1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, icen las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapen el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo estará bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes lazos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Levanta tus puños. 59 00:02:11,440 --> 00:02:14,480 Díganselo a Kin'emon y los demás. 60 00:02:15,780 --> 00:02:20,510 Pelearemos con ustedes, pase lo que pase. 61 00:02:20,740 --> 00:02:22,490 ¿Kin'emon? 62 00:02:24,750 --> 00:02:27,600 Me alegra verlos… 63 00:02:27,830 --> 00:02:30,480 Bueno, estaremos ocupados. 64 00:02:30,680 --> 00:02:31,750 ¡Oye, espera! 65 00:02:32,420 --> 00:02:36,120 ¡Hay mucha gente que no aguantará toda la semana 66 00:02:36,320 --> 00:02:39,180 hasta la gran batalla! 67 00:02:39,700 --> 00:02:41,720 ¡Con permiso! 68 00:02:55,020 --> 00:02:59,300 Debe estar cansado. 69 00:02:59,530 --> 00:03:02,530 Yo también tengo hambre. 70 00:03:06,080 --> 00:03:07,160 ¿Qué? 71 00:03:07,370 --> 00:03:11,480 Lo repetiré una y otra vez hasta que me crea. 72 00:03:11,710 --> 00:03:15,170 Soy el ladrón Ushimitsu Kozo, que causó el caos 73 00:03:15,380 --> 00:03:18,380 en la Capital de las Flores. 74 00:03:18,550 --> 00:03:19,980 ¡Cállate! 75 00:03:20,260 --> 00:03:22,910 Si eres él, 76 00:03:25,600 --> 00:03:27,880 ¡¿por qué apareces cerca de la medianoche?! 77 00:03:31,190 --> 00:03:34,960 ¡No te rías! ¡¿Te burlas de mí?! 78 00:03:35,230 --> 00:03:37,480 ¡No saldrás vivo de aquí! 79 00:03:47,990 --> 00:03:49,350 Él es… 80 00:03:50,040 --> 00:03:51,270 A un lado. 81 00:03:54,790 --> 00:03:58,440 Ya veo. Por eso no lo noté. 82 00:03:59,260 --> 00:04:07,970 {\an8}Sacudiendo la nación La identidad de Ushimitsu Kozo 83 00:04:02,580 --> 00:04:06,600 Sacudiendo la nación. La identidad de Ushimitsu Kozo. 84 00:04:08,140 --> 00:04:10,520 ¡Grandes noticias! 85 00:04:10,760 --> 00:04:12,500 ¡El gran ladrón Ushimitsu Kozo 86 00:04:12,390 --> 00:04:15,400 {\an8}Capital de las Flores 87 00:04:12,730 --> 00:04:15,400 que dio tantos problemas en la Capital de las Flores 88 00:04:15,600 --> 00:04:18,610 por fin fue capturado! 89 00:04:18,820 --> 00:04:21,760 No puede ser. Es imposible. 90 00:04:22,700 --> 00:04:25,530 Por fin le llegó su hora. 91 00:04:25,700 --> 00:04:28,830 ¡Noticia de última hora! 92 00:04:32,620 --> 00:04:34,580 ¿Ushimitsu Kozo? 93 00:04:37,420 --> 00:04:38,920 Señor Orochi. 94 00:04:39,550 --> 00:04:43,380 Señor, hay algo que debe saber. 95 00:04:43,720 --> 00:04:47,640 Se trata de Ushimitsu Kozo, a quien capturamos ayer. 96 00:04:48,970 --> 00:04:50,890 ¡Cállate! 97 00:04:51,060 --> 00:04:54,340 ¡Ninguno de ustedes entiende 98 00:04:54,580 --> 00:04:57,440 el dolor de perder a una mujer amada! 99 00:04:58,060 --> 00:05:02,340 Lamento la muerte de la Oiran Komurasaki, 100 00:05:02,570 --> 00:05:04,190 pero, con todo respeto, 101 00:05:04,990 --> 00:05:07,640 la decisión de Kyoshiro fue la mejor. 102 00:05:07,870 --> 00:05:11,200 Si hubiera dejado con vida a alguien que se le oponía, 103 00:05:11,580 --> 00:05:14,830 habría acabado con su autoridad y su reputación. 104 00:05:33,350 --> 00:05:34,540 Señor Orochi. 105 00:05:34,740 --> 00:05:38,400 No me importa Ushimitsu Kozo. 106 00:05:38,900 --> 00:05:43,680 No hay otra mujer tan hermosa como Komurasaki 107 00:05:43,920 --> 00:05:46,090 en todo el mundo. 108 00:05:46,320 --> 00:05:49,370 ¡¿No lo entiendes?! 109 00:05:49,620 --> 00:05:53,010 Me alegro de verlo, señor Orochi. 110 00:05:53,240 --> 00:05:56,040 Por favor, escúcheme. 111 00:05:56,210 --> 00:06:01,500 Ushimitsu Kozo no es un ladrón cualquiera. 112 00:06:02,290 --> 00:06:06,920 Ushimitsu Kozo, el cobarde ladrón que azotaba la Capital de las Flores. 113 00:06:08,010 --> 00:06:11,140 El supuesto héroe que da a los pobres 114 00:06:11,930 --> 00:06:14,020 el dinero que roba… 115 00:06:16,820 --> 00:06:21,900 ahora está bajo nuestra custodia en el calabozo de Rasetsu. 116 00:06:22,310 --> 00:06:24,610 Pero su verdadera identidad es… 117 00:06:26,320 --> 00:06:27,530 ¡¿Qué?! 118 00:06:34,280 --> 00:06:35,950 ¿Él…? 119 00:06:41,670 --> 00:06:46,320 ¡¿Él está vivo?! 120 00:06:49,050 --> 00:06:53,160 No puede ser… ¡No puedo creerlo! 121 00:06:53,600 --> 00:06:55,260 Él… 122 00:06:56,160 --> 00:07:00,060 ¿Eres de la familia Kurozumi? ¿Por qué no me lo dijiste? 123 00:07:11,160 --> 00:07:15,120 Él… Él está… 124 00:07:16,030 --> 00:07:18,450 Señor. Señor. 125 00:07:18,970 --> 00:07:22,080 ¿Qué debemos hacer con Ushimitsu Kozo? 126 00:07:24,670 --> 00:07:26,800 ¿Tienes que preguntar? 127 00:07:27,000 --> 00:07:32,430 ¡Ejecútalo! ¡Y públicamente, para dar ejemplo! 128 00:07:32,590 --> 00:07:37,220 ¡Enciende los Tanishi visuales por todo Wano de inmediato! 129 00:07:37,850 --> 00:07:40,960 Ya están preparados. 130 00:07:41,200 --> 00:07:42,440 ¡Kyoshiro! 131 00:07:42,800 --> 00:07:47,630 Hoy será el funeral de Komurasaki en la Capital de las Flores. 132 00:07:47,860 --> 00:07:52,450 Esperamos un gran alboroto por la multitud que se reúna. 133 00:07:52,950 --> 00:07:55,530 Por eso ya están preparados. 134 00:07:55,700 --> 00:07:58,040 No esperaba menos. 135 00:08:01,210 --> 00:08:03,080 ¿Qué hacemos? 136 00:08:05,830 --> 00:08:08,050 ¡Bien, está decidido! 137 00:08:08,290 --> 00:08:12,300 ¡Haremos que Ushimitsu Kozo siga a Komurasaki a la tumba! 138 00:08:12,800 --> 00:08:16,140 ¡Él la acompañará! 139 00:08:20,140 --> 00:08:22,560 ¡Qué pena perder a la vez 140 00:08:22,810 --> 00:08:25,810 a las dos mayores estrellas de la capital! 141 00:08:26,610 --> 00:08:30,780 Solo usted tendría tan brillante idea. 142 00:08:31,110 --> 00:08:32,820 Yo también estaré ahí. 143 00:08:33,900 --> 00:08:37,620 ¡Presenciaré su ejecución! ¡Traigan mi palanquín! 144 00:08:40,080 --> 00:08:42,660 {\an8}Campamento de excavación, Udon 145 00:08:40,490 --> 00:08:42,660 ¡Es mentira! 146 00:08:43,120 --> 00:08:47,380 ¡No hagas bromas de tan mal gusto tan temprano, Kaido! 147 00:08:50,340 --> 00:08:52,130 Es cierto. 148 00:08:52,760 --> 00:08:56,140 Llegó el aviso de la Capital de las Flores. 149 00:09:04,100 --> 00:09:06,420 Komurasaki está muerta. 150 00:09:06,650 --> 00:09:08,520 ¡Murió! 151 00:09:08,690 --> 00:09:12,760 Si crees que es mentira, usa tu Tanishi visual. 152 00:09:15,200 --> 00:09:17,470 No puede ser. No… 153 00:09:17,700 --> 00:09:19,550 ¡No! 154 00:09:21,700 --> 00:09:24,410 ¡Mi Komurasaki! 155 00:09:26,870 --> 00:09:27,900 Oye. 156 00:09:28,540 --> 00:09:31,150 Se enteró de que Komurasaki murió. 157 00:09:31,500 --> 00:09:35,050 Ahora estará de mal humor por mucho tiempo. 158 00:09:35,260 --> 00:09:38,200 Qué problema. ¿Qué hacemos? 159 00:09:39,090 --> 00:09:42,010 ¡Oye, globo! 160 00:09:42,180 --> 00:09:45,230 ¡Sal de ahí! 161 00:09:45,730 --> 00:09:49,710 ¡Cállense! ¡No tengo tiempo para eso! 162 00:09:51,020 --> 00:09:55,380 ¡Oye, globo! ¡¿Qué pasó con la pelea de sumo?! 163 00:09:55,610 --> 00:09:57,530 ¡Date prisa! 164 00:09:58,700 --> 00:10:02,240 ¡¿Subieron de peso desde ayer?! 165 00:10:02,410 --> 00:10:05,850 ¡Claro que no! ¡Es tu imaginación! 166 00:10:06,870 --> 00:10:08,560 -Ya veo… -Oye. 167 00:10:08,920 --> 00:10:12,630 ¿Le decimos que desapareció la sopa de frijoles rojos? 168 00:10:12,840 --> 00:10:16,900 Claro que no. Otra sorpresa lo hará enloquecer. 169 00:10:17,090 --> 00:10:18,260 Cierto. 170 00:10:18,430 --> 00:10:22,800 Pero ¿qué pasaría con la sopa de frijoles? 171 00:10:23,220 --> 00:10:27,600 ¡Por eso dije que no podía comer tanto…! 172 00:10:27,770 --> 00:10:32,000 Fue demasiado acabarse toda la olla. 173 00:10:32,360 --> 00:10:35,820 ¿Cómo hace un idiota como ese para sobrevivir? 174 00:10:35,980 --> 00:10:38,340 ¡Sigamos con la pelea de sumo! 175 00:10:38,580 --> 00:10:41,530 ¡Vamos! ¡Peleen! 176 00:10:41,700 --> 00:10:46,540 ¡No tengo tiempo para esas tonterías! ¡Tengo que descubrir la verdad! 177 00:10:46,700 --> 00:10:50,060 ¡Oye! ¡Déjame ver la Capital de las Flores! 178 00:10:50,420 --> 00:10:52,500 ¡Preparen el Tanishi visual! 179 00:10:55,590 --> 00:10:58,050 ¡El Tanishi visual está listo! 180 00:11:00,940 --> 00:11:03,050 ¡Conéctenlo a la Capital de las Flores! 181 00:11:04,350 --> 00:11:06,060 ¿Un Den Den Mushi de video? 182 00:11:10,640 --> 00:11:13,980 ¿Qué? Esa es la Capital de las Flores. 183 00:11:16,020 --> 00:11:18,780 {\an8}Atamayama, Kuri 184 00:11:37,750 --> 00:11:43,220 ¡No puedo creer que ataquen a los Atamayama! ¡No fastidien! 185 00:11:46,430 --> 00:11:50,810 ¡Shutenmaru, este es tu fin! 186 00:11:51,230 --> 00:11:54,520 ¡Me vengaré! ¡Te haré pagar! 187 00:12:22,050 --> 00:12:24,410 Maldita Brigada de Ladrones Atamayama. 188 00:12:24,630 --> 00:12:28,610 ¿Cómo se atreven a robar mi comida y mis armas? 189 00:12:27,930 --> 00:12:29,260 {\an8}La Brigada estuvo aquí 190 00:12:31,430 --> 00:12:33,390 ¡Señor Holdem! 191 00:12:36,020 --> 00:12:39,020 ¡No te perdonaré, Shutenmaru! 192 00:12:47,410 --> 00:12:50,290 ¡Los haré pedazos! 193 00:12:52,120 --> 00:12:56,420 ¡Qué gracioso! ¡¿Qué podrías hacer tú?! 194 00:13:28,820 --> 00:13:31,990 ¿Qué hacemos? 195 00:13:32,370 --> 00:13:37,960 No pensé que robar la comida y las armas causaría tantos problemas. 196 00:13:38,630 --> 00:13:40,460 ¡Duque! ¡Kin! 197 00:13:40,630 --> 00:13:42,280 ¡Hola! 198 00:13:45,090 --> 00:13:49,680 Conseguimos mucha comida. También armas de la fábrica. 199 00:13:50,050 --> 00:13:52,890 Buen trabajo. ¿Dejaron la nota? 200 00:13:53,060 --> 00:13:54,520 Sí, claro. 201 00:13:54,520 --> 00:13:56,710 {\an8}La Brigada estuvo aquí 202 00:13:57,190 --> 00:14:00,020 ¡¿Esto es nuestra culpa?! 203 00:14:00,190 --> 00:14:01,690 No te asustes. 204 00:14:02,270 --> 00:14:04,610 Es parte del plan de Kin. 205 00:14:05,110 --> 00:14:06,630 Pon atención. 206 00:14:06,990 --> 00:14:07,990 Sí. 207 00:14:14,490 --> 00:14:17,080 No solo la comida y las armas. 208 00:14:18,500 --> 00:14:20,920 -¡Cobarde! -¿Qué? 209 00:14:21,290 --> 00:14:23,630 ¡No finjas! 210 00:14:25,550 --> 00:14:27,420 ¡Mírame! 211 00:14:27,590 --> 00:14:33,390 ¡Tu subordinado me causó muchos problemas en Bakura! 212 00:14:35,180 --> 00:14:37,230 ¡Gomu Gomu no… 213 00:14:39,770 --> 00:14:43,020 Red Hawk! 214 00:14:39,770 --> 00:14:43,020 {\an8}Halcón Rojo de Goma 215 00:14:46,280 --> 00:14:50,360 ¿Qué? ¿De qué hablas? ¡No sé nada de eso! 216 00:14:50,860 --> 00:14:54,140 ¿Finges que no lo sabes? Muy bien. 217 00:14:54,370 --> 00:14:56,770 ¡Dejémoslo claro! 218 00:15:00,740 --> 00:15:04,210 ¡Recibe el ataque de la Espada Karakuri! 219 00:15:11,970 --> 00:15:13,600 ¡Uno más! 220 00:15:17,810 --> 00:15:21,140 ¡Tus trucos no funcionarán contra mí! 221 00:15:21,310 --> 00:15:24,900 ¿Sí? ¡Entonces, aumentaré el calor! ¡Kamijiro! 222 00:15:25,360 --> 00:15:27,800 ¡Mira este fuego! 223 00:15:35,330 --> 00:15:36,490 ¡Te tengo! 224 00:15:37,040 --> 00:15:39,980 ¡Te dije que esos trucos no servirán! 225 00:15:40,210 --> 00:15:42,150 ¡Pelea justamente! 226 00:15:43,460 --> 00:15:47,630 ¿No lo notaste? ¡Mira a tu alrededor! 227 00:15:48,250 --> 00:15:51,260 ¿Lo ves? ¡El fuego se extiende en todas direcciones! 228 00:15:54,760 --> 00:15:58,310 ¿Por qué me molestaría en pelear de frente? 229 00:15:58,640 --> 00:16:01,850 ¡Vengo a destruir a los Atamayama! 230 00:16:08,150 --> 00:16:11,570 Nuestro Atamayama… 231 00:16:16,450 --> 00:16:18,860 ¡Olvídense de Holdem por ahora! 232 00:16:19,070 --> 00:16:21,500 -¡Retirada! -¡Sí! 233 00:16:26,380 --> 00:16:27,460 ¡Que no escapen! 234 00:16:28,710 --> 00:16:29,710 ¡Esperen! 235 00:16:31,420 --> 00:16:33,400 Es suficiente. 236 00:16:33,630 --> 00:16:39,390 La base de Shutenmaru fue destruida. No tienen dónde esconderse. 237 00:16:39,850 --> 00:16:43,180 Es el fin de la Brigada de Ladrones Atamayama. 238 00:16:50,110 --> 00:16:52,530 ¡No! ¡El fuego se extiende muy rápido! 239 00:16:52,740 --> 00:16:55,200 ¡Es imposible apagarlo, Shutenmaru! 240 00:16:57,320 --> 00:16:59,830 ¡Maldito Holdem! 241 00:16:59,990 --> 00:17:01,950 ¡Vamos a Bakura! 242 00:17:02,160 --> 00:17:06,120 ¿A Bakura? ¡El ejército de Kaido nos perseguirá! 243 00:17:06,330 --> 00:17:08,210 ¡¿Y qué con eso?! 244 00:17:09,000 --> 00:17:11,760 ¡Acabaré con ellos! 245 00:17:12,630 --> 00:17:15,300 No puede ser. No puede ser. 246 00:17:15,630 --> 00:17:17,760 No esperábamos esto. 247 00:17:18,180 --> 00:17:20,700 Hay que avisarle al duque. 248 00:17:20,970 --> 00:17:24,680 {\an8}Una aldea abandonada, Kuri 249 00:17:24,930 --> 00:17:29,650 Ya veo. Lo siento por Ashura Doji. 250 00:17:29,900 --> 00:17:32,690 Sí. Pero lo hicimos por una buena razón. 251 00:17:33,690 --> 00:17:35,110 No hay remedio. 252 00:17:35,820 --> 00:17:37,410 Vamos a Bakura. 253 00:17:38,660 --> 00:17:42,790 Nuestro plan falló y no sabemos qué hacer. 254 00:17:43,500 --> 00:17:47,820 Pero por ahora necesitamos que Ashura se oponga a los Piratas Bestia. 255 00:17:48,610 --> 00:17:52,450 Definitivamente lo necesitamos. 256 00:17:53,000 --> 00:17:58,260 {\an8}Cementerio del norte, Ringo 257 00:17:58,550 --> 00:18:01,510 Tal vez Nami y los demás ya hayan vuelto. 258 00:18:02,060 --> 00:18:03,370 Ya lle… 259 00:18:11,440 --> 00:18:14,170 ¡¿Quiénes son?! ¡¿Qué es esto?! 260 00:18:14,400 --> 00:18:16,650 ¡¿Qué sucede aquí?! 261 00:18:17,700 --> 00:18:22,560 Brook. ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí? 262 00:18:23,830 --> 00:18:28,230 ¡Zoro, se me salen los ojos! 263 00:18:28,460 --> 00:18:31,860 ¡Aunque no tengo ojos! 264 00:18:33,290 --> 00:18:36,460 Siento interrumpirlos. 265 00:18:37,340 --> 00:18:40,240 ¡Oye, no te confundas! ¡Vuelve aquí! 266 00:18:41,120 --> 00:18:44,260 ¿Qué? En ese caso… 267 00:18:46,390 --> 00:18:48,390 ¡Qué hermosa! 268 00:18:48,770 --> 00:18:52,530 Disculpe, ¿puedo ver sus bragas? 269 00:19:00,860 --> 00:19:03,420 ¡Un fantasma! 270 00:19:03,640 --> 00:19:05,910 ¡Esperen! ¡No es peligroso! 271 00:19:08,500 --> 00:19:12,580 Tengo hambre. Los maldeciré. 272 00:19:14,090 --> 00:19:16,000 ¡Qué miedo! 273 00:19:16,570 --> 00:19:21,200 Kin'emon dijo que me quedara y le dijera eso a la gente. 274 00:19:21,550 --> 00:19:23,140 Ya veo. 275 00:19:23,440 --> 00:19:26,120 Por eso hay tantas ofrendas afuera. 276 00:19:26,810 --> 00:19:31,170 No puedo creer que seas la hermana de Momonosuke. 277 00:19:31,390 --> 00:19:35,710 Eres tan bella como una Oiran. 278 00:19:36,610 --> 00:19:38,400 Sí. Porque es la Oiran. 279 00:19:38,780 --> 00:19:43,360 Cómo me gustaría tener a alguien así a mi lado. Qué envidia, Zoro. 280 00:19:43,570 --> 00:19:46,620 Yo solo dormía. Pero ella… 281 00:19:46,950 --> 00:19:51,100 Lo siento. Pensé que tenías frío. 282 00:19:51,330 --> 00:19:56,360 Pero siempre hago babear a los hombres cuando duermo con ellos. 283 00:19:56,630 --> 00:20:00,150 ¿Te gustó? ¡Sí, sé que te gustó! 284 00:20:00,510 --> 00:20:03,380 -Eres muy directa. -¡Sí! 285 00:20:03,590 --> 00:20:07,850 Pero ¿qué estarán haciendo Nami y los demás? 286 00:20:08,180 --> 00:20:10,220 Ayer fueron a los baños, 287 00:20:10,440 --> 00:20:13,670 y cuando fui a verlos, no los encontré. 288 00:20:13,900 --> 00:20:17,860 Por cierto, hay mucho alboroto en la Capital de las Flores. 289 00:20:19,280 --> 00:20:25,070 Hoy es el funeral de Komurasaki, la Oiran más hermosa de Wano. 290 00:20:26,620 --> 00:20:32,020 Además, atraparon a Ushimitsu Kozo, el ladrón que da dinero a los pobres, 291 00:20:32,250 --> 00:20:33,960 y hacen más ruido por eso. 292 00:20:34,170 --> 00:20:36,380 ¿Atraparon a Ushimitsu Kozo? No puede ser. 293 00:20:36,670 --> 00:20:38,400 Es cierto. 294 00:20:38,630 --> 00:20:41,130 Mira, aquí lo dice. 295 00:20:41,130 --> 00:20:46,340 {\an8}Ushimitsu Kozo fue atrapado 296 00:20:41,420 --> 00:20:46,340 Hoy lo ejecutarán en la capital. También descubrieron su identidad. 297 00:20:46,800 --> 00:20:49,720 Creo que es popular en Ebisu. 298 00:20:50,010 --> 00:20:51,390 ¿En Ebisu? 299 00:20:51,680 --> 00:20:54,750 Sí. Su nombre era, eh… 300 00:20:54,980 --> 00:20:58,230 -Algo yasu… -¡¿Tonoyasu?! 301 00:20:58,440 --> 00:21:01,030 ¡Sí, eso! 302 00:21:03,490 --> 00:21:04,490 ¡Toko! 303 00:21:15,210 --> 00:21:17,880 -¡Oye, ¿qué pasa?! -¡Espera, Toko! 304 00:21:20,750 --> 00:21:24,600 ¡Gracias por salvarnos ayer! ¡No olvidaremos tu bondad! 305 00:21:25,300 --> 00:21:26,550 ¡Espera, idiota! 306 00:21:26,720 --> 00:21:28,930 ¡Ayer no pudiste protegerla! 307 00:21:30,010 --> 00:21:33,930 ¡¿Qué?! ¡Acabo de llegar! 308 00:21:34,270 --> 00:21:37,940 ¡Esperen! ¡Oigan! 309 00:21:50,490 --> 00:21:51,580 Papá… 310 00:21:51,830 --> 00:21:53,200 ¡Oye, vamos! 311 00:21:54,120 --> 00:21:58,920 ¿Vienen a escoltarme? Qué generosos. 312 00:22:12,850 --> 00:22:14,470 No puede ser… 313 00:22:15,100 --> 00:22:16,850 Ese hombre es… 314 00:22:23,610 --> 00:22:27,610 ¿Adónde crees que vas? ¡Estás en peligro! 315 00:22:29,030 --> 00:22:30,590 ¡Suéltame! 316 00:22:31,410 --> 00:22:32,410 ¡Tengo que irme! 317 00:22:32,580 --> 00:22:34,930 ¡Vamos, tranquilízate! 318 00:22:35,290 --> 00:22:36,810 ¡Suéltame! 319 00:22:37,910 --> 00:22:39,330 ¿Qué pasa? 320 00:22:39,500 --> 00:22:40,500 ¡Toko! 321 00:22:40,770 --> 00:22:42,690 ¡Lo ejecutarán! 322 00:22:44,000 --> 00:22:45,730 ¡Suéltame! 323 00:22:45,960 --> 00:22:48,050 ¡Lo matarán! 324 00:22:48,300 --> 00:22:51,060 ¡Es mi padre! 325 00:22:54,890 --> 00:22:55,970 Toko… 326 00:22:56,270 --> 00:22:57,640 ¿Qué? 327 00:23:03,900 --> 00:23:09,170 Parece que hoy será un buen día en la Capital de las Flores. 328 00:23:18,420 --> 00:23:20,840 Se acerca la hora de la ejecución de Tonoyasu. 329 00:23:21,250 --> 00:23:25,980 Los Sombrero de Paja esquivan a los guardias y corren a detenerla. 330 00:23:26,460 --> 00:23:30,860 ¿Compartirá el destino de los cerezos? 331 00:23:31,330 --> 00:23:35,610 ¡Se revela la verdad de su sonrisa! 332 00:23:36,180 --> 00:23:37,410 Próximamente: 333 00:23:37,700 --> 00:23:40,910 "¡Los Sombrero de Paja corren! Salven al cautivo Tonoyasu". 334 00:23:41,140 --> 00:23:44,290 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 335 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Los Sombrero de Paja corren! Salven al cautivo Tonoyasu