1 00:02:11,480 --> 00:02:14,480 Transmettez à mon petit Kinémon : 2 00:02:15,570 --> 00:02:17,570 « C’est avec joie 3 00:02:17,690 --> 00:02:20,500 « que nous rejoindrons vos rangs et nous battrons. » 4 00:02:20,640 --> 00:02:22,490 « Mon petit Kinémon » ? 5 00:02:24,690 --> 00:02:27,340 Je suis heureux de vous avoir revus, vous deux. 6 00:02:27,880 --> 00:02:30,620 Sur ce, j’ai fort à faire ! 7 00:02:30,770 --> 00:02:32,120 Tu vas où comme ça ? 8 00:02:32,440 --> 00:02:33,600 Soutenir les miens ! 9 00:02:33,730 --> 00:02:39,180 Bon nombre de gens risquent de mourir durant la semaine précédant le combat. 10 00:02:39,540 --> 00:02:41,720 Vous m’excuserez, je dois filer ! 11 00:02:55,090 --> 00:02:58,960 Vous devez avoir les bras qui fatiguent, mon bon. 12 00:02:59,600 --> 00:03:02,530 Quant à moi, je dois avouer que la faim me travaille. 13 00:03:06,140 --> 00:03:07,160 Tu te gausses ? 14 00:03:07,390 --> 00:03:11,560 Je me répéterai autant que nécessaire jusqu’à ce que vous daigniez me croire. 15 00:03:11,730 --> 00:03:15,150 Je suis le bandit qui fait trembler toute la capitale, 16 00:03:15,320 --> 00:03:18,380 le fameux voleur au clair de lune. 17 00:03:18,520 --> 00:03:19,860 Tais-toi, infâme ! 18 00:03:20,030 --> 00:03:22,700 Tu prétends être le voleur au clair de lune ? 19 00:03:25,650 --> 00:03:27,850 On t’a capturé une nuit sans lune ! 20 00:03:31,160 --> 00:03:32,250 Cesse de rire ! 21 00:03:32,420 --> 00:03:35,100 Te moquerais-tu, mauvais plaisant ? 22 00:03:35,230 --> 00:03:37,480 Tu ne t’en tireras point aisément ! 23 00:03:48,020 --> 00:03:49,180 Mais c’est… 24 00:03:50,120 --> 00:03:51,020 Pousse-toi. 25 00:03:54,850 --> 00:03:57,940 Je vois. Tu étais méconnaissable. 26 00:03:59,050 --> 00:04:07,930 {\an8}LA RUMEUR SE RÉPAND. L’IDENTITÉ DU VOLEUR AU GRAND CŒUR ! 27 00:04:02,450 --> 00:04:06,870 « La rumeur se répand. L’identité du voleur au grand cœur ! » 28 00:04:08,100 --> 00:04:10,520 Oyez, oyez ! 29 00:04:10,700 --> 00:04:15,400 {\an8}Le voleur au clair de lune, qui défrayait la chronique, 30 00:04:12,230 --> 00:04:15,400 CAPITALE DES FLEURS 31 00:04:15,580 --> 00:04:18,610 a enfin été fait prisonnier ! 32 00:04:18,900 --> 00:04:21,450 Impossible… Je ne peux y croire ! 33 00:04:22,740 --> 00:04:25,530 Il ne pouvait point s’en tirer éternellement. 34 00:04:25,680 --> 00:04:28,830 Oyez, oyez ! Grande nouvelle ! 35 00:04:32,680 --> 00:04:34,580 Le voleur au clair de lune ? 36 00:04:37,480 --> 00:04:38,750 Monseigneur Orochi ? 37 00:04:39,650 --> 00:04:43,200 Monseigneur, j’aimerais m’entretenir avec vous. 38 00:04:43,800 --> 00:04:47,640 le voleur au clair de lune a été capturé hier, dans la nuit. 39 00:04:49,820 --> 00:04:50,890 Je m’en moque ! 40 00:04:51,150 --> 00:04:54,250 Bande de sans-cœur ! J’ai perdu la femme que j’aime ! 41 00:04:54,410 --> 00:04:57,440 Vous ne pouvez point savoir comme je souffre ! 42 00:04:58,110 --> 00:05:02,320 La mort de Komurasaki est une tragédie que je déplore fort. 43 00:05:02,580 --> 00:05:04,190 Si je puis me permettre, 44 00:05:04,960 --> 00:05:07,530 Kyoshiro a pris la bonne décision. 45 00:05:07,890 --> 00:05:11,200 Elle vous avait manqué de respect, monseigneur. 46 00:05:11,600 --> 00:05:14,830 Votre réputation ne peut tolérer ce genre d’affront. 47 00:05:33,410 --> 00:05:34,450 Monseigneur Orochi. 48 00:05:34,610 --> 00:05:38,400 Je me contrefiche de ce maudit voleur au clair de lune. 49 00:05:38,940 --> 00:05:40,380 Komurasaki est morte. 50 00:05:40,780 --> 00:05:43,520 C’était la plus belle femme au monde. 51 00:05:43,740 --> 00:05:46,260 Jamais je ne retrouverai sa pareille. 52 00:05:46,420 --> 00:05:49,370 Tu ne peux point comprendre cela ! 53 00:05:49,660 --> 00:05:52,960 C’est fort aimable de vous joindre à moi, monseigneur ! 54 00:05:53,350 --> 00:05:56,040 Je vous en prie, écoutez-moi. 55 00:05:56,240 --> 00:05:57,640 C’est au sujet du voleur. 56 00:05:58,130 --> 00:06:01,340 Ce n’est point un simple chapardeur. 57 00:06:02,440 --> 00:06:04,280 Il a mis la capitale en émoi. 58 00:06:04,440 --> 00:06:06,920 On le surnommait « le voleur au grand cœur ». 59 00:06:08,010 --> 00:06:11,500 L’argent qu’il volait, il le redistribuait aux pauvres. 60 00:06:11,680 --> 00:06:14,110 Le peuple le considérait comme un héros. 61 00:06:16,750 --> 00:06:18,460 À l’heure qu’il est, 62 00:06:18,590 --> 00:06:21,900 il est détenu dans les geôles de Rasetsu. 63 00:06:22,330 --> 00:06:24,610 Et surtout, sa véritable identité… 64 00:06:26,470 --> 00:06:27,530 Que dis-tu ? 65 00:06:34,370 --> 00:06:35,760 Lui ? 66 00:06:42,320 --> 00:06:43,640 C’est lui, tu es sûr ? 67 00:06:44,060 --> 00:06:45,970 Il était donc vivant ? 68 00:06:49,110 --> 00:06:50,460 C’est inconcevable. 69 00:06:51,330 --> 00:06:52,820 Je ne peux point le croire. 70 00:06:53,610 --> 00:06:55,260 Il serait en vie ? 71 00:06:56,040 --> 00:06:57,750 Tu es un Kurozumi ? 72 00:06:57,910 --> 00:06:59,710 Pourquoi me l’avoir caché ? 73 00:07:11,160 --> 00:07:12,510 Lui ? 74 00:07:12,970 --> 00:07:14,640 Cet homme… 75 00:07:15,970 --> 00:07:18,220 Monseigneur ? Monseigneur ! 76 00:07:18,820 --> 00:07:22,080 Quels sont vos ordres pour le voleur au clair de lune ? 77 00:07:24,710 --> 00:07:26,640 C’est évident, non ? 78 00:07:27,080 --> 00:07:28,600 Il faut l’exécuter ! 79 00:07:28,820 --> 00:07:32,430 Une mise à mort publique ! Qu’il serve d’exemple ! 80 00:07:32,640 --> 00:07:37,060 Informez tout le pays. Sortez les cinéscargots ! 81 00:07:37,770 --> 00:07:41,070 Les cinéscargots ? Ils sont déjà prêts. 82 00:07:41,250 --> 00:07:42,440 Kyoshiro ? 83 00:07:42,730 --> 00:07:44,790 Car aujourd’hui, dans la capitale, 84 00:07:44,960 --> 00:07:47,500 se dérouleront les funérailles de Komurasaki. 85 00:07:47,900 --> 00:07:52,450 Il y aura foule, il faut s’attendre à moult débordements. 86 00:07:53,000 --> 00:07:55,530 J’ai donc tout fait préparer à l’avance. 87 00:07:55,720 --> 00:07:58,200 Je te reconnais bien là. 88 00:08:01,320 --> 00:08:03,080 Quels sont vos ordres ? 89 00:08:05,830 --> 00:08:07,880 Bien, c’est décidé. 90 00:08:08,300 --> 00:08:12,550 Nous allons exécuter ce voleur le jour de l’enterrement de Komurasaki. 91 00:08:12,800 --> 00:08:16,140 Il l’accompagnera dans l’au-delà ! 92 00:08:20,150 --> 00:08:22,500 C’est vraiment triste. 93 00:08:22,660 --> 00:08:25,810 La capitale va perdre ses deux coqueluches le même jour. 94 00:08:26,600 --> 00:08:28,530 Cette idée est digne de vous. 95 00:08:28,870 --> 00:08:30,780 Je ne suis point surpris. 96 00:08:31,130 --> 00:08:32,690 Je vais y aller. 97 00:08:33,840 --> 00:08:37,620 J’assisterai à l’exécution. Préparez ma chaise à porteurs. 98 00:08:40,080 --> 00:08:42,660 {\an7}UDON CARRIÈRE 99 00:08:40,520 --> 00:08:42,660 C’est pas vrai ! 100 00:08:43,120 --> 00:08:46,020 J’ai horreur des blagues dès le matin ! 101 00:08:46,190 --> 00:08:47,380 Kaido ! 102 00:08:50,360 --> 00:08:52,130 C’est pourtant la vérité. 103 00:08:52,800 --> 00:08:56,080 Ce sont les dernières nouvelles de la capitale. 104 00:09:04,120 --> 00:09:06,260 Komurasaki est morte. 105 00:09:06,690 --> 00:09:08,520 Morte, je te dis ! 106 00:09:08,740 --> 00:09:12,560 Si tu ne me crois pas, allume ton cinéscargot. 107 00:09:15,300 --> 00:09:16,300 Non… 108 00:09:16,510 --> 00:09:19,270 Je peux pas y croire. Non ! 109 00:09:21,710 --> 00:09:24,410 Komurasaki chérie ! 110 00:09:26,970 --> 00:09:28,380 {\an1}– Dis… – Quoi ? 111 00:09:28,550 --> 00:09:31,360 Il a appris que Komurasaki était morte. 112 00:09:31,520 --> 00:09:35,050 Il va tirer la tronche pendant des jours… 113 00:09:35,230 --> 00:09:37,970 Ça craint. On fait quoi ? 114 00:09:39,110 --> 00:09:40,370 Ohé ! 115 00:09:40,530 --> 00:09:42,010 La baudruche ! 116 00:09:42,230 --> 00:09:45,230 Tu te radines, oui ? 117 00:09:45,960 --> 00:09:47,010 Toi, la ferme ! 118 00:09:47,170 --> 00:09:49,560 C’est pas le moment ! 119 00:09:51,090 --> 00:09:52,960 Hep, la baudruche ! 120 00:09:53,160 --> 00:09:55,170 Ça reprend bientôt, le sumo ? 121 00:09:55,650 --> 00:09:57,530 On a perdu assez de temps. 122 00:09:57,680 --> 00:09:58,680 Minute ! 123 00:09:58,810 --> 00:10:02,240 Je rêve, ou vous avez grave grossi pendant la nuit ? 124 00:10:02,410 --> 00:10:05,600 Je vois pas de quoi tu parles. Tu te fais des films. 125 00:10:07,900 --> 00:10:08,760 On lui dit 126 00:10:08,900 --> 00:10:12,630 que toute sa soupe a disparu ? 127 00:10:12,800 --> 00:10:14,040 Non, arrête. 128 00:10:14,230 --> 00:10:16,900 Imagine, s’il devait gérer deux crises d’un coup. 129 00:10:17,030 --> 00:10:18,000 Oui, tu as raison. 130 00:10:18,480 --> 00:10:22,830 Mais je me demande bien où est passée toute la soupe. 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,120 C’était couru ! 132 00:10:24,280 --> 00:10:27,600 Je lui ai dit que ça se verrait, s’il mangeait tout. 133 00:10:27,790 --> 00:10:32,250 Une marmite entière de soupe ! Ça ne disparaît point comme ça. 134 00:10:32,420 --> 00:10:35,600 Comment il arrive à survivre en étant aussi neuneu ? 135 00:10:36,040 --> 00:10:38,380 Allez, on s’y colle ! 136 00:10:38,550 --> 00:10:41,530 Et hop ! En avant ! 137 00:10:41,680 --> 00:10:44,430 J’ai pas de temps à perdre avec ce crétin. 138 00:10:44,660 --> 00:10:46,540 Je dois en avoir le cœur net. 139 00:10:46,720 --> 00:10:50,200 En piste ! Branchez-moi sur la capitale. 140 00:10:50,480 --> 00:10:52,500 Lancez le cinéscargot ! 141 00:10:55,650 --> 00:10:58,050 Cinéscargot en place ! 142 00:11:01,020 --> 00:11:03,050 Passez-moi la capitale. 143 00:11:04,380 --> 00:11:06,060 Un visioescargophone ? 144 00:11:09,820 --> 00:11:11,320 Hein ? Ben quoi ? 145 00:11:11,500 --> 00:11:13,960 C’est la capitale des fleurs ? 146 00:11:15,900 --> 00:11:18,780 KURI - MONT ATAMA 147 00:11:37,780 --> 00:11:40,820 Ils attaquent le Mont Atama ? Quel toupet ! 148 00:11:40,990 --> 00:11:43,220 Ne savent-ils point qui je suis ? 149 00:11:46,460 --> 00:11:47,950 Shutenmaru. 150 00:11:48,120 --> 00:11:50,660 Cet endroit sera ton tombeau. 151 00:11:51,020 --> 00:11:52,330 Je viens me venger. 152 00:11:52,560 --> 00:11:54,520 Tu vas souffrir ! 153 00:12:22,120 --> 00:12:24,480 Ces sales brigands du Mont Atama. 154 00:12:24,660 --> 00:12:27,930 Ils ont osé voler ma bouffe et mes armes. 155 00:12:27,930 --> 00:12:29,260 {\an8}VOL REVENDIQUÉ 156 00:12:32,160 --> 00:12:33,390 M’sieur Holdem ! 157 00:12:36,090 --> 00:12:39,020 Tu vas me le payer, Shutenmaru ! 158 00:12:47,390 --> 00:12:50,290 Je vais laminer ta bande de brigands. 159 00:12:52,150 --> 00:12:54,140 Ne me fais point rire. 160 00:12:54,310 --> 00:12:56,420 Tu n’as aucune chance, face à moi. 161 00:13:29,880 --> 00:13:31,550 C’est terrible… 162 00:13:32,370 --> 00:13:35,500 On a chapardé les armes et les vivres, et maintenant, 163 00:13:35,640 --> 00:13:37,960 ils se battent à cause de ça. 164 00:13:38,620 --> 00:13:40,460 Monsieur le duc ! Kin ! 165 00:13:40,690 --> 00:13:42,240 Coucou ! 166 00:13:45,170 --> 00:13:49,680 C’est une belle moisson, tant en vivres qu’en armes. 167 00:13:50,120 --> 00:13:52,890 Bien. Vous avez laissé la note ? 168 00:13:53,130 --> 00:13:54,520 Oui, bien sûr ! 169 00:13:54,640 --> 00:13:57,020 {\an7}SIGNÉ : LES BRIGANDS DU MONT ATAMA 170 00:13:57,210 --> 00:14:00,020 Tout est notre faute ! 171 00:14:00,300 --> 00:14:01,450 Garde ton sang-froid. 172 00:14:02,300 --> 00:14:04,610 Cela fait partie du plan de Kin. 173 00:14:05,110 --> 00:14:06,600 Continuons notre surveillance. 174 00:14:14,520 --> 00:14:16,850 La bouffe et les armes, passe encore. 175 00:14:18,560 --> 00:14:20,920 {\an1}– Mais t’es un sale lâche. – Quoi ? 176 00:14:21,330 --> 00:14:23,630 Fais pas l’innocent ! 177 00:14:25,620 --> 00:14:27,420 Tu m’as bien regardé ? 178 00:14:27,730 --> 00:14:31,160 Ton sous-fifre a semé la pagaille à Bakura. 179 00:14:31,320 --> 00:14:33,390 Et il m’a bien amoché. 180 00:14:34,840 --> 00:14:37,230 Gum Gum… 181 00:14:39,770 --> 00:14:42,360 Red Hawk ! 182 00:14:46,390 --> 00:14:48,630 Hein ? De quoi parles-tu, à la fin ? 183 00:14:48,800 --> 00:14:50,360 Je ne te suis point. 184 00:14:50,880 --> 00:14:54,260 Tu veux jouer l’innocent ? Très bien, si ça t’amuse. 185 00:14:54,400 --> 00:14:56,730 Je vais régler ça une fois pour toutes. 186 00:15:00,700 --> 00:15:02,610 Par ma lame articulée ! 187 00:15:02,770 --> 00:15:04,210 Prends ça ! 188 00:15:11,970 --> 00:15:13,470 Et encore ça ! 189 00:15:17,900 --> 00:15:21,140 Tes moulinets idiots ne m’impressionnent point ! 190 00:15:21,290 --> 00:15:24,900 Je vois, dans ce cas, augmentons la température, Crocjiro. 191 00:15:25,360 --> 00:15:27,810 Admire un peu ces flammes ! 192 00:15:36,930 --> 00:15:38,350 Es-tu sourd ? 193 00:15:38,500 --> 00:15:40,100 Je me fiche de tes simagrées. 194 00:15:40,240 --> 00:15:41,890 Bats-toi comme un homme ! 195 00:15:43,490 --> 00:15:45,520 Tu n’as toujours pas remarqué ? 196 00:15:45,660 --> 00:15:47,480 Regarde un peu autour de toi. 197 00:15:48,280 --> 00:15:51,260 Alors ? Le feu gagne tout le terrain. 198 00:15:54,860 --> 00:15:58,310 Je ne vais pas me fatiguer à t’affronter à la loyale. 199 00:15:58,720 --> 00:16:01,850 Je suis juste venu cramer le Mont Atama. 200 00:16:02,070 --> 00:16:03,020 Hein ? 201 00:16:03,290 --> 00:16:05,130 Quoi ? 202 00:16:08,210 --> 00:16:09,890 Notre repaire… 203 00:16:10,210 --> 00:16:11,570 Le beau Mont Atama… 204 00:16:14,770 --> 00:16:15,980 Misère ! 205 00:16:16,480 --> 00:16:18,720 On s’occupera de Holdem plus tard ! 206 00:16:18,870 --> 00:16:20,500 Repli général ! 207 00:16:20,780 --> 00:16:21,500 À vos ordres ! 208 00:16:26,410 --> 00:16:27,460 Rattrapez-les ! 209 00:16:28,710 --> 00:16:29,710 Pas si vite. 210 00:16:31,450 --> 00:16:33,410 C’est bon, on a eu ce qu’on voulait. 211 00:16:33,710 --> 00:16:36,380 Le repaire de Shutenmaru est détruit. 212 00:16:36,600 --> 00:16:39,390 Il n’a plus nulle part où se réfugier. 213 00:16:39,890 --> 00:16:43,180 C’en est fini, des brigands du Mont Atama. 214 00:16:50,360 --> 00:16:52,530 Malheur ! Le feu se propage trop vite ! 215 00:16:52,800 --> 00:16:55,200 On ne pourra point l’éteindre, chef. 216 00:16:57,300 --> 00:16:59,580 Ce gougnafier de Holdem… 217 00:17:00,090 --> 00:17:01,810 On fonce à Bakura. 218 00:17:02,170 --> 00:17:03,350 Bakura ? 219 00:17:03,580 --> 00:17:06,120 L’armée de Kaido nous tombera sur le dos ! 220 00:17:06,280 --> 00:17:08,210 Je m’en tamponne ! 221 00:17:09,020 --> 00:17:12,010 Je vais faire un massacre ! 222 00:17:12,650 --> 00:17:15,300 C’est vraiment la cata ! 223 00:17:15,680 --> 00:17:17,760 Je ne m’attendais pas à ça. 224 00:17:18,160 --> 00:17:20,330 Il faut prévenir monsieur le duc. 225 00:17:20,970 --> 00:17:24,680 {\an7}QUELQUE PART À KURI 226 00:17:24,920 --> 00:17:26,040 Je vois. 227 00:17:26,210 --> 00:17:29,650 J’en suis désolé pour Ashura Doji. 228 00:17:29,960 --> 00:17:32,690 Certes. Mais la fin justifie les moyens. 229 00:17:33,770 --> 00:17:35,110 C’est ainsi. 230 00:17:35,810 --> 00:17:37,410 En route pour Bakura. 231 00:17:38,720 --> 00:17:42,790 Notre plan est en pleine déconfiture, et nous n’avons point de solution. 232 00:17:43,580 --> 00:17:47,890 Il est nécessaire qu’Ashura Doji s’oppose aux Cent bêtes. 233 00:17:48,610 --> 00:17:52,560 Nous avons absolument besoin de lui pour réussir. 234 00:17:53,000 --> 00:17:58,260 {\an7}RINGO CIMETIÈRE SEPTENTRIONAL 235 00:17:58,700 --> 00:18:01,510 Nami et les autres sont-ils déjà rentrés ? 236 00:18:02,090 --> 00:18:03,140 Me voici… 237 00:18:04,270 --> 00:18:06,680 Quoi ? 238 00:18:11,520 --> 00:18:14,340 Qui sont-elles ? Que font-elles ? 239 00:18:14,480 --> 00:18:16,650 Il se passe quoi, ici ? 240 00:18:17,760 --> 00:18:19,030 Brook ? 241 00:18:19,390 --> 00:18:22,200 Pourquoi tu brailles ? Et qu’est-ce que tu fiches ici ? 242 00:18:22,390 --> 00:18:23,080 Hein ? 243 00:18:23,810 --> 00:18:25,020 Zoro ! 244 00:18:25,180 --> 00:18:28,410 Que se passe-t-il, ici ? Les yeux vont m’en sortir de la tête ! 245 00:18:28,530 --> 00:18:31,910 Même si je n’ai pas d’yeux, car je suis un squelette. 246 00:18:33,380 --> 00:18:36,460 Je vais peut-être te laisser, si tu es occupé. 247 00:18:37,370 --> 00:18:40,330 Arrête, t’as rien compris. Reviens. 248 00:18:41,090 --> 00:18:44,100 Vraiment ? Dans ce cas, je veux bien entrer. 249 00:18:47,480 --> 00:18:48,390 Quelle beauté ! 250 00:18:48,860 --> 00:18:52,670 Pardonnez mon impudence, pourriez-vous me montrer vos dessous ? 251 00:19:00,880 --> 00:19:03,390 Un fantôme ! 252 00:19:03,540 --> 00:19:05,910 Pas de panique, il est pas méchant. 253 00:19:08,560 --> 00:19:12,580 « Je suis le spectre de la faim et je vous maudis ! » 254 00:19:14,150 --> 00:19:15,660 Il fait peur ! 255 00:19:16,690 --> 00:19:21,350 Kinémon m’a chargé de rester ici et d’effrayer les badauds. 256 00:19:22,290 --> 00:19:23,140 Je vois. 257 00:19:23,400 --> 00:19:26,250 Cela explique la quantité d’offrandes. 258 00:19:26,740 --> 00:19:31,130 Tu es donc la petite sœur de notre Momonosuké ? 259 00:19:31,460 --> 00:19:35,540 Tu es bien belle. On dirait une courtisane. 260 00:19:36,370 --> 00:19:38,400 Normal ! C’est une courtisane ! 261 00:19:38,820 --> 00:19:41,240 Et toi, tu as cette beauté à tes côtés ? 262 00:19:41,570 --> 00:19:43,360 Je suis jaloux, Zoro. 263 00:19:43,620 --> 00:19:46,620 Je dormais juste, moi. C’est elle qui s’est couchée. 264 00:19:46,870 --> 00:19:48,060 Je m’excuse. 265 00:19:48,310 --> 00:19:51,050 Mais vous aviez l’air d’avoir froid. 266 00:19:51,300 --> 00:19:56,260 Je dois dire qu’en général, les hommes brûlent d’envie de dormir à mes côtés. 267 00:19:56,630 --> 00:19:57,950 Vous aussi, je parie. 268 00:19:58,090 --> 00:20:00,280 Vous en étiez heureux. 269 00:20:00,530 --> 00:20:03,380 {\an1}– Tu manques pas d’air, toi. – C’est un fait. 270 00:20:03,680 --> 00:20:04,910 Tout de même… 271 00:20:05,100 --> 00:20:07,850 Je me demande où sont Nami et compagnie. 272 00:20:08,290 --> 00:20:10,120 Ils devaient aller aux bains, hier. 273 00:20:10,280 --> 00:20:13,760 J’ai voulu les y chercher, mais je n’ai trouvé personne. 274 00:20:13,890 --> 00:20:15,340 Ah, au fait ! 275 00:20:15,490 --> 00:20:18,150 Toute la capitale est en émoi. 276 00:20:19,300 --> 00:20:23,170 Primo, parce que c’est aujourd’hui les funérailles de Komurasaki, 277 00:20:23,300 --> 00:20:25,070 la grande beauté de Wano. 278 00:20:26,720 --> 00:20:30,300 Deuzio, car celui qui volait les riches pour donner aux pauvres, 279 00:20:30,430 --> 00:20:33,960 le voleur au clair de lune, a été capturé, quelle histoire ! 280 00:20:34,270 --> 00:20:36,380 Le voleur au clair de lune ? Non ! 281 00:20:36,700 --> 00:20:41,130 Si, si. Tenez, pour preuve, ils ont imprimé une édition spéciale. 282 00:20:41,440 --> 00:20:44,610 Il va être exécuté dans la capitale. 283 00:20:44,760 --> 00:20:46,340 Il a été démasqué. 284 00:20:46,830 --> 00:20:49,460 Il paraît qu’il serait célèbre à Ebisu. 285 00:20:50,000 --> 00:20:51,390 À Ebisu, tu dis ? 286 00:20:51,620 --> 00:20:54,820 Oui. Si je me souviens bien, son nom, c’est… 287 00:20:55,040 --> 00:20:57,270 Quelque chose en « yasu ». 288 00:20:57,540 --> 00:20:58,230 Tonoyasu ? 289 00:20:58,480 --> 00:21:00,580 Oui, voilà ! C’est lui ! 290 00:21:03,660 --> 00:21:04,490 Toko… 291 00:21:15,350 --> 00:21:16,750 Hé ! Ça va ? 292 00:21:16,880 --> 00:21:17,880 Reviens, Toko ! 293 00:21:20,890 --> 00:21:24,640 Merci encore pour hier. Je vous suis éternellement redevable. 294 00:21:25,530 --> 00:21:26,550 Reviens, idiote ! 295 00:21:26,770 --> 00:21:28,930 T’es pas de taille à la protéger ! 296 00:21:30,010 --> 00:21:30,990 Mais non ! 297 00:21:31,130 --> 00:21:33,930 Je viens tout juste de revenir ! 298 00:21:34,200 --> 00:21:36,040 Attendez un peu ! 299 00:21:36,210 --> 00:21:37,940 Enfin, voyons ! 300 00:21:50,510 --> 00:21:51,580 Papounet… 301 00:21:51,820 --> 00:21:53,200 Debout, on y va. 302 00:21:54,150 --> 00:21:56,520 Tiens, vous êtes venus me chercher ? 303 00:21:56,680 --> 00:21:58,920 C’est fort aimable à vous. 304 00:22:12,870 --> 00:22:14,470 Je le reconnais… 305 00:22:15,100 --> 00:22:16,540 Lui, si célèbre… 306 00:22:23,640 --> 00:22:25,570 Où tu vas comme ça ? 307 00:22:25,900 --> 00:22:27,610 T’as des assassins aux trousses. 308 00:22:29,090 --> 00:22:32,410 Lâche-moi ! Je dois y aller ! 309 00:22:32,540 --> 00:22:34,840 Hé ! Arrête de gigoter. 310 00:22:35,300 --> 00:22:36,790 Lâche-moi ! 311 00:22:37,980 --> 00:22:39,330 Qu’a-t-elle donc ? 312 00:22:39,520 --> 00:22:40,310 Toko… 313 00:22:40,620 --> 00:22:42,610 Ils vont l’exécuter ! 314 00:22:44,070 --> 00:22:45,710 Lâche-moi ! 315 00:22:46,010 --> 00:22:48,050 Ils vont le tuer ! 316 00:22:48,300 --> 00:22:51,100 Ils vont tuer mon papa ! 317 00:22:55,010 --> 00:22:55,970 Toko… 318 00:22:56,320 --> 00:22:57,460 Quoi ? 319 00:23:03,920 --> 00:23:05,690 C’est un bien beau jour 320 00:23:05,840 --> 00:23:09,010 qui se lève sur la capitale des fleurs. 321 00:23:18,580 --> 00:23:20,940 L’heure de l’exécution approche inexorablement. 322 00:23:21,250 --> 00:23:26,150 L’équipage au chapeau de paille défie les gardes pour tout arrêter. 323 00:23:26,610 --> 00:23:27,990 La vie de Tonoyasu 324 00:23:28,110 --> 00:23:30,920 va-t-elle être emportée, tel un pétale de cerisier ? 325 00:23:31,360 --> 00:23:35,680 Il montre enfin le vrai visage que sa façade souriante dissimulait. 326 00:23:36,180 --> 00:23:37,540 Prochain épisode : 327 00:23:37,660 --> 00:23:40,890 « L’équipage s’élance. Il faut sauver Tonoyasu ! » 328 00:23:41,100 --> 00:23:43,190 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 329 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}L’ÉQUIPAGE S’ÉLANCE. IL FAUT SAUVER TONOYASU !