1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:11,400 --> 00:02:14,490
Por favor, digam ao bom
e velho Kin e aos outros!
60
00:02:15,700 --> 00:02:20,450
Que nós vamos lutar com
vocês, custe o que custar!
61
00:02:20,620 --> 00:02:22,500
"Bom e velho Kin"?
62
00:02:24,580 --> 00:02:27,750
Foi bom ver vocês dois!
63
00:02:27,790 --> 00:02:30,630
Agora as coisas vão ficar interessantes!
64
00:02:30,800 --> 00:02:32,210
Ei, espere aí!
65
00:02:32,380 --> 00:02:39,180
Muita gente não vai aguentar até a
semana de véspera da grande batalha!
66
00:02:39,470 --> 00:02:41,720
Então, se me dão licença!
67
00:02:54,990 --> 00:02:59,450
Deve estar bem cansado, senhor.
68
00:02:59,490 --> 00:03:02,540
E com fome também.
69
00:03:06,040 --> 00:03:07,170
Quê?!
70
00:03:07,330 --> 00:03:11,630
Vou repetir o quanto for preciso,
até acreditarem em mim.
71
00:03:11,670 --> 00:03:15,370
Eu sou o grande ladrão,
o Garoto-Madrugada,
72
00:03:15,370 --> 00:03:18,340
que causou furor na capital!
73
00:03:18,510 --> 00:03:23,060
Ei, cale a boca!
Se é você mesmo,
74
00:03:25,560 --> 00:03:28,270
por que apareceu por
volta de meia-noite?!
75
00:03:31,150 --> 00:03:35,110
Não ria! Está me achando
com cara de bobo?!
76
00:03:35,150 --> 00:03:37,490
Você não vai sair daqui vivo!
77
00:03:47,960 --> 00:03:49,500
Ele...
78
00:03:50,000 --> 00:03:51,420
Para trás!
79
00:03:54,750 --> 00:03:58,590
Entendi. Não foi à toa
que não percebemos...
80
00:03:59,210 --> 00:04:07,790
{\an8}Estremecendo a Nação!
A Identidade do Ladrão Cavalheiro, o Garoto-Madrugada!
81
00:04:02,300 --> 00:04:06,920
Estremecendo a Nação! A Identidade do
Ladrão Cavalheiro, o Garoto-Madrugada!
82
00:04:08,100 --> 00:04:10,600
Urgente! Urgente!
83
00:04:10,650 --> 00:04:12,650
O grande ladrão, o Garoto-Madrugada,
84
00:04:12,520 --> 00:04:15,400
{\an8}Capital da Flor
85
00:04:12,690 --> 00:04:15,400
que causou inúmeros
problemas na Capital da Flor,
86
00:04:15,570 --> 00:04:18,610
finalmente foi detido!
87
00:04:18,780 --> 00:04:21,910
Não pode ser! Eu não acredito!
88
00:04:22,660 --> 00:04:25,490
Ele finalmente foi em cana...
89
00:04:25,660 --> 00:04:28,830
Extra! Extra! Notícias urgentes!
90
00:04:32,580 --> 00:04:34,590
O Garoto-Madrugada?
91
00:04:37,380 --> 00:04:38,920
Mestre Orochi!
92
00:04:39,510 --> 00:04:43,390
Mestre Orochi, há algo
que preciso lhe contar...
93
00:04:43,680 --> 00:04:47,640
É sobre o Garoto-Madrugada,
que capturamos ontem...
94
00:04:48,930 --> 00:04:50,980
Cale a boca!
95
00:04:51,020 --> 00:04:57,440
Nenhum de vocês consegue entender
a dor de perder a mulher amada!
96
00:04:58,030 --> 00:05:02,490
Sobre a morte de Komurasaki, a Oiran,
meus mais sinceros pêsames, senhor...
97
00:05:02,530 --> 00:05:04,200
Contudo, com todo respeito,
98
00:05:04,950 --> 00:05:07,790
a decisão de Kyoshiro foi sábia.
99
00:05:07,830 --> 00:05:11,210
Se ele deixasse de punir um
opositor de Vossa Majestade,
100
00:05:11,540 --> 00:05:14,830
sua autoridade e reputação
iriam por água abaixo.
101
00:05:33,310 --> 00:05:34,350
Mestre Orochi!
102
00:05:34,520 --> 00:05:38,400
Eu não me importo com
o Garoto-Madrugada!
103
00:05:38,860 --> 00:05:46,240
Não existe no mundo uma mulher
mais linda que a Komurasaki!
104
00:05:46,280 --> 00:05:49,370
Não dá para entender isso?!
105
00:05:49,580 --> 00:05:53,160
É ótimo vê-lo fora de seus
aposentos, Mestre Orochi!
106
00:05:53,210 --> 00:05:56,130
Por favor, escute-me.
107
00:05:56,170 --> 00:06:01,510
O Garoto-Madrugada não
era só um ladrão qualquer!
108
00:06:02,260 --> 00:06:06,930
O Garoto-Madrugada, o covarde gatuno
que causou apuros na Capital da Flor...
109
00:06:08,140 --> 00:06:11,740
Ele é um bandidinho de
quinta metido a herói,
110
00:06:11,740 --> 00:06:14,890
que doa aos pobres os
proveitos de seus roubos.
111
00:06:16,560 --> 00:06:21,900
Ele está detido no
pavilhão de Rasetsu,
112
00:06:22,280 --> 00:06:24,610
mas a verdade sobre
sua identidade é...
113
00:06:26,450 --> 00:06:27,530
O quê?!
114
00:06:34,250 --> 00:06:35,960
Ele é...
115
00:06:41,630 --> 00:06:46,470
Ele... está vivo?!
116
00:06:49,010 --> 00:06:53,310
Não pode ser... Eu não acredito!
117
00:06:53,560 --> 00:06:55,270
Ele...
118
00:06:55,850 --> 00:06:58,020
Então você é da família Kurozumi.
119
00:06:58,020 --> 00:07:00,020
Por que não me disse antes?
120
00:07:11,120 --> 00:07:14,910
Ele... Ele...
121
00:07:16,000 --> 00:07:18,540
Senhor! Senhor!
122
00:07:18,580 --> 00:07:22,090
O que vamos fazer com
o Garoto-Madrugada?
123
00:07:24,630 --> 00:07:26,880
E você ainda pergunta?
124
00:07:26,930 --> 00:07:32,510
Executem-no! E mostrem ao
povo para servir de exemplo!
125
00:07:32,560 --> 00:07:37,230
Liguem imediatamente as
turritellas de imagem de Wano!
126
00:07:37,810 --> 00:07:40,940
As turritellas de imagem
já estão preparadas!
127
00:07:41,110 --> 00:07:42,400
Kyoshiro!
128
00:07:42,570 --> 00:07:47,780
Hoje, será realizado o funeral da
Komurasaki na Capital da Flor.
129
00:07:47,820 --> 00:07:52,870
Estamos esperando uma enorme
e caótica aglomeração...
130
00:07:52,910 --> 00:07:55,500
E por isso,
já estamos preparados.
131
00:07:55,660 --> 00:07:58,580
Esse é o meu Kyoshiro!
132
00:08:01,170 --> 00:08:03,090
O que vamos fazer?
133
00:08:05,590 --> 00:08:08,130
Certo! É isso que nós vamos fazer!
134
00:08:08,170 --> 00:08:12,720
Vamos enterrar o Garoto-Madrugada
logo depois da Komurasaki!
135
00:08:12,760 --> 00:08:16,140
Para acompanhá-la!
136
00:08:20,100 --> 00:08:25,820
Que pena perder as duas maiores
estrelas da capital de uma vez só!
137
00:08:26,570 --> 00:08:30,780
Só o senhor para ter
uma ideia dessas...
138
00:08:31,070 --> 00:08:33,200
Eu estarei lá também!
139
00:08:33,870 --> 00:08:37,620
Vou testemunhar a execução até o fim!
Agora eu preciso de uma liteira!
140
00:08:40,210 --> 00:08:42,670
{\an8}Campo de escavação de Udon
141
00:08:40,420 --> 00:08:42,670
É mentira!
142
00:08:43,080 --> 00:08:47,380
Pare de fazer essas brincadeiras
já tão cedo, Senhor Kaido!
143
00:08:50,300 --> 00:08:52,140
Não é brincadeira!
144
00:08:52,720 --> 00:08:56,720
A notícia veio da Capital da Flor.
145
00:09:04,060 --> 00:09:06,570
A Komurasaki morreu!
146
00:09:06,610 --> 00:09:08,610
Está morta!
147
00:09:08,650 --> 00:09:12,910
Se você acha que é mentira,
ligue a sua turritella de imagem!
148
00:09:15,160 --> 00:09:17,620
Não pode ser! Não...
149
00:09:17,660 --> 00:09:19,700
Não!
150
00:09:21,660 --> 00:09:24,420
Komurasaki!
151
00:09:26,840 --> 00:09:28,050
Ei!
152
00:09:28,500 --> 00:09:31,300
Ele descobriu que a
Komurasaki morreu...
153
00:09:31,470 --> 00:09:35,050
Certeza que vai ficar de
mau humor por um tempo.
154
00:09:35,220 --> 00:09:38,350
Estamos enrascados.
O que vamos fazer?
155
00:09:39,020 --> 00:09:42,100
Ei, balão!
156
00:09:42,140 --> 00:09:45,230
Saia logo daí!
157
00:09:45,900 --> 00:09:49,860
Silêncio! Não tenho
tempo para vocês agora!
158
00:09:50,990 --> 00:09:55,530
Ei, balão! Podemos começar
logo a partida de sumô de hoje?!
159
00:09:55,570 --> 00:09:57,530
Vamos logo!
160
00:09:58,660 --> 00:10:02,210
Vocês engordaram tudo
isso desde ontem?!
161
00:10:02,370 --> 00:10:06,000
Não engordamos! É só impressão sua!
162
00:10:06,830 --> 00:10:08,710
- Certo...
- Ei!
163
00:10:08,880 --> 00:10:12,630
Vamos contar a ele que a
sopa de feijão doce acabou?
164
00:10:12,800 --> 00:10:16,840
Nem pensar! Outro choque
desses o deixaria furioso!
165
00:10:17,010 --> 00:10:18,220
De acordo!
166
00:10:18,390 --> 00:10:23,180
Mas onde será que aquela
sopa toda foi parar?
167
00:10:23,350 --> 00:10:27,690
Eu bem que disse ao Luffy
para não comer demais...
168
00:10:27,730 --> 00:10:32,150
Ele exagerou na dose
ao comer a sopa toda...
169
00:10:32,320 --> 00:10:35,780
Como um idiota desses
ainda está vivo?
170
00:10:35,950 --> 00:10:38,410
Vamos logo lutar sumô!
171
00:10:38,450 --> 00:10:41,490
Pode vir! Dosukoi!
172
00:10:41,660 --> 00:10:46,620
Não é hora para lidar com esses idiotas!
Temos que descobrir a verdade!
173
00:10:46,670 --> 00:10:50,210
Ei! Deixe-me ver a
Capital da Flor agora!
174
00:10:50,380 --> 00:10:52,510
Preparem a turritella de imagem!
175
00:10:55,550 --> 00:10:58,050
A turritella de imagem está pronta!
176
00:11:01,010 --> 00:11:03,060
Conecte-a à Capital da Flor!
177
00:11:04,310 --> 00:11:06,060
É um caracol comunicador de vídeo?
178
00:11:10,570 --> 00:11:14,400
Hein? Deve ser da Capital da Flor.
179
00:11:16,150 --> 00:11:18,780
{\an8}Atamayama, Kuri
180
00:11:37,720 --> 00:11:41,040
Não acredito que estão
atacando Atamayama!
181
00:11:41,040 --> 00:11:43,220
Quero que todos
vão para o inferno!
182
00:11:46,390 --> 00:11:50,900
Shutenmaru, chegou o seu fim!
183
00:11:50,940 --> 00:11:54,530
Esta é a minha vingança!
Você vai pagar!
184
00:12:22,010 --> 00:12:24,560
Maldita Brigada de
Ladrões de Atamayama...
185
00:12:24,600 --> 00:12:29,270
Como ousam roubar minha
comida e minhas armas?
186
00:12:28,060 --> 00:12:29,270
{\an8}A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui
Shutenmaru
187
00:12:31,400 --> 00:12:33,400
M-Mestre Holdem...
188
00:12:35,980 --> 00:12:39,030
Eu não vou perdoá-lo, Shutenmaru!
189
00:12:47,370 --> 00:12:50,290
Vou esmigalhar vocês, imbecis!
190
00:12:52,080 --> 00:12:56,420
Não me faça rir! Acha que
consegue me encarar?!
191
00:13:28,790 --> 00:13:32,000
O que vamos fazer?
192
00:13:32,330 --> 00:13:37,960
Eu não esperava que roubar comida
e armas causaria tanto problema...
193
00:13:38,590 --> 00:13:40,420
Duque! Kin!
194
00:13:40,590 --> 00:13:42,430
Ei!
195
00:13:43,340 --> 00:13:44,510
Ufa!
196
00:13:45,050 --> 00:13:49,680
Nós roubamos bastante comida
e armas, direto da fábrica!
197
00:13:50,020 --> 00:13:52,850
Bom trabalho. Deixaram o bilhete?
198
00:13:53,020 --> 00:13:54,520
Sim, lógico!
199
00:13:54,690 --> 00:13:56,860
{\an8}A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui
Shutenmaru
200
00:13:57,150 --> 00:13:59,980
Nós fomos as responsáveis por isso?!
201
00:14:00,150 --> 00:14:01,690
Não entre em pânico!
202
00:14:02,240 --> 00:14:04,610
É tudo parte do plano do Kin...
203
00:14:05,070 --> 00:14:06,780
Observe de perto!
204
00:14:06,950 --> 00:14:07,780
Certo!
205
00:14:14,460 --> 00:14:17,080
Não é só a comida e as armas!
206
00:14:18,460 --> 00:14:20,920
- Covarde!
- O quê?!
207
00:14:21,260 --> 00:14:23,630
Não se faça de inocente!
208
00:14:25,510 --> 00:14:27,510
Olhe pra mim!
209
00:14:27,550 --> 00:14:33,390
Seu subordinado arrumou problema
em Bakura e me atrapalhou!
210
00:14:35,310 --> 00:14:37,270
Gavião Escarlate...
211
00:14:39,900 --> 00:14:43,150
...de Borracha!
212
00:14:46,240 --> 00:14:50,370
Quê?! Do que você está falando?!
Eu não tive nada a ver com isso!
213
00:14:50,790 --> 00:14:54,290
Está se fazendo de
desentendido? Como quiser.
214
00:14:54,330 --> 00:14:56,920
Vamos resolver isso de uma vez!
215
00:15:00,750 --> 00:15:04,220
Tome esse ataque da Espada
de Mecanismo de Ardil!
216
00:15:12,100 --> 00:15:13,600
Mais uma vez!
217
00:15:17,770 --> 00:15:21,110
Seu truque barato não
funcionará comigo!
218
00:15:21,270 --> 00:15:24,900
Então eu vou aumentar
a temperatura! Kamijiro!
219
00:15:25,320 --> 00:15:27,950
Olhe para este fogo!
220
00:15:37,000 --> 00:15:40,130
Eu já disse que esse truque
barato não ia funcionar!
221
00:15:40,170 --> 00:15:42,300
Enfrente-me direito!
222
00:15:43,420 --> 00:15:47,630
Não percebeu ainda?
Olhe ao seu redor!
223
00:15:48,220 --> 00:15:51,260
Está vendo? O fogo se espalhou
por todas as direções!
224
00:15:54,720 --> 00:15:58,310
Por que eu ainda me importo
de bater de frente com você?!
225
00:15:58,600 --> 00:16:01,860
Eu estou aqui para
destruir Atamayama!
226
00:16:02,020 --> 00:16:03,020
O quê?!
227
00:16:08,110 --> 00:16:11,570
Nossa preciosa Atamayama está...
228
00:16:16,410 --> 00:16:20,500
Esqueçam o Holdem por enquanto!
Vamos bater em retirada!
229
00:16:20,790 --> 00:16:21,500
Sim, senhor!
230
00:16:26,340 --> 00:16:27,470
Não deixem que fujam!
231
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
Esperem!
232
00:16:31,390 --> 00:16:33,550
Já chega...
233
00:16:33,600 --> 00:16:39,390
O covil de Shutenmaru foi destruído!
Eles não têm mais onde se esconder.
234
00:16:39,810 --> 00:16:43,190
Este é o fim da Brigada de
Ladrões de Atamayama!
235
00:16:50,360 --> 00:16:52,530
Tarde demais! O fogo está se
espalhando muito depressa!
236
00:16:52,700 --> 00:16:55,200
É impossível extingui-lo,
Senhor Shutenmaru!
237
00:16:57,290 --> 00:16:59,790
Maldito Holdem!
238
00:16:59,960 --> 00:17:01,960
Vamos para Bakura!
239
00:17:02,120 --> 00:17:06,130
Bakura?! O exército de
Kaido vai nos caçar!
240
00:17:06,300 --> 00:17:08,210
E daí?
241
00:17:08,960 --> 00:17:12,010
Eu arrebento eles!
242
00:17:12,590 --> 00:17:15,300
Não pode ser... Isso não
pode estar acontecendo...
243
00:17:15,600 --> 00:17:17,770
Isso está fora do planejado...
244
00:17:18,140 --> 00:17:20,850
Vamos informar ao Duque.
245
00:17:21,100 --> 00:17:24,690
{\an8}Um vilarejo abandonado, Kuri
246
00:17:24,900 --> 00:17:29,650
Entendi... Sinto muito
pelo Ashura Doji.
247
00:17:29,860 --> 00:17:32,700
Sim... Mas fizemos isso
por um bem maior.
248
00:17:33,660 --> 00:17:35,120
Não temos outra opção.
249
00:17:35,780 --> 00:17:37,410
Vamos para Bakura!
250
00:17:38,620 --> 00:17:42,790
Nosso plano foi descoberto e
ainda nem sabemos o que fazer...
251
00:17:43,460 --> 00:17:48,380
Por enquanto, precisamos que Ashura
declare guerra contra os Piratas-Fera.
252
00:17:48,420 --> 00:17:52,970
Porque nós definitivamente
precisamos dele!
253
00:17:53,130 --> 00:17:58,260
{\an8}Túmulo do Norte, Ringo
254
00:17:58,510 --> 00:18:01,520
Talvez a Nami e os demais
tenham retornado.
255
00:18:02,020 --> 00:18:03,520
Eu voltei...
256
00:18:04,400 --> 00:18:06,690
O quê?!
257
00:18:11,400 --> 00:18:14,320
Quem é você?! O que é isso?!
258
00:18:14,360 --> 00:18:16,660
O que está acontecendo?!
259
00:18:17,660 --> 00:18:22,710
Ah, Brook... O que houve
com você? O que faz aqui?
260
00:18:23,790 --> 00:18:28,380
Zoro! Você quase fez
meus olhos saltarem!
261
00:18:28,420 --> 00:18:32,300
Digo, se eu tivesse olhos!
262
00:18:33,260 --> 00:18:36,470
Sinto muito pela interrupção!
263
00:18:37,300 --> 00:18:40,180
Ei, não é nada disso! Volte aqui!
264
00:18:40,350 --> 00:18:44,270
Quê? Ah, sim, se você diz...
265
00:18:46,350 --> 00:18:48,400
Uau, que linda!
266
00:18:48,730 --> 00:18:53,320
Perdão, posso ver sua calcinha?
267
00:19:00,830 --> 00:19:03,250
Um fantasma!
268
00:19:03,410 --> 00:19:05,920
Espere! Ele é inofensivo!
269
00:19:08,460 --> 00:19:12,590
Estou com fome!
Uma maldição para você!
270
00:19:14,050 --> 00:19:16,010
Que medo!
271
00:19:16,680 --> 00:19:21,350
O Kin'emon me disse para ficar aqui
e dizer isso a quem aparecesse...
272
00:19:21,510 --> 00:19:23,220
Ah, é por isso...
273
00:19:23,270 --> 00:19:26,600
Por isso, já tantas
oferendas lá na frente.
274
00:19:26,770 --> 00:19:31,320
Não acredito que você
é irmã do Momonosuke!
275
00:19:31,360 --> 00:19:35,860
Você é tão linda quanto as Oirans!
276
00:19:36,400 --> 00:19:38,410
Claro! Porque ela é uma Oiran!
277
00:19:38,740 --> 00:19:43,370
Deve ser ótimo ter alguém assim ao
seu lado! Que inveja de você, Zoro!
278
00:19:43,540 --> 00:19:46,620
Eu estava dormindo, mas ela...
279
00:19:46,910 --> 00:19:51,250
Sinto muito! Achei que você
estivesse com bastante frio...
280
00:19:51,290 --> 00:19:56,510
Mas eu sempre faço os homens
babarem quando eu durmo perto deles!
281
00:19:56,550 --> 00:20:00,300
Gostou?
Bem, eu sei que você adorou!
282
00:20:00,470 --> 00:20:03,390
- Você é bem saidinha...
- Sim!
283
00:20:03,560 --> 00:20:07,850
Onde será que estão
a Nami e os outros...
284
00:20:08,140 --> 00:20:13,820
Eu ia me encontrar com eles ontem,
em uma casa de banhos, mas não os achei...
285
00:20:13,860 --> 00:20:18,150
Ah, aliás, a Capital da
Flor está um caos agora!
286
00:20:19,240 --> 00:20:25,080
Hoje é o funeral da Komurasaki,
a Oiran, a mulher mais linda de Wano...
287
00:20:26,580 --> 00:20:27,490
Além disso,
288
00:20:27,490 --> 00:20:32,170
o Garoto-Madrugada, o grande ladrão que
distribui dinheiro aos pobres, foi capturado,
289
00:20:32,210 --> 00:20:33,960
e isso também está dando o que falar!
290
00:20:34,130 --> 00:20:36,380
O Garoto-Madrugada
foi pego?! Não pode ser!
291
00:20:36,630 --> 00:20:38,550
Mas é verdade.
292
00:20:38,590 --> 00:20:41,140
Veja, deu até manchete no jornal.
293
00:20:41,390 --> 00:20:46,350
{\an8}O Garoto-Madrugada foi capturado
294
00:20:41,390 --> 00:20:46,720
Ele será executado na capital hoje...
E eles descobriram sua identidade.
295
00:20:46,770 --> 00:20:49,730
Acho que ele é popular em Ebisu...
296
00:20:49,980 --> 00:20:51,350
Você disse Ebisu?!
297
00:20:51,520 --> 00:20:54,900
Sim. E o nome dele é...
298
00:20:54,940 --> 00:20:57,280
...não sei o quê-Yasu...
299
00:20:57,480 --> 00:20:58,240
Tonoyasu?!
300
00:20:58,400 --> 00:21:01,030
Isso mesmo!
301
00:21:03,620 --> 00:21:04,490
Toko!
302
00:21:15,170 --> 00:21:16,710
Ei! O que foi?!
303
00:21:16,880 --> 00:21:17,880
Espere, Toko!
304
00:21:20,720 --> 00:21:25,010
Obrigada por nos salvar ontem!
Não esqueceremos sua gentileza!
305
00:21:25,430 --> 00:21:26,640
Espere, sua idiota!
306
00:21:26,680 --> 00:21:29,390
Você não conseguiu protegê-la ontem!
307
00:21:29,980 --> 00:21:34,020
O quê?! Mas eu acabei de voltar!
308
00:21:34,060 --> 00:21:37,940
Por favor, esperem por mim! Ei!
309
00:21:50,450 --> 00:21:51,580
Papai...
310
00:21:51,790 --> 00:21:53,210
Ei, vamos!
311
00:21:54,080 --> 00:21:58,920
Ah, vieram me levar?
Quanta generosidade.
312
00:22:12,810 --> 00:22:14,480
Não pode ser...
313
00:22:15,060 --> 00:22:16,860
Aquele homem...
314
00:22:23,570 --> 00:22:27,620
Aonde você pensa que vai?!
Sua vida está em perigo!
315
00:22:28,990 --> 00:22:30,740
Me solte!
316
00:22:31,410 --> 00:22:32,370
Eu tenho que ir!
317
00:22:32,540 --> 00:22:35,080
Ei! Acalme-se!
318
00:22:35,250 --> 00:22:36,960
Me solte!
319
00:22:37,880 --> 00:22:39,290
O que foi?!
320
00:22:39,460 --> 00:22:40,420
Toko!
321
00:22:40,590 --> 00:22:42,840
Ele vai ser executado!
322
00:22:43,970 --> 00:22:45,880
Me solte!
323
00:22:45,930 --> 00:22:48,180
Ele vai morrer!
324
00:22:48,220 --> 00:22:51,600
Meu papai vai morrer!
325
00:22:54,940 --> 00:22:55,980
Toko...
326
00:22:56,230 --> 00:22:57,650
O que você disse?!
327
00:23:03,860 --> 00:23:09,620
Parece que será um belo
dia na Capital da Flor...
328
00:23:18,460 --> 00:23:21,340
A hora da execução de
Tonoyasu se aproxima.
329
00:23:21,380 --> 00:23:26,550
Os Chapéus de Palha abrem caminho entre os
guardas e correm para impedir a execução.
330
00:23:26,590 --> 00:23:31,130
Tonoyasu compartilhará
do destino das cerejeiras?!
331
00:23:31,130 --> 00:23:36,140
A verdade por trás de seu
sorriso será revelada!
332
00:23:36,310 --> 00:23:37,650
No próximo episódio de One Piece:
333
00:23:37,650 --> 00:23:41,060
Corram, Chapéus de Palha!
Salvem o Prisioneiro Tonoyasu!
334
00:23:41,110 --> 00:23:44,440
Eu serei o Rei dos Piratas!
335
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Corram, Chapéus de Palha!
Salvem o Prisioneiro Tonoyasu!