1
00:02:11,500 --> 00:02:14,490
Berichtet Kinemon und
seinen Gefolgsleuten bitte, …
2
00:02:15,570 --> 00:02:20,690
dass wir um jeden Preis
an eurer Seite kämpfen werden!
3
00:02:20,690 --> 00:02:22,500
Kinemon?
4
00:02:24,680 --> 00:02:27,870
Welch Glück, dass ich eure
Gesichter sehen konnte.
5
00:02:27,870 --> 00:02:30,870
Nun denn, es gibt jede Menge zu tun!
6
00:02:30,870 --> 00:02:32,450
Hey, warte mal!
7
00:02:32,450 --> 00:02:33,710
Es gibt einen Haufen Leute,
8
00:02:33,710 --> 00:02:39,180
die die Woche vor der Entscheidungsschlacht
kaum noch abwarten können!
9
00:02:39,570 --> 00:02:41,720
Nun denn, bitte entschuldigt mich!
10
00:02:55,090 --> 00:02:59,570
Du musst ein ziemlich erschöpfter
Beamter sein, nicht wahr?
11
00:02:59,570 --> 00:03:02,540
Mir knurrt ebenfalls der Magen.
12
00:03:06,140 --> 00:03:07,160
Wie war das?
13
00:03:07,160 --> 00:03:11,750
Ich wiederhole mich immer
und immer, bis du mir glaubst.
14
00:03:11,750 --> 00:03:15,270
Ich bin der Meisterdieb Kozo Ushimitsu,
15
00:03:15,270 --> 00:03:18,380
der Chaos in der
Hauptstadt der Blumen stiftete!
16
00:03:18,380 --> 00:03:23,060
Jetzt schweig endlich still!
Wenn du wirklich Kozo Ushimitsu bist, …
17
00:03:25,430 --> 00:03:27,990
warum bist du dann um etwa
Mitternacht erschienen?!
18
00:03:31,120 --> 00:03:35,230
Hör auf, zu lachen!
Halte mich nicht zum Narren!
19
00:03:35,230 --> 00:03:37,490
Glaub bloß nicht, dass
du hier lebend rauskommst!
20
00:03:48,060 --> 00:03:49,270
Er ist doch …
21
00:03:50,100 --> 00:03:51,120
Aus dem Weg!
22
00:03:54,850 --> 00:03:58,590
Verstehe. Kein Wunder,
dass wir nichts bemerkt haben.
23
00:03:59,000 --> 00:04:07,970
{\an8}Hohe Wellen werden geschlagen
Die Identität des edlen Diebes Kozo Ushimitsu
24
00:04:02,080 --> 00:04:07,330
„Hohe Wellen werden geschlagen.
Die Identität des edlen Diebes Kozo Ushimitsu“.
25
00:04:08,100 --> 00:04:10,520
Neuigkeiten! Neuigkeiten!
26
00:04:10,520 --> 00:04:12,770
{\an8}Der Meisterdieb Kozo Ushimitsu,
27
00:04:12,230 --> 00:04:15,400
Hauptstadt der Blumen
28
00:04:12,770 --> 00:04:15,400
{\an8}der für Ärger in der Hauptstadt
der Blumen sorgte,
29
00:04:15,400 --> 00:04:18,610
{\an8}wurde endlich gefangen!
30
00:04:18,610 --> 00:04:21,910
Unmöglich. Das kann nicht wahr sein.
31
00:04:21,910 --> 00:04:25,530
Die Zeit seiner Abrechnung
ist endlich gekommen.
32
00:04:25,530 --> 00:04:28,830
Extrablatt! Extrablatt!
Es gibt Neuigkeiten!
33
00:04:32,680 --> 00:04:34,590
Kozo Ushimitsu?
34
00:04:37,480 --> 00:04:38,920
Meister Orochi!
35
00:04:39,370 --> 00:04:43,380
Meister Orochi, es gibt da etwas,
dass ich Euch mitteilen möchte.
36
00:04:43,380 --> 00:04:47,640
Es geht um Kozo Ushimitsu,
der gestern gefasst wurde.
37
00:04:49,030 --> 00:04:50,890
Ich will meine Ruhe!
38
00:04:50,890 --> 00:04:57,440
Niemand von euch kann meinen Schmerz verstehen,
eine geliebte Frau verloren zu haben!
39
00:04:58,130 --> 00:05:02,610
Was den Tod, der Kurtisane Komurasaki anbelangt,
so habt Ihr mein tiefstes Beileid.
40
00:05:02,610 --> 00:05:04,200
Aber mit allem gebührlichen Respekt
41
00:05:05,010 --> 00:05:07,910
Meister Kyoshiros Handlung
war mehr als weise.
42
00:05:07,910 --> 00:05:11,210
Hätte er jemanden, der sich
gegen Euch auflehnt, ziehen lassen, …
43
00:05:11,550 --> 00:05:14,830
wäre Eure Autorität und Euer Ruf gefallen.
44
00:05:33,410 --> 00:05:34,590
Meister Orochi …
45
00:05:34,590 --> 00:05:38,400
Kozo Ushimitsu kümmert mich nicht!
46
00:05:38,960 --> 00:05:43,720
Ich kann auf dieser Welt noch
so sehr suchen, aber werde nie
47
00:05:43,720 --> 00:05:46,360
eine andere Schönheit
wie Komurasaki finden.
48
00:05:46,360 --> 00:05:49,370
Verstehst du das denn nicht?!
49
00:05:49,370 --> 00:05:53,290
Es ist schön, Euch draußen
zu sehen, Meister Orochi!
50
00:05:53,290 --> 00:05:56,040
Bitte hört mir zu!
51
00:05:56,040 --> 00:06:01,510
Kozo Ushimitsu ist kein
einfacher Taschendieb!
52
00:06:02,360 --> 00:06:06,930
Kozo Ushimitsu, der in der Hauptstadt
der Blumen für Unruhen sorgte, …
53
00:06:08,010 --> 00:06:11,600
ist ein Möchtegernheld
und Kleinkrimineller,
54
00:06:11,600 --> 00:06:14,450
der sein Diebesgut
unter den Armen verteilte.
55
00:06:16,480 --> 00:06:21,900
Er befindet sich gegenwärtig
im Gefängnis von Rasetsu,
56
00:06:21,900 --> 00:06:24,610
aber seine wahre Identität ist …
57
00:06:26,320 --> 00:06:27,530
Was sagst du?!
58
00:06:34,350 --> 00:06:35,960
Er ist …
59
00:06:41,730 --> 00:06:46,470
E-Er soll noch am Leben sein?!
60
00:06:49,110 --> 00:06:53,250
Unmöglich! Das kann nicht wahr sein!
61
00:06:53,250 --> 00:06:55,270
Er ist …
62
00:06:55,950 --> 00:07:00,060
Du gehörst also zum Kurozumi-Klan.
Wieso hast du das geheim gehalten?
63
00:07:11,220 --> 00:07:15,120
Er ist … Er ist …
64
00:07:16,100 --> 00:07:18,450
Meister! Meister!
65
00:07:18,450 --> 00:07:22,090
Was sollen wir bezüglich Kozo
Ushimitsu unternehmen?
66
00:07:24,730 --> 00:07:26,800
Das liegt doch wohl auf der Hand!
67
00:07:26,800 --> 00:07:32,430
Richtet ihn hin! Zeigt es der Öffentlichkeit
und statuiert ein Exempel an ihm!
68
00:07:32,430 --> 00:07:37,230
Verbreitet das Lichtbild
in ganz Wano-Land!
69
00:07:37,910 --> 00:07:41,180
Für das Lichtbild wurde
bereits alles vorbereitet.
70
00:07:41,180 --> 00:07:42,440
Kyoshiro!
71
00:07:42,440 --> 00:07:47,820
Heute findet Komurasakis Bestattung
in der Hauptstadt der Blumen statt.
72
00:07:47,820 --> 00:07:52,450
Da eine Menschenmenge
und Unruhen erwartet werden,
73
00:07:52,450 --> 00:07:55,530
haben wir bereits alle
Vorbereitungen in die Wege geleitet.
74
00:07:55,530 --> 00:07:58,460
So kenne ich dich, Kyoshiro!
75
00:08:01,170 --> 00:08:03,090
Was sollen wir unternehmen?
76
00:08:05,830 --> 00:08:08,050
Nun gut! Meine Entscheidung steht fest!
77
00:08:08,050 --> 00:08:12,800
Wir werden Kozo Ushimitsu
Komurasaki in den Tod folgen lassen!
78
00:08:12,800 --> 00:08:16,140
Dann kann er ihr Gesellschaft leisten!
79
00:08:16,140 --> 00:08:17,480
Jawohl!
80
00:08:20,130 --> 00:08:25,820
Wie jammerschade das doch ist, dass die zwei
größten Stars der Hauptstadt zusammen sterben!
81
00:08:26,540 --> 00:08:30,780
Auf so eine großartige Idee kann
auch nur der Shogun kommen!
82
00:08:30,990 --> 00:08:32,820
Ich werde dem ebenfalls beiwohnen.
83
00:08:33,700 --> 00:08:37,620
Ich werde seine Hinrichtung bezeugen!
Stellt sofort eine Sänfte bereit!
84
00:08:40,080 --> 00:08:42,660
„Udon“
85
00:08:40,080 --> 00:08:42,660
Gefängnismine
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,670
Das ist eine Lüge!
87
00:08:42,970 --> 00:08:47,380
Hör bitte auf, so früh am Morgen
Witze zu machen, Kaido!
88
00:08:50,400 --> 00:08:52,140
Es ist die Wahrheit!
89
00:08:52,820 --> 00:08:56,260
Die Mitteilung kam aus
der Hauptstadt der Blumen.
90
00:09:03,810 --> 00:09:06,460
Komurasaki ist gestorben!
91
00:09:06,460 --> 00:09:08,520
Sie ist tot!
92
00:09:08,520 --> 00:09:12,910
Wenn du glaubst, dass ich Witze mache,
dann schmeiß deine Lichtbildschnecke an!
93
00:09:15,260 --> 00:09:17,740
Unmöglich! Nein …
94
00:09:17,740 --> 00:09:19,700
Nein!
95
00:09:21,760 --> 00:09:24,420
Meine süße Komurasaki!
96
00:09:26,940 --> 00:09:28,040
Hey!
97
00:09:28,380 --> 00:09:31,540
Er hat rausgefunden,
dass Komurasaki tot ist!
98
00:09:31,540 --> 00:09:35,050
Queen wird sicher für ’ne Weile
schlechte Laune haben.
99
00:09:35,050 --> 00:09:38,350
Echt übel! Was sollen wir jetzt tun?
100
00:09:39,120 --> 00:09:42,010
Hey, Luftballon-Luigi!
101
00:09:42,010 --> 00:09:45,230
Jetzt komm endlich raus!
102
00:09:45,810 --> 00:09:49,860
Halt die Backen!
Dafür hab ich jetzt keine Zeit!
103
00:09:50,860 --> 00:09:55,650
Hey, Luftballon-Luigi!
Geht es endlich weiter mit dem Sumo-Kampf?!
104
00:09:55,650 --> 00:09:57,530
Schwingt schon die Hufen!
105
00:09:58,660 --> 00:10:02,240
Habt ihr Mistmaden seit gestern
etwa Speck angesetzt?!
106
00:10:02,240 --> 00:10:05,810
Nö, sicher nicht! Musst du dir einbilden!
107
00:10:06,710 --> 00:10:07,780
Na schön!
108
00:10:07,780 --> 00:10:08,950
Hey!
109
00:10:08,950 --> 00:10:11,110
Ich nehme es mit jedem auf!
110
00:10:08,950 --> 00:10:12,630
Sollen wir ihm sagen, dass seine
Süßbohnensuppe verschwunden ist?
111
00:10:12,630 --> 00:10:17,080
Lass das! Wir haben keine Ahnung,
wie Queen ’nen doppelten Schock verkraftet!
112
00:10:17,080 --> 00:10:18,260
Da ist was dran!
113
00:10:18,260 --> 00:10:23,220
Aber wohin ist die Süßbohnensuppe
nur verschwunden?
114
00:10:23,220 --> 00:10:27,600
Ich hab Ruffy noch gesagt, dass
es auffallen wird, wenn er zu viel isst.
115
00:10:27,600 --> 00:10:32,390
Er hätte wirklich nicht die ganze
Suppe aus dem Topf löffeln sollen.
116
00:10:32,390 --> 00:10:35,820
Wie kann so ein Vollhorst
eigentlich noch am Leben sein?
117
00:10:35,820 --> 00:10:38,530
Jetzt lasst uns endlich
den Sumo-Kampf beginnen!
118
00:10:38,530 --> 00:10:41,530
Tanz schon an! Ich klatsch euch weg!
119
00:10:41,530 --> 00:10:46,540
Für diesen Deppen hab ich jetzt keine Zeit!
Ich muss die Wahrheit herausfinden!
120
00:10:46,540 --> 00:10:50,450
Hey! Projiziert mir sofort ein Bild
aus der Hauptstadt der Blumen!
121
00:10:50,450 --> 00:10:52,510
Bereitet die Lichtbildschnecke vor!
122
00:10:55,650 --> 00:10:58,050
Die Lichtbildschnecke ist bereit!
123
00:11:01,110 --> 00:11:03,060
Verbindet sie mit
der Hauptstadt der Blumen!
124
00:11:04,320 --> 00:11:06,060
Ist das etwa eine Videoteleschnecke?
125
00:11:10,420 --> 00:11:14,200
Was? Das muss die
Hauptstadt der Blumen sein.
126
00:11:15,900 --> 00:11:18,780
Kuri
127
00:11:15,900 --> 00:11:18,780
Atamayama
128
00:11:37,630 --> 00:11:43,220
Unfassbar, dass sie den Atamayama
angreifen! Sie unterschätzen mich gewaltig!
129
00:11:46,410 --> 00:11:50,810
Shutenmaru, hier wirst
du dein Ende finden!
130
00:11:50,810 --> 00:11:54,530
Das ist meine Rache!
Ich erteile dir eine Lektion!
131
00:12:22,110 --> 00:12:24,680
Diese verfluchte Atamayama-Banditenbande …
132
00:12:24,680 --> 00:12:26,550
Wie konntet ihr es wagen,
133
00:12:26,550 --> 00:12:29,260
{\an8}klammheimlich meine Nahrung
und meine Waffen zu stehlen?!
134
00:12:27,930 --> 00:12:29,260
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
135
00:12:31,270 --> 00:12:33,400
H-Headliner Holdem!
136
00:12:35,980 --> 00:12:39,030
Dafür wirst du büßen, Shutenmaru!
137
00:12:47,470 --> 00:12:50,290
Ich stampfe dich in Grund und Boden!
138
00:12:51,950 --> 00:12:56,420
Reiß nicht so das Maul auf!
Was kannst du schon tun?!
139
00:13:28,890 --> 00:13:32,000
W-Was sollen wir tun?
140
00:13:32,430 --> 00:13:35,570
Unfassbar, dass so ein
Aufruhr entstehen würde,
141
00:13:35,570 --> 00:13:37,960
nur weil wir Nahrung
und Waffen gestohlen haben.
142
00:13:38,690 --> 00:13:40,460
Herzog! Kin!
143
00:13:40,460 --> 00:13:42,260
Hey!
144
00:13:43,210 --> 00:13:44,510
Und hepp!
145
00:13:45,150 --> 00:13:49,680
Wir haben ziemlich viel Nahrung und
Waffen aus der Vorratskammer entwendet.
146
00:13:50,120 --> 00:13:52,890
Gute Arbeit. Habt ihr eine
Nachricht hinterlassen?
147
00:13:52,890 --> 00:13:54,520
Ja, natürlich!
148
00:13:54,560 --> 00:13:54,600
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
149
00:13:54,600 --> 00:13:54,640
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
150
00:13:54,640 --> 00:13:54,680
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
151
00:13:54,680 --> 00:13:54,720
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
152
00:13:54,720 --> 00:13:54,770
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
153
00:13:54,770 --> 00:13:54,810
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
154
00:13:54,810 --> 00:13:54,850
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
155
00:13:54,850 --> 00:13:54,890
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
156
00:13:54,890 --> 00:13:54,930
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
157
00:13:54,930 --> 00:13:54,980
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
158
00:13:55,000 --> 00:13:56,940
{\an1}Die Atamayama-Banditen
haben zugeschlagen!
Shutenmaru
159
00:13:57,020 --> 00:14:00,020
Ist das Ganze etwa unsere Schuld?!
160
00:14:00,020 --> 00:14:01,690
Bewahre die Ruhe!
161
00:14:02,340 --> 00:14:04,610
Das gehört ebenso zu Kins Plan.
162
00:14:04,990 --> 00:14:06,710
Sieh weiter wachsam zu!
163
00:14:06,710 --> 00:14:07,490
Okay!
164
00:14:14,330 --> 00:14:17,080
Mir geht es nicht nur um
Nahrung und Waffen!
165
00:14:18,560 --> 00:14:20,200
Du bist ein Feigling!
166
00:14:20,200 --> 00:14:20,920
Hä?!
167
00:14:21,360 --> 00:14:23,630
Spiel hier nicht das Unschuldslamm!
168
00:14:25,610 --> 00:14:27,420
Schau dir nur meinen Körper an!
169
00:14:27,420 --> 00:14:33,390
Dein Gefolgsmann hat in Bakura ordentlich
die Sau rausgelassen und mich verletzt!
170
00:14:35,180 --> 00:14:37,230
Gum-Gum:
171
00:14:39,770 --> 00:14:43,150
Red Hawk!
172
00:14:46,110 --> 00:14:50,370
Hä?! Wovon redest du da?!
Keine Ahnung, was du meinst!
173
00:14:50,890 --> 00:14:54,410
Du spielst also weiterhin den Unwissenden?
Soll mir recht sein!
174
00:14:54,410 --> 00:14:56,920
Dann will ich dir mal den Garaus machen!
175
00:15:00,850 --> 00:15:04,220
Nimm eine Kostprobe von meinem
Taschenspielertrickschwert!
176
00:15:11,970 --> 00:15:13,600
Hier kommt Nachschlag!
177
00:15:17,870 --> 00:15:21,140
Deine schäbigen Tricks
ziehen bei mir nicht!
178
00:15:21,140 --> 00:15:24,900
Ach, wirklich? Dann muss
ich die Feuerkraft steigern! Kamijiro!
179
00:15:25,420 --> 00:15:27,730
Schau dir nur diese Flammen an!
180
00:15:37,100 --> 00:15:40,250
Ich sagte doch, dass solch schäbige
Tricks nicht bei mir ziehen!
181
00:15:40,250 --> 00:15:42,190
Kämpfe gefälligst anständig gegen mich!
182
00:15:43,520 --> 00:15:47,630
Hast du es noch nicht bemerkt?!
Schau dich doch mal um!
183
00:15:48,050 --> 00:15:51,260
Wie schmeckt dir das? Das Feuer
hat sich fast überall verbreitet!
184
00:15:54,760 --> 00:15:58,310
Warum sollte ich mich dir denn
in einem fairen Kampf stellen?!
185
00:15:58,700 --> 00:16:01,850
Mein Ziel ist der Atamayama!
186
00:16:01,850 --> 00:16:03,020
Hä?!
187
00:16:08,210 --> 00:16:11,570
Unser Atamayama brennt …
188
00:16:16,200 --> 00:16:20,500
Vergesst Holdem fürs Erste!
Wir ziehen uns zurück!
189
00:16:20,890 --> 00:16:21,500
Jawohl!
190
00:16:26,220 --> 00:16:27,470
Ihr entkommt uns nicht!
191
00:16:28,710 --> 00:16:29,720
Wartet!
192
00:16:31,490 --> 00:16:33,680
Das sollte ausreichen.
193
00:16:33,680 --> 00:16:36,480
Wir haben Shutenmarus Versteck vernichtet!
194
00:16:36,480 --> 00:16:39,390
Sie haben keinen Ort mehr,
wo sie sich verkriechen können!
195
00:16:39,840 --> 00:16:43,190
Das ist das Ende der Atamayama-Banditen!
196
00:16:50,390 --> 00:16:52,530
Keine Chance! Das Feuer
breitet sich zu schnell aus!
197
00:16:52,530 --> 00:16:55,200
Wir kriegen es nicht gelöscht, Shutenmaru!
198
00:16:57,230 --> 00:16:59,830
Dieser dreckige Holdem!
199
00:16:59,830 --> 00:17:01,950
Wir machen uns auf nach Bakura!
200
00:17:01,950 --> 00:17:06,120
Nach Bakura?!
Kaidos Armee wird uns dort angreifen!
201
00:17:06,120 --> 00:17:08,210
Und wenn schon!
202
00:17:08,840 --> 00:17:12,010
Ich werde sie allesamt zerquetschen!
203
00:17:12,520 --> 00:17:15,300
Um Himmels willen!
Das darf einfach nicht wahr sein!
204
00:17:15,700 --> 00:17:17,770
Damit hatten wir rein gar nicht gerechnet.
205
00:17:18,240 --> 00:17:20,970
Wir müssen das dem Herzog berichten!
206
00:17:20,970 --> 00:17:24,680
Kuri
207
00:17:20,970 --> 00:17:24,680
Verlassenes
Dorf
208
00:17:24,680 --> 00:17:29,650
Verstehe. Das ist wirklich
bedauerlich für Doji Ashura.
209
00:17:29,650 --> 00:17:32,700
Ja, aber wir taten
es für ein größeres Ziel.
210
00:17:33,760 --> 00:17:35,120
Es war unvermeidlich!
211
00:17:35,880 --> 00:17:37,410
Lasst uns nach Bakura aufbrechen!
212
00:17:38,660 --> 00:17:42,790
Unser Plan ist aufgeflogen und
wir wissen nicht, wie es weiter geht.
213
00:17:43,560 --> 00:17:48,290
Ashura muss fürs Erste die Aufmerksamkeit
der 100-Bestien-Piraten auf sich ziehen!
214
00:17:48,290 --> 00:17:53,000
Dieser Mann ist für unser
Unterfangen unabdinglich!
215
00:17:53,000 --> 00:17:58,260
Ringo
216
00:17:53,000 --> 00:17:58,260
Nordfriedhof
217
00:17:58,610 --> 00:18:01,520
Vielleicht sind Nami und
die anderen bereits zurück.
218
00:18:02,120 --> 00:18:03,520
Bin wieder …
219
00:18:04,270 --> 00:18:06,690
Hä?!
220
00:18:11,270 --> 00:18:14,440
Wer seid ihr?! Was macht ihr hier?!
221
00:18:14,440 --> 00:18:16,660
W-Was genau geht hier vor sich?!
222
00:18:17,660 --> 00:18:22,710
Brook? Was ist denn los?
Was hast du hier zu suchen?
223
00:18:23,800 --> 00:18:28,500
Zorro! Mir wären bei dem Anblick
fast die Augäpfel rausgeflutscht!
224
00:18:28,500 --> 00:18:31,920
Obwohl ich ein Skelett
bin und keine Augen habe!
225
00:18:33,090 --> 00:18:36,470
Entschuldigt bitte die Störung!
226
00:18:37,400 --> 00:18:40,420
Hey, krieg das nicht in den
falschen Hals! Komm schon rein!
227
00:18:40,420 --> 00:18:44,270
Hä? Na gut! Dann will ich mal!
228
00:18:46,220 --> 00:18:48,400
Wow! Was für eine süße Schnecke!
229
00:18:48,830 --> 00:18:52,980
Entschuldigung, aber würdest
du mir dein Höschen zeigen?
230
00:19:00,930 --> 00:19:03,480
Ein Geist!
231
00:19:03,480 --> 00:19:05,920
Moment mal! Er ist in Ordnung!
232
00:19:08,330 --> 00:19:12,590
Ich hab solchen Kohldampf!
Ich verfluche euch!
233
00:19:14,150 --> 00:19:16,010
Hab ich eine Angst!
234
00:19:16,780 --> 00:19:21,580
Kinemon hat mir befohlen, hierzubleiben
und diesen Spruch von mir zu geben.
235
00:19:21,580 --> 00:19:23,140
Oh, aus dem Grund
236
00:19:23,140 --> 00:19:26,600
gibt es so viele Opfergaben da draußen.
237
00:19:26,600 --> 00:19:31,220
Wirklich unfassbar, dass du die kleine
Schwester von Momonosuke sein sollst.
238
00:19:31,220 --> 00:19:35,600
Deine Schönheit gleicht der Kurtisane.
239
00:19:36,610 --> 00:19:38,410
Genau! Sie ist schließlich die Kurtisane!
240
00:19:38,840 --> 00:19:43,360
Es macht mich grün vor Neid, dass so eine
Dame an deiner Seite genächtigt hat, Zorro!
241
00:19:43,360 --> 00:19:46,620
Ich habe bloß geschlafen, aber sie …
242
00:19:46,620 --> 00:19:51,370
Entschuldigt, Ihr wirktet so,
als würdet Ihr frieren.
243
00:19:51,370 --> 00:19:56,630
Allerdings haben Männer eine Schwäche
für Frauen, die an ihrer Seite nächtigen.
244
00:19:56,630 --> 00:19:58,300
Habt Ihr Gefallen daran gefunden?
245
00:19:58,300 --> 00:20:00,540
Ach, was rede ich! Sicher habt Ihr das!
246
00:20:00,540 --> 00:20:02,700
Du Flittchen bist mir ziemlich forsch!
247
00:20:02,700 --> 00:20:03,380
Genau!
248
00:20:03,380 --> 00:20:07,850
Allerdings frage ich mich, wo Nami
und der Rest hinverschwunden sind.
249
00:20:08,240 --> 00:20:10,230
Sie sind gestern ins Badehaus
250
00:20:10,230 --> 00:20:13,940
und als ich sie abholen wollte,
hab ich sie nirgends gefunden.
251
00:20:13,940 --> 00:20:18,150
Ach ja, in der Hauptstadt der Blumen
herrscht gerade völliges Chaos!
252
00:20:19,340 --> 00:20:21,820
Heute findet nämlich die
Bestattung von Komurasaki,
253
00:20:21,820 --> 00:20:25,080
der schönsten Frau
von ganz Wano-Land, statt.
254
00:20:26,450 --> 00:20:30,430
Darüber hinaus sorgt die Gefangennahme
des Meisterdiebs Kozo Ushimitsu,
255
00:20:30,430 --> 00:20:33,960
der Geld stiehlt und es an
die Armen verteilt, für Aufruhr!
256
00:20:33,960 --> 00:20:36,380
Kozo Ushimitsu wurde gefasst?!
Das kann nicht sein!
257
00:20:36,690 --> 00:20:38,670
Doch, es ist die Wahrheit.
258
00:20:38,670 --> 00:20:41,130
Schau nur! Es steht sogar
auf dem Informationsblatt.
259
00:20:41,130 --> 00:20:44,730
Dieser Herr soll heute in der
Hauptstadt hingerichtet werden.
260
00:20:41,130 --> 00:20:46,340
Kozo Ushimitsu wurde gefasst
261
00:20:44,730 --> 00:20:46,340
Selbst seine Identität wurde gelüftet.
262
00:20:46,850 --> 00:20:49,720
Er scheint in Ebisu ein bunter
Hund gewesen zu sein.
263
00:20:50,040 --> 00:20:51,390
Sagtest du Ebisu?!
264
00:20:51,390 --> 00:20:55,020
Ja. Und wenn ich mich
nicht irre, lautet sein Name
265
00:20:55,020 --> 00:20:57,270
Dingenskirchen-Yasu.
266
00:20:57,550 --> 00:20:58,230
Tonoyasu?!
267
00:20:58,230 --> 00:21:01,030
Genau! Das ist sein Name!
268
00:21:03,720 --> 00:21:04,490
Toko!
269
00:21:15,210 --> 00:21:16,950
Hey! Was ist denn los?!
270
00:21:16,950 --> 00:21:17,880
Warte, Toko!
271
00:21:20,820 --> 00:21:24,750
Danke für Eure gestrige Rettung!
Ich werde Eure Freundlichkeit nie vergessen!
272
00:21:25,300 --> 00:21:26,550
Ihr Dumpfbacken! Bleibt hier!
273
00:21:26,550 --> 00:21:28,930
Du konntest sie letztens
doch gar nicht beschützen!
274
00:21:29,850 --> 00:21:33,930
Hä?! Dabei bin ich doch
gerade erst wieder zurück!
275
00:21:33,930 --> 00:21:37,940
Jetzt schaltet mal ’nen Gang runter! Hey!
276
00:21:50,550 --> 00:21:51,580
Papa …
277
00:21:51,850 --> 00:21:53,210
Hey, rauskommen!
278
00:21:54,160 --> 00:21:58,920
Sieh an! Kommt ihr mich abholen?
Wie zuvorkommend von euch!
279
00:22:12,680 --> 00:22:14,480
D-Das darf nicht wahr sein …
280
00:22:15,160 --> 00:22:16,860
Dieser Mann ist doch …
281
00:22:23,670 --> 00:22:27,620
Wo willst du denn hin?!
Du bringst dich in Gefahr!
282
00:22:29,090 --> 00:22:30,740
Lass mich los!
283
00:22:31,510 --> 00:22:32,410
Ich muss zu ihm!
284
00:22:32,410 --> 00:22:35,060
Hey! Jetzt reiß dich mal zusammen!
285
00:22:35,320 --> 00:22:36,960
Lass mich gehen!
286
00:22:37,980 --> 00:22:39,330
Was hat sie denn?
287
00:22:39,330 --> 00:22:40,660
Toko!
288
00:22:40,660 --> 00:22:42,840
Er wird hingerichtet!
289
00:22:43,990 --> 00:22:45,920
Lass mich los!
290
00:22:46,010 --> 00:22:48,300
Sie werden noch
291
00:22:48,300 --> 00:22:51,320
meinen Papa töten!
292
00:22:55,040 --> 00:22:55,970
Toko …
293
00:22:56,290 --> 00:22:57,650
Was sagst du da?!
294
00:23:03,960 --> 00:23:09,620
Das Wetter in der Hauptstadt der Blumen
scheint heute wieder angenehm zu werden.
295
00:23:18,560 --> 00:23:21,250
Tonoyasus Hinrichtung rückt
mit der Zeit immer näher.
296
00:23:21,250 --> 00:23:23,130
Auf ihrem Weg, die
Hinrichtung zu vereiteln,
297
00:23:23,130 --> 00:23:26,460
räumen die Strohhüte
unerschütterliche Wachen beiseite.
298
00:23:26,460 --> 00:23:31,130
Wird Tonoyasu das gleiche Schicksal
wie die herabfallenden Kirschblüten teilen?
299
00:23:31,130 --> 00:23:36,180
Die Wahrheit, die hinter dem Lächeln
verborgen liegt, wird enthüllt!
300
00:23:36,180 --> 00:23:37,580
Nächstes Mal bei One Piece:
301
00:23:37,580 --> 00:23:40,920
„Der Sprint der Strohhüte!
Die Rettung des gefangenen Tonoyasus“.
302
00:23:40,950 --> 00:23:43,190
Ich werde der König der Piraten!
303
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Der Sprint der Strohhüte!
Die Rettung des gefangenen Tonoyasus