1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:11,440 --> 00:02:14,480
Decídselo a Kin'emon y los demás.
60
00:02:15,780 --> 00:02:20,510
Pelearemos con vosotros,
pase lo que pase.
61
00:02:20,740 --> 00:02:22,490
¿Kin'emon?
62
00:02:24,750 --> 00:02:27,600
Me alegra veros…
63
00:02:27,830 --> 00:02:30,480
Bueno, estaremos ocupados.
64
00:02:30,680 --> 00:02:31,750
¡Oye, espera!
65
00:02:32,420 --> 00:02:36,120
¡Hay mucha gente
que no aguantará toda la semana
66
00:02:36,320 --> 00:02:39,180
hasta la gran batalla!
67
00:02:39,700 --> 00:02:41,720
¡Con permiso!
68
00:02:55,020 --> 00:02:59,300
Debe estar cansado.
69
00:02:59,530 --> 00:03:02,530
Yo también tengo hambre.
70
00:03:06,080 --> 00:03:07,160
¿Qué?
71
00:03:07,370 --> 00:03:11,480
Lo repetiré una y otra vez
hasta que me crea.
72
00:03:11,710 --> 00:03:15,170
Soy el ladrón Ushimitsu Kozo,
que provocó el caos
73
00:03:15,380 --> 00:03:18,380
en la Capital de las Flores.
74
00:03:18,550 --> 00:03:19,980
¡Cállate!
75
00:03:20,260 --> 00:03:22,910
Si eres él,
76
00:03:25,600 --> 00:03:27,880
¡¿por qué apareces
cerca de la medianoche?!
77
00:03:31,190 --> 00:03:34,960
¡No te rías! ¡¿Te burlas de mí?!
78
00:03:35,230 --> 00:03:37,480
¡No saldrás vivo de aquí!
79
00:03:47,990 --> 00:03:49,350
Ese es…
80
00:03:50,040 --> 00:03:51,270
Apartad.
81
00:03:54,790 --> 00:03:58,440
Ya veo. Por eso no me di cuenta.
82
00:03:59,260 --> 00:04:07,970
{\an8}Sacudiendo la nación
La identidad de Ushimitsu Kozo
83
00:04:02,580 --> 00:04:06,600
Sacudiendo la nación.
La identidad de Ushimitsu Kozo.
84
00:04:08,140 --> 00:04:10,520
¡Grandes noticias!
85
00:04:10,760 --> 00:04:12,500
¡El gran ladrón Ushimitsu Kozo
86
00:04:12,390 --> 00:04:15,400
{\an8}Capital de las Flores
87
00:04:12,730 --> 00:04:15,400
que tantos dio problemas
en la Capital de las Flores
88
00:04:15,600 --> 00:04:18,610
por fin ha sido capturado!
89
00:04:18,820 --> 00:04:21,760
No puede ser. Es imposible.
90
00:04:22,700 --> 00:04:25,530
Por fin le ha llegado su hora.
91
00:04:25,700 --> 00:04:28,830
¡Noticia de última hora!
92
00:04:32,620 --> 00:04:34,580
¿Ushimitsu Kozo?
93
00:04:37,420 --> 00:04:38,920
Señor Orochi.
94
00:04:39,550 --> 00:04:43,380
Señor, hay algo que debe saber.
95
00:04:43,720 --> 00:04:47,640
Se trata de Ushimitsu Kozo,
a quien capturamos ayer.
96
00:04:48,970 --> 00:04:50,890
¡Cállate!
97
00:04:51,060 --> 00:04:54,340
¡Ninguno de vosotros entiende
98
00:04:54,580 --> 00:04:57,440
el dolor de perder a una mujer amada!
99
00:04:58,060 --> 00:05:02,340
Lamento la muerte
de la Oiran Komurasaki,
100
00:05:02,570 --> 00:05:04,190
pero, con todo respeto,
101
00:05:04,990 --> 00:05:07,640
la decisión de Kyoshiro fue la mejor.
102
00:05:07,870 --> 00:05:11,200
Si hubiera dejado con vida
a alguien que se le oponía,
103
00:05:11,580 --> 00:05:14,830
habría acabado
con su autoridad y su reputación.
104
00:05:33,350 --> 00:05:34,540
Señor Orochi.
105
00:05:34,740 --> 00:05:38,400
No me importa Ushimitsu Kozo.
106
00:05:38,900 --> 00:05:43,680
No hay otra mujer
tan hermosa como Komurasaki
107
00:05:43,920 --> 00:05:46,090
en todo el mundo.
108
00:05:46,320 --> 00:05:49,370
¡¿No lo entiendes?!
109
00:05:49,620 --> 00:05:53,010
Me alegro de verlo, señor Orochi.
110
00:05:53,240 --> 00:05:56,040
Por favor, escúcheme.
111
00:05:56,210 --> 00:06:01,500
Ushimitsu Kozo no es
un ladrón cualquiera.
112
00:06:02,290 --> 00:06:06,920
Ushimitsu Kozo, el cobarde ladrón
que azotaba la Capital de las Flores.
113
00:06:08,010 --> 00:06:11,140
El supuesto héroe que da a los pobres
114
00:06:11,930 --> 00:06:14,020
el dinero que roba…
115
00:06:16,820 --> 00:06:21,900
ahora está bajo nuestra custodia
en el calabozo de Rasetsu.
116
00:06:22,310 --> 00:06:24,610
Pero su verdadera identidad es…
117
00:06:26,320 --> 00:06:27,530
¡¿Qué?!
118
00:06:34,280 --> 00:06:35,950
¿Él…?
119
00:06:41,670 --> 00:06:46,320
¡¿Él está vivo?!
120
00:06:49,050 --> 00:06:53,160
No puede ser… ¡No me lo puedo creer!
121
00:06:53,600 --> 00:06:55,260
Él…
122
00:06:56,160 --> 00:07:00,060
¿Eres de la familia Kurozumi?
¿Por qué no me lo has dicho?
123
00:07:11,160 --> 00:07:15,120
Él… Él está…
124
00:07:16,030 --> 00:07:18,450
Señor. Señor.
125
00:07:18,970 --> 00:07:22,080
¿Qué debemos hacer con Ushimitsu Kozo?
126
00:07:24,670 --> 00:07:26,800
¿Tienes que preguntarlo?
127
00:07:27,000 --> 00:07:32,430
¡Ejecútalo!
¡Y públicamente, para dar ejemplo!
128
00:07:32,590 --> 00:07:37,220
¡Enciende los Tanishi visuales
por todo Wano de inmediato!
129
00:07:37,850 --> 00:07:40,960
Ya están preparados.
130
00:07:41,200 --> 00:07:42,440
¡Kyoshiro!
131
00:07:42,800 --> 00:07:47,630
Hoy será el funeral de Komurasaki
en la Capital de las Flores.
132
00:07:47,860 --> 00:07:52,450
Esperamos un gran alboroto
por la multitud que se reúna.
133
00:07:52,950 --> 00:07:55,530
Por eso ya están preparados.
134
00:07:55,700 --> 00:07:58,040
No esperaba menos.
135
00:08:01,210 --> 00:08:03,080
¿Qué hacemos?
136
00:08:05,830 --> 00:08:08,050
¡Bien, está decidido!
137
00:08:08,290 --> 00:08:12,300
¡Haremos que Ushimitsu Kozo
siga a Komurasaki a la tumba!
138
00:08:12,800 --> 00:08:16,140
¡Él la acompañará!
139
00:08:20,140 --> 00:08:22,560
¡Qué pena perder a la vez
140
00:08:22,810 --> 00:08:25,810
a las dos mayores estrellas
de la capital!
141
00:08:26,610 --> 00:08:30,780
Solo usted tendría tan brillante idea.
142
00:08:31,110 --> 00:08:32,820
Yo también estaré ahí.
143
00:08:33,900 --> 00:08:37,620
¡Presenciaré su ejecución!
¡Traed mi palanquín!
144
00:08:40,080 --> 00:08:42,660
{\an8}Campamento de excavación, Udon
145
00:08:40,490 --> 00:08:42,660
¡Es mentira!
146
00:08:43,120 --> 00:08:47,380
¡No hagas bromas de tan mal gusto
tan temprano, Kaido!
147
00:08:50,340 --> 00:08:52,130
Es cierto.
148
00:08:52,760 --> 00:08:56,140
Llegó el aviso
de la Capital de las Flores.
149
00:09:04,100 --> 00:09:06,420
Komurasaki está muerta.
150
00:09:06,650 --> 00:09:08,520
¡Ha muerto!
151
00:09:08,690 --> 00:09:12,760
Si crees que es mentira,
usa tu Tanishi visual.
152
00:09:15,200 --> 00:09:17,470
No puede ser. No…
153
00:09:17,700 --> 00:09:19,550
¡No!
154
00:09:21,700 --> 00:09:24,410
¡Mi Komurasaki!
155
00:09:26,870 --> 00:09:27,900
Oye.
156
00:09:28,540 --> 00:09:31,150
Se ha enterado
de que Komurasaki ha muerto.
157
00:09:31,500 --> 00:09:35,050
Ahora estará de mal humor
durante mucho tiempo.
158
00:09:35,260 --> 00:09:38,200
Menudo lío. ¿Qué hacemos?
159
00:09:39,090 --> 00:09:42,010
¡Oye, globo!
160
00:09:42,180 --> 00:09:45,230
¡Sal de ahí!
161
00:09:45,730 --> 00:09:49,710
¡Callaos! ¡No tengo tiempo para eso!
162
00:09:51,020 --> 00:09:55,380
¡Oye, globo!
¡¿Qué ha pasado con la pelea de sumo?!
163
00:09:55,610 --> 00:09:57,530
¡Date prisa!
164
00:09:58,700 --> 00:10:02,240
¡¿Habéis engordado desde ayer?!
165
00:10:02,410 --> 00:10:05,850
¡Claro que no! ¡Es tu imaginación!
166
00:10:06,870 --> 00:10:08,560
-Ya veo…
-Oye.
167
00:10:08,920 --> 00:10:12,630
¿Le decimos que ha desaparecido
la sopa de judías rojas?
168
00:10:12,840 --> 00:10:16,900
Claro que no.
Otra cosa así lo haría enloquecer.
169
00:10:17,090 --> 00:10:18,260
Cierto.
170
00:10:18,430 --> 00:10:22,800
Pero ¿qué pasaría
con la sopa de judías?
171
00:10:23,220 --> 00:10:27,600
¡Por eso dije que no podía comer tanto…!
172
00:10:27,770 --> 00:10:32,000
Fue demasiado acabarse toda la olla.
173
00:10:32,360 --> 00:10:35,820
¿Cómo hace un idiota como ese
para sobrevivir?
174
00:10:35,980 --> 00:10:38,340
¡Sigamos con la pelea de sumo!
175
00:10:38,580 --> 00:10:41,530
¡Vamos! ¡Pelead!
176
00:10:41,700 --> 00:10:46,540
¡No tengo tiempo para esas tonterías!
¡Tengo que descubrir la verdad!
177
00:10:46,700 --> 00:10:50,060
¡Oye! ¡Déjame ver
la Capital de las Flores!
178
00:10:50,420 --> 00:10:52,500
¡Preparad el Tanishi visual!
179
00:10:55,590 --> 00:10:58,050
¡El Tanishi visual está listo!
180
00:11:00,940 --> 00:11:03,050
¡Conectadlo con la
Capital de las Flores!
181
00:11:04,350 --> 00:11:06,060
¿Un Den Den Mushi de vídeo?
182
00:11:10,640 --> 00:11:13,980
¿Qué? Esa es la Capital de las Flores.
183
00:11:16,020 --> 00:11:18,780
{\an8}Atamayama, Kuri
184
00:11:37,750 --> 00:11:43,220
¡No me puedo creer que ataquéis
a los Atamayama! ¡No fastidiéis!
185
00:11:46,430 --> 00:11:50,810
¡Shutenmaru, este es tu fin!
186
00:11:51,230 --> 00:11:54,520
¡Me vengaré! ¡Te lo haré pagar!
187
00:12:22,050 --> 00:12:24,410
Maldita Brigada de Ladrones Atamayama.
188
00:12:24,630 --> 00:12:28,610
¿Cómo os atrevéis
a robar mi comida y mis armas?
189
00:12:27,930 --> 00:12:29,260
{\an8}La Brigada estuvo aquí
190
00:12:31,430 --> 00:12:33,390
¡Señor Holdem!
191
00:12:36,020 --> 00:12:39,020
¡No te lo perdonaré, Shutenmaru!
192
00:12:47,410 --> 00:12:50,290
¡Os haré pedazos!
193
00:12:52,120 --> 00:12:56,420
¡Qué gracioso! ¡¿Qué vas
a poder hacer tú?!
194
00:13:28,820 --> 00:13:31,990
¿Qué hacemos?
195
00:13:32,370 --> 00:13:37,960
No esperaba que robar la comida
y las armas causaría tantos problemas.
196
00:13:38,630 --> 00:13:40,460
¡Duque! ¡Kin!
197
00:13:40,630 --> 00:13:42,280
¡Hola!
198
00:13:45,090 --> 00:13:49,680
Hemos conseguido mucha comida.
También armas de la fábrica.
199
00:13:50,050 --> 00:13:52,890
Buen trabajo. ¿Dejasteis la nota?
200
00:13:53,060 --> 00:13:54,520
Sí, claro.
201
00:13:54,520 --> 00:13:56,710
{\an8}La Brigada estuvo aquí
202
00:13:57,190 --> 00:14:00,020
¡¿Esto es nuestra culpa?!
203
00:14:00,190 --> 00:14:01,690
No te asustes.
204
00:14:02,270 --> 00:14:04,610
Es parte del plan de Kin.
205
00:14:05,110 --> 00:14:06,630
Presta atención.
206
00:14:06,990 --> 00:14:07,990
Sí.
207
00:14:14,490 --> 00:14:17,080
No solo la comida y las armas.
208
00:14:18,500 --> 00:14:20,920
-¡Cobarde!
-¿Qué?
209
00:14:21,290 --> 00:14:23,630
¡No finjas!
210
00:14:25,550 --> 00:14:27,420
¡Mírame!
211
00:14:27,590 --> 00:14:33,390
¡Tu subordinado me causó
muchos problemas en Bakura!
212
00:14:35,180 --> 00:14:37,230
¡Gomu Gomu no…
213
00:14:39,770 --> 00:14:43,020
Red Hawk!
214
00:14:39,770 --> 00:14:43,020
{\an8}Halcón Rojo de Goma
215
00:14:46,280 --> 00:14:50,360
¿Qué? ¿De qué hablas?
¡No sé nada del tema!
216
00:14:50,860 --> 00:14:54,140
¿Finges no saber nada? Muy bien.
217
00:14:54,370 --> 00:14:56,770
¡Vamos a aclarar esto!
218
00:15:00,740 --> 00:15:04,210
¡Recibe el ataque de la Espada Karakuri!
219
00:15:11,970 --> 00:15:13,600
¡Uno más!
220
00:15:17,810 --> 00:15:21,140
¡Tus trucos no funcionarán contra mí!
221
00:15:21,310 --> 00:15:24,900
¿Sí? ¡Entonces,
aumentaré el calor! ¡Kamijiro!
222
00:15:25,360 --> 00:15:27,800
¡Mira este fuego!
223
00:15:35,330 --> 00:15:36,490
¡Te tengo!
224
00:15:37,040 --> 00:15:39,980
¡Te digo que esos trucos no funcionarán!
225
00:15:40,210 --> 00:15:42,150
¡Pelea justamente!
226
00:15:43,460 --> 00:15:47,630
¿No te has dado cuenta?
¡Mira a tu alrededor!
227
00:15:48,250 --> 00:15:51,260
¿Lo ves? ¡El fuego se extiende
en todas direcciones!
228
00:15:54,760 --> 00:15:58,310
¿Por qué me molestaría
en pelear de frente?
229
00:15:58,640 --> 00:16:01,850
¡Vengo a destruir a los Atamayama!
230
00:16:08,150 --> 00:16:11,570
Nuestro Atamayama…
231
00:16:16,450 --> 00:16:18,860
¡Olvidaos de Holdem por ahora!
232
00:16:19,070 --> 00:16:21,500
-¡Retirada!
-¡Sí!
233
00:16:26,380 --> 00:16:27,460
¡Que no escapen!
234
00:16:28,710 --> 00:16:29,710
¡Esperad!
235
00:16:31,420 --> 00:16:33,400
Es suficiente.
236
00:16:33,630 --> 00:16:39,390
La base de Shutenmaru ha sido destruida.
No tienen dónde esconderse.
237
00:16:39,850 --> 00:16:43,180
Es el fin de la Brigada
de Ladrones Atamayama.
238
00:16:50,110 --> 00:16:52,530
¡No! ¡El fuego se extiende muy rápido!
239
00:16:52,740 --> 00:16:55,200
¡Es imposible apagarlo, Shutenmaru!
240
00:16:57,320 --> 00:16:59,830
¡Maldito Holdem!
241
00:16:59,990 --> 00:17:01,950
¡Vamos a Bakura!
242
00:17:02,160 --> 00:17:06,120
¿A Bakura?
¡El ejército de Kaido nos perseguirá!
243
00:17:06,330 --> 00:17:08,210
¡¿Y qué importa?!
244
00:17:09,000 --> 00:17:11,760
¡Acabaré con ellos!
245
00:17:12,630 --> 00:17:15,300
No puede ser. No puede ser.
246
00:17:15,630 --> 00:17:17,760
No esperábamos esto.
247
00:17:18,180 --> 00:17:20,700
Hay que avisar al duque.
248
00:17:20,970 --> 00:17:24,680
{\an8}Una aldea abandonada, Kuri
249
00:17:24,930 --> 00:17:29,650
Ya veo. Lo siento por Ashura Doji.
250
00:17:29,900 --> 00:17:32,690
Sí. Pero lo hicimos por una buena razón.
251
00:17:33,690 --> 00:17:35,110
No hay remedio.
252
00:17:35,820 --> 00:17:37,410
Vamos a Bakura.
253
00:17:38,660 --> 00:17:42,790
Nuestro plan falló
y no sabemos qué hacer.
254
00:17:43,500 --> 00:17:47,820
Pero por ahora necesitamos que Ashura
se oponga a los Piratas Bestia.
255
00:17:48,610 --> 00:17:52,450
Lo necesitamos sin duda alguna.
256
00:17:53,000 --> 00:17:58,260
{\an8}Cementerio del norte, Ringo
257
00:17:58,550 --> 00:18:01,510
Tal vez Nami y los demás
ya hayan vuelto.
258
00:18:02,060 --> 00:18:03,370
Ya he…
259
00:18:11,440 --> 00:18:14,170
¡¿Quiénes sois?! ¡¿Qué es esto?!
260
00:18:14,400 --> 00:18:16,650
¡¿Qué está pasando aquí?!
261
00:18:17,700 --> 00:18:22,560
Brook. ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí?
262
00:18:23,830 --> 00:18:28,230
¡Zoro, se me salen los ojos!
263
00:18:28,460 --> 00:18:31,860
¡Aunque no tengo ojos!
264
00:18:33,290 --> 00:18:36,460
Siento interrumpiros.
265
00:18:37,340 --> 00:18:40,240
¡Oye, no te confundas! ¡Vuelve aquí!
266
00:18:41,120 --> 00:18:44,260
¿Qué? En ese caso…
267
00:18:46,390 --> 00:18:48,390
¡Qué guapa es!
268
00:18:48,770 --> 00:18:52,530
Disculpe, ¿puedo ver sus braguitas?
269
00:19:00,860 --> 00:19:03,420
¡Un fantasma!
270
00:19:03,640 --> 00:19:05,910
¡Esperad! ¡No es peligroso!
271
00:19:08,500 --> 00:19:12,580
Tengo hambre. Os maldeciré.
272
00:19:14,090 --> 00:19:16,000
¡Qué miedo!
273
00:19:16,570 --> 00:19:21,200
Kin'emon dijo que me quedara
y le dijera eso a la gente.
274
00:19:21,550 --> 00:19:23,140
Ya veo.
275
00:19:23,440 --> 00:19:26,120
Por eso hay tantas ofrendas fuera.
276
00:19:26,810 --> 00:19:31,170
No me puedo creer que seas
la hermana de Momonosuke.
277
00:19:31,390 --> 00:19:35,710
Eres tan bella como una Oiran.
278
00:19:36,610 --> 00:19:38,400
Sí. Porque es la Oiran.
279
00:19:38,780 --> 00:19:43,360
Cómo me gustaría tener a alguien así
a mi lado. Qué envidia, Zoro.
280
00:19:43,570 --> 00:19:46,620
Yo solo estaba durmiendo. Pero ella…
281
00:19:46,950 --> 00:19:51,100
Lo siento. Pensé que tenías frío.
282
00:19:51,330 --> 00:19:56,360
Pero siempre hago babear a los hombres
cuando duermo con ellos.
283
00:19:56,630 --> 00:20:00,150
¿Te ha gustado?
¡Sí, sé que te ha gustado!
284
00:20:00,510 --> 00:20:03,380
-No te cortas un pelo, ¿eh?
-¡Ya!
285
00:20:03,590 --> 00:20:07,850
Pero ¿qué estarán haciendo
Nami y los demás?
286
00:20:08,180 --> 00:20:10,220
Ayer fueron a los baños,
287
00:20:10,440 --> 00:20:13,670
y cuando fui a verlos, no los encontré.
288
00:20:13,900 --> 00:20:17,860
Por cierto, hay mucho alboroto
en la Capital de las Flores.
289
00:20:19,280 --> 00:20:25,070
Hoy es el funeral de Komurasaki,
la Oiran más hermosa de Wano.
290
00:20:26,620 --> 00:20:32,020
Además, atraparon a Ushimitsu Kozo,
el ladrón que da dinero a los pobres,
291
00:20:32,250 --> 00:20:33,960
y le están dando mucho bombo.
292
00:20:34,170 --> 00:20:36,380
¿Tienen a Ushimitsu Kozo?
No puede ser.
293
00:20:36,670 --> 00:20:38,400
Es cierto.
294
00:20:38,630 --> 00:20:41,130
Mira, lo pone aquí.
295
00:20:41,130 --> 00:20:46,340
{\an8}Ushimitsu Kozo ha sido atrapado
296
00:20:41,420 --> 00:20:46,340
Lo ejecutarán hoy en la capital.
También han descubierto su identidad.
297
00:20:46,800 --> 00:20:49,720
Creo que es popular en Ebisu.
298
00:20:50,010 --> 00:20:51,390
¿En Ebisu?
299
00:20:51,680 --> 00:20:54,750
Sí. Su nombre era, eh…
300
00:20:54,980 --> 00:20:58,230
-Algo yasu…
-¡¿Tonoyasu?!
301
00:20:58,440 --> 00:21:01,030
¡Sí, eso!
302
00:21:03,490 --> 00:21:04,490
¡Toko!
303
00:21:15,210 --> 00:21:17,880
-¡Oye, ¿qué pasa?!
-¡Espera, Toko!
304
00:21:20,750 --> 00:21:24,600
¡Gracias por salvarnos ayer!
¡No olvidaremos tu bondad!
305
00:21:25,300 --> 00:21:26,550
¡Espera, idiota!
306
00:21:26,720 --> 00:21:28,930
¡Ayer no pudiste protegerla!
307
00:21:30,010 --> 00:21:33,930
¡¿Qué?! ¡Acabo de llegar!
308
00:21:34,270 --> 00:21:37,940
¡Esperad! ¡Pero bueno!
309
00:21:50,490 --> 00:21:51,580
Papá…
310
00:21:51,830 --> 00:21:53,200
¡Oye, vamos!
311
00:21:54,120 --> 00:21:58,920
¿Venís a escoltarme? Qué amables sois.
312
00:22:12,850 --> 00:22:14,470
No puede ser…
313
00:22:15,100 --> 00:22:16,850
Ese hombre es…
314
00:22:23,610 --> 00:22:27,610
¿Adónde crees que vas?
¡Estás en peligro!
315
00:22:29,030 --> 00:22:30,590
¡Suéltame!
316
00:22:31,250 --> 00:22:32,400
¡Tengo que irme!
317
00:22:32,580 --> 00:22:34,930
¡Vamos, tranquilízate!
318
00:22:35,290 --> 00:22:36,810
¡Suéltame!
319
00:22:37,910 --> 00:22:39,330
¿Qué pasa?
320
00:22:39,500 --> 00:22:40,500
¡Toko!
321
00:22:40,770 --> 00:22:42,690
¡Lo van a ejecutar!
322
00:22:44,000 --> 00:22:45,730
¡Suéltame!
323
00:22:45,960 --> 00:22:48,050
¡Lo van a matar!
324
00:22:48,300 --> 00:22:51,060
¡Es mi padre!
325
00:22:54,890 --> 00:22:55,970
Toko…
326
00:22:56,270 --> 00:22:57,640
¿Qué?
327
00:23:03,900 --> 00:23:09,170
Parece que hoy será un buen día
en la Capital de las Flores.
328
00:23:18,420 --> 00:23:20,840
Se acerca la hora
de la ejecución de Tonoyasu.
329
00:23:21,250 --> 00:23:25,980
Los Sombrero de Paja esquivan
a los guardias y corren a detenerla.
330
00:23:26,460 --> 00:23:30,860
¿Compartirá el destino de los cerezos?
331
00:23:31,330 --> 00:23:35,610
¡Se revela la verdad de su sonrisa!
332
00:23:36,180 --> 00:23:37,410
Próximamente:
333
00:23:37,700 --> 00:23:40,910
"¡Corred, Sombrero de Paja!
Salvad al cautivo Tonoyasu".
334
00:23:41,140 --> 00:23:44,290
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
335
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Corred, Sombrero de Paja!
Salvad al cautivo Tonoyasu