1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:11,400 --> 00:02:14,490 Por favor, digam ao bom e velho Kin e aos outros! 60 00:02:15,700 --> 00:02:20,450 Que nós vamos lutar com vocês, custe o que custar! 61 00:02:20,620 --> 00:02:22,500 "Bom e velho Kin"? 62 00:02:24,580 --> 00:02:27,750 Foi bom ver vocês dois! 63 00:02:27,790 --> 00:02:30,630 Agora as coisas vão ficar interessantes! 64 00:02:30,800 --> 00:02:32,210 Ei, espere aí! 65 00:02:32,380 --> 00:02:39,180 Muita gente não vai aguentar até a semana de véspera da grande batalha! 66 00:02:39,470 --> 00:02:41,720 Então, se me dão licença! 67 00:02:54,990 --> 00:02:59,450 Deve estar bem cansado, senhor. 68 00:02:59,490 --> 00:03:02,540 E com fome também. 69 00:03:06,040 --> 00:03:07,170 Quê?! 70 00:03:07,330 --> 00:03:11,630 Vou repetir o quanto for preciso, até acreditarem em mim. 71 00:03:11,670 --> 00:03:15,370 Eu sou o grande ladrão, o Garoto-Madrugada, 72 00:03:15,370 --> 00:03:18,340 que causou furor na capital! 73 00:03:18,510 --> 00:03:23,060 Ei, cale a boca! Se é você mesmo, 74 00:03:25,560 --> 00:03:28,270 por que apareceu por volta de meia-noite?! 75 00:03:31,150 --> 00:03:35,110 Não ria! Está me achando com cara de bobo?! 76 00:03:35,150 --> 00:03:37,490 Você não vai sair daqui vivo! 77 00:03:47,960 --> 00:03:49,500 Ele... 78 00:03:50,000 --> 00:03:51,420 Para trás! 79 00:03:54,750 --> 00:03:58,590 Entendi. Não foi à toa que não percebemos... 80 00:03:59,210 --> 00:04:07,790 {\an8}Estremecendo a Nação! A Identidade do Ladrão Cavalheiro, o Garoto-Madrugada! 81 00:04:02,300 --> 00:04:06,920 Estremecendo a Nação! A Identidade do Ladrão Cavalheiro, o Garoto-Madrugada! 82 00:04:08,100 --> 00:04:10,600 Urgente! Urgente! 83 00:04:10,650 --> 00:04:12,650 O grande ladrão, o Garoto-Madrugada, 84 00:04:12,520 --> 00:04:15,400 {\an8}Capital da Flor 85 00:04:12,690 --> 00:04:15,400 que causou inúmeros problemas na Capital da Flor, 86 00:04:15,570 --> 00:04:18,610 finalmente foi detido! 87 00:04:18,780 --> 00:04:21,910 Não pode ser! Eu não acredito! 88 00:04:22,660 --> 00:04:25,490 Ele finalmente foi em cana... 89 00:04:25,660 --> 00:04:28,830 Extra! Extra! Notícias urgentes! 90 00:04:32,580 --> 00:04:34,590 O Garoto-Madrugada? 91 00:04:37,380 --> 00:04:38,920 Mestre Orochi! 92 00:04:39,510 --> 00:04:43,390 Mestre Orochi, há algo que preciso lhe contar... 93 00:04:43,680 --> 00:04:47,640 É sobre o Garoto-Madrugada, que capturamos ontem... 94 00:04:48,930 --> 00:04:50,980 Cale a boca! 95 00:04:51,020 --> 00:04:57,440 Nenhum de vocês consegue entender a dor de perder a mulher amada! 96 00:04:58,030 --> 00:05:02,490 Sobre a morte de Komurasaki, a Oiran, meus mais sinceros pêsames, senhor... 97 00:05:02,530 --> 00:05:04,200 Contudo, com todo respeito, 98 00:05:04,950 --> 00:05:07,790 a decisão de Kyoshiro foi sábia. 99 00:05:07,830 --> 00:05:11,210 Se ele deixasse de punir um opositor de Vossa Majestade, 100 00:05:11,540 --> 00:05:14,830 sua autoridade e reputação iriam por água abaixo. 101 00:05:33,310 --> 00:05:34,350 Mestre Orochi! 102 00:05:34,520 --> 00:05:38,400 Eu não me importo com o Garoto-Madrugada! 103 00:05:38,860 --> 00:05:46,240 Não existe no mundo uma mulher mais linda que a Komurasaki! 104 00:05:46,280 --> 00:05:49,370 Não dá para entender isso?! 105 00:05:49,580 --> 00:05:53,160 É ótimo vê-lo fora de seus aposentos, Mestre Orochi! 106 00:05:53,210 --> 00:05:56,130 Por favor, escute-me. 107 00:05:56,170 --> 00:06:01,510 O Garoto-Madrugada não era só um ladrão qualquer! 108 00:06:02,260 --> 00:06:06,930 O Garoto-Madrugada, o covarde gatuno que causou apuros na Capital da Flor... 109 00:06:08,140 --> 00:06:11,740 Ele é um bandidinho de quinta metido a herói, 110 00:06:11,740 --> 00:06:14,890 que doa aos pobres os proveitos de seus roubos. 111 00:06:16,560 --> 00:06:21,900 Ele está detido no pavilhão de Rasetsu, 112 00:06:22,280 --> 00:06:24,610 mas a verdade sobre sua identidade é... 113 00:06:26,450 --> 00:06:27,530 O quê?! 114 00:06:34,250 --> 00:06:35,960 Ele é... 115 00:06:41,630 --> 00:06:46,470 Ele... está vivo?! 116 00:06:49,010 --> 00:06:53,310 Não pode ser... Eu não acredito! 117 00:06:53,560 --> 00:06:55,270 Ele... 118 00:06:55,850 --> 00:06:58,020 Então você é da família Kurozumi. 119 00:06:58,020 --> 00:07:00,020 Por que não me disse antes? 120 00:07:11,120 --> 00:07:14,910 Ele... Ele... 121 00:07:16,000 --> 00:07:18,540 Senhor! Senhor! 122 00:07:18,580 --> 00:07:22,090 O que vamos fazer com o Garoto-Madrugada? 123 00:07:24,630 --> 00:07:26,880 E você ainda pergunta? 124 00:07:26,930 --> 00:07:32,510 Executem-no! E mostrem ao povo para servir de exemplo! 125 00:07:32,560 --> 00:07:37,230 Liguem imediatamente as turritellas de imagem de Wano! 126 00:07:37,810 --> 00:07:40,940 As turritellas de imagem já estão preparadas! 127 00:07:41,110 --> 00:07:42,400 Kyoshiro! 128 00:07:42,570 --> 00:07:47,780 Hoje, será realizado o funeral da Komurasaki na Capital da Flor. 129 00:07:47,820 --> 00:07:52,870 Estamos esperando uma enorme e caótica aglomeração... 130 00:07:52,910 --> 00:07:55,500 E por isso, já estamos preparados. 131 00:07:55,660 --> 00:07:58,580 Esse é o meu Kyoshiro! 132 00:08:01,170 --> 00:08:03,090 O que vamos fazer? 133 00:08:05,590 --> 00:08:08,130 Certo! É isso que nós vamos fazer! 134 00:08:08,170 --> 00:08:12,720 Vamos enterrar o Garoto-Madrugada logo depois da Komurasaki! 135 00:08:12,760 --> 00:08:16,140 Para acompanhá-la! 136 00:08:20,100 --> 00:08:25,820 Que pena perder as duas maiores estrelas da capital de uma vez só! 137 00:08:26,570 --> 00:08:30,780 Só o senhor para ter uma ideia dessas... 138 00:08:31,070 --> 00:08:33,200 Eu estarei lá também! 139 00:08:33,870 --> 00:08:37,620 Vou testemunhar a execução até o fim! Agora eu preciso de uma liteira! 140 00:08:40,210 --> 00:08:42,670 {\an8}Campo de escavação de Udon 141 00:08:40,420 --> 00:08:42,670 É mentira! 142 00:08:43,080 --> 00:08:47,380 Pare de fazer essas brincadeiras já tão cedo, Senhor Kaido! 143 00:08:50,300 --> 00:08:52,140 Não é brincadeira! 144 00:08:52,720 --> 00:08:56,720 A notícia veio da Capital da Flor. 145 00:09:04,060 --> 00:09:06,570 A Komurasaki morreu! 146 00:09:06,610 --> 00:09:08,610 Está morta! 147 00:09:08,650 --> 00:09:12,910 Se você acha que é mentira, ligue a sua turritella de imagem! 148 00:09:15,160 --> 00:09:17,620 Não pode ser! Não... 149 00:09:17,660 --> 00:09:19,700 Não! 150 00:09:21,660 --> 00:09:24,420 Komurasaki! 151 00:09:26,840 --> 00:09:28,050 Ei! 152 00:09:28,500 --> 00:09:31,300 Ele descobriu que a Komurasaki morreu... 153 00:09:31,470 --> 00:09:35,050 Certeza que vai ficar de mau humor por um tempo. 154 00:09:35,220 --> 00:09:38,350 Estamos enrascados. O que vamos fazer? 155 00:09:39,020 --> 00:09:42,100 Ei, balão! 156 00:09:42,140 --> 00:09:45,230 Saia logo daí! 157 00:09:45,900 --> 00:09:49,860 Silêncio! Não tenho tempo para vocês agora! 158 00:09:50,990 --> 00:09:55,530 Ei, balão! Podemos começar logo a partida de sumô de hoje?! 159 00:09:55,570 --> 00:09:57,530 Vamos logo! 160 00:09:58,660 --> 00:10:02,210 Vocês engordaram tudo isso desde ontem?! 161 00:10:02,370 --> 00:10:06,000 Não engordamos! É só impressão sua! 162 00:10:06,830 --> 00:10:08,710 - Certo... - Ei! 163 00:10:08,880 --> 00:10:12,630 Vamos contar a ele que a sopa de feijão doce acabou? 164 00:10:12,800 --> 00:10:16,840 Nem pensar! Outro choque desses o deixaria furioso! 165 00:10:17,010 --> 00:10:18,220 De acordo! 166 00:10:18,390 --> 00:10:23,180 Mas onde será que aquela sopa toda foi parar? 167 00:10:23,350 --> 00:10:27,690 Eu bem que disse ao Luffy para não comer demais... 168 00:10:27,730 --> 00:10:32,150 Ele exagerou na dose ao comer a sopa toda... 169 00:10:32,320 --> 00:10:35,780 Como um idiota desses ainda está vivo? 170 00:10:35,950 --> 00:10:38,410 Vamos logo lutar sumô! 171 00:10:38,450 --> 00:10:41,490 Pode vir! Dosukoi! 172 00:10:41,660 --> 00:10:46,620 Não é hora para lidar com esses idiotas! Temos que descobrir a verdade! 173 00:10:46,670 --> 00:10:50,210 Ei! Deixe-me ver a Capital da Flor agora! 174 00:10:50,380 --> 00:10:52,510 Preparem a turritella de imagem! 175 00:10:55,550 --> 00:10:58,050 A turritella de imagem está pronta! 176 00:11:01,010 --> 00:11:03,060 Conecte-a à Capital da Flor! 177 00:11:04,310 --> 00:11:06,060 É um caracol comunicador de vídeo? 178 00:11:10,570 --> 00:11:14,400 Hein? Deve ser da Capital da Flor. 179 00:11:16,150 --> 00:11:18,780 {\an8}Atamayama, Kuri 180 00:11:37,720 --> 00:11:41,040 Não acredito que estão atacando Atamayama! 181 00:11:41,040 --> 00:11:43,220 Quero que todos vão para o inferno! 182 00:11:46,390 --> 00:11:50,900 Shutenmaru, chegou o seu fim! 183 00:11:50,940 --> 00:11:54,530 Esta é a minha vingança! Você vai pagar! 184 00:12:22,010 --> 00:12:24,560 Maldita Brigada de Ladrões de Atamayama... 185 00:12:24,600 --> 00:12:29,270 Como ousam roubar minha comida e minhas armas? 186 00:12:28,060 --> 00:12:29,270 {\an8}A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui Shutenmaru 187 00:12:31,400 --> 00:12:33,400 M-Mestre Holdem... 188 00:12:35,980 --> 00:12:39,030 Eu não vou perdoá-lo, Shutenmaru! 189 00:12:47,370 --> 00:12:50,290 Vou esmigalhar vocês, imbecis! 190 00:12:52,080 --> 00:12:56,420 Não me faça rir! Acha que consegue me encarar?! 191 00:13:28,790 --> 00:13:32,000 O que vamos fazer? 192 00:13:32,330 --> 00:13:37,960 Eu não esperava que roubar comida e armas causaria tanto problema... 193 00:13:38,590 --> 00:13:40,420 Duque! Kin! 194 00:13:40,590 --> 00:13:42,430 Ei! 195 00:13:43,340 --> 00:13:44,510 Ufa! 196 00:13:45,050 --> 00:13:49,680 Nós roubamos bastante comida e armas, direto da fábrica! 197 00:13:50,020 --> 00:13:52,850 Bom trabalho. Deixaram o bilhete? 198 00:13:53,020 --> 00:13:54,520 Sim, lógico! 199 00:13:54,690 --> 00:13:56,860 {\an8}A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui Shutenmaru 200 00:13:57,150 --> 00:13:59,980 Nós fomos as responsáveis por isso?! 201 00:14:00,150 --> 00:14:01,690 Não entre em pânico! 202 00:14:02,240 --> 00:14:04,610 É tudo parte do plano do Kin... 203 00:14:05,070 --> 00:14:06,780 Observe de perto! 204 00:14:06,950 --> 00:14:07,780 Certo! 205 00:14:14,460 --> 00:14:17,080 Não é só a comida e as armas! 206 00:14:18,460 --> 00:14:20,920 - Covarde! - O quê?! 207 00:14:21,260 --> 00:14:23,630 Não se faça de inocente! 208 00:14:25,510 --> 00:14:27,510 Olhe pra mim! 209 00:14:27,550 --> 00:14:33,390 Seu subordinado arrumou problema em Bakura e me atrapalhou! 210 00:14:35,310 --> 00:14:37,270 Gavião Escarlate... 211 00:14:39,900 --> 00:14:43,150 ...de Borracha! 212 00:14:46,240 --> 00:14:50,370 Quê?! Do que você está falando?! Eu não tive nada a ver com isso! 213 00:14:50,790 --> 00:14:54,290 Está se fazendo de desentendido? Como quiser. 214 00:14:54,330 --> 00:14:56,920 Vamos resolver isso de uma vez! 215 00:15:00,750 --> 00:15:04,220 Tome esse ataque da Espada de Mecanismo de Ardil! 216 00:15:12,100 --> 00:15:13,600 Mais uma vez! 217 00:15:17,770 --> 00:15:21,110 Seu truque barato não funcionará comigo! 218 00:15:21,270 --> 00:15:24,900 Então eu vou aumentar a temperatura! Kamijiro! 219 00:15:25,320 --> 00:15:27,950 Olhe para este fogo! 220 00:15:37,000 --> 00:15:40,130 Eu já disse que esse truque barato não ia funcionar! 221 00:15:40,170 --> 00:15:42,300 Enfrente-me direito! 222 00:15:43,420 --> 00:15:47,630 Não percebeu ainda? Olhe ao seu redor! 223 00:15:48,220 --> 00:15:51,260 Está vendo? O fogo se espalhou por todas as direções! 224 00:15:54,720 --> 00:15:58,310 Por que eu ainda me importo de bater de frente com você?! 225 00:15:58,600 --> 00:16:01,860 Eu estou aqui para destruir Atamayama! 226 00:16:02,020 --> 00:16:03,020 O quê?! 227 00:16:08,110 --> 00:16:11,570 Nossa preciosa Atamayama está... 228 00:16:16,410 --> 00:16:20,500 Esqueçam o Holdem por enquanto! Vamos bater em retirada! 229 00:16:20,790 --> 00:16:21,500 Sim, senhor! 230 00:16:26,340 --> 00:16:27,470 Não deixem que fujam! 231 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 Esperem! 232 00:16:31,390 --> 00:16:33,550 Já chega... 233 00:16:33,600 --> 00:16:39,390 O covil de Shutenmaru foi destruído! Eles não têm mais onde se esconder. 234 00:16:39,810 --> 00:16:43,190 Este é o fim da Brigada de Ladrões de Atamayama! 235 00:16:50,360 --> 00:16:52,530 Tarde demais! O fogo está se espalhando muito depressa! 236 00:16:52,700 --> 00:16:55,200 É impossível extingui-lo, Senhor Shutenmaru! 237 00:16:57,290 --> 00:16:59,790 Maldito Holdem! 238 00:16:59,960 --> 00:17:01,960 Vamos para Bakura! 239 00:17:02,120 --> 00:17:06,130 Bakura?! O exército de Kaido vai nos caçar! 240 00:17:06,300 --> 00:17:08,210 E daí? 241 00:17:08,960 --> 00:17:12,010 Eu arrebento eles! 242 00:17:12,590 --> 00:17:15,300 Não pode ser... Isso não pode estar acontecendo... 243 00:17:15,600 --> 00:17:17,770 Isso está fora do planejado... 244 00:17:18,140 --> 00:17:20,850 Vamos informar ao Duque. 245 00:17:21,100 --> 00:17:24,690 {\an8}Um vilarejo abandonado, Kuri 246 00:17:24,900 --> 00:17:29,650 Entendi... Sinto muito pelo Ashura Doji. 247 00:17:29,860 --> 00:17:32,700 Sim... Mas fizemos isso por um bem maior. 248 00:17:33,660 --> 00:17:35,120 Não temos outra opção. 249 00:17:35,780 --> 00:17:37,410 Vamos para Bakura! 250 00:17:38,620 --> 00:17:42,790 Nosso plano foi descoberto e ainda nem sabemos o que fazer... 251 00:17:43,460 --> 00:17:48,380 Por enquanto, precisamos que Ashura declare guerra contra os Piratas-Fera. 252 00:17:48,420 --> 00:17:52,970 Porque nós definitivamente precisamos dele! 253 00:17:53,130 --> 00:17:58,260 {\an8}Túmulo do Norte, Ringo 254 00:17:58,510 --> 00:18:01,520 Talvez a Nami e os demais tenham retornado. 255 00:18:02,020 --> 00:18:03,520 Eu voltei... 256 00:18:04,400 --> 00:18:06,690 O quê?! 257 00:18:11,400 --> 00:18:14,320 Quem é você?! O que é isso?! 258 00:18:14,360 --> 00:18:16,660 O que está acontecendo?! 259 00:18:17,660 --> 00:18:22,710 Ah, Brook... O que houve com você? O que faz aqui? 260 00:18:23,790 --> 00:18:28,380 Zoro! Você quase fez meus olhos saltarem! 261 00:18:28,420 --> 00:18:32,300 Digo, se eu tivesse olhos! 262 00:18:33,260 --> 00:18:36,470 Sinto muito pela interrupção! 263 00:18:37,300 --> 00:18:40,180 Ei, não é nada disso! Volte aqui! 264 00:18:40,350 --> 00:18:44,270 Quê? Ah, sim, se você diz... 265 00:18:46,350 --> 00:18:48,400 Uau, que linda! 266 00:18:48,730 --> 00:18:53,320 Perdão, posso ver sua calcinha? 267 00:19:00,830 --> 00:19:03,250 Um fantasma! 268 00:19:03,410 --> 00:19:05,920 Espere! Ele é inofensivo! 269 00:19:08,460 --> 00:19:12,590 Estou com fome! Uma maldição para você! 270 00:19:14,050 --> 00:19:16,010 Que medo! 271 00:19:16,680 --> 00:19:21,350 O Kin'emon me disse para ficar aqui e dizer isso a quem aparecesse... 272 00:19:21,510 --> 00:19:23,220 Ah, é por isso... 273 00:19:23,270 --> 00:19:26,600 Por isso, já tantas oferendas lá na frente. 274 00:19:26,770 --> 00:19:31,320 Não acredito que você é irmã do Momonosuke! 275 00:19:31,360 --> 00:19:35,860 Você é tão linda quanto as Oirans! 276 00:19:36,400 --> 00:19:38,410 Claro! Porque ela é uma Oiran! 277 00:19:38,740 --> 00:19:43,370 Deve ser ótimo ter alguém assim ao seu lado! Que inveja de você, Zoro! 278 00:19:43,540 --> 00:19:46,620 Eu estava dormindo, mas ela... 279 00:19:46,910 --> 00:19:51,250 Sinto muito! Achei que você estivesse com bastante frio... 280 00:19:51,290 --> 00:19:56,510 Mas eu sempre faço os homens babarem quando eu durmo perto deles! 281 00:19:56,550 --> 00:20:00,300 Gostou? Bem, eu sei que você adorou! 282 00:20:00,470 --> 00:20:03,390 - Você é bem saidinha... - Sim! 283 00:20:03,560 --> 00:20:07,850 Onde será que estão a Nami e os outros... 284 00:20:08,140 --> 00:20:13,820 Eu ia me encontrar com eles ontem, em uma casa de banhos, mas não os achei... 285 00:20:13,860 --> 00:20:18,150 Ah, aliás, a Capital da Flor está um caos agora! 286 00:20:19,240 --> 00:20:25,080 Hoje é o funeral da Komurasaki, a Oiran, a mulher mais linda de Wano... 287 00:20:26,580 --> 00:20:27,490 Além disso, 288 00:20:27,490 --> 00:20:32,170 o Garoto-Madrugada, o grande ladrão que distribui dinheiro aos pobres, foi capturado, 289 00:20:32,210 --> 00:20:33,960 e isso também está dando o que falar! 290 00:20:34,130 --> 00:20:36,380 O Garoto-Madrugada foi pego?! Não pode ser! 291 00:20:36,630 --> 00:20:38,550 Mas é verdade. 292 00:20:38,590 --> 00:20:41,140 Veja, deu até manchete no jornal. 293 00:20:41,390 --> 00:20:46,350 {\an8}O Garoto-Madrugada foi capturado 294 00:20:41,390 --> 00:20:46,720 Ele será executado na capital hoje... E eles descobriram sua identidade. 295 00:20:46,770 --> 00:20:49,730 Acho que ele é popular em Ebisu... 296 00:20:49,980 --> 00:20:51,350 Você disse Ebisu?! 297 00:20:51,520 --> 00:20:54,900 Sim. E o nome dele é... 298 00:20:54,940 --> 00:20:57,280 ...não sei o quê-Yasu... 299 00:20:57,480 --> 00:20:58,240 Tonoyasu?! 300 00:20:58,400 --> 00:21:01,030 Isso mesmo! 301 00:21:03,620 --> 00:21:04,490 Toko! 302 00:21:15,170 --> 00:21:16,710 Ei! O que foi?! 303 00:21:16,880 --> 00:21:17,880 Espere, Toko! 304 00:21:20,720 --> 00:21:25,010 Obrigada por nos salvar ontem! Não esqueceremos sua gentileza! 305 00:21:25,430 --> 00:21:26,640 Espere, sua idiota! 306 00:21:26,680 --> 00:21:29,390 Você não conseguiu protegê-la ontem! 307 00:21:29,980 --> 00:21:34,020 O quê?! Mas eu acabei de voltar! 308 00:21:34,060 --> 00:21:37,940 Por favor, esperem por mim! Ei! 309 00:21:50,450 --> 00:21:51,580 Papai... 310 00:21:51,790 --> 00:21:53,210 Ei, vamos! 311 00:21:54,080 --> 00:21:58,920 Ah, vieram me levar? Quanta generosidade. 312 00:22:12,810 --> 00:22:14,480 Não pode ser... 313 00:22:15,060 --> 00:22:16,860 Aquele homem... 314 00:22:23,570 --> 00:22:27,620 Aonde você pensa que vai?! Sua vida está em perigo! 315 00:22:28,990 --> 00:22:30,740 Me solte! 316 00:22:31,410 --> 00:22:32,370 Eu tenho que ir! 317 00:22:32,540 --> 00:22:35,080 Ei! Acalme-se! 318 00:22:35,250 --> 00:22:36,960 Me solte! 319 00:22:37,880 --> 00:22:39,290 O que foi?! 320 00:22:39,460 --> 00:22:40,420 Toko! 321 00:22:40,590 --> 00:22:42,840 Ele vai ser executado! 322 00:22:43,970 --> 00:22:45,880 Me solte! 323 00:22:45,930 --> 00:22:48,180 Ele vai morrer! 324 00:22:48,220 --> 00:22:51,600 Meu papai vai morrer! 325 00:22:54,940 --> 00:22:55,980 Toko... 326 00:22:56,230 --> 00:22:57,650 O que você disse?! 327 00:23:03,860 --> 00:23:09,620 Parece que será um belo dia na Capital da Flor... 328 00:23:18,460 --> 00:23:21,340 A hora da execução de Tonoyasu se aproxima. 329 00:23:21,380 --> 00:23:26,550 Os Chapéus de Palha abrem caminho entre os guardas e correm para impedir a execução. 330 00:23:26,590 --> 00:23:31,130 Tonoyasu compartilhará do destino das cerejeiras?! 331 00:23:31,130 --> 00:23:36,140 A verdade por trás de seu sorriso será revelada! 332 00:23:36,310 --> 00:23:37,650 No próximo episódio de One Piece: 333 00:23:37,650 --> 00:23:41,060 Corram, Chapéus de Palha! Salvem o Prisioneiro Tonoyasu! 334 00:23:41,110 --> 00:23:44,440 Eu serei o Rei dos Piratas! 335 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Corram, Chapéus de Palha! Salvem o Prisioneiro Tonoyasu!