1 00:02:11,500 --> 00:02:14,490 Berichtet Kinemon und seinen Gefolgsleuten bitte, … 2 00:02:15,570 --> 00:02:20,690 dass wir um jeden Preis an eurer Seite kämpfen werden! 3 00:02:20,690 --> 00:02:22,500 Kinemon? 4 00:02:24,680 --> 00:02:27,870 Welch Glück, dass ich eure Gesichter sehen konnte. 5 00:02:27,870 --> 00:02:30,870 Nun denn, es gibt jede Menge zu tun! 6 00:02:30,870 --> 00:02:32,450 Hey, warte mal! 7 00:02:32,450 --> 00:02:33,710 Es gibt einen Haufen Leute, 8 00:02:33,710 --> 00:02:39,180 die die Woche vor der Entscheidungsschlacht kaum noch abwarten können! 9 00:02:39,570 --> 00:02:41,720 Nun denn, bitte entschuldigt mich! 10 00:02:55,090 --> 00:02:59,570 Du musst ein ziemlich erschöpfter Beamter sein, nicht wahr? 11 00:02:59,570 --> 00:03:02,540 Mir knurrt ebenfalls der Magen. 12 00:03:06,140 --> 00:03:07,160 Wie war das? 13 00:03:07,160 --> 00:03:11,750 Ich wiederhole mich immer und immer, bis du mir glaubst. 14 00:03:11,750 --> 00:03:15,270 Ich bin der Meisterdieb Kozo Ushimitsu, 15 00:03:15,270 --> 00:03:18,380 der Chaos in der Hauptstadt der Blumen stiftete! 16 00:03:18,380 --> 00:03:23,060 Jetzt schweig endlich still! Wenn du wirklich Kozo Ushimitsu bist, … 17 00:03:25,430 --> 00:03:27,990 warum bist du dann um etwa Mitternacht erschienen?! 18 00:03:31,120 --> 00:03:35,230 Hör auf, zu lachen! Halte mich nicht zum Narren! 19 00:03:35,230 --> 00:03:37,490 Glaub bloß nicht, dass du hier lebend rauskommst! 20 00:03:48,060 --> 00:03:49,270 Er ist doch … 21 00:03:50,100 --> 00:03:51,120 Aus dem Weg! 22 00:03:54,850 --> 00:03:58,590 Verstehe. Kein Wunder, dass wir nichts bemerkt haben. 23 00:03:59,000 --> 00:04:07,970 {\an8}Hohe Wellen werden geschlagen Die Identität des edlen Diebes Kozo Ushimitsu 24 00:04:02,080 --> 00:04:07,330 „Hohe Wellen werden geschlagen. Die Identität des edlen Diebes Kozo Ushimitsu“. 25 00:04:08,100 --> 00:04:10,520 Neuigkeiten! Neuigkeiten! 26 00:04:10,520 --> 00:04:12,770 {\an8}Der Meisterdieb Kozo Ushimitsu, 27 00:04:12,230 --> 00:04:15,400 Hauptstadt der Blumen 28 00:04:12,770 --> 00:04:15,400 {\an8}der für Ärger in der Hauptstadt der Blumen sorgte, 29 00:04:15,400 --> 00:04:18,610 {\an8}wurde endlich gefangen! 30 00:04:18,610 --> 00:04:21,910 Unmöglich. Das kann nicht wahr sein. 31 00:04:21,910 --> 00:04:25,530 Die Zeit seiner Abrechnung ist endlich gekommen. 32 00:04:25,530 --> 00:04:28,830 Extrablatt! Extrablatt! Es gibt Neuigkeiten! 33 00:04:32,680 --> 00:04:34,590 Kozo Ushimitsu? 34 00:04:37,480 --> 00:04:38,920 Meister Orochi! 35 00:04:39,370 --> 00:04:43,380 Meister Orochi, es gibt da etwas, dass ich Euch mitteilen möchte. 36 00:04:43,380 --> 00:04:47,640 Es geht um Kozo Ushimitsu, der gestern gefasst wurde. 37 00:04:49,030 --> 00:04:50,890 Ich will meine Ruhe! 38 00:04:50,890 --> 00:04:57,440 Niemand von euch kann meinen Schmerz verstehen, eine geliebte Frau verloren zu haben! 39 00:04:58,130 --> 00:05:02,610 Was den Tod, der Kurtisane Komurasaki anbelangt, so habt Ihr mein tiefstes Beileid. 40 00:05:02,610 --> 00:05:04,200 Aber mit allem gebührlichen Respekt 41 00:05:05,010 --> 00:05:07,910 Meister Kyoshiros Handlung war mehr als weise. 42 00:05:07,910 --> 00:05:11,210 Hätte er jemanden, der sich gegen Euch auflehnt, ziehen lassen, … 43 00:05:11,550 --> 00:05:14,830 wäre Eure Autorität und Euer Ruf gefallen. 44 00:05:33,410 --> 00:05:34,590 Meister Orochi … 45 00:05:34,590 --> 00:05:38,400 Kozo Ushimitsu kümmert mich nicht! 46 00:05:38,960 --> 00:05:43,720 Ich kann auf dieser Welt noch so sehr suchen, aber werde nie 47 00:05:43,720 --> 00:05:46,360 eine andere Schönheit wie Komurasaki finden. 48 00:05:46,360 --> 00:05:49,370 Verstehst du das denn nicht?! 49 00:05:49,370 --> 00:05:53,290 Es ist schön, Euch draußen zu sehen, Meister Orochi! 50 00:05:53,290 --> 00:05:56,040 Bitte hört mir zu! 51 00:05:56,040 --> 00:06:01,510 Kozo Ushimitsu ist kein einfacher Taschendieb! 52 00:06:02,360 --> 00:06:06,930 Kozo Ushimitsu, der in der Hauptstadt der Blumen für Unruhen sorgte, … 53 00:06:08,010 --> 00:06:11,600 ist ein Möchtegernheld und Kleinkrimineller, 54 00:06:11,600 --> 00:06:14,450 der sein Diebesgut unter den Armen verteilte. 55 00:06:16,480 --> 00:06:21,900 Er befindet sich gegenwärtig im Gefängnis von Rasetsu, 56 00:06:21,900 --> 00:06:24,610 aber seine wahre Identität ist … 57 00:06:26,320 --> 00:06:27,530 Was sagst du?! 58 00:06:34,350 --> 00:06:35,960 Er ist … 59 00:06:41,730 --> 00:06:46,470 E-Er soll noch am Leben sein?! 60 00:06:49,110 --> 00:06:53,250 Unmöglich! Das kann nicht wahr sein! 61 00:06:53,250 --> 00:06:55,270 Er ist … 62 00:06:55,950 --> 00:07:00,060 Du gehörst also zum Kurozumi-Klan. Wieso hast du das geheim gehalten? 63 00:07:11,220 --> 00:07:15,120 Er ist … Er ist … 64 00:07:16,100 --> 00:07:18,450 Meister! Meister! 65 00:07:18,450 --> 00:07:22,090 Was sollen wir bezüglich Kozo Ushimitsu unternehmen? 66 00:07:24,730 --> 00:07:26,800 Das liegt doch wohl auf der Hand! 67 00:07:26,800 --> 00:07:32,430 Richtet ihn hin! Zeigt es der Öffentlichkeit und statuiert ein Exempel an ihm! 68 00:07:32,430 --> 00:07:37,230 Verbreitet das Lichtbild in ganz Wano-Land! 69 00:07:37,910 --> 00:07:41,180 Für das Lichtbild wurde bereits alles vorbereitet. 70 00:07:41,180 --> 00:07:42,440 Kyoshiro! 71 00:07:42,440 --> 00:07:47,820 Heute findet Komurasakis Bestattung in der Hauptstadt der Blumen statt. 72 00:07:47,820 --> 00:07:52,450 Da eine Menschenmenge und Unruhen erwartet werden, 73 00:07:52,450 --> 00:07:55,530 haben wir bereits alle Vorbereitungen in die Wege geleitet. 74 00:07:55,530 --> 00:07:58,460 So kenne ich dich, Kyoshiro! 75 00:08:01,170 --> 00:08:03,090 Was sollen wir unternehmen? 76 00:08:05,830 --> 00:08:08,050 Nun gut! Meine Entscheidung steht fest! 77 00:08:08,050 --> 00:08:12,800 Wir werden Kozo Ushimitsu Komurasaki in den Tod folgen lassen! 78 00:08:12,800 --> 00:08:16,140 Dann kann er ihr Gesellschaft leisten! 79 00:08:16,140 --> 00:08:17,480 Jawohl! 80 00:08:20,130 --> 00:08:25,820 Wie jammerschade das doch ist, dass die zwei größten Stars der Hauptstadt zusammen sterben! 81 00:08:26,540 --> 00:08:30,780 Auf so eine großartige Idee kann auch nur der Shogun kommen! 82 00:08:30,990 --> 00:08:32,820 Ich werde dem ebenfalls beiwohnen. 83 00:08:33,700 --> 00:08:37,620 Ich werde seine Hinrichtung bezeugen! Stellt sofort eine Sänfte bereit! 84 00:08:40,080 --> 00:08:42,660 „Udon“ 85 00:08:40,080 --> 00:08:42,660 Gefängnismine 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,670 Das ist eine Lüge! 87 00:08:42,970 --> 00:08:47,380 Hör bitte auf, so früh am Morgen Witze zu machen, Kaido! 88 00:08:50,400 --> 00:08:52,140 Es ist die Wahrheit! 89 00:08:52,820 --> 00:08:56,260 Die Mitteilung kam aus der Hauptstadt der Blumen. 90 00:09:03,810 --> 00:09:06,460 Komurasaki ist gestorben! 91 00:09:06,460 --> 00:09:08,520 Sie ist tot! 92 00:09:08,520 --> 00:09:12,910 Wenn du glaubst, dass ich Witze mache, dann schmeiß deine Lichtbildschnecke an! 93 00:09:15,260 --> 00:09:17,740 Unmöglich! Nein … 94 00:09:17,740 --> 00:09:19,700 Nein! 95 00:09:21,760 --> 00:09:24,420 Meine süße Komurasaki! 96 00:09:26,940 --> 00:09:28,040 Hey! 97 00:09:28,380 --> 00:09:31,540 Er hat rausgefunden, dass Komurasaki tot ist! 98 00:09:31,540 --> 00:09:35,050 Queen wird sicher für ’ne Weile schlechte Laune haben. 99 00:09:35,050 --> 00:09:38,350 Echt übel! Was sollen wir jetzt tun? 100 00:09:39,120 --> 00:09:42,010 Hey, Luftballon-Luigi! 101 00:09:42,010 --> 00:09:45,230 Jetzt komm endlich raus! 102 00:09:45,810 --> 00:09:49,860 Halt die Backen! Dafür hab ich jetzt keine Zeit! 103 00:09:50,860 --> 00:09:55,650 Hey, Luftballon-Luigi! Geht es endlich weiter mit dem Sumo-Kampf?! 104 00:09:55,650 --> 00:09:57,530 Schwingt schon die Hufen! 105 00:09:58,660 --> 00:10:02,240 Habt ihr Mistmaden seit gestern etwa Speck angesetzt?! 106 00:10:02,240 --> 00:10:05,810 Nö, sicher nicht! Musst du dir einbilden! 107 00:10:06,710 --> 00:10:07,780 Na schön! 108 00:10:07,780 --> 00:10:08,950 Hey! 109 00:10:08,950 --> 00:10:11,110 Ich nehme es mit jedem auf! 110 00:10:08,950 --> 00:10:12,630 Sollen wir ihm sagen, dass seine Süßbohnensuppe verschwunden ist? 111 00:10:12,630 --> 00:10:17,080 Lass das! Wir haben keine Ahnung, wie Queen ’nen doppelten Schock verkraftet! 112 00:10:17,080 --> 00:10:18,260 Da ist was dran! 113 00:10:18,260 --> 00:10:23,220 Aber wohin ist die Süßbohnensuppe nur verschwunden? 114 00:10:23,220 --> 00:10:27,600 Ich hab Ruffy noch gesagt, dass es auffallen wird, wenn er zu viel isst. 115 00:10:27,600 --> 00:10:32,390 Er hätte wirklich nicht die ganze Suppe aus dem Topf löffeln sollen. 116 00:10:32,390 --> 00:10:35,820 Wie kann so ein Vollhorst eigentlich noch am Leben sein? 117 00:10:35,820 --> 00:10:38,530 Jetzt lasst uns endlich den Sumo-Kampf beginnen! 118 00:10:38,530 --> 00:10:41,530 Tanz schon an! Ich klatsch euch weg! 119 00:10:41,530 --> 00:10:46,540 Für diesen Deppen hab ich jetzt keine Zeit! Ich muss die Wahrheit herausfinden! 120 00:10:46,540 --> 00:10:50,450 Hey! Projiziert mir sofort ein Bild aus der Hauptstadt der Blumen! 121 00:10:50,450 --> 00:10:52,510 Bereitet die Lichtbildschnecke vor! 122 00:10:55,650 --> 00:10:58,050 Die Lichtbildschnecke ist bereit! 123 00:11:01,110 --> 00:11:03,060 Verbindet sie mit der Hauptstadt der Blumen! 124 00:11:04,320 --> 00:11:06,060 Ist das etwa eine Videoteleschnecke? 125 00:11:10,420 --> 00:11:14,200 Was? Das muss die Hauptstadt der Blumen sein. 126 00:11:15,900 --> 00:11:18,780 Kuri 127 00:11:15,900 --> 00:11:18,780 Atamayama 128 00:11:37,630 --> 00:11:43,220 Unfassbar, dass sie den Atamayama angreifen! Sie unterschätzen mich gewaltig! 129 00:11:46,410 --> 00:11:50,810 Shutenmaru, hier wirst du dein Ende finden! 130 00:11:50,810 --> 00:11:54,530 Das ist meine Rache! Ich erteile dir eine Lektion! 131 00:12:22,110 --> 00:12:24,680 Diese verfluchte Atamayama-Banditenbande … 132 00:12:24,680 --> 00:12:26,550 Wie konntet ihr es wagen, 133 00:12:26,550 --> 00:12:29,260 {\an8}klammheimlich meine Nahrung und meine Waffen zu stehlen?! 134 00:12:27,930 --> 00:12:29,260 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 135 00:12:31,270 --> 00:12:33,400 H-Headliner Holdem! 136 00:12:35,980 --> 00:12:39,030 Dafür wirst du büßen, Shutenmaru! 137 00:12:47,470 --> 00:12:50,290 Ich stampfe dich in Grund und Boden! 138 00:12:51,950 --> 00:12:56,420 Reiß nicht so das Maul auf! Was kannst du schon tun?! 139 00:13:28,890 --> 00:13:32,000 W-Was sollen wir tun? 140 00:13:32,430 --> 00:13:35,570 Unfassbar, dass so ein Aufruhr entstehen würde, 141 00:13:35,570 --> 00:13:37,960 nur weil wir Nahrung und Waffen gestohlen haben. 142 00:13:38,690 --> 00:13:40,460 Herzog! Kin! 143 00:13:40,460 --> 00:13:42,260 Hey! 144 00:13:43,210 --> 00:13:44,510 Und hepp! 145 00:13:45,150 --> 00:13:49,680 Wir haben ziemlich viel Nahrung und Waffen aus der Vorratskammer entwendet. 146 00:13:50,120 --> 00:13:52,890 Gute Arbeit. Habt ihr eine Nachricht hinterlassen? 147 00:13:52,890 --> 00:13:54,520 Ja, natürlich! 148 00:13:54,560 --> 00:13:54,600 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 149 00:13:54,600 --> 00:13:54,640 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 150 00:13:54,640 --> 00:13:54,680 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 151 00:13:54,680 --> 00:13:54,720 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 152 00:13:54,720 --> 00:13:54,770 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 153 00:13:54,770 --> 00:13:54,810 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 154 00:13:54,810 --> 00:13:54,850 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 155 00:13:54,850 --> 00:13:54,890 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 156 00:13:54,890 --> 00:13:54,930 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 157 00:13:54,930 --> 00:13:54,980 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 158 00:13:55,000 --> 00:13:56,940 {\an1}Die Atamayama-Banditen haben zugeschlagen! Shutenmaru 159 00:13:57,020 --> 00:14:00,020 Ist das Ganze etwa unsere Schuld?! 160 00:14:00,020 --> 00:14:01,690 Bewahre die Ruhe! 161 00:14:02,340 --> 00:14:04,610 Das gehört ebenso zu Kins Plan. 162 00:14:04,990 --> 00:14:06,710 Sieh weiter wachsam zu! 163 00:14:06,710 --> 00:14:07,490 Okay! 164 00:14:14,330 --> 00:14:17,080 Mir geht es nicht nur um Nahrung und Waffen! 165 00:14:18,560 --> 00:14:20,200 Du bist ein Feigling! 166 00:14:20,200 --> 00:14:20,920 Hä?! 167 00:14:21,360 --> 00:14:23,630 Spiel hier nicht das Unschuldslamm! 168 00:14:25,610 --> 00:14:27,420 Schau dir nur meinen Körper an! 169 00:14:27,420 --> 00:14:33,390 Dein Gefolgsmann hat in Bakura ordentlich die Sau rausgelassen und mich verletzt! 170 00:14:35,180 --> 00:14:37,230 Gum-Gum: 171 00:14:39,770 --> 00:14:43,150 Red Hawk! 172 00:14:46,110 --> 00:14:50,370 Hä?! Wovon redest du da?! Keine Ahnung, was du meinst! 173 00:14:50,890 --> 00:14:54,410 Du spielst also weiterhin den Unwissenden? Soll mir recht sein! 174 00:14:54,410 --> 00:14:56,920 Dann will ich dir mal den Garaus machen! 175 00:15:00,850 --> 00:15:04,220 Nimm eine Kostprobe von meinem Taschenspielertrickschwert! 176 00:15:11,970 --> 00:15:13,600 Hier kommt Nachschlag! 177 00:15:17,870 --> 00:15:21,140 Deine schäbigen Tricks ziehen bei mir nicht! 178 00:15:21,140 --> 00:15:24,900 Ach, wirklich? Dann muss ich die Feuerkraft steigern! Kamijiro! 179 00:15:25,420 --> 00:15:27,730 Schau dir nur diese Flammen an! 180 00:15:37,100 --> 00:15:40,250 Ich sagte doch, dass solch schäbige Tricks nicht bei mir ziehen! 181 00:15:40,250 --> 00:15:42,190 Kämpfe gefälligst anständig gegen mich! 182 00:15:43,520 --> 00:15:47,630 Hast du es noch nicht bemerkt?! Schau dich doch mal um! 183 00:15:48,050 --> 00:15:51,260 Wie schmeckt dir das? Das Feuer hat sich fast überall verbreitet! 184 00:15:54,760 --> 00:15:58,310 Warum sollte ich mich dir denn in einem fairen Kampf stellen?! 185 00:15:58,700 --> 00:16:01,850 Mein Ziel ist der Atamayama! 186 00:16:01,850 --> 00:16:03,020 Hä?! 187 00:16:08,210 --> 00:16:11,570 Unser Atamayama brennt … 188 00:16:16,200 --> 00:16:20,500 Vergesst Holdem fürs Erste! Wir ziehen uns zurück! 189 00:16:20,890 --> 00:16:21,500 Jawohl! 190 00:16:26,220 --> 00:16:27,470 Ihr entkommt uns nicht! 191 00:16:28,710 --> 00:16:29,720 Wartet! 192 00:16:31,490 --> 00:16:33,680 Das sollte ausreichen. 193 00:16:33,680 --> 00:16:36,480 Wir haben Shutenmarus Versteck vernichtet! 194 00:16:36,480 --> 00:16:39,390 Sie haben keinen Ort mehr, wo sie sich verkriechen können! 195 00:16:39,840 --> 00:16:43,190 Das ist das Ende der Atamayama-Banditen! 196 00:16:50,390 --> 00:16:52,530 Keine Chance! Das Feuer breitet sich zu schnell aus! 197 00:16:52,530 --> 00:16:55,200 Wir kriegen es nicht gelöscht, Shutenmaru! 198 00:16:57,230 --> 00:16:59,830 Dieser dreckige Holdem! 199 00:16:59,830 --> 00:17:01,950 Wir machen uns auf nach Bakura! 200 00:17:01,950 --> 00:17:06,120 Nach Bakura?! Kaidos Armee wird uns dort angreifen! 201 00:17:06,120 --> 00:17:08,210 Und wenn schon! 202 00:17:08,840 --> 00:17:12,010 Ich werde sie allesamt zerquetschen! 203 00:17:12,520 --> 00:17:15,300 Um Himmels willen! Das darf einfach nicht wahr sein! 204 00:17:15,700 --> 00:17:17,770 Damit hatten wir rein gar nicht gerechnet. 205 00:17:18,240 --> 00:17:20,970 Wir müssen das dem Herzog berichten! 206 00:17:20,970 --> 00:17:24,680 Kuri 207 00:17:20,970 --> 00:17:24,680 Verlassenes Dorf 208 00:17:24,680 --> 00:17:29,650 Verstehe. Das ist wirklich bedauerlich für Doji Ashura. 209 00:17:29,650 --> 00:17:32,700 Ja, aber wir taten es für ein größeres Ziel. 210 00:17:33,760 --> 00:17:35,120 Es war unvermeidlich! 211 00:17:35,880 --> 00:17:37,410 Lasst uns nach Bakura aufbrechen! 212 00:17:38,660 --> 00:17:42,790 Unser Plan ist aufgeflogen und wir wissen nicht, wie es weiter geht. 213 00:17:43,560 --> 00:17:48,290 Ashura muss fürs Erste die Aufmerksamkeit der 100-Bestien-Piraten auf sich ziehen! 214 00:17:48,290 --> 00:17:53,000 Dieser Mann ist für unser Unterfangen unabdinglich! 215 00:17:53,000 --> 00:17:58,260 Ringo 216 00:17:53,000 --> 00:17:58,260 Nordfriedhof 217 00:17:58,610 --> 00:18:01,520 Vielleicht sind Nami und die anderen bereits zurück. 218 00:18:02,120 --> 00:18:03,520 Bin wieder … 219 00:18:04,270 --> 00:18:06,690 Hä?! 220 00:18:11,270 --> 00:18:14,440 Wer seid ihr?! Was macht ihr hier?! 221 00:18:14,440 --> 00:18:16,660 W-Was genau geht hier vor sich?! 222 00:18:17,660 --> 00:18:22,710 Brook? Was ist denn los? Was hast du hier zu suchen? 223 00:18:23,800 --> 00:18:28,500 Zorro! Mir wären bei dem Anblick fast die Augäpfel rausgeflutscht! 224 00:18:28,500 --> 00:18:31,920 Obwohl ich ein Skelett bin und keine Augen habe! 225 00:18:33,090 --> 00:18:36,470 Entschuldigt bitte die Störung! 226 00:18:37,400 --> 00:18:40,420 Hey, krieg das nicht in den falschen Hals! Komm schon rein! 227 00:18:40,420 --> 00:18:44,270 Hä? Na gut! Dann will ich mal! 228 00:18:46,220 --> 00:18:48,400 Wow! Was für eine süße Schnecke! 229 00:18:48,830 --> 00:18:52,980 Entschuldigung, aber würdest du mir dein Höschen zeigen? 230 00:19:00,930 --> 00:19:03,480 Ein Geist! 231 00:19:03,480 --> 00:19:05,920 Moment mal! Er ist in Ordnung! 232 00:19:08,330 --> 00:19:12,590 Ich hab solchen Kohldampf! Ich verfluche euch! 233 00:19:14,150 --> 00:19:16,010 Hab ich eine Angst! 234 00:19:16,780 --> 00:19:21,580 Kinemon hat mir befohlen, hierzubleiben und diesen Spruch von mir zu geben. 235 00:19:21,580 --> 00:19:23,140 Oh, aus dem Grund 236 00:19:23,140 --> 00:19:26,600 gibt es so viele Opfergaben da draußen. 237 00:19:26,600 --> 00:19:31,220 Wirklich unfassbar, dass du die kleine Schwester von Momonosuke sein sollst. 238 00:19:31,220 --> 00:19:35,600 Deine Schönheit gleicht der Kurtisane. 239 00:19:36,610 --> 00:19:38,410 Genau! Sie ist schließlich die Kurtisane! 240 00:19:38,840 --> 00:19:43,360 Es macht mich grün vor Neid, dass so eine Dame an deiner Seite genächtigt hat, Zorro! 241 00:19:43,360 --> 00:19:46,620 Ich habe bloß geschlafen, aber sie … 242 00:19:46,620 --> 00:19:51,370 Entschuldigt, Ihr wirktet so, als würdet Ihr frieren. 243 00:19:51,370 --> 00:19:56,630 Allerdings haben Männer eine Schwäche für Frauen, die an ihrer Seite nächtigen. 244 00:19:56,630 --> 00:19:58,300 Habt Ihr Gefallen daran gefunden? 245 00:19:58,300 --> 00:20:00,540 Ach, was rede ich! Sicher habt Ihr das! 246 00:20:00,540 --> 00:20:02,700 Du Flittchen bist mir ziemlich forsch! 247 00:20:02,700 --> 00:20:03,380 Genau! 248 00:20:03,380 --> 00:20:07,850 Allerdings frage ich mich, wo Nami und der Rest hinverschwunden sind. 249 00:20:08,240 --> 00:20:10,230 Sie sind gestern ins Badehaus 250 00:20:10,230 --> 00:20:13,940 und als ich sie abholen wollte, hab ich sie nirgends gefunden. 251 00:20:13,940 --> 00:20:18,150 Ach ja, in der Hauptstadt der Blumen herrscht gerade völliges Chaos! 252 00:20:19,340 --> 00:20:21,820 Heute findet nämlich die Bestattung von Komurasaki, 253 00:20:21,820 --> 00:20:25,080 der schönsten Frau von ganz Wano-Land, statt. 254 00:20:26,450 --> 00:20:30,430 Darüber hinaus sorgt die Gefangennahme des Meisterdiebs Kozo Ushimitsu, 255 00:20:30,430 --> 00:20:33,960 der Geld stiehlt und es an die Armen verteilt, für Aufruhr! 256 00:20:33,960 --> 00:20:36,380 Kozo Ushimitsu wurde gefasst?! Das kann nicht sein! 257 00:20:36,690 --> 00:20:38,670 Doch, es ist die Wahrheit. 258 00:20:38,670 --> 00:20:41,130 Schau nur! Es steht sogar auf dem Informationsblatt. 259 00:20:41,130 --> 00:20:44,730 Dieser Herr soll heute in der Hauptstadt hingerichtet werden. 260 00:20:41,130 --> 00:20:46,340 Kozo Ushimitsu wurde gefasst 261 00:20:44,730 --> 00:20:46,340 Selbst seine Identität wurde gelüftet. 262 00:20:46,850 --> 00:20:49,720 Er scheint in Ebisu ein bunter Hund gewesen zu sein. 263 00:20:50,040 --> 00:20:51,390 Sagtest du Ebisu?! 264 00:20:51,390 --> 00:20:55,020 Ja. Und wenn ich mich nicht irre, lautet sein Name 265 00:20:55,020 --> 00:20:57,270 Dingenskirchen-Yasu. 266 00:20:57,550 --> 00:20:58,230 Tonoyasu?! 267 00:20:58,230 --> 00:21:01,030 Genau! Das ist sein Name! 268 00:21:03,720 --> 00:21:04,490 Toko! 269 00:21:15,210 --> 00:21:16,950 Hey! Was ist denn los?! 270 00:21:16,950 --> 00:21:17,880 Warte, Toko! 271 00:21:20,820 --> 00:21:24,750 Danke für Eure gestrige Rettung! Ich werde Eure Freundlichkeit nie vergessen! 272 00:21:25,300 --> 00:21:26,550 Ihr Dumpfbacken! Bleibt hier! 273 00:21:26,550 --> 00:21:28,930 Du konntest sie letztens doch gar nicht beschützen! 274 00:21:29,850 --> 00:21:33,930 Hä?! Dabei bin ich doch gerade erst wieder zurück! 275 00:21:33,930 --> 00:21:37,940 Jetzt schaltet mal ’nen Gang runter! Hey! 276 00:21:50,550 --> 00:21:51,580 Papa … 277 00:21:51,850 --> 00:21:53,210 Hey, rauskommen! 278 00:21:54,160 --> 00:21:58,920 Sieh an! Kommt ihr mich abholen? Wie zuvorkommend von euch! 279 00:22:12,680 --> 00:22:14,480 D-Das darf nicht wahr sein … 280 00:22:15,160 --> 00:22:16,860 Dieser Mann ist doch … 281 00:22:23,670 --> 00:22:27,620 Wo willst du denn hin?! Du bringst dich in Gefahr! 282 00:22:29,090 --> 00:22:30,740 Lass mich los! 283 00:22:31,510 --> 00:22:32,410 Ich muss zu ihm! 284 00:22:32,410 --> 00:22:35,060 Hey! Jetzt reiß dich mal zusammen! 285 00:22:35,320 --> 00:22:36,960 Lass mich gehen! 286 00:22:37,980 --> 00:22:39,330 Was hat sie denn? 287 00:22:39,330 --> 00:22:40,660 Toko! 288 00:22:40,660 --> 00:22:42,840 Er wird hingerichtet! 289 00:22:43,990 --> 00:22:45,920 Lass mich los! 290 00:22:46,010 --> 00:22:48,300 Sie werden noch 291 00:22:48,300 --> 00:22:51,320 meinen Papa töten! 292 00:22:55,040 --> 00:22:55,970 Toko … 293 00:22:56,290 --> 00:22:57,650 Was sagst du da?! 294 00:23:03,960 --> 00:23:09,620 Das Wetter in der Hauptstadt der Blumen scheint heute wieder angenehm zu werden. 295 00:23:18,560 --> 00:23:21,250 Tonoyasus Hinrichtung rückt mit der Zeit immer näher. 296 00:23:21,250 --> 00:23:23,130 Auf ihrem Weg, die Hinrichtung zu vereiteln, 297 00:23:23,130 --> 00:23:26,460 räumen die Strohhüte unerschütterliche Wachen beiseite. 298 00:23:26,460 --> 00:23:31,130 Wird Tonoyasu das gleiche Schicksal wie die herabfallenden Kirschblüten teilen? 299 00:23:31,130 --> 00:23:36,180 Die Wahrheit, die hinter dem Lächeln verborgen liegt, wird enthüllt! 300 00:23:36,180 --> 00:23:37,580 Nächstes Mal bei One Piece: 301 00:23:37,580 --> 00:23:40,920 „Der Sprint der Strohhüte! Die Rettung des gefangenen Tonoyasus“. 302 00:23:40,950 --> 00:23:43,190 Ich werde der König der Piraten! 303 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Der Sprint der Strohhüte! Die Rettung des gefangenen Tonoyasus