1
00:02:11,400 --> 00:02:14,490
Передайте малышу Кинъемону мои слова:
2
00:02:15,700 --> 00:02:20,450
мы непременно будем биться
с ним плечом к плечу.
3
00:02:20,620 --> 00:02:22,500
Кинъемон — малыш?
4
00:02:24,580 --> 00:02:27,750
Рад был с вами повидаться, ребятки!
5
00:02:27,790 --> 00:02:30,630
Ох, чую, дел будет невпроворот.
6
00:02:30,800 --> 00:02:32,210
Старик, ты куда?
7
00:02:32,380 --> 00:02:33,600
Ситуация плачевная!
8
00:02:33,760 --> 00:02:39,180
Многие не продержатся ещё неделю
и не доживут до дня решающей битвы!
9
00:02:39,470 --> 00:02:41,720
За сим спешу откланяться!
10
00:02:54,990 --> 00:02:59,450
Вы, верно, очень устали,
уважаемый стражник.
11
00:02:59,490 --> 00:03:02,540
Я тоже жутко проголодался.
12
00:03:06,040 --> 00:03:07,170
Что ты сказал?!
13
00:03:07,330 --> 00:03:11,630
Я буду повторять снова и снова,
пока вы не поверите мне:
14
00:03:11,670 --> 00:03:18,340
Я — тот самый великий вор Усимицу Кодзо,
что поднял на уши всю столицу.
15
00:03:18,510 --> 00:03:23,060
Закрой свой рот! Если ты правда
вор-полуночник Усимицу Кодзо,
16
00:03:25,560 --> 00:03:28,270
то почему вышел на два часа раньше?!
17
00:03:31,150 --> 00:03:35,110
Что смешного?! Ты ещё смеешь
потешаться надо мной, плут?!
18
00:03:35,150 --> 00:03:37,490
Даже не надейся, что останешься жив!
19
00:03:47,960 --> 00:03:49,500
Это же…
20
00:03:50,000 --> 00:03:51,420
С дороги.
21
00:03:54,750 --> 00:03:58,590
Вот оно что. А никто и не замечал.
22
00:03:59,000 --> 00:04:08,000
{\an8}СТРАНА В ШОКЕ!
ИСТИННАЯ ЛИЧНОСТЬ УСИМИЦУ КОДЗО!
23
00:04:02,300 --> 00:04:07,600
Страна в шоке!
Истинная личность Усимицу Кодзо.
24
00:04:08,100 --> 00:04:10,500
Сенсация! Сенсация!
25
00:04:10,650 --> 00:04:12,650
{\an8}Умелый вор Усимицу Кодзо,
26
00:04:12,370 --> 00:04:15,400
{\an8}ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА
27
00:04:12,690 --> 00:04:15,400
{\an8}из-за которого
вся столица стояла на ушах,
28
00:04:15,570 --> 00:04:18,610
{\an8}был пойман с поличным!
29
00:04:18,780 --> 00:04:21,910
Не может быть! Просто не верится!
30
00:04:22,660 --> 00:04:25,490
Вот, судя по всему, и спета его песенка.
31
00:04:25,660 --> 00:04:28,830
Специальный выпуск! Сенсация!
32
00:04:32,580 --> 00:04:34,590
Усимицу Кодзо?
33
00:04:37,380 --> 00:04:38,920
Лорд Ороти…
34
00:04:39,510 --> 00:04:43,390
Лорд Ороти, я пришёл
поделиться кое-какой вестью.
35
00:04:43,680 --> 00:04:47,640
Она касается вора Усимицу Кодзо,
которого мы пленили вчера.
36
00:04:48,930 --> 00:04:50,980
Заткни свою пасть!
37
00:04:51,020 --> 00:04:57,440
Вы, ничтожества, понятия не имеете,
каково это — потерять любимую женщину!
38
00:04:58,030 --> 00:05:02,490
Что касается Комурасаки,
я соболезную вашей утрате.
39
00:05:02,530 --> 00:05:04,200
Однако, при всём уважении,
40
00:05:04,950 --> 00:05:07,790
я считаю, что Кёсиро поступил мудро.
41
00:05:07,830 --> 00:05:11,210
Пощади вы ту, что посмела
прилюдно вас оскорбить,
42
00:05:11,540 --> 00:05:14,830
на вашей репутации
осталось бы несмываемое пятно.
43
00:05:33,310 --> 00:05:34,350
Лорд Ороти…
44
00:05:34,520 --> 00:05:38,400
Мне совершенно плевать на Усимицу Кодзо.
45
00:05:38,860 --> 00:05:40,720
На всём белом свете
46
00:05:40,810 --> 00:05:46,240
не сыскать женщины столь же прекрасной,
как моя покойная Комурасаки!
47
00:05:46,280 --> 00:05:49,370
Неужто это так трудно понять?!
48
00:05:49,580 --> 00:05:53,160
Спасибо, что явили свой
лучезарный лик, лорд Ороти!
49
00:05:53,210 --> 00:05:56,130
Прошу, выслушайте, что я скажу!
50
00:05:56,170 --> 00:06:01,510
Усимицу Кодзо — не просто
мелкий воришка, каких много.
51
00:06:02,260 --> 00:06:06,930
Из-за этого Усимицу Кодзо
вся столица на ушах стояла.
52
00:06:08,140 --> 00:06:11,480
Жулик воровал деньги
у богатых и раздавал бедным.
53
00:06:11,740 --> 00:06:14,890
Строил из себя поборника справедливости.
54
00:06:16,560 --> 00:06:21,900
В настоящий момент мы держим этого
преступника в тюрьме квартала Расэцу.
55
00:06:22,280 --> 00:06:24,610
А скрывался под маской преступника…
56
00:06:26,450 --> 00:06:27,530
Что?!
57
00:06:34,250 --> 00:06:35,960
Это он?!
58
00:06:41,630 --> 00:06:46,470
Поверить не могу! Он до сих пор жив?!
59
00:06:49,010 --> 00:06:53,310
Я не верю! Не может этого быть!
60
00:06:53,560 --> 00:06:55,270
Это был он?!
61
00:06:55,850 --> 00:07:00,020
Так ты из клана Куродзуми?
Почему не рассказал?
62
00:07:11,120 --> 00:07:14,910
Это он?! Это был он?!
63
00:07:16,000 --> 00:07:18,540
Сёгун… Сёгун!
64
00:07:18,580 --> 00:07:22,090
Как прикажете поступить с Усимицу Кодзо?
65
00:07:24,630 --> 00:07:26,800
Что за глупый вопрос?
66
00:07:26,930 --> 00:07:32,410
Казнить его! И пусть этот гад
станет для людей примером!
67
00:07:32,560 --> 00:07:37,230
Подготовьте светокартины по всей стране!
68
00:07:37,810 --> 00:07:40,940
Всё уже готово, мой господин.
69
00:07:41,110 --> 00:07:42,430
Кёсиро!
70
00:07:42,570 --> 00:07:47,780
Как-никак сегодня в столице
состоятся похороны Комурасаки.
71
00:07:47,820 --> 00:07:52,870
Мы не хотели, чтобы в городе собралась
толпа, и траур превратился в хаос,
72
00:07:52,910 --> 00:07:55,500
поэтому подготовили всё заранее.
73
00:07:55,660 --> 00:07:58,580
Молодчина, Кёсиро!
74
00:08:01,170 --> 00:08:03,090
Какие ещё будут указания?
75
00:08:05,590 --> 00:08:08,130
Что ж, решено!
76
00:08:08,170 --> 00:08:12,720
Этот Усимицу Кодзо последует
на тот свет следом за Комурасаки!
77
00:08:12,760 --> 00:08:16,140
Будет её там сопровождать как слуга!
78
00:08:16,310 --> 00:08:17,480
Хорошо!
79
00:08:20,100 --> 00:08:22,480
Надо же, какая ирония!
80
00:08:22,560 --> 00:08:25,820
Обоих знаменитостей
столицы похоронят вместе!
81
00:08:26,570 --> 00:08:30,780
Блестяще, сёгун. Прекрасная идея.
82
00:08:31,070 --> 00:08:33,200
Я тоже поеду!
83
00:08:33,870 --> 00:08:37,620
Хочу лично лицезреть его казнь.
Подготовьте паланкин.
84
00:08:40,100 --> 00:08:42,670
{\an8}ОБЛАСТЬ УДОН, ШАХТА
ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ
85
00:08:40,420 --> 00:08:42,670
Вы всё врёте!
86
00:08:43,080 --> 00:08:47,380
Пожалуйста, не шутите так
с утра, Кайдо! Прошу вас!
87
00:08:50,300 --> 00:08:52,140
Это не шутка.
88
00:08:52,720 --> 00:08:56,720
Весть пришла из Цветочной столицы.
89
00:09:04,060 --> 00:09:06,570
Комурасаки больше нет.
90
00:09:06,610 --> 00:09:08,610
Её больше нет!
91
00:09:08,650 --> 00:09:12,910
Раз думаешь, что я шучу,
подключи светокартинную улитку!
92
00:09:15,160 --> 00:09:17,620
Я не верю… Не верю…
93
00:09:17,660 --> 00:09:19,700
Не верю!
94
00:09:21,660 --> 00:09:24,420
Моя Комурасаки!
95
00:09:26,840 --> 00:09:28,050
Эй…
96
00:09:28,500 --> 00:09:31,300
Он всё-таки узнал, что Комурасаки умерла.
97
00:09:31,470 --> 00:09:35,050
Теперь у Квина весь день
будет паршивое настроение
98
00:09:35,220 --> 00:09:38,350
Плохо дело. Как же нам быть?
99
00:09:39,020 --> 00:09:42,100
Эй, шар!
100
00:09:42,140 --> 00:09:45,230
Скорей выходи давай!
101
00:09:45,900 --> 00:09:49,860
Заткнитесь! Мне сейчас вообще не до вас!
102
00:09:50,990 --> 00:09:55,530
Короче, так, шар, давай
уже, начинай своё сумо!
103
00:09:55,570 --> 00:09:57,530
Пошевеливайся!
104
00:09:58,660 --> 00:10:02,210
Что за чёрт?! Вы что,
разжирели за ночь, засранцы?!
105
00:10:02,370 --> 00:10:06,000
Вообще ни на грамм! Это тебе кажется!
106
00:10:06,830 --> 00:10:07,580
Да? Ладно…
107
00:10:07,730 --> 00:10:08,710
Эй!
108
00:10:08,880 --> 00:10:11,100
{Какая вообще разница?}
109
00:10:08,880 --> 00:10:12,630
Может, стоит рассказать, что
кастрюля с бобовым супом пуста?
110
00:10:12,800 --> 00:10:16,840
Не вздумай! Тогда Квин
точно с катушек слетит!
111
00:10:17,010 --> 00:10:18,220
Тоже так думаю.
112
00:10:18,390 --> 00:10:23,180
Но куда мог подеваться весь бобовый суп?
113
00:10:23,350 --> 00:10:27,690
Я ведь говорил ему, что лучше
не налегать на суп. Ох, Луффи.
114
00:10:27,730 --> 00:10:32,150
Ох, напрасно он опустошил
всю кастрюлю подчистую!
115
00:10:32,320 --> 00:10:35,780
Как этот болван до сих пор
умудрялся не сдохнуть?
116
00:10:35,950 --> 00:10:38,410
Ну всё, начинаем сумо!
117
00:10:38,450 --> 00:10:41,490
Давайте! Взялись!
118
00:10:41,660 --> 00:10:46,620
У меня сейчас нет времени возиться
с дураками. Я должен выяснить правду!
119
00:10:46,670 --> 00:10:50,210
Эй, ты! Выведи на экран
Цветочную столицу!
120
00:10:50,380 --> 00:10:52,510
Подготовьте светокартину!
121
00:10:55,550 --> 00:10:58,050
Светокартинная улитка готова!
122
00:11:01,010 --> 00:11:03,060
Подключайтесь к Цветочной столице!
123
00:11:04,310 --> 00:11:06,060
О, видео-улиткофон?
124
00:11:10,570 --> 00:11:14,400
Что? Это же Цветочная столица.
125
00:11:16,000 --> 00:11:18,780
{\an8}ОБЛАСТЬ КУРИ
ГОЛОВА-ГОРА
126
00:11:37,720 --> 00:11:43,220
Как они посмели напасть на
Голову-гору?! Дьявол этих уродов дери!
127
00:11:46,390 --> 00:11:50,900
Сютэнмару, здесь и сейчас
ты встретишь свой конец.
128
00:11:50,940 --> 00:11:54,530
Ты заплатишь! Я пришёл,
чтобы отомстить тебе!
129
00:12:22,010 --> 00:12:24,560
Проклятые головорезы с Головы-горы,
130
00:12:24,600 --> 00:12:29,270
как вы посмели украсть
всю нашу провизию и оружие?
131
00:12:27,950 --> 00:12:29,270
{\an8}Здесь были воры с Головы-горы
Сютэнмару
132
00:12:31,400 --> 00:12:33,400
Шеф Холдем!
133
00:12:35,980 --> 00:12:39,030
Ты за всё заплатишь, Сютэнмару!
134
00:12:47,370 --> 00:12:50,290
Я от вас всех мокрого места не оставлю!
135
00:12:52,080 --> 00:12:56,420
Не смеши меня! Ты же ничтожество!
136
00:13:28,790 --> 00:13:32,000
Как же нам теперь быть?
137
00:13:32,330 --> 00:13:37,960
Я и подумать не могла, что из-за еды
и оружия случится такая заваруха.
138
00:13:38,590 --> 00:13:40,420
Герцог! Кин!
139
00:13:40,590 --> 00:13:42,430
Э-эй!
140
00:13:43,340 --> 00:13:44,510
Ух!
141
00:13:45,050 --> 00:13:49,680
Гляньте, сколько мы добыли.
Тут и оружие, и провиант.
142
00:13:50,020 --> 00:13:52,850
Молодцы. Записку оставили?
143
00:13:53,020 --> 00:13:54,520
Конечно же да!
144
00:13:57,150 --> 00:13:59,980
Получается, это всё мы виноваты?!
145
00:14:00,150 --> 00:14:01,690
Давай без паники!
146
00:14:02,240 --> 00:14:04,610
Это часть плана, который придумал Кин.
147
00:14:05,070 --> 00:14:06,780
Смотри внимательно.
148
00:14:06,950 --> 00:14:07,780
Угу!
149
00:14:14,460 --> 00:14:17,080
Дело не только в еде и оружии.
150
00:14:18,460 --> 00:14:20,180
Ты — трусливый подонок.
151
00:14:20,230 --> 00:14:20,920
Что?!
152
00:14:21,260 --> 00:14:23,630
Не прикидывайся дураком!
153
00:14:25,510 --> 00:14:27,510
Посмотри на моё тело!
154
00:14:27,550 --> 00:14:33,390
Твой прихвостень устроил в Бакуре тот ещё
кавардак! Ох и натерпелся я из-за него!
155
00:14:35,310 --> 00:14:37,270
Резина-Резиновый…
156
00:14:39,900 --> 00:14:43,150
Алый Ястреб!
157
00:14:46,240 --> 00:14:50,370
А?! Что ты несёшь?! Я тут ни при чём!
158
00:14:50,790 --> 00:14:54,290
Притворяешься, что не знаешь?
Чёрт с тобой.
159
00:14:54,330 --> 00:14:56,920
Уладим все вопросы боем.
160
00:15:00,750 --> 00:15:04,220
Узри силу механического меча!
161
00:15:12,100 --> 00:15:13,600
И ещё раз!
162
00:15:17,770 --> 00:15:21,110
Дешёвыми фокусами меня не победить!
163
00:15:21,270 --> 00:15:24,900
Да? Тогда я усилю своё пламя! Камидзиро!
164
00:15:25,320 --> 00:15:27,950
Ну что, как тебе моё пламя?
165
00:15:37,000 --> 00:15:40,130
Повторяю ещё раз: фокусы не помогут!
166
00:15:40,170 --> 00:15:42,300
Сражайся нормально!
167
00:15:43,420 --> 00:15:47,630
Ты до сих пор не заметил?
Оглянись вокруг!
168
00:15:48,220 --> 00:15:51,260
Теперь видишь? Огонь повсюду!
169
00:15:54,720 --> 00:15:58,310
Я шёл сюда не за тем,
чтобы с тобой сражаться!
170
00:15:58,600 --> 00:16:01,860
Я пришёл уничтожить Голову-гору!
171
00:16:02,020 --> 00:16:03,020
Что?!
172
00:16:08,110 --> 00:16:11,570
Наша Голова-гора…
173
00:16:16,410 --> 00:16:20,500
Забудьте про Холдема! Уносите ноги!
174
00:16:20,790 --> 00:16:21,500
Есть!
175
00:16:26,340 --> 00:16:27,470
В погоню!
176
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
Стойте!
177
00:16:31,390 --> 00:16:33,550
Этого достаточно.
178
00:16:33,600 --> 00:16:39,390
Мы уничтожили логово Сютэнмару.
Больше ему негде прятаться.
179
00:16:39,810 --> 00:16:43,190
Это конец банды головорезов
с Головы-горы.
180
00:16:50,360 --> 00:16:52,530
Пламя распространяется слишком быстро!
181
00:16:52,700 --> 00:16:55,200
Его уже не потушить, босс Сютэнмару!
182
00:16:57,290 --> 00:16:59,790
Будь ты проклят, Холдем!
183
00:16:59,960 --> 00:17:01,960
Отправляемся в Бакуру!
184
00:17:02,120 --> 00:17:06,130
В Бакуру?! Но там же
полным-полно солдат Кайдо!
185
00:17:06,300 --> 00:17:08,210
И что дальше?!
186
00:17:08,960 --> 00:17:12,010
Я их всех в порошок сотру!
187
00:17:12,590 --> 00:17:15,300
Кошмар! Почему всё вышло вот так?!
188
00:17:15,600 --> 00:17:17,770
Такого мы точно не ждали.
189
00:17:18,140 --> 00:17:20,850
Надо рассказать герцогу! Бежим!
190
00:17:20,990 --> 00:17:24,690
{\an8}БРОШЕННАЯ ДЕРЕВНЯ
ОБЛАСТЬ КУРИ
191
00:17:24,900 --> 00:17:29,650
Ясно. Жаль, что с Асурой Додзи
всё вышло вот так.
192
00:17:29,860 --> 00:17:32,700
Угу. Но это ради высшего блага.
193
00:17:33,660 --> 00:17:35,120
Ничего не попишешь.
194
00:17:35,780 --> 00:17:37,410
Выдвигаемся в Бакуру.
195
00:17:38,620 --> 00:17:42,790
Враг сорвал все наши планы.
Как быть дальше — неясно.
196
00:17:43,460 --> 00:17:48,380
Но нужно убедиться, что Асура
затаил злобу на пиратов Кайдо.
197
00:17:48,420 --> 00:17:52,970
Потому что Асура Додзи
нужен нам просто позарез!
198
00:17:53,030 --> 00:17:58,110
{\an8}СЕВЕРНОЕ КЛАДБИЩЕ
ОБЛАСТЬ РИНГО
199
00:17:58,510 --> 00:18:01,520
Может, Нами и все остальные уже вернулись?
200
00:18:02,020 --> 00:18:03,520
А вот и я… {челюсть отвисает на «я»}
201
00:18:04,400 --> 00:18:06,690
Чего?!
202
00:18:11,400 --> 00:18:14,320
Кто вы?! Что за дела?!
203
00:18:14,360 --> 00:18:16,660
Какого чёрта тут творится?!
204
00:18:17,660 --> 00:18:22,710
О, Брук… Чего голосишь? Почему ты тут?
205
00:18:23,790 --> 00:18:28,380
Зоро, у меня от этого
зрелища просто глаза на лоб лезут!
206
00:18:28,420 --> 00:18:32,300
Хоть, конечно, у меня и нет глаз!
207
00:18:33,260 --> 00:18:36,080
Простите, что прервал! Спешу откланяться!
208
00:18:36,150 --> 00:18:36,720
Нет…
209
00:18:37,300 --> 00:18:40,180
Стой, ты не так понял! Вернись!
210
00:18:40,350 --> 00:18:44,270
Что? Вот оно как? Раз вы настаиваете…
211
00:18:46,350 --> 00:18:48,400
Ого, богиня!
212
00:18:48,730 --> 00:18:53,320
Не соизволите ли побаловать
мой взор своим бельишком?
213
00:19:00,830 --> 00:19:03,250
Привидение!
214
00:19:03,410 --> 00:19:05,920
Не орите, он с нами.
215
00:19:08,460 --> 00:19:12,590
Подайте еды, а не то прокляну!
216
00:19:14,050 --> 00:19:16,010
Жуть!
217
00:19:16,680 --> 00:19:21,350
Кинъемон велел мне остаться
здесь и отпугивать людей.
218
00:19:21,510 --> 00:19:23,220
А, теперь ясно,
219
00:19:23,270 --> 00:19:26,600
почему снаружи столько подношений.
220
00:19:26,770 --> 00:19:31,320
Знаете, совершенно не верится,
что вы младшая сестра Момоноскэ.
221
00:19:31,360 --> 00:19:35,860
В своей красоте вы не уступите
даже той куртизанке.
222
00:19:36,400 --> 00:19:38,410
Ну ещё бы! Это она и есть!
223
00:19:38,740 --> 00:19:43,370
Такая женщина по вам хлопочет!
Как же мне завидно, Зоро!
224
00:19:43,540 --> 00:19:46,620
Я всего-навсего прилёг поспать, а она…
225
00:19:46,910 --> 00:19:51,250
Простите. Мне показалось,
что вам очень холодно.
226
00:19:51,290 --> 00:19:56,510
Кстати, любой мужчина грезит во сне
и наяву о том, чтобы возлечь со мной!
227
00:19:56,550 --> 00:20:00,300
Я вас порадовала? Хотя…
Сама знаю, что порадовала!
228
00:20:00,470 --> 00:20:02,620
Гляньте, какая прямодушная!
229
00:20:02,750 --> 00:20:03,390
Точно!
230
00:20:03,560 --> 00:20:07,850
Интересно, где же всё-таки
Нами и остальные?
231
00:20:08,140 --> 00:20:13,820
Вчера они пошли в баню. Я собирался
их встретить, но мы так и не пересеклись.
232
00:20:13,860 --> 00:20:18,150
Да! И ещё, в Цветочной столице
сейчас настоящий хаос!
233
00:20:19,240 --> 00:20:25,080
Во-первых, сегодня похороны куртизанки
Комурасаки, самой прекрасной женщины Вано.
234
00:20:26,580 --> 00:20:30,460
А во-вторых, поймали вора,
что крал у богатых и раздавал бедным!
235
00:20:30,530 --> 00:20:33,960
Из-за этого Усимицу Кодзо
вся столица сейчас на ушах!
236
00:20:34,130 --> 00:20:36,380
Усимицу Кодзо поймали?! Вы шутите?!
237
00:20:36,630 --> 00:20:38,550
Нет-нет, это правда.
238
00:20:38,590 --> 00:20:41,140
Гляньте, вот листок с новостью.
239
00:20:41,390 --> 00:20:46,350
Сегодня в столице состоится казнь.
Даже его настоящее имя раскрыли.
240
00:20:46,770 --> 00:20:49,730
Его ещё любят все жители Эбису.
241
00:20:49,980 --> 00:20:51,350
Любят в Эбису?
242
00:20:51,520 --> 00:20:54,900
Да. Как же его звали-то?..
243
00:20:54,940 --> 00:20:57,280
Что-то-там-ясу или вроде того.
244
00:20:57,480 --> 00:20:58,240
Тоноясу?!
245
00:20:58,400 --> 00:21:01,030
Да-да! Именно так и звали!
246
00:21:03,620 --> 00:21:04,490
Токо!
247
00:21:15,170 --> 00:21:16,710
Эй, ты чего?!
248
00:21:16,880 --> 00:21:17,880
Стой, Токо!
249
00:21:20,720 --> 00:21:25,010
Спасибо, что спасли нас вчера!
Мы не забудем вашей доброты!
250
00:21:25,430 --> 00:21:26,640
Стой, дура!
251
00:21:26,680 --> 00:21:29,390
Ты же одна не защитишь её!
252
00:21:29,980 --> 00:21:34,020
Куда?! Я ведь только-только
вернулся назад!
253
00:21:34,060 --> 00:21:37,940
Погодите! Стойте!
254
00:21:50,450 --> 00:21:51,580
Папа…
255
00:21:51,790 --> 00:21:53,210
Эй, подъём.
256
00:21:54,080 --> 00:21:58,920
Неужто пришли проводить?
Как мило с вашей стороны.
257
00:22:12,810 --> 00:22:14,480
Минутку…
258
00:22:15,060 --> 00:22:16,860
Это же…
259
00:22:23,570 --> 00:22:27,620
Куда полетела, малявка?!
Забыла, что за тобой охотятся?!
260
00:22:28,990 --> 00:22:30,740
Отпустите!
261
00:22:31,410 --> 00:22:32,370
Надо бежать!
262
00:22:32,540 --> 00:22:35,080
Хватит, успокойся уже!
263
00:22:35,250 --> 00:22:36,960
Отпустите!
264
00:22:37,880 --> 00:22:39,290
Что стряслось?
265
00:22:39,460 --> 00:22:40,420
Токо!
266
00:22:40,590 --> 00:22:42,840
Его же казнят!
267
00:22:43,970 --> 00:22:45,880
Отпустите!
268
00:22:45,930 --> 00:22:48,040
Его же хотят убить!
269
00:22:48,220 --> 00:22:50,700
Моего папу хотят убить!
270
00:22:54,940 --> 00:22:55,980
Токо…
271
00:22:56,230 --> 00:22:57,650
Что ты сказала?!
272
00:23:03,860 --> 00:23:09,620
Похоже, сегодня…
погодка в столице будет что надо.
273
00:23:18,460 --> 00:23:21,340
Приближается время казни Тоноясу.
274
00:23:21,380 --> 00:23:26,550
Соломенные шляпы прорываются сквозь
стражу и спешат остановить казнь.
275
00:23:26,640 --> 00:23:30,860
Неужели жизнь Тоноясу оборвётся так же
скоропостижно, как облетают сакуры?
276
00:23:31,530 --> 00:23:36,140
Тайна, которую скрывала
его улыбка, вот-вот раскроется!
277
00:23:36,310 --> 00:23:37,410
В следующей серии:
278
00:23:37,670 --> 00:23:41,060
Соломенные спешат на помощь!
Спасём пленённого Тоноясу!
279
00:23:41,110 --> 00:23:44,440
Я стану королём пиратов!
280
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}СОЛОМЕННЫЕ СПЕШАТ НА ПОМОЩЬ!
СПАСЁМ ПЛЕНЁННОГО ТОНОЯСУ!