> 00:09:49,860 Заткнитесь! Мне сейчас вообще не до вас! 102 00:09:50,990 --> 00:09:55,530 Короче, так, шар, давай уже, начинай своё сумо! 103 00:09:55,570 --> 00:09:57,530 Пошевеливайся! 104 00:09:58,660 --> 00:10:02,210 Что за чёрт?! Вы что, разжирели за ночь, засранцы?! 105 00:10:02,370 --> 00:10:06,000 Вообще ни на грамм! Это тебе кажется! 106 00:10:06,830 --> 00:10:07,580 Да? Ладно… 107 00:10:07,730 --> 00:10:08,710 Эй! 108 00:10:08,880 --> 00:10:11,100 {Какая вообще разница?} 109 00:10:08,880 --> 00:10:12,630 Может, стоит рассказать, что кастрюля с бобовым супом пуста? 110 00:10:12,800 --> 00:10:16,840 Не вздумай! Тогда Квин точно с катушек слетит! 111 00:10:17,010 --> 00:10:18,220 Тоже так думаю. 112 00:10:18,390 --> 00:10:23,180 Но куда мог подеваться весь бобовый суп? 113 00:10:23,350 --> 00:10:27,690 Я ведь говорил ему, что лучше не налегать на суп. Ох, Луффи. 114 00:10:27,730 --> 00:10:32,150 Ох, напрасно он опустошил всю кастрюлю подчистую! 115 00:10:32,320 --> 00:10:35,780 Как этот болван до сих пор умудрялся не сдохнуть? 116 00:10:35,950 --> 00:10:38,410 Ну всё, начинаем сумо! 117 00:10:38,450 --> 00:10:41,490 Давайте! Взялись! 118 00:10:41,660 --> 00:10:46,620 У меня сейчас нет времени возиться с дураками. Я должен выяснить правду! 119 00:10:46,670 --> 00:10:50,210 Эй, ты! Выведи на экран Цветочную столицу! 120 00:10:50,380 --> 00:10:52,510 Подготовьте светокартину! 121 00:10:55,550 --> 00:10:58,050 Светокартинная улитка готова! 122 00:11:01,010 --> 00:11:03,060 Подключайтесь к Цветочной столице! 123 00:11:04,310 --> 00:11:06,060 О, видео-улиткофон? 124 00:11:10,570 --> 00:11:14,400 Что? Это же Цветочная столица. 125 00:11:16,000 --> 00:11:18,780 {\an8}ОБЛАСТЬ КУРИ ГОЛОВА-ГОРА 126 00:11:37,720 --> 00:11:43,220 Как они посмели напасть на Голову-гору?! Дьявол этих уродов дери! 127 00:11:46,390 --> 00:11:50,900 Сютэнмару, здесь и сейчас ты встретишь свой конец. 128 00:11:50,940 --> 00:11:54,530 Ты заплатишь! Я пришёл, чтобы отомстить тебе! 129 00:12:22,010 --> 00:12:24,560 Проклятые головорезы с Головы-горы, 130 00:12:24,600 --> 00:12:29,270 как вы посмели украсть всю нашу провизию и оружие? 131 00:12:27,950 --> 00:12:29,270 {\an8}Здесь были воры с Головы-горы Сютэнмару 132 00:12:31,400 --> 00:12:33,400 Шеф Холдем! 133 00:12:35,980 --> 00:12:39,030 Ты за всё заплатишь, Сютэнмару! 134 00:12:47,370 --> 00:12:50,290 Я от вас всех мокрого места не оставлю! 135 00:12:52,080 --> 00:12:56,420 Не смеши меня! Ты же ничтожество! 136 00:13:28,790 --> 00:13:32,000 Как же нам теперь быть? 137 00:13:32,330 --> 00:13:37,960 Я и подумать не могла, что из-за еды и оружия случится такая заваруха. 138 00:13:38,590 --> 00:13:40,420 Герцог! Кин! 139 00:13:40,590 --> 00:13:42,430 Э-эй! 140 00:13:43,340 --> 00:13:44,510 Ух! 141 00:13:45,050 --> 00:13:49,680 Гляньте, сколько мы добыли. Тут и оружие, и провиант. 142 00:13:50,020 --> 00:13:52,850 Молодцы. Записку оставили? 143 00:13:53,020 --> 00:13:54,520 Конечно же да! 144 00:13:57,150 --> 00:13:59,980 Получается, это всё мы виноваты?! 145 00:14:00,150 --> 00:14:01,690 Давай без паники! 146 00:14:02,240 --> 00:14:04,610 Это часть плана, который придумал Кин. 147 00:14:05,070 --> 00:14:06,780 Смотри внимательно. 148 00:14:06,950 --> 00:14:07,780 Угу! 149 00:14:14,460 --> 00:14:17,080 Дело не только в еде и оружии. 150 00:14:18,460 --> 00:14:20,180 Ты — трусливый подонок. 151 00:14:20,230 --> 00:14:20,920 Что?! 152 00:14:21,260 --> 00:14:23,630 Не прикидывайся дураком! 153 00:14:25,510 --> 00:14:27,510 Посмотри на моё тело! 154 00:14:27,550 --> 00:14:33,390 Твой прихвостень устроил в Бакуре тот ещё кавардак! Ох и натерпелся я из-за него! 155 00:14:35,310 --> 00:14:37,270 Резина-Резиновый… 156 00:14:39,900 --> 00:14:43,150 Алый Ястреб! 157 00:14:46,240 --> 00:14:50,370 А?! Что ты несёшь?! Я тут ни при чём! 158 00:14:50,790 --> 00:14:54,290 Притворяешься, что не знаешь? Чёрт с тобой. 159 00:14:54,330 --> 00:14:56,920 Уладим все вопросы боем. 160 00:15:00,750 --> 00:15:04,220 Узри силу механического меча! 161 00:15:12,100 --> 00:15:13,600 И ещё раз! 162 00:15:17,770 --> 00:15:21,110 Дешёвыми фокусами меня не победить! 163 00:15:21,270 --> 00:15:24,900 Да? Тогда я усилю своё пламя! Камидзиро! 164 00:15:25,320 --> 00:15:27,950 Ну что, как тебе моё пламя? 165 00:15:37,000 --> 00:15:40,130 Повторяю ещё раз: фокусы не помогут! 166 00:15:40,170 --> 00:15:42,300 Сражайся нормально! 167 00:15:43,420 --> 00:15:47,630 Ты до сих пор не заметил? Оглянись вокруг! 168 00:15:48,220 --> 00:15:51,260 Теперь видишь? Огонь повсюду! 169 00:15:54,720 --> 00:15:58,310 Я шёл сюда не за тем, чтобы с тобой сражаться! 170 00:15:58,600 --> 00:16:01,860 Я пришёл уничтожить Голову-гору! 171 00:16:02,020 --> 00:16:03,020 Что?! 172 00:16:08,110 --> 00:16:11,570 Наша Голова-гора… 173 00:16:16,410 --> 00:16:20,500 Забудьте про Холдема! Уносите ноги! 174 00:16:20,790 --> 00:16:21,500 Есть! 175 00:16:26,340 --> 00:16:27,470 В погоню! 176 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 Стойте! 177 00:16:31,390 --> 00:16:33,550 Этого достаточно. 178 00:16:33,600 --> 00:16:39,390 Мы уничтожили логово Сютэнмару. Больше ему негде прятаться. 179 00:16:39,810 --> 00:16:43,190 Это конец банды головорезов с Головы-горы. 180 00:16:50,360 --> 00:16:52,530 Пламя распространяется слишком быстро! 181 00:16:52,700 --> 00:16:55,200 Его уже не потушить, босс Сютэнмару! 182 00:16:57,290 --> 00:16:59,790 Будь ты проклят, Холдем! 183 00:16:59,960 --> 00:17:01,960 Отправляемся в Бакуру! 184 00:17:02,120 --> 00:17:06,130 В Бакуру?! Но там же полным-полно солдат Кайдо! 185 00:17:06,300 --> 00:17:08,210 И что дальше?! 186 00:17:08,960 --> 00:17:12,010 Я их всех в порошок сотру! 187 00:17:12,590 --> 00:17:15,300 Кошмар! Почему всё вышло вот так?! 188 00:17:15,600 --> 00:17:17,770 Такого мы точно не ждали. 189 00:17:18,140 --> 00:17:20,850 Надо рассказать герцогу! Бежим! 190 00:17:20,990 --> 00:17:24,690 {\an8}БРОШЕННАЯ ДЕРЕВНЯ ОБЛАСТЬ КУРИ 191 00:17:24,900 --> 00:17:29,650 Ясно. Жаль, что с Асурой Додзи всё вышло вот так. 192 00:17:29,860 --> 00:17:32,700 Угу. Но это ради высшего блага. 193 00:17:33,660 --> 00:17:35,120 Ничего не попишешь. 194 00:17:35,780 --> 00:17:37,410 Выдвигаемся в Бакуру. 195 00:17:38,620 --> 00:17:42,790 Враг сорвал все наши планы. Как быть дальше — неясно. 196 00:17:43,460 --> 00:17:48,380 Но нужно убедиться, что Асура затаил злобу на пиратов Кайдо. 197 00:17:48,420 --> 00:17:52,970 Потому что Асура Додзи нужен нам просто позарез! 198 00:17:53,030 --> 00:17:58,110 {\an8}СЕВЕРНОЕ КЛАДБИЩЕ ОБЛАСТЬ РИНГО 199 00:17:58,510 --> 00:18:01,520 Может, Нами и все остальные уже вернулись? 200 00:18:02,020 --> 00:18:03,520 А вот и я… {челюсть отвисает на «я»} 201 00:18:04,400 --> 00:18:06,690 Чего?! 202 00:18:11,400 --> 00:18:14,320 Кто вы?! Что за дела?! 203 00:18:14,360 --> 00:18:16,660 Какого чёрта тут творится?! 204 00:18:17,660 --> 00:18:22,710 О, Брук… Чего голосишь? Почему ты тут? 205 00:18:23,790 --> 00:18:28,380 Зоро, у меня от этого зрелища просто глаза на лоб лезут! 206 00:18:28,420 --> 00:18:32,300 Хоть, конечно, у меня и нет глаз! 207 00:18:33,260 --> 00:18:36,080 Простите, что прервал! Спешу откланяться! 208 00:18:36,150 --> 00:18:36,720 Нет… 209 00:18:37,300 --> 00:18:40,180 Стой, ты не так понял! Вернись! 210 00:18:40,350 --> 00:18:44,270 Что? Вот оно как? Раз вы настаиваете… 211 00:18:46,350 --> 00:18:48,400 Ого, богиня! 212 00:18:48,730 --> 00:18:53,320 Не соизволите ли побаловать мой взор своим бельишком? 213 00:19:00,830 --> 00:19:03,250 Привидение! 214 00:19:03,410 --> 00:19:05,920 Не орите, он с нами. 215 00:19:08,460 --> 00:19:12,590 Подайте еды, а не то прокляну! 216 00:19:14,050 --> 00:19:16,010 Жуть! 217 00:19:16,680 --> 00:19:21,350 Кинъемон велел мне остаться здесь и отпугивать людей. 218 00:19:21,510 --> 00:19:23,220 А, теперь ясно, 219 00:19:23,270 --> 00:19:26,600 почему снаружи столько подношений. 220 00:19:26,770 --> 00:19:31,320 Знаете, совершенно не верится, что вы младшая сестра Момоноскэ. 221 00:19:31,360 --> 00:19:35,860 В своей красоте вы не уступите даже той куртизанке. 222 00:19:36,400 --> 00:19:38,410 Ну ещё бы! Это она и есть! 223 00:19:38,740 --> 00:19:43,370 Такая женщина по вам хлопочет! Как же мне завидно, Зоро! 224 00:19:43,540 --> 00:19:46,620 Я всего-навсего прилёг поспать, а она… 225 00:19:46,910 --> 00:19:51,250 Простите. Мне показалось, что вам очень холодно. 226 00:19:51,290 --> 00:19:56,510 Кстати, любой мужчина грезит во сне и наяву о том, чтобы возлечь со мной! 227 00:19:56,550 --> 00:20:00,300 Я вас порадовала? Хотя… Сама знаю, что порадовала! 228 00:20:00,470 --> 00:20:02,620 Гляньте, какая прямодушная! 229 00:20:02,750 --> 00:20:03,390 Точно! 230 00:20:03,560 --> 00:20:07,850 Интересно, где же всё-таки Нами и остальные? 231 00:20:08,140 --> 00:20:13,820 Вчера они пошли в баню. Я собирался их встретить, но мы так и не пересеклись. 232 00:20:13,860 --> 00:20:18,150 Да! И ещё, в Цветочной столице сейчас настоящий хаос! 233 00:20:19,240 --> 00:20:25,080 Во-первых, сегодня похороны куртизанки Комурасаки, самой прекрасной женщины Вано. 234 00:20:26,580 --> 00:20:30,460 А во-вторых, поймали вора, что крал у богатых и раздавал бедным! 235 00:20:30,530 --> 00:20:33,960 Из-за этого Усимицу Кодзо вся столица сейчас на ушах! 236 00:20:34,130 --> 00:20:36,380 Усимицу Кодзо поймали?! Вы шутите?! 237 00:20:36,630 --> 00:20:38,550 Нет-нет, это правда. 238 00:20:38,590 --> 00:20:41,140 Гляньте, вот листок с новостью. 239 00:20:41,390 --> 00:20:46,350 Сегодня в столице состоится казнь. Даже его настоящее имя раскрыли. 240 00:20:46,770 --> 00:20:49,730 Его ещё любят все жители Эбису. 241 00:20:49,980 --> 00:20:51,350 Любят в Эбису? 242 00:20:51,520 --> 00:20:54,900 Да. Как же его звали-то?.. 243 00:20:54,940 --> 00:20:57,280 Что-то-там-ясу или вроде того. 244 00:20:57,480 --> 00:20:58,240 Тоноясу?! 245 00:20:58,400 --> 00:21:01,030 Да-да! Именно так и звали! 246 00:21:03,620 --> 00:21:04,490 Токо! 247 00:21:15,170 --> 00:21:16,710 Эй, ты чего?! 248 00:21:16,880 --> 00:21:17,880 Стой, Токо! 249 00:21:20,720 --> 00:21:25,010 Спасибо, что спасли нас вчера! Мы не забудем вашей доброты! 250 00:21:25,430 --> 00:21:26,640 Стой, дура! 251 00:21:26,680 --> 00:21:29,390 Ты же одна не защитишь её! 252 00:21:29,980 --> 00:21:34,020 Куда?! Я ведь только-только вернулся назад! 253 00:21:34,060 --> 00:21:37,940 Погодите! Стойте! 254 00:21:50,450 --> 00:21:51,580 Папа… 255 00:21:51,790 --> 00:21:53,210 Эй, подъём. 256 00:21:54,080 --> 00:21:58,920 Неужто пришли проводить? Как мило с вашей стороны. 257 00:22:12,810 --> 00:22:14,480 Минутку… 258 00:22:15,060 --> 00:22:16,860 Это же… 259 00:22:23,570 --> 00:22:27,620 Куда полетела, малявка?! Забыла, что за тобой охотятся?! 260 00:22:28,990 --> 00:22:30,740 Отпустите! 261 00:22:31,410 --> 00:22:32,370 Надо бежать! 262 00:22:32,540 --> 00:22:35,080 Хватит, успокойся уже! 263 00:22:35,250 --> 00:22:36,960 Отпустите! 264 00:22:37,880 --> 00:22:39,290 Что стряслось? 265 00:22:39,460 --> 00:22:40,420 Токо! 266 00:22:40,590 --> 00:22:42,840 Его же казнят! 267 00:22:43,970 --> 00:22:45,880 Отпустите! 268 00:22:45,930 --> 00:22:48,040 Его же хотят убить! 269 00:22:48,220 --> 00:22:50,700 Моего папу хотят убить! 270 00:22:54,940 --> 00:22:55,980 Токо… 271 00:22:56,230 --> 00:22:57,650 Что ты сказала?! 272 00:23:03,860 --> 00:23:09,620 Похоже, сегодня… погодка в столице будет что надо. 273 00:23:18,460 --> 00:23:21,340 Приближается время казни Тоноясу. 274 00:23:21,380 --> 00:23:26,550 Соломенные шляпы прорываются сквозь стражу и спешат остановить казнь. 275 00:23:26,640 --> 00:23:30,860 Неужели жизнь Тоноясу оборвётся так же скоропостижно, как облетают сакуры? 276 00:23:31,530 --> 00:23:36,140 Тайна, которую скрывала его улыбка, вот-вот раскроется! 277 00:23:36,310 --> 00:23:37,410 В следующей серии: 278 00:23:37,670 --> 00:23:41,060 Соломенные спешат на помощь! Спасём пленённого Тоноясу! 279 00:23:41,110 --> 00:23:44,440 Я стану королём пиратов! 280 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}СОЛОМЕННЫЕ СПЕШАТ НА ПОМОЩЬ! СПАСЁМ ПЛЕНЁННОГО ТОНОЯСУ!