1 00:02:11,250 --> 00:02:14,480 Ditelo a Kin'emon-kun e agli altri, per favore! 2 00:02:15,550 --> 00:02:20,470 Ditegli che combatteremo con voi a qualunque costo! 3 00:02:20,470 --> 00:02:22,480 Kin'emon... -kun? 4 00:02:24,430 --> 00:02:27,640 Sono felice di vedere anche voi due, ovviamente... 5 00:02:27,640 --> 00:02:30,650 Forza, è ora di mettersi al lavoro! 6 00:02:30,650 --> 00:02:32,230 Ehi, aspetta! 7 00:02:32,230 --> 00:02:36,210 Ci sono tantissime persone che non arriveranno vive 8 00:02:36,210 --> 00:02:39,170 alla fine della settimana prima della grande battaglia! 9 00:02:39,500 --> 00:02:41,720 Con permesso! 10 00:02:55,090 --> 00:02:59,080 Povero signor ufficiale, chissà come dev'essere stanco. 11 00:02:59,340 --> 00:03:02,520 Io ho anche una gran fame... 12 00:03:05,890 --> 00:03:07,160 Cosa?! 13 00:03:07,180 --> 00:03:11,520 Lo dirò e lo ripeterò finché non vi deciderete a credermi. 14 00:03:11,520 --> 00:03:18,380 Io sono Ushimitsu Kozo, il grande ladro che ha portato il caos nella Capitale dei Fiori! 15 00:03:18,380 --> 00:03:22,910 Taci! Se sei davvero chi dici di essere, 16 00:03:25,410 --> 00:03:28,120 spiegami perché sei apparso verso mezzanotte! 17 00:03:31,000 --> 00:03:35,220 Non ridere! Cos'è, mi prendi in giro?! 18 00:03:35,220 --> 00:03:37,800 Non lascerai questo posto sulle tue gambe! 19 00:03:47,810 --> 00:03:49,350 Ma quello... 20 00:03:49,850 --> 00:03:51,270 Spostati. 21 00:03:54,600 --> 00:03:58,440 Ma certo. Non mi stupisce che non ce ne siamo accorti... 22 00:03:59,070 --> 00:04:07,940 {\an8}Una nazione sconvolta! La vera identità di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro 23 00:04:02,150 --> 00:04:07,450 "Una nazione sconvolta! La vera identità di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro" 24 00:04:07,950 --> 00:04:10,520 Grandi notizie, grandi notizie! 25 00:04:10,520 --> 00:04:12,540 {\an8}Il grande ladro Ushimitsu Kozo... 26 00:04:12,250 --> 00:04:15,400 Capitale dei Fiori 27 00:04:12,540 --> 00:04:15,400 {\an8}che ha seminato il caos nella capitale dei fiori... 28 00:04:15,400 --> 00:04:18,600 è finalmente stato catturato! 29 00:04:18,600 --> 00:04:21,500 Non ci credo! Impossibile! 30 00:04:22,510 --> 00:04:25,520 È arrivata la sua ora, a quanto pare... 31 00:04:25,520 --> 00:04:28,810 Edizione straordinaria, edizione straordinaria! Grandi novità! 32 00:04:32,430 --> 00:04:34,580 Ushimitsu Kozo? 33 00:04:37,230 --> 00:04:38,920 Orochi-sama. 34 00:04:39,360 --> 00:04:43,380 Orochi-sama, c'è qualcosa che dovete sapere... 35 00:04:43,530 --> 00:04:47,630 Riguarda Ushimitsu Kozo, che abbiamo catturato ieri. 36 00:04:48,780 --> 00:04:50,880 Fa' silenzio! 37 00:04:50,880 --> 00:04:57,440 Che ne sai tu del dolore che si prova a perdere la donna che si ama?! Niente! 38 00:04:57,880 --> 00:05:02,380 Sapete che avete le mie condoglianze per la morte della oiran Komurasaki. 39 00:05:02,380 --> 00:05:04,180 Tuttavia, con tutto il dovuto rispetto, 40 00:05:04,800 --> 00:05:07,680 Kyoshiro ha agito correttamente. 41 00:05:07,680 --> 00:05:11,200 Lasciar andare impunemente una persona che vi aveva sfidato 42 00:05:11,390 --> 00:05:14,820 avrebbe minato sia la vostra autorità che la vostra reputazione. 43 00:05:33,160 --> 00:05:34,370 Orochi-sama! 44 00:05:34,370 --> 00:05:38,400 Non m'importa nulla di Ushimitsu Kozo! 45 00:05:38,710 --> 00:05:46,180 Non esiste donna al mondo che sia bella quanto Komurasaki! 46 00:05:46,180 --> 00:05:49,360 Perché non lo vuoi capire?! 47 00:05:49,360 --> 00:05:53,060 È meraviglioso vedervi, Orochi-sama! 48 00:05:53,060 --> 00:05:56,040 Vi supplico, ascoltatemi. 49 00:05:56,040 --> 00:06:01,500 Ushimitsu Kozo non è affatto un comunissimo ladro come tanti! 50 00:06:02,110 --> 00:06:06,920 Ushimitsu Kozo, quel vigliacco d'un ladro che ha portato scompiglio in tutta la Capitale... 51 00:06:07,990 --> 00:06:14,000 Si tratta di una sorta di aspirante eroe, un piccolo ladruncolo che dona ai poveri il denaro che ruba. 52 00:06:16,410 --> 00:06:21,900 Lo stiamo tenendo in custodia nella prigione del quartiere di Rasetsu, 53 00:06:22,220 --> 00:06:24,600 ma in verità, quell'uomo è... 54 00:06:26,300 --> 00:06:27,520 Cosa?! 55 00:06:34,100 --> 00:06:35,940 Lui è... 56 00:06:41,480 --> 00:06:46,320 E-Era... ancora vivo?! 57 00:06:48,860 --> 00:06:53,160 No, è impossibile... Non posso crederlo! 58 00:06:53,410 --> 00:06:55,260 Lui è... 59 00:06:55,700 --> 00:07:00,060 Quindi tu fai parte della famiglia Kurozumi. Perché non me l'hai detto? 60 00:07:10,970 --> 00:07:15,120 Lui è... Lui è... 61 00:07:15,850 --> 00:07:18,440 Mio signore... Mio signore! 62 00:07:18,440 --> 00:07:22,080 Cosa dobbiamo farne di Ushimitsu Kozo? 63 00:07:24,480 --> 00:07:26,800 E c'è bisogno di chiedermelo?! 64 00:07:26,800 --> 00:07:32,420 Giustiziatelo! E fatelo in pubblico, che sia d'esempio a tutti! 65 00:07:32,420 --> 00:07:37,220 Accendete le Pergamene di Luce in tutto il Paese di Wano, presto! 66 00:07:37,660 --> 00:07:41,000 Le Pergamene di Luce sono già pronte. 67 00:07:41,000 --> 00:07:42,440 Kyoshiro! 68 00:07:42,440 --> 00:07:47,630 Oggi, alla Capitale dei Fiori, si celebrerà il funerale di Komurasaki. 69 00:07:47,670 --> 00:07:52,760 È prevista una discreta folla di persone, sarà una situazione molto caotica... 70 00:07:52,760 --> 00:07:55,520 Per questo eravamo già pronti. 71 00:07:55,520 --> 00:07:58,040 Bravissimo, Kyoshiro! 72 00:08:01,020 --> 00:08:03,080 Quali sono i vostri ordini? 73 00:08:05,820 --> 00:08:08,040 Bene, ecco cosa faremo! 74 00:08:08,040 --> 00:08:12,610 Faremo in modo che Ushimitsu Kozo segua Komurasaki nella tomba! 75 00:08:12,610 --> 00:08:16,140 La accompagnerà all'altro mondo! 76 00:08:16,160 --> 00:08:17,330 Oh! 77 00:08:19,950 --> 00:08:25,800 Che peccato, perdere le due stelle più famose della Capitale in un colpo solo! 78 00:08:26,420 --> 00:08:30,780 Un'idea straordinaria, degna di voi, Shogun... 79 00:08:31,000 --> 00:08:32,820 Sarò presente anch'io! 80 00:08:33,720 --> 00:08:37,620 Assisterò alla sua esecuzione! Preparate subito la mia portantina! 81 00:08:40,100 --> 00:08:42,660 Udon Miniera per detenuti 82 00:08:40,270 --> 00:08:42,660 Impossibile! 83 00:08:42,930 --> 00:08:47,380 Non mi faccia questi brutti scherzi la mattina presto, Kaido-san! 84 00:08:50,150 --> 00:08:52,120 Ma quale scherzo! 85 00:08:52,570 --> 00:08:56,250 L'ho appena saputo dalla Capitale dei Fiori. 86 00:09:03,910 --> 00:09:06,460 Komurasaki è morta! 87 00:09:06,460 --> 00:09:08,520 Morta, ti dico! 88 00:09:08,520 --> 00:09:12,760 Se non ci credi, accendi pure il Lumacofono-Pergamena di Luce! 89 00:09:15,010 --> 00:09:17,510 Non ci credo... No... 90 00:09:17,510 --> 00:09:19,550 No! 91 00:09:21,510 --> 00:09:24,400 Komurasaki-tan! 92 00:09:26,690 --> 00:09:27,900 Ehi! 93 00:09:28,380 --> 00:09:31,320 Ha saputo della morte di Komurasaki! 94 00:09:31,320 --> 00:09:35,040 Resterà di pessimo umore per parecchio tempo. 95 00:09:35,040 --> 00:09:38,200 Siamo in guai grossi. Che facciamo? 96 00:09:38,870 --> 00:09:42,000 Ehi, mongolfiera! 97 00:09:42,000 --> 00:09:45,220 Vieni fuori! 98 00:09:45,750 --> 00:09:49,710 Taci! Oggi non è proprio la giornata giusta per queste cose! 99 00:09:50,860 --> 00:09:55,420 Oh, mongolfiera! Quand'è che possiamo iniziare con gli incontri di sumo di oggi?! 100 00:09:55,420 --> 00:09:57,520 Spicciati, dai! 101 00:09:58,520 --> 00:10:02,240 Ma come avete fatto voi fetenti a mettere su peso da ieri?! 102 00:10:02,240 --> 00:10:05,850 E chi l'ha detto che abbiamo messo su peso? Te lo stai immaginando tu! 103 00:10:06,700 --> 00:10:08,870 {\an8}S-Se lo dici tu... 104 00:10:07,980 --> 00:10:08,730 Ohi... 105 00:10:08,730 --> 00:10:12,620 Cosa facciamo, glielo diciamo che la zuppa di fagioli rossi è finita? 106 00:10:08,870 --> 00:10:11,240 {\an8}Vabbè, lasciamo perdere, va'! 107 00:10:12,620 --> 00:10:16,860 Ma nemmeno per sogno! Un altro shock e rischiamo che Queen-sama perda il senno! 108 00:10:16,860 --> 00:10:18,260 Ben detto! 109 00:10:18,260 --> 00:10:23,220 Però mi chiedo che fine abbia fatto tutta la zuppa... 110 00:10:23,220 --> 00:10:27,600 È proprio per questo che avevo suggerito a Rufy-dono di non mangiare troppo... 111 00:10:27,600 --> 00:10:32,170 Finire tutta quella pentola è stato eccessivo. 112 00:10:32,170 --> 00:10:35,820 Come fa uno scemo così a essere ancora vivo? 113 00:10:35,820 --> 00:10:38,360 Dai, passiamo all'incontro di sumo! 114 00:10:38,360 --> 00:10:41,530 Avanti! Dosukoi! 115 00:10:41,530 --> 00:10:46,540 Non è il momento per stare a perdere tempo con un cretino. Devo scoprire la verità! 116 00:10:46,540 --> 00:10:50,230 Tu, voglio vedere immediatamente la Capitale dei Fiori! 117 00:10:50,230 --> 00:10:52,500 Preparate il Lumacofono-Pergamena di Luce! 118 00:10:55,400 --> 00:10:58,040 Lumacofono-Pergamena di Luce pronto! 119 00:11:00,860 --> 00:11:03,040 Collegatelo alla Capitale dei Fiori! 120 00:11:04,160 --> 00:11:06,060 Cos'è, un video-lumacofono? 121 00:11:10,420 --> 00:11:13,880 Eh? Sta trasmettendo dalla Capitale dei Fiori? 122 00:11:15,920 --> 00:11:18,780 Atamayama, Kuri 123 00:11:37,570 --> 00:11:43,220 Non ci credo che stanno davvero attaccando Atamayama! Brutti infami! 124 00:11:46,240 --> 00:11:50,800 Shutenmaru, per te è la fine! 125 00:11:50,800 --> 00:11:54,520 Questa è la mia vendetta! Me la pagherai! 126 00:12:21,860 --> 00:12:24,450 Maledetta Brigata dei Ladri di Atamayama. 127 00:12:24,450 --> 00:12:28,640 Come avete osato rubare il mio cibo e le mie armi?! 128 00:12:27,940 --> 00:12:29,260 {\an8}La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui 129 00:12:27,940 --> 00:12:29,260 {\an8}Shutenmaru 130 00:12:31,250 --> 00:12:33,380 H-Holdem-sama... 131 00:12:35,830 --> 00:12:39,020 Me la pagherai cara, Shutenmaru! 132 00:12:47,220 --> 00:12:50,280 Vi farò tutti quanti a pezzi! 133 00:12:51,930 --> 00:12:56,400 Oh, questa è proprio bella! Che pensi di fare, sentiamo?! 134 00:13:28,640 --> 00:13:31,980 C-Cosa facciamo? 135 00:13:32,180 --> 00:13:37,960 Non pensavo che rubare cibo e armi avrebbe causato così tanti problemi... 136 00:13:38,440 --> 00:13:40,460 Nobile Duca! Kin-san! 137 00:13:40,460 --> 00:13:42,280 Eeeeehi! 138 00:13:43,190 --> 00:13:44,500 Ecco qua. 139 00:13:44,900 --> 00:13:49,680 Abbiamo rubato di tutto. Un sacco di cibo... e anche armi dalla fabbrica! 140 00:13:49,870 --> 00:13:52,880 Ottimo lavoro. Avete lasciato il biglietto? 141 00:13:52,880 --> 00:13:54,520 Certo! 142 00:13:54,580 --> 00:13:57,020 {\an8}La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui. Shutenmaru 143 00:13:57,040 --> 00:14:00,020 Quindi tutto questo è colpa nostra?! 144 00:14:00,020 --> 00:14:01,680 Non farti prendere dal panico! 145 00:14:02,090 --> 00:14:04,600 Fa tutto parte del piano di Kin-san... 146 00:14:04,920 --> 00:14:06,630 Sta' a vedere! 147 00:14:06,800 --> 00:14:07,630 Capito! 148 00:14:14,310 --> 00:14:17,080 Non bastavano il cibo e le armi! 149 00:14:18,310 --> 00:14:20,250 Codardo infame! 150 00:14:20,250 --> 00:14:20,910 Come?! 151 00:14:21,110 --> 00:14:23,620 Non fare il finto tonto! 152 00:14:25,360 --> 00:14:27,400 Guardami! 153 00:14:27,400 --> 00:14:33,380 Un tuo subordinato è venuto a fare casino nel quartiere di Bakura e mi ha conciato così. 154 00:14:35,160 --> 00:14:37,380 Gum Gum... 155 00:14:39,780 --> 00:14:43,000 ... Red Hawk! 156 00:14:46,120 --> 00:14:50,360 Cosa?! Ma di che parli?! Io non c'entro niente con quella storia! 157 00:14:50,640 --> 00:14:54,180 Ah, fai finta di non saperne niente? D'accordo. 158 00:14:54,180 --> 00:14:56,770 Allora risolviamola qui e ora! 159 00:15:00,600 --> 00:15:04,200 Ammira il meccanismo nascosto della mia spada! 160 00:15:11,950 --> 00:15:13,580 E via di nuovo! 161 00:15:17,620 --> 00:15:21,140 Questi trucchetti da due soldi non funzioneranno con me! 162 00:15:21,140 --> 00:15:24,900 Ah no? Allora alziamo un po' la temperatura! Kamijiro! 163 00:15:25,170 --> 00:15:27,800 Guarda questo fuoco! 164 00:15:36,850 --> 00:15:40,020 Ti ho già detto che i tuoi trucchetti non funzionano con me! 165 00:15:40,020 --> 00:15:41,900 Affrontami da uomo! 166 00:15:43,440 --> 00:15:47,620 Non te ne sei ancora accorto? Guardati attorno! 167 00:15:48,070 --> 00:15:51,260 Vedi come il fuoco si spande in ogni direzione? 168 00:15:54,570 --> 00:15:58,300 Che senso avrebbe affrontarti direttamente?! 169 00:15:58,450 --> 00:16:01,840 Io sono qui per spazzare via l'intera Atamayama! 170 00:16:01,870 --> 00:16:03,020 Cosa?! 171 00:16:07,960 --> 00:16:11,560 La nostra Atamayama... 172 00:16:16,260 --> 00:16:20,500 Lasciate perdere Holdem! Ritirata! 173 00:16:20,640 --> 00:16:21,500 Sissignore! 174 00:16:26,190 --> 00:16:27,460 Non fateveli sfuggire! 175 00:16:28,690 --> 00:16:29,700 Fermi! 176 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 Questo può bastare. 177 00:16:33,450 --> 00:16:39,380 La base di Shutenmaru è stata distrutta, ora non hanno più un posto in cui nascondersi. 178 00:16:39,660 --> 00:16:43,180 Questa è la fine per la Brigata dei Ladri di Atamayama! 179 00:16:50,100 --> 00:16:52,520 È troppo tardi, l'incendio si sta espandendo! 180 00:16:52,520 --> 00:16:55,200 Non possiamo più spegnerlo, Shutenmaru-san! 181 00:16:57,140 --> 00:16:59,820 Holdem, brutto bastardo! 182 00:16:59,820 --> 00:17:01,940 Torniamo al quartiere di Bakura! 183 00:17:01,940 --> 00:17:06,120 Al quartiere di Bakura?! Ma l'esercito di Kaido ci sarà addosso! 184 00:17:06,120 --> 00:17:08,200 E allora?! 185 00:17:08,840 --> 00:17:12,000 Prenderò a calci ogni suo sottoposto! 186 00:17:12,440 --> 00:17:15,300 Non ci credo... Non sta succedendo davvero... 187 00:17:15,450 --> 00:17:17,760 Questo non faceva parte del piano... 188 00:17:17,990 --> 00:17:20,960 Dobbiamo avvisare il nobile Duca! 189 00:17:20,960 --> 00:17:24,680 Un villaggio abbandonato, Kuri 190 00:17:24,750 --> 00:17:29,640 Capisco... mi dispiace per Ashura Doji. 191 00:17:29,640 --> 00:17:32,680 Già, però l'abbiamo fatto per un bene superiore. 192 00:17:33,510 --> 00:17:35,100 Non c'era altra scelta. 193 00:17:35,630 --> 00:17:37,400 Andiamo al quartiere di Bakura! 194 00:17:38,470 --> 00:17:42,780 Il nostro piano è stato sventato e ancora non sappiamo come muoverci... 195 00:17:43,310 --> 00:17:48,280 Ora, però, abbiamo bisogno di fomentare l'ostilità di Ashura verso i Pirati delle Cento Bestie. 196 00:17:48,280 --> 00:17:53,000 Abbiamo bisogno di lui, poco ma sicuro! 197 00:17:53,000 --> 00:17:58,260 Cimitero Nord, Ringo 198 00:17:58,360 --> 00:18:01,500 Forse Nami-san e gli altri sono tornati. 199 00:18:01,870 --> 00:18:03,100 Sono tor— 200 00:18:04,250 --> 00:18:06,680 EEEEEEH?! 201 00:18:11,250 --> 00:18:14,260 E voi chi siete?! Che significa tutto questo?! 202 00:18:14,260 --> 00:18:16,640 C-C-Che sta succedendo?! 203 00:18:17,510 --> 00:18:22,440 Ah, Brook... Che ti piglia? Come mai sei qui? 204 00:18:23,640 --> 00:18:28,320 Zoro-san! Santo cielo, ho gli occhi fuori dalle orbite! 205 00:18:28,320 --> 00:18:31,900 O li avrei, se fosse fisicamente possibile! 206 00:18:33,110 --> 00:18:36,460 Scusami se ti ho interrotto sul più bello! 207 00:18:37,150 --> 00:18:40,200 Ehi, guarda che hai capito male, torna qui! 208 00:18:40,200 --> 00:18:44,260 Eh? Ah, d'accordo, se proprio insisti... 209 00:18:46,200 --> 00:18:48,380 Oooh, che meraviglia! 210 00:18:48,580 --> 00:18:53,300 Perdoni la richiesta, ma pensa di potermi mostrare le sue mutandine? 211 00:19:00,680 --> 00:19:03,580 Un fantasmaaaaaaaa! 212 00:19:03,580 --> 00:19:05,900 Tranquilla, è a posto. 213 00:19:08,330 --> 00:19:12,580 Ho fame. Io vi maledico! 214 00:19:13,900 --> 00:19:16,000 Che paura! 215 00:19:16,530 --> 00:19:21,200 Kin'emon-san mi ha detto di nascondermi qui e dire questo a chiunque passi... 216 00:19:21,360 --> 00:19:23,140 Ah, ora capisco... 217 00:19:23,140 --> 00:19:26,600 ecco perché lì fuori ci sono così tante offerte. 218 00:19:26,600 --> 00:19:31,210 Io non riesco a credere che tu sia la sorella di Momonosuke-san! 219 00:19:31,210 --> 00:19:35,520 Sei veramente bella ed elegante come una oiran! 220 00:19:36,250 --> 00:19:38,400 Ovvio, perché lei è davvero una oiran! 221 00:19:38,590 --> 00:19:43,640 Dev'essere bello avere una persona simile al proprio fianco. Come ti invidio! 222 00:19:43,640 --> 00:19:46,620 Io stavo semplicemente dormendo, è stata lei a... 223 00:19:46,760 --> 00:19:51,140 Mi dispiace! Il fatto è che sembrava avessi freddo, così... 224 00:19:51,140 --> 00:19:56,620 Però di solito gli uomini vicino a cui dormo sbavano tantissimo! 225 00:19:56,620 --> 00:20:00,320 Ti è piaciuto? Certo che ti è piaciuto! 226 00:20:00,320 --> 00:20:02,720 Sei un tipo diretto, vedo... 227 00:20:02,720 --> 00:20:03,380 Già! 228 00:20:03,380 --> 00:20:07,840 Piuttosto, mi chiedo dove siano Nami-san e gli altri... 229 00:20:07,840 --> 00:20:13,710 Ieri sono andati ai bagni termali pubblici. Ho provato a incontrarli lì, ma non li ho trovati. 230 00:20:13,710 --> 00:20:18,140 Ah, a proposito, c'è un caos incredibile alla Capitale dei Fiori! 231 00:20:19,090 --> 00:20:25,060 Oggi ci sarà il funerale di Komurasaki-san la oiran, la donna più bella di tutto il Paese di Wano... 232 00:20:26,700 --> 00:20:31,790 E non solo, Ushimitsu Kozo il grande ladro che rubava ai facoltosi e restituiva il denaro ai poveri, 233 00:20:31,790 --> 00:20:33,950 è stato catturato, e anche questo sta creando problemi! 234 00:20:33,950 --> 00:20:36,380 Ushimitsu Kozo è stato catturato?! Non ci credo! 235 00:20:36,380 --> 00:20:38,440 Però è vero. 236 00:20:38,440 --> 00:20:41,120 Ecco, è stato annunciato qui. 237 00:20:41,120 --> 00:20:46,340 {\an8}Ushimitsu Kozo è stato catturato 238 00:20:41,240 --> 00:20:46,340 Verrà giustiziato oggi stesso nella Capitale... e hanno anche scoperto la sua identità. 239 00:20:46,620 --> 00:20:49,700 Credo sia molto famoso nel quartiere di Ebisu... 240 00:20:49,830 --> 00:20:51,380 Ebisu, hai detto?! 241 00:20:51,380 --> 00:20:54,790 Sì, e si chiama... 242 00:20:54,790 --> 00:20:57,260 Qualcosa che finisce con yasu... 243 00:20:57,260 --> 00:20:58,250 Tonoyasu?! 244 00:20:58,250 --> 00:21:01,020 Ah, esatto, proprio così! 245 00:21:03,470 --> 00:21:04,480 Toko! 246 00:21:15,200 --> 00:21:16,730 Ehi, che succede?! 247 00:21:16,730 --> 00:21:17,880 Aspettami, Toko! 248 00:21:20,570 --> 00:21:24,640 Grazie di averci salvate, ieri! Non dimenticheremo mai la tua gentilezza! 249 00:21:25,280 --> 00:21:26,540 Aspetta, stupida! 250 00:21:26,540 --> 00:21:29,240 Ieri non sei riuscita a proteggerla! 251 00:21:29,830 --> 00:21:33,920 Eh?! Ma ero appena tornato! 252 00:21:33,920 --> 00:21:37,940 Aspettatemi, vi prego! Ehi! 253 00:21:50,300 --> 00:21:51,580 Papà... 254 00:21:51,640 --> 00:21:53,200 Forza, andiamo! 255 00:21:53,930 --> 00:21:58,920 Oh, siete venuti a farmi da scorta? Ma che generosi. 256 00:22:12,660 --> 00:22:14,460 N-Non ci credo... 257 00:22:14,910 --> 00:22:16,840 Quello è... 258 00:22:23,420 --> 00:22:27,600 Dove pensi di andare?! La tua vita è in pericolo! 259 00:22:28,840 --> 00:22:30,590 Lasciami andare! 260 00:22:31,260 --> 00:22:32,400 Devo andare! 261 00:22:32,400 --> 00:22:35,100 Ehi, vedi di darti una calmata! 262 00:22:35,100 --> 00:22:36,810 Lasciami andare! 263 00:22:37,730 --> 00:22:39,320 Che sta succedendo?! 264 00:22:39,320 --> 00:22:40,440 Toko! 265 00:22:40,440 --> 00:22:42,690 Lo uccideranno! 266 00:22:43,820 --> 00:22:45,780 Lasciami andare! 267 00:22:45,780 --> 00:22:48,030 Morirà! 268 00:22:48,030 --> 00:22:51,250 È il mio papà! 269 00:22:54,640 --> 00:22:55,960 Toko... 270 00:22:55,960 --> 00:22:57,640 Cos'hai detto?! 271 00:23:03,710 --> 00:23:09,600 Sembra che oggi sarà proprio una bella giornata, nella Capitale dei Fiori... 272 00:23:18,310 --> 00:23:21,240 Si avvicina il momento dell'esecuzione di Tonoyasu. 273 00:23:21,240 --> 00:23:23,230 La ciurma di Cappello di Paglia 274 00:23:23,230 --> 00:23:26,460 spazza via delle guardie invincibili e si precipita a fermare l'esecuzione. 275 00:23:26,460 --> 00:23:31,120 Tonoyasu cadrà come cadono i petali dei fiori di ciliegio? 276 00:23:31,120 --> 00:23:36,180 Presto la verità dietro il suo sorriso verrà alla luce! 277 00:23:36,180 --> 00:23:37,640 Nel prossimo episodio di One Piece... 278 00:23:37,640 --> 00:23:40,960 "La corsa disperata della ciurma! Presto, a liberare Tonoyasu"! 279 00:23:40,960 --> 00:23:44,290 Diventerò il Re dei Pirati! 280 00:23:41,660 --> 00:23:45,640 {\an8}La corsa disperata della ciurma! Presto, a liberare Tonoyasu