1
00:02:11,480 --> 00:02:14,480
Transmettez à mon petit Kinémon :
2
00:02:15,570 --> 00:02:17,570
« C’est avec joie
3
00:02:17,690 --> 00:02:20,500
« que nous rejoindrons vos rangs
et nous battrons. »
4
00:02:20,640 --> 00:02:22,490
« Mon petit Kinémon » ?
5
00:02:24,690 --> 00:02:27,340
Je suis heureux
de vous avoir revus, vous deux.
6
00:02:27,880 --> 00:02:30,620
Sur ce, j’ai fort à faire !
7
00:02:30,770 --> 00:02:32,120
Tu vas où comme ça ?
8
00:02:32,440 --> 00:02:33,600
Soutenir les miens !
9
00:02:33,730 --> 00:02:39,180
Bon nombre de gens risquent de mourir
durant la semaine précédant le combat.
10
00:02:39,540 --> 00:02:41,720
Vous m’excuserez, je dois filer !
11
00:02:55,090 --> 00:02:58,960
Vous devez avoir
les bras qui fatiguent, mon bon.
12
00:02:59,600 --> 00:03:02,530
Quant à moi,
je dois avouer que la faim me travaille.
13
00:03:06,140 --> 00:03:07,160
Tu te gausses ?
14
00:03:07,390 --> 00:03:11,560
Je me répéterai autant que nécessaire
jusqu’à ce que vous daigniez me croire.
15
00:03:11,730 --> 00:03:15,150
Je suis le bandit
qui fait trembler toute la capitale,
16
00:03:15,320 --> 00:03:18,380
le fameux voleur au clair de lune.
17
00:03:18,520 --> 00:03:19,860
Tais-toi, infâme !
18
00:03:20,030 --> 00:03:22,700
Tu prétends être
le voleur au clair de lune ?
19
00:03:25,650 --> 00:03:27,850
On t’a capturé une nuit sans lune !
20
00:03:31,160 --> 00:03:32,250
Cesse de rire !
21
00:03:32,420 --> 00:03:35,100
Te moquerais-tu, mauvais plaisant ?
22
00:03:35,230 --> 00:03:37,480
Tu ne t’en tireras point aisément !
23
00:03:48,020 --> 00:03:49,180
Mais c’est…
24
00:03:50,120 --> 00:03:51,020
Pousse-toi.
25
00:03:54,850 --> 00:03:57,940
Je vois.
Tu étais méconnaissable.
26
00:03:59,050 --> 00:04:07,930
{\an8}LA RUMEUR SE RÉPAND.
L’IDENTITÉ DU VOLEUR AU GRAND CŒUR !
27
00:04:02,450 --> 00:04:06,870
« La rumeur se répand.
L’identité du voleur au grand cœur ! »
28
00:04:08,100 --> 00:04:10,520
Oyez, oyez !
29
00:04:10,700 --> 00:04:15,400
{\an8}Le voleur au clair de lune,
qui défrayait la chronique,
30
00:04:12,230 --> 00:04:15,400
CAPITALE DES FLEURS
31
00:04:15,580 --> 00:04:18,610
a enfin été fait prisonnier !
32
00:04:18,900 --> 00:04:21,450
Impossible…
Je ne peux y croire !
33
00:04:22,740 --> 00:04:25,530
Il ne pouvait point
s’en tirer éternellement.
34
00:04:25,680 --> 00:04:28,830
Oyez, oyez !
Grande nouvelle !
35
00:04:32,680 --> 00:04:34,580
Le voleur au clair de lune ?
36
00:04:37,480 --> 00:04:38,750
Monseigneur Orochi ?
37
00:04:39,650 --> 00:04:43,200
Monseigneur,
j’aimerais m’entretenir avec vous.
38
00:04:43,800 --> 00:04:47,640
le voleur au clair de lune
a été capturé hier, dans la nuit.
39
00:04:49,820 --> 00:04:50,890
Je m’en moque !
40
00:04:51,150 --> 00:04:54,250
Bande de sans-cœur !
J’ai perdu la femme que j’aime !
41
00:04:54,410 --> 00:04:57,440
Vous ne pouvez point
savoir comme je souffre !
42
00:04:58,110 --> 00:05:02,320
La mort de Komurasaki
est une tragédie que je déplore fort.
43
00:05:02,580 --> 00:05:04,190
Si je puis me permettre,
44
00:05:04,960 --> 00:05:07,530
Kyoshiro a pris la bonne décision.
45
00:05:07,890 --> 00:05:11,200
Elle vous avait manqué de respect,
monseigneur.
46
00:05:11,600 --> 00:05:14,830
Votre réputation ne peut
tolérer ce genre d’affront.
47
00:05:33,410 --> 00:05:34,450
Monseigneur Orochi.
48
00:05:34,610 --> 00:05:38,400
Je me contrefiche
de ce maudit voleur au clair de lune.
49
00:05:38,940 --> 00:05:40,380
Komurasaki est morte.
50
00:05:40,780 --> 00:05:43,520
C’était la plus belle femme au monde.
51
00:05:43,740 --> 00:05:46,260
Jamais je ne retrouverai sa pareille.
52
00:05:46,420 --> 00:05:49,370
Tu ne peux point comprendre cela !
53
00:05:49,660 --> 00:05:52,960
C’est fort aimable
de vous joindre à moi, monseigneur !
54
00:05:53,350 --> 00:05:56,040
Je vous en prie, écoutez-moi.
55
00:05:56,240 --> 00:05:57,640
C’est au sujet du voleur.
56
00:05:58,130 --> 00:06:01,340
Ce n’est point un simple chapardeur.
57
00:06:02,440 --> 00:06:04,280
Il a mis la capitale en émoi.
58
00:06:04,440 --> 00:06:06,920
On le surnommait
« le voleur au grand cœur ».
59
00:06:08,010 --> 00:06:11,500
L’argent qu’il volait,
il le redistribuait aux pauvres.
60
00:06:11,680 --> 00:06:14,110
Le peuple le considérait comme un héros.
61
00:06:16,750 --> 00:06:18,460
À l’heure qu’il est,
62
00:06:18,590 --> 00:06:21,900
il est détenu
dans les geôles de Rasetsu.
63
00:06:22,330 --> 00:06:24,610
Et surtout, sa véritable identité…
64
00:06:26,470 --> 00:06:27,530
Que dis-tu ?
65
00:06:34,370 --> 00:06:35,760
Lui ?
66
00:06:42,320 --> 00:06:43,640
C’est lui, tu es sûr ?
67
00:06:44,060 --> 00:06:45,970
Il était donc vivant ?
68
00:06:49,110 --> 00:06:50,460
C’est inconcevable.
69
00:06:51,330 --> 00:06:52,820
Je ne peux point le croire.
70
00:06:53,610 --> 00:06:55,260
Il serait en vie ?
71
00:06:56,040 --> 00:06:57,750
Tu es un Kurozumi ?
72
00:06:57,910 --> 00:06:59,710
Pourquoi me l’avoir caché ?
73
00:07:11,160 --> 00:07:12,510
Lui ?
74
00:07:12,970 --> 00:07:14,640
Cet homme…
75
00:07:15,970 --> 00:07:18,220
Monseigneur ? Monseigneur !
76
00:07:18,820 --> 00:07:22,080
Quels sont vos ordres
pour le voleur au clair de lune ?
77
00:07:24,710 --> 00:07:26,640
C’est évident, non ?
78
00:07:27,080 --> 00:07:28,600
Il faut l’exécuter !
79
00:07:28,820 --> 00:07:32,430
Une mise à mort publique !
Qu’il serve d’exemple !
80
00:07:32,640 --> 00:07:37,060
Informez tout le pays.
Sortez les cinéscargots !
81
00:07:37,770 --> 00:07:41,070
Les cinéscargots ?
Ils sont déjà prêts.
82
00:07:41,250 --> 00:07:42,440
Kyoshiro ?
83
00:07:42,730 --> 00:07:44,790
Car aujourd’hui, dans la capitale,
84
00:07:44,960 --> 00:07:47,500
se dérouleront
les funérailles de Komurasaki.
85
00:07:47,900 --> 00:07:52,450
Il y aura foule,
il faut s’attendre à moult débordements.
86
00:07:53,000 --> 00:07:55,530
J’ai donc tout fait préparer à l’avance.
87
00:07:55,720 --> 00:07:58,200
Je te reconnais bien là.
88
00:08:01,320 --> 00:08:03,080
Quels sont vos ordres ?
89
00:08:05,830 --> 00:08:07,880
Bien, c’est décidé.
90
00:08:08,300 --> 00:08:12,550
Nous allons exécuter ce voleur
le jour de l’enterrement de Komurasaki.
91
00:08:12,800 --> 00:08:16,140
Il l’accompagnera dans l’au-delà !
92
00:08:20,150 --> 00:08:22,500
C’est vraiment triste.
93
00:08:22,660 --> 00:08:25,810
La capitale va perdre
ses deux coqueluches le même jour.
94
00:08:26,600 --> 00:08:28,530
Cette idée est digne de vous.
95
00:08:28,870 --> 00:08:30,780
Je ne suis point surpris.
96
00:08:31,130 --> 00:08:32,690
Je vais y aller.
97
00:08:33,840 --> 00:08:37,620
J’assisterai à l’exécution.
Préparez ma chaise à porteurs.
98
00:08:40,080 --> 00:08:42,660
{\an7}UDON
CARRIÈRE
99
00:08:40,520 --> 00:08:42,660
C’est pas vrai !
100
00:08:43,120 --> 00:08:46,020
J’ai horreur des blagues dès le matin !
101
00:08:46,190 --> 00:08:47,380
Kaido !
102
00:08:50,360 --> 00:08:52,130
C’est pourtant la vérité.
103
00:08:52,800 --> 00:08:56,080
Ce sont les dernières nouvelles
de la capitale.
104
00:09:04,120 --> 00:09:06,260
Komurasaki est morte.
105
00:09:06,690 --> 00:09:08,520
Morte, je te dis !
106
00:09:08,740 --> 00:09:12,560
Si tu ne me crois pas,
allume ton cinéscargot.
107
00:09:15,300 --> 00:09:16,300
Non…
108
00:09:16,510 --> 00:09:19,270
Je peux pas y croire. Non !
109
00:09:21,710 --> 00:09:24,410
Komurasaki chérie !
110
00:09:26,970 --> 00:09:28,380
{\an1}– Dis…
– Quoi ?
111
00:09:28,550 --> 00:09:31,360
Il a appris que Komurasaki était morte.
112
00:09:31,520 --> 00:09:35,050
Il va tirer la tronche
pendant des jours…
113
00:09:35,230 --> 00:09:37,970
Ça craint.
On fait quoi ?
114
00:09:39,110 --> 00:09:40,370
Ohé !
115
00:09:40,530 --> 00:09:42,010
La baudruche !
116
00:09:42,230 --> 00:09:45,230
Tu te radines, oui ?
117
00:09:45,960 --> 00:09:47,010
Toi, la ferme !
118
00:09:47,170 --> 00:09:49,560
C’est pas le moment !
119
00:09:51,090 --> 00:09:52,960
Hep, la baudruche !
120
00:09:53,160 --> 00:09:55,170
Ça reprend bientôt, le sumo ?
121
00:09:55,650 --> 00:09:57,530
On a perdu assez de temps.
122
00:09:57,680 --> 00:09:58,680
Minute !
123
00:09:58,810 --> 00:10:02,240
Je rêve, ou vous avez
grave grossi pendant la nuit ?
124
00:10:02,410 --> 00:10:05,600
Je vois pas de quoi tu parles.
Tu te fais des films.
125
00:10:07,900 --> 00:10:08,760
On lui dit
126
00:10:08,900 --> 00:10:12,630
que toute sa soupe a disparu ?
127
00:10:12,800 --> 00:10:14,040
Non, arrête.
128
00:10:14,230 --> 00:10:16,900
Imagine,
s’il devait gérer deux crises d’un coup.
129
00:10:17,030 --> 00:10:18,000
Oui, tu as raison.
130
00:10:18,480 --> 00:10:22,830
Mais je me demande bien
où est passée toute la soupe.
131
00:10:23,220 --> 00:10:24,120
C’était couru !
132
00:10:24,280 --> 00:10:27,600
Je lui ai dit que ça se verrait,
s’il mangeait tout.
133
00:10:27,790 --> 00:10:32,250
Une marmite entière de soupe !
Ça ne disparaît point comme ça.
134
00:10:32,420 --> 00:10:35,600
Comment il arrive à survivre
en étant aussi neuneu ?
135
00:10:36,040 --> 00:10:38,380
Allez, on s’y colle !
136
00:10:38,550 --> 00:10:41,530
Et hop !
En avant !
137
00:10:41,680 --> 00:10:44,430
J’ai pas de temps
à perdre avec ce crétin.
138
00:10:44,660 --> 00:10:46,540
Je dois en avoir le cœur net.
139
00:10:46,720 --> 00:10:50,200
En piste !
Branchez-moi sur la capitale.
140
00:10:50,480 --> 00:10:52,500
Lancez le cinéscargot !
141
00:10:55,650 --> 00:10:58,050
Cinéscargot en place !
142
00:11:01,020 --> 00:11:03,050
Passez-moi la capitale.
143
00:11:04,380 --> 00:11:06,060
Un visioescargophone ?
144
00:11:09,820 --> 00:11:11,320
Hein ? Ben quoi ?
145
00:11:11,500 --> 00:11:13,960
C’est la capitale des fleurs ?
146
00:11:15,900 --> 00:11:18,780
KURI - MONT ATAMA
147
00:11:37,780 --> 00:11:40,820
Ils attaquent le Mont Atama ?
Quel toupet !
148
00:11:40,990 --> 00:11:43,220
Ne savent-ils point qui je suis ?
149
00:11:46,460 --> 00:11:47,950
Shutenmaru.
150
00:11:48,120 --> 00:11:50,660
Cet endroit sera ton tombeau.
151
00:11:51,020 --> 00:11:52,330
Je viens me venger.
152
00:11:52,560 --> 00:11:54,520
Tu vas souffrir !
153
00:12:22,120 --> 00:12:24,480
Ces sales brigands du Mont Atama.
154
00:12:24,660 --> 00:12:27,930
Ils ont osé voler
ma bouffe et mes armes.
155
00:12:27,930 --> 00:12:29,260
{\an8}VOL REVENDIQUÉ
156
00:12:32,160 --> 00:12:33,390
M’sieur Holdem !
157
00:12:36,090 --> 00:12:39,020
Tu vas me le payer, Shutenmaru !
158
00:12:47,390 --> 00:12:50,290
Je vais laminer ta bande de brigands.
159
00:12:52,150 --> 00:12:54,140
Ne me fais point rire.
160
00:12:54,310 --> 00:12:56,420
Tu n’as aucune chance, face à moi.
161
00:13:29,880 --> 00:13:31,550
C’est terrible…
162
00:13:32,370 --> 00:13:35,500
On a chapardé les armes et les vivres,
et maintenant,
163
00:13:35,640 --> 00:13:37,960
ils se battent à cause de ça.
164
00:13:38,620 --> 00:13:40,460
Monsieur le duc ! Kin !
165
00:13:40,690 --> 00:13:42,240
Coucou !
166
00:13:45,170 --> 00:13:49,680
C’est une belle moisson,
tant en vivres qu’en armes.
167
00:13:50,120 --> 00:13:52,890
Bien. Vous avez laissé la note ?
168
00:13:53,130 --> 00:13:54,520
Oui, bien sûr !
169
00:13:54,640 --> 00:13:57,020
{\an7}SIGNÉ : LES BRIGANDS
DU MONT ATAMA
170
00:13:57,210 --> 00:14:00,020
Tout est notre faute !
171
00:14:00,300 --> 00:14:01,450
Garde ton sang-froid.
172
00:14:02,300 --> 00:14:04,610
Cela fait partie du plan de Kin.
173
00:14:05,110 --> 00:14:06,600
Continuons notre surveillance.
174
00:14:14,520 --> 00:14:16,850
La bouffe et les armes, passe encore.
175
00:14:18,560 --> 00:14:20,920
{\an1}– Mais t’es un sale lâche.
– Quoi ?
176
00:14:21,330 --> 00:14:23,630
Fais pas l’innocent !
177
00:14:25,620 --> 00:14:27,420
Tu m’as bien regardé ?
178
00:14:27,730 --> 00:14:31,160
Ton sous-fifre
a semé la pagaille à Bakura.
179
00:14:31,320 --> 00:14:33,390
Et il m’a bien amoché.
180
00:14:34,840 --> 00:14:37,230
Gum Gum…
181
00:14:39,770 --> 00:14:42,360
Red Hawk !
182
00:14:46,390 --> 00:14:48,630
Hein ?
De quoi parles-tu, à la fin ?
183
00:14:48,800 --> 00:14:50,360
Je ne te suis point.
184
00:14:50,880 --> 00:14:54,260
Tu veux jouer l’innocent ?
Très bien, si ça t’amuse.
185
00:14:54,400 --> 00:14:56,730
Je vais régler ça une fois pour toutes.
186
00:15:00,700 --> 00:15:02,610
Par ma lame articulée !
187
00:15:02,770 --> 00:15:04,210
Prends ça !
188
00:15:11,970 --> 00:15:13,470
Et encore ça !
189
00:15:17,900 --> 00:15:21,140
Tes moulinets idiots
ne m’impressionnent point !
190
00:15:21,290 --> 00:15:24,900
Je vois, dans ce cas,
augmentons la température, Crocjiro.
191
00:15:25,360 --> 00:15:27,810
Admire un peu ces flammes !
192
00:15:36,930 --> 00:15:38,350
Es-tu sourd ?
193
00:15:38,500 --> 00:15:40,100
Je me fiche de tes simagrées.
194
00:15:40,240 --> 00:15:41,890
Bats-toi comme un homme !
195
00:15:43,490 --> 00:15:45,520
Tu n’as toujours pas remarqué ?
196
00:15:45,660 --> 00:15:47,480
Regarde un peu autour de toi.
197
00:15:48,280 --> 00:15:51,260
Alors ?
Le feu gagne tout le terrain.
198
00:15:54,860 --> 00:15:58,310
Je ne vais pas me fatiguer
à t’affronter à la loyale.
199
00:15:58,720 --> 00:16:01,850
Je suis juste venu cramer le Mont Atama.
200
00:16:02,070 --> 00:16:03,020
Hein ?
201
00:16:03,290 --> 00:16:05,130
Quoi ?
202
00:16:08,210 --> 00:16:09,890
Notre repaire…
203
00:16:10,210 --> 00:16:11,570
Le beau Mont Atama…
204
00:16:14,770 --> 00:16:15,980
Misère !
205
00:16:16,480 --> 00:16:18,720
On s’occupera de Holdem plus tard !
206
00:16:18,870 --> 00:16:20,500
Repli général !
207
00:16:20,780 --> 00:16:21,500
À vos ordres !
208
00:16:26,410 --> 00:16:27,460
Rattrapez-les !
209
00:16:28,710 --> 00:16:29,710
Pas si vite.
210
00:16:31,450 --> 00:16:33,410
C’est bon, on a eu ce qu’on voulait.
211
00:16:33,710 --> 00:16:36,380
Le repaire de Shutenmaru est détruit.
212
00:16:36,600 --> 00:16:39,390
Il n’a plus nulle part où se réfugier.
213
00:16:39,890 --> 00:16:43,180
C’en est fini,
des brigands du Mont Atama.
214
00:16:50,360 --> 00:16:52,530
Malheur !
Le feu se propage trop vite !
215
00:16:52,800 --> 00:16:55,200
On ne pourra point l’éteindre, chef.
216
00:16:57,300 --> 00:16:59,580
Ce gougnafier de Holdem…
217
00:17:00,090 --> 00:17:01,810
On fonce à Bakura.
218
00:17:02,170 --> 00:17:03,350
Bakura ?
219
00:17:03,580 --> 00:17:06,120
L’armée de Kaido
nous tombera sur le dos !
220
00:17:06,280 --> 00:17:08,210
Je m’en tamponne !
221
00:17:09,020 --> 00:17:12,010
Je vais faire un massacre !
222
00:17:12,650 --> 00:17:15,300
C’est vraiment la cata !
223
00:17:15,680 --> 00:17:17,760
Je ne m’attendais pas à ça.
224
00:17:18,160 --> 00:17:20,330
Il faut prévenir monsieur le duc.
225
00:17:20,970 --> 00:17:24,680
{\an7}QUELQUE PART À KURI
226
00:17:24,920 --> 00:17:26,040
Je vois.
227
00:17:26,210 --> 00:17:29,650
J’en suis désolé pour Ashura Doji.
228
00:17:29,960 --> 00:17:32,690
Certes.
Mais la fin justifie les moyens.
229
00:17:33,770 --> 00:17:35,110
C’est ainsi.
230
00:17:35,810 --> 00:17:37,410
En route pour Bakura.
231
00:17:38,720 --> 00:17:42,790
Notre plan est en pleine déconfiture,
et nous n’avons point de solution.
232
00:17:43,580 --> 00:17:47,890
Il est nécessaire
qu’Ashura Doji s’oppose aux Cent bêtes.
233
00:17:48,610 --> 00:17:52,560
Nous avons absolument
besoin de lui pour réussir.
234
00:17:53,000 --> 00:17:58,260
{\an7}RINGO
CIMETIÈRE SEPTENTRIONAL
235
00:17:58,700 --> 00:18:01,510
Nami et les autres
sont-ils déjà rentrés ?
236
00:18:02,090 --> 00:18:03,140
Me voici…
237
00:18:04,270 --> 00:18:06,680
Quoi ?
238
00:18:11,520 --> 00:18:14,340
Qui sont-elles ?
Que font-elles ?
239
00:18:14,480 --> 00:18:16,650
Il se passe quoi, ici ?
240
00:18:17,760 --> 00:18:19,030
Brook ?
241
00:18:19,390 --> 00:18:22,200
Pourquoi tu brailles ?
Et qu’est-ce que tu fiches ici ?
242
00:18:22,390 --> 00:18:23,080
Hein ?
243
00:18:23,810 --> 00:18:25,020
Zoro !
244
00:18:25,180 --> 00:18:28,410
Que se passe-t-il, ici ?
Les yeux vont m’en sortir de la tête !
245
00:18:28,530 --> 00:18:31,910
Même si je n’ai pas d’yeux,
car je suis un squelette.
246
00:18:33,380 --> 00:18:36,460
Je vais peut-être te laisser,
si tu es occupé.
247
00:18:37,370 --> 00:18:40,330
Arrête, t’as rien compris.
Reviens.
248
00:18:41,090 --> 00:18:44,100
Vraiment ? Dans ce cas,
je veux bien entrer.
249
00:18:47,480 --> 00:18:48,390
Quelle beauté !
250
00:18:48,860 --> 00:18:52,670
Pardonnez mon impudence,
pourriez-vous me montrer vos dessous ?
251
00:19:00,880 --> 00:19:03,390
Un fantôme !
252
00:19:03,540 --> 00:19:05,910
Pas de panique, il est pas méchant.
253
00:19:08,560 --> 00:19:12,580
« Je suis le spectre de la faim
et je vous maudis ! »
254
00:19:14,150 --> 00:19:15,660
Il fait peur !
255
00:19:16,690 --> 00:19:21,350
Kinémon m’a chargé de rester ici
et d’effrayer les badauds.
256
00:19:22,290 --> 00:19:23,140
Je vois.
257
00:19:23,400 --> 00:19:26,250
Cela explique la quantité d’offrandes.
258
00:19:26,740 --> 00:19:31,130
Tu es donc la petite sœur
de notre Momonosuké ?
259
00:19:31,460 --> 00:19:35,540
Tu es bien belle.
On dirait une courtisane.
260
00:19:36,370 --> 00:19:38,400
Normal !
C’est une courtisane !
261
00:19:38,820 --> 00:19:41,240
Et toi, tu as cette beauté à tes côtés ?
262
00:19:41,570 --> 00:19:43,360
Je suis jaloux, Zoro.
263
00:19:43,620 --> 00:19:46,620
Je dormais juste, moi.
C’est elle qui s’est couchée.
264
00:19:46,870 --> 00:19:48,060
Je m’excuse.
265
00:19:48,310 --> 00:19:51,050
Mais vous aviez l’air d’avoir froid.
266
00:19:51,300 --> 00:19:56,260
Je dois dire qu’en général, les hommes
brûlent d’envie de dormir à mes côtés.
267
00:19:56,630 --> 00:19:57,950
Vous aussi, je parie.
268
00:19:58,090 --> 00:20:00,280
Vous en étiez heureux.
269
00:20:00,530 --> 00:20:03,380
{\an1}– Tu manques pas d’air, toi.
– C’est un fait.
270
00:20:03,680 --> 00:20:04,910
Tout de même…
271
00:20:05,100 --> 00:20:07,850
Je me demande
où sont Nami et compagnie.
272
00:20:08,290 --> 00:20:10,120
Ils devaient aller aux bains, hier.
273
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
J’ai voulu les y chercher,
mais je n’ai trouvé personne.
274
00:20:13,890 --> 00:20:15,340
Ah, au fait !
275
00:20:15,490 --> 00:20:18,150
Toute la capitale est en émoi.
276
00:20:19,300 --> 00:20:23,170
Primo, parce que c’est aujourd’hui
les funérailles de Komurasaki,
277
00:20:23,300 --> 00:20:25,070
la grande beauté de Wano.
278
00:20:26,720 --> 00:20:30,300
Deuzio, car celui qui volait
les riches pour donner aux pauvres,
279
00:20:30,430 --> 00:20:33,960
le voleur au clair de lune,
a été capturé, quelle histoire !
280
00:20:34,270 --> 00:20:36,380
Le voleur au clair de lune ? Non !
281
00:20:36,700 --> 00:20:41,130
Si, si. Tenez, pour preuve,
ils ont imprimé une édition spéciale.
282
00:20:41,440 --> 00:20:44,610
Il va être exécuté dans la capitale.
283
00:20:44,760 --> 00:20:46,340
Il a été démasqué.
284
00:20:46,830 --> 00:20:49,460
Il paraît qu’il serait célèbre à Ebisu.
285
00:20:50,000 --> 00:20:51,390
À Ebisu, tu dis ?
286
00:20:51,620 --> 00:20:54,820
Oui. Si je me souviens bien,
son nom, c’est…
287
00:20:55,040 --> 00:20:57,270
Quelque chose en « yasu ».
288
00:20:57,540 --> 00:20:58,230
Tonoyasu ?
289
00:20:58,480 --> 00:21:00,580
Oui, voilà !
C’est lui !
290
00:21:03,660 --> 00:21:04,490
Toko…
291
00:21:15,350 --> 00:21:16,750
Hé ! Ça va ?
292
00:21:16,880 --> 00:21:17,880
Reviens, Toko !
293
00:21:20,890 --> 00:21:24,640
Merci encore pour hier.
Je vous suis éternellement redevable.
294
00:21:25,530 --> 00:21:26,550
Reviens, idiote !
295
00:21:26,770 --> 00:21:28,930
T’es pas de taille à la protéger !
296
00:21:30,010 --> 00:21:30,990
Mais non !
297
00:21:31,130 --> 00:21:33,930
Je viens tout juste de revenir !
298
00:21:34,200 --> 00:21:36,040
Attendez un peu !
299
00:21:36,210 --> 00:21:37,940
Enfin, voyons !
300
00:21:50,510 --> 00:21:51,580
Papounet…
301
00:21:51,820 --> 00:21:53,200
Debout, on y va.
302
00:21:54,150 --> 00:21:56,520
Tiens, vous êtes venus me chercher ?
303
00:21:56,680 --> 00:21:58,920
C’est fort aimable à vous.
304
00:22:12,870 --> 00:22:14,470
Je le reconnais…
305
00:22:15,100 --> 00:22:16,540
Lui, si célèbre…
306
00:22:23,640 --> 00:22:25,570
Où tu vas comme ça ?
307
00:22:25,900 --> 00:22:27,610
T’as des assassins aux trousses.
308
00:22:29,090 --> 00:22:32,410
Lâche-moi !
Je dois y aller !
309
00:22:32,540 --> 00:22:34,840
Hé ! Arrête de gigoter.
310
00:22:35,300 --> 00:22:36,790
Lâche-moi !
311
00:22:37,980 --> 00:22:39,330
Qu’a-t-elle donc ?
312
00:22:39,520 --> 00:22:40,310
Toko…
313
00:22:40,620 --> 00:22:42,610
Ils vont l’exécuter !
314
00:22:44,070 --> 00:22:45,710
Lâche-moi !
315
00:22:46,010 --> 00:22:48,050
Ils vont le tuer !
316
00:22:48,300 --> 00:22:51,100
Ils vont tuer mon papa !
317
00:22:55,010 --> 00:22:55,970
Toko…
318
00:22:56,320 --> 00:22:57,460
Quoi ?
319
00:23:03,920 --> 00:23:05,690
C’est un bien beau jour
320
00:23:05,840 --> 00:23:09,010
qui se lève sur la capitale des fleurs.
321
00:23:18,580 --> 00:23:20,940
L’heure de l’exécution
approche inexorablement.
322
00:23:21,250 --> 00:23:26,150
L’équipage au chapeau de paille
défie les gardes pour tout arrêter.
323
00:23:26,610 --> 00:23:27,990
La vie de Tonoyasu
324
00:23:28,110 --> 00:23:30,920
va-t-elle être emportée,
tel un pétale de cerisier ?
325
00:23:31,360 --> 00:23:35,680
Il montre enfin le vrai visage
que sa façade souriante dissimulait.
326
00:23:36,180 --> 00:23:37,540
Prochain épisode :
327
00:23:37,660 --> 00:23:40,890
« L’équipage s’élance.
Il faut sauver Tonoyasu ! »
328
00:23:41,100 --> 00:23:43,190
Le Roi des pirates, ce sera moi !
329
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}L’ÉQUIPAGE S’ÉLANCE.
IL FAUT SAUVER TONOYASU !