1
00:02:11,250 --> 00:02:14,480
Ditelo a Kin'emon-kun e agli altri, per favore!
2
00:02:15,550 --> 00:02:20,470
Ditegli che combatteremo con voi a qualunque costo!
3
00:02:20,470 --> 00:02:22,480
Kin'emon... -kun?
4
00:02:24,430 --> 00:02:27,640
Sono felice di vedere anche voi due, ovviamente...
5
00:02:27,640 --> 00:02:30,650
Forza, è ora di mettersi al lavoro!
6
00:02:30,650 --> 00:02:32,230
Ehi, aspetta!
7
00:02:32,230 --> 00:02:36,210
Ci sono tantissime persone che non arriveranno vive
8
00:02:36,210 --> 00:02:39,170
alla fine della settimana
prima della grande battaglia!
9
00:02:39,500 --> 00:02:41,720
Con permesso!
10
00:02:55,090 --> 00:02:59,080
Povero signor ufficiale,
chissà come dev'essere stanco.
11
00:02:59,340 --> 00:03:02,520
Io ho anche una gran fame...
12
00:03:05,890 --> 00:03:07,160
Cosa?!
13
00:03:07,180 --> 00:03:11,520
Lo dirò e lo ripeterò
finché non vi deciderete a credermi.
14
00:03:11,520 --> 00:03:18,380
Io sono Ushimitsu Kozo, il grande ladro
che ha portato il caos nella Capitale dei Fiori!
15
00:03:18,380 --> 00:03:22,910
Taci! Se sei davvero chi dici di essere,
16
00:03:25,410 --> 00:03:28,120
spiegami perché sei apparso verso mezzanotte!
17
00:03:31,000 --> 00:03:35,220
Non ridere! Cos'è, mi prendi in giro?!
18
00:03:35,220 --> 00:03:37,800
Non lascerai questo posto sulle tue gambe!
19
00:03:47,810 --> 00:03:49,350
Ma quello...
20
00:03:49,850 --> 00:03:51,270
Spostati.
21
00:03:54,600 --> 00:03:58,440
Ma certo.
Non mi stupisce che non ce ne siamo accorti...
22
00:03:59,070 --> 00:04:07,940
{\an8}Una nazione sconvolta! La vera identità
di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro
23
00:04:02,150 --> 00:04:07,450
"Una nazione sconvolta! La vera identità
di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro"
24
00:04:07,950 --> 00:04:10,520
Grandi notizie, grandi notizie!
25
00:04:10,520 --> 00:04:12,540
{\an8}Il grande ladro Ushimitsu Kozo...
26
00:04:12,250 --> 00:04:15,400
Capitale dei Fiori
27
00:04:12,540 --> 00:04:15,400
{\an8}che ha seminato il caos nella capitale dei fiori...
28
00:04:15,400 --> 00:04:18,600
è finalmente stato catturato!
29
00:04:18,600 --> 00:04:21,500
Non ci credo! Impossibile!
30
00:04:22,510 --> 00:04:25,520
È arrivata la sua ora, a quanto pare...
31
00:04:25,520 --> 00:04:28,810
Edizione straordinaria, edizione straordinaria!
Grandi novità!
32
00:04:32,430 --> 00:04:34,580
Ushimitsu Kozo?
33
00:04:37,230 --> 00:04:38,920
Orochi-sama.
34
00:04:39,360 --> 00:04:43,380
Orochi-sama, c'è qualcosa che dovete sapere...
35
00:04:43,530 --> 00:04:47,630
Riguarda Ushimitsu Kozo, che abbiamo catturato ieri.
36
00:04:48,780 --> 00:04:50,880
Fa' silenzio!
37
00:04:50,880 --> 00:04:57,440
Che ne sai tu del dolore che si prova
a perdere la donna che si ama?! Niente!
38
00:04:57,880 --> 00:05:02,380
Sapete che avete le mie condoglianze
per la morte della oiran Komurasaki.
39
00:05:02,380 --> 00:05:04,180
Tuttavia, con tutto il dovuto rispetto,
40
00:05:04,800 --> 00:05:07,680
Kyoshiro ha agito correttamente.
41
00:05:07,680 --> 00:05:11,200
Lasciar andare impunemente
una persona che vi aveva sfidato
42
00:05:11,390 --> 00:05:14,820
avrebbe minato sia la vostra autorità
che la vostra reputazione.
43
00:05:33,160 --> 00:05:34,370
Orochi-sama!
44
00:05:34,370 --> 00:05:38,400
Non m'importa nulla di Ushimitsu Kozo!
45
00:05:38,710 --> 00:05:46,180
Non esiste donna al mondo
che sia bella quanto Komurasaki!
46
00:05:46,180 --> 00:05:49,360
Perché non lo vuoi capire?!
47
00:05:49,360 --> 00:05:53,060
È meraviglioso vedervi, Orochi-sama!
48
00:05:53,060 --> 00:05:56,040
Vi supplico, ascoltatemi.
49
00:05:56,040 --> 00:06:01,500
Ushimitsu Kozo non è affatto
un comunissimo ladro come tanti!
50
00:06:02,110 --> 00:06:06,920
Ushimitsu Kozo, quel vigliacco d'un ladro
che ha portato scompiglio in tutta la Capitale...
51
00:06:07,990 --> 00:06:14,000
Si tratta di una sorta di aspirante eroe, un piccolo
ladruncolo che dona ai poveri il denaro che ruba.
52
00:06:16,410 --> 00:06:21,900
Lo stiamo tenendo in custodia
nella prigione del quartiere di Rasetsu,
53
00:06:22,220 --> 00:06:24,600
ma in verità, quell'uomo è...
54
00:06:26,300 --> 00:06:27,520
Cosa?!
55
00:06:34,100 --> 00:06:35,940
Lui è...
56
00:06:41,480 --> 00:06:46,320
E-Era... ancora vivo?!
57
00:06:48,860 --> 00:06:53,160
No, è impossibile... Non posso crederlo!
58
00:06:53,410 --> 00:06:55,260
Lui è...
59
00:06:55,700 --> 00:07:00,060
Quindi tu fai parte della famiglia Kurozumi.
Perché non me l'hai detto?
60
00:07:10,970 --> 00:07:15,120
Lui è... Lui è...
61
00:07:15,850 --> 00:07:18,440
Mio signore... Mio signore!
62
00:07:18,440 --> 00:07:22,080
Cosa dobbiamo farne di Ushimitsu Kozo?
63
00:07:24,480 --> 00:07:26,800
E c'è bisogno di chiedermelo?!
64
00:07:26,800 --> 00:07:32,420
Giustiziatelo!
E fatelo in pubblico, che sia d'esempio a tutti!
65
00:07:32,420 --> 00:07:37,220
Accendete le Pergamene di Luce
in tutto il Paese di Wano, presto!
66
00:07:37,660 --> 00:07:41,000
Le Pergamene di Luce sono già pronte.
67
00:07:41,000 --> 00:07:42,440
Kyoshiro!
68
00:07:42,440 --> 00:07:47,630
Oggi, alla Capitale dei Fiori,
si celebrerà il funerale di Komurasaki.
69
00:07:47,670 --> 00:07:52,760
È prevista una discreta folla di persone,
sarà una situazione molto caotica...
70
00:07:52,760 --> 00:07:55,520
Per questo eravamo già pronti.
71
00:07:55,520 --> 00:07:58,040
Bravissimo, Kyoshiro!
72
00:08:01,020 --> 00:08:03,080
Quali sono i vostri ordini?
73
00:08:05,820 --> 00:08:08,040
Bene, ecco cosa faremo!
74
00:08:08,040 --> 00:08:12,610
Faremo in modo che Ushimitsu Kozo
segua Komurasaki nella tomba!
75
00:08:12,610 --> 00:08:16,140
La accompagnerà all'altro mondo!
76
00:08:16,160 --> 00:08:17,330
Oh!
77
00:08:19,950 --> 00:08:25,800
Che peccato, perdere le due stelle più famose
della Capitale in un colpo solo!
78
00:08:26,420 --> 00:08:30,780
Un'idea straordinaria, degna di voi, Shogun...
79
00:08:31,000 --> 00:08:32,820
Sarò presente anch'io!
80
00:08:33,720 --> 00:08:37,620
Assisterò alla sua esecuzione!
Preparate subito la mia portantina!
81
00:08:40,100 --> 00:08:42,660
Udon
Miniera per detenuti
82
00:08:40,270 --> 00:08:42,660
Impossibile!
83
00:08:42,930 --> 00:08:47,380
Non mi faccia questi brutti scherzi
la mattina presto, Kaido-san!
84
00:08:50,150 --> 00:08:52,120
Ma quale scherzo!
85
00:08:52,570 --> 00:08:56,250
L'ho appena saputo dalla Capitale dei Fiori.
86
00:09:03,910 --> 00:09:06,460
Komurasaki è morta!
87
00:09:06,460 --> 00:09:08,520
Morta, ti dico!
88
00:09:08,520 --> 00:09:12,760
Se non ci credi, accendi pure
il Lumacofono-Pergamena di Luce!
89
00:09:15,010 --> 00:09:17,510
Non ci credo... No...
90
00:09:17,510 --> 00:09:19,550
No!
91
00:09:21,510 --> 00:09:24,400
Komurasaki-tan!
92
00:09:26,690 --> 00:09:27,900
Ehi!
93
00:09:28,380 --> 00:09:31,320
Ha saputo della morte di Komurasaki!
94
00:09:31,320 --> 00:09:35,040
Resterà di pessimo umore per parecchio tempo.
95
00:09:35,040 --> 00:09:38,200
Siamo in guai grossi. Che facciamo?
96
00:09:38,870 --> 00:09:42,000
Ehi, mongolfiera!
97
00:09:42,000 --> 00:09:45,220
Vieni fuori!
98
00:09:45,750 --> 00:09:49,710
Taci! Oggi non è proprio
la giornata giusta per queste cose!
99
00:09:50,860 --> 00:09:55,420
Oh, mongolfiera! Quand'è che possiamo iniziare
con gli incontri di sumo di oggi?!
100
00:09:55,420 --> 00:09:57,520
Spicciati, dai!
101
00:09:58,520 --> 00:10:02,240
Ma come avete fatto voi fetenti
a mettere su peso da ieri?!
102
00:10:02,240 --> 00:10:05,850
E chi l'ha detto che abbiamo messo su peso?
Te lo stai immaginando tu!
103
00:10:06,700 --> 00:10:08,870
{\an8}S-Se lo dici tu...
104
00:10:07,980 --> 00:10:08,730
Ohi...
105
00:10:08,730 --> 00:10:12,620
Cosa facciamo, glielo diciamo che
la zuppa di fagioli rossi è finita?
106
00:10:08,870 --> 00:10:11,240
{\an8}Vabbè, lasciamo perdere, va'!
107
00:10:12,620 --> 00:10:16,860
Ma nemmeno per sogno! Un altro shock
e rischiamo che Queen-sama perda il senno!
108
00:10:16,860 --> 00:10:18,260
Ben detto!
109
00:10:18,260 --> 00:10:23,220
Però mi chiedo che fine abbia fatto tutta la zuppa...
110
00:10:23,220 --> 00:10:27,600
È proprio per questo che avevo suggerito
a Rufy-dono di non mangiare troppo...
111
00:10:27,600 --> 00:10:32,170
Finire tutta quella pentola è stato eccessivo.
112
00:10:32,170 --> 00:10:35,820
Come fa uno scemo così a essere ancora vivo?
113
00:10:35,820 --> 00:10:38,360
Dai, passiamo all'incontro di sumo!
114
00:10:38,360 --> 00:10:41,530
Avanti! Dosukoi!
115
00:10:41,530 --> 00:10:46,540
Non è il momento per stare a perdere tempo
con un cretino. Devo scoprire la verità!
116
00:10:46,540 --> 00:10:50,230
Tu, voglio vedere immediatamente
la Capitale dei Fiori!
117
00:10:50,230 --> 00:10:52,500
Preparate il Lumacofono-Pergamena di Luce!
118
00:10:55,400 --> 00:10:58,040
Lumacofono-Pergamena di Luce pronto!
119
00:11:00,860 --> 00:11:03,040
Collegatelo alla Capitale dei Fiori!
120
00:11:04,160 --> 00:11:06,060
Cos'è, un video-lumacofono?
121
00:11:10,420 --> 00:11:13,880
Eh? Sta trasmettendo dalla Capitale dei Fiori?
122
00:11:15,920 --> 00:11:18,780
Atamayama, Kuri
123
00:11:37,570 --> 00:11:43,220
Non ci credo che stanno davvero
attaccando Atamayama! Brutti infami!
124
00:11:46,240 --> 00:11:50,800
Shutenmaru, per te è la fine!
125
00:11:50,800 --> 00:11:54,520
Questa è la mia vendetta! Me la pagherai!
126
00:12:21,860 --> 00:12:24,450
Maledetta Brigata dei Ladri di Atamayama.
127
00:12:24,450 --> 00:12:28,640
Come avete osato rubare il mio cibo e le mie armi?!
128
00:12:27,940 --> 00:12:29,260
{\an8}La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui
129
00:12:27,940 --> 00:12:29,260
{\an8}Shutenmaru
130
00:12:31,250 --> 00:12:33,380
H-Holdem-sama...
131
00:12:35,830 --> 00:12:39,020
Me la pagherai cara, Shutenmaru!
132
00:12:47,220 --> 00:12:50,280
Vi farò tutti quanti a pezzi!
133
00:12:51,930 --> 00:12:56,400
Oh, questa è proprio bella!
Che pensi di fare, sentiamo?!
134
00:13:28,640 --> 00:13:31,980
C-Cosa facciamo?
135
00:13:32,180 --> 00:13:37,960
Non pensavo che rubare cibo e armi
avrebbe causato così tanti problemi...
136
00:13:38,440 --> 00:13:40,460
Nobile Duca! Kin-san!
137
00:13:40,460 --> 00:13:42,280
Eeeeehi!
138
00:13:43,190 --> 00:13:44,500
Ecco qua.
139
00:13:44,900 --> 00:13:49,680
Abbiamo rubato di tutto.
Un sacco di cibo... e anche armi dalla fabbrica!
140
00:13:49,870 --> 00:13:52,880
Ottimo lavoro. Avete lasciato il biglietto?
141
00:13:52,880 --> 00:13:54,520
Certo!
142
00:13:54,580 --> 00:13:57,020
{\an8}La brigata dei ladri
di Atamayama è stata qui.
Shutenmaru
143
00:13:57,040 --> 00:14:00,020
Quindi tutto questo è colpa nostra?!
144
00:14:00,020 --> 00:14:01,680
Non farti prendere dal panico!
145
00:14:02,090 --> 00:14:04,600
Fa tutto parte del piano di Kin-san...
146
00:14:04,920 --> 00:14:06,630
Sta' a vedere!
147
00:14:06,800 --> 00:14:07,630
Capito!
148
00:14:14,310 --> 00:14:17,080
Non bastavano il cibo e le armi!
149
00:14:18,310 --> 00:14:20,250
Codardo infame!
150
00:14:20,250 --> 00:14:20,910
Come?!
151
00:14:21,110 --> 00:14:23,620
Non fare il finto tonto!
152
00:14:25,360 --> 00:14:27,400
Guardami!
153
00:14:27,400 --> 00:14:33,380
Un tuo subordinato è venuto a fare casino
nel quartiere di Bakura e mi ha conciato così.
154
00:14:35,160 --> 00:14:37,380
Gum Gum...
155
00:14:39,780 --> 00:14:43,000
... Red Hawk!
156
00:14:46,120 --> 00:14:50,360
Cosa?! Ma di che parli?!
Io non c'entro niente con quella storia!
157
00:14:50,640 --> 00:14:54,180
Ah, fai finta di non saperne niente?
D'accordo.
158
00:14:54,180 --> 00:14:56,770
Allora risolviamola qui e ora!
159
00:15:00,600 --> 00:15:04,200
Ammira il meccanismo nascosto della mia spada!
160
00:15:11,950 --> 00:15:13,580
E via di nuovo!
161
00:15:17,620 --> 00:15:21,140
Questi trucchetti da due soldi
non funzioneranno con me!
162
00:15:21,140 --> 00:15:24,900
Ah no? Allora alziamo un po' la temperatura!
Kamijiro!
163
00:15:25,170 --> 00:15:27,800
Guarda questo fuoco!
164
00:15:36,850 --> 00:15:40,020
Ti ho già detto che
i tuoi trucchetti non funzionano con me!
165
00:15:40,020 --> 00:15:41,900
Affrontami da uomo!
166
00:15:43,440 --> 00:15:47,620
Non te ne sei ancora accorto? Guardati attorno!
167
00:15:48,070 --> 00:15:51,260
Vedi come il fuoco si spande in ogni direzione?
168
00:15:54,570 --> 00:15:58,300
Che senso avrebbe affrontarti direttamente?!
169
00:15:58,450 --> 00:16:01,840
Io sono qui per spazzare via l'intera Atamayama!
170
00:16:01,870 --> 00:16:03,020
Cosa?!
171
00:16:07,960 --> 00:16:11,560
La nostra Atamayama...
172
00:16:16,260 --> 00:16:20,500
Lasciate perdere Holdem! Ritirata!
173
00:16:20,640 --> 00:16:21,500
Sissignore!
174
00:16:26,190 --> 00:16:27,460
Non fateveli sfuggire!
175
00:16:28,690 --> 00:16:29,700
Fermi!
176
00:16:31,240 --> 00:16:33,450
Questo può bastare.
177
00:16:33,450 --> 00:16:39,380
La base di Shutenmaru è stata distrutta,
ora non hanno più un posto in cui nascondersi.
178
00:16:39,660 --> 00:16:43,180
Questa è la fine per la Brigata dei Ladri di Atamayama!
179
00:16:50,100 --> 00:16:52,520
È troppo tardi, l'incendio si sta espandendo!
180
00:16:52,520 --> 00:16:55,200
Non possiamo più spegnerlo, Shutenmaru-san!
181
00:16:57,140 --> 00:16:59,820
Holdem, brutto bastardo!
182
00:16:59,820 --> 00:17:01,940
Torniamo al quartiere di Bakura!
183
00:17:01,940 --> 00:17:06,120
Al quartiere di Bakura?!
Ma l'esercito di Kaido ci sarà addosso!
184
00:17:06,120 --> 00:17:08,200
E allora?!
185
00:17:08,840 --> 00:17:12,000
Prenderò a calci ogni suo sottoposto!
186
00:17:12,440 --> 00:17:15,300
Non ci credo... Non sta succedendo davvero...
187
00:17:15,450 --> 00:17:17,760
Questo non faceva parte del piano...
188
00:17:17,990 --> 00:17:20,960
Dobbiamo avvisare il nobile Duca!
189
00:17:20,960 --> 00:17:24,680
Un villaggio
abbandonato,
Kuri
190
00:17:24,750 --> 00:17:29,640
Capisco... mi dispiace per Ashura Doji.
191
00:17:29,640 --> 00:17:32,680
Già, però l'abbiamo fatto per un bene superiore.
192
00:17:33,510 --> 00:17:35,100
Non c'era altra scelta.
193
00:17:35,630 --> 00:17:37,400
Andiamo al quartiere di Bakura!
194
00:17:38,470 --> 00:17:42,780
Il nostro piano è stato sventato
e ancora non sappiamo come muoverci...
195
00:17:43,310 --> 00:17:48,280
Ora, però, abbiamo bisogno di fomentare l'ostilità
di Ashura verso i Pirati delle Cento Bestie.
196
00:17:48,280 --> 00:17:53,000
Abbiamo bisogno di lui, poco ma sicuro!
197
00:17:53,000 --> 00:17:58,260
Cimitero Nord,
Ringo
198
00:17:58,360 --> 00:18:01,500
Forse Nami-san e gli altri sono tornati.
199
00:18:01,870 --> 00:18:03,100
Sono tor—
200
00:18:04,250 --> 00:18:06,680
EEEEEEH?!
201
00:18:11,250 --> 00:18:14,260
E voi chi siete?! Che significa tutto questo?!
202
00:18:14,260 --> 00:18:16,640
C-C-Che sta succedendo?!
203
00:18:17,510 --> 00:18:22,440
Ah, Brook... Che ti piglia? Come mai sei qui?
204
00:18:23,640 --> 00:18:28,320
Zoro-san!
Santo cielo, ho gli occhi fuori dalle orbite!
205
00:18:28,320 --> 00:18:31,900
O li avrei, se fosse fisicamente possibile!
206
00:18:33,110 --> 00:18:36,460
Scusami se ti ho interrotto sul più bello!
207
00:18:37,150 --> 00:18:40,200
Ehi, guarda che hai capito male, torna qui!
208
00:18:40,200 --> 00:18:44,260
Eh? Ah, d'accordo, se proprio insisti...
209
00:18:46,200 --> 00:18:48,380
Oooh, che meraviglia!
210
00:18:48,580 --> 00:18:53,300
Perdoni la richiesta,
ma pensa di potermi mostrare le sue mutandine?
211
00:19:00,680 --> 00:19:03,580
Un fantasmaaaaaaaa!
212
00:19:03,580 --> 00:19:05,900
Tranquilla, è a posto.
213
00:19:08,330 --> 00:19:12,580
Ho fame. Io vi maledico!
214
00:19:13,900 --> 00:19:16,000
Che paura!
215
00:19:16,530 --> 00:19:21,200
Kin'emon-san mi ha detto di nascondermi qui
e dire questo a chiunque passi...
216
00:19:21,360 --> 00:19:23,140
Ah, ora capisco...
217
00:19:23,140 --> 00:19:26,600
ecco perché lì fuori ci sono così tante offerte.
218
00:19:26,600 --> 00:19:31,210
Io non riesco a credere che
tu sia la sorella di Momonosuke-san!
219
00:19:31,210 --> 00:19:35,520
Sei veramente bella ed elegante come una oiran!
220
00:19:36,250 --> 00:19:38,400
Ovvio, perché lei è davvero una oiran!
221
00:19:38,590 --> 00:19:43,640
Dev'essere bello avere una persona simile
al proprio fianco. Come ti invidio!
222
00:19:43,640 --> 00:19:46,620
Io stavo semplicemente dormendo, è stata lei a...
223
00:19:46,760 --> 00:19:51,140
Mi dispiace!
Il fatto è che sembrava avessi freddo, così...
224
00:19:51,140 --> 00:19:56,620
Però di solito gli uomini vicino a cui dormo
sbavano tantissimo!
225
00:19:56,620 --> 00:20:00,320
Ti è piaciuto? Certo che ti è piaciuto!
226
00:20:00,320 --> 00:20:02,720
Sei un tipo diretto, vedo...
227
00:20:02,720 --> 00:20:03,380
Già!
228
00:20:03,380 --> 00:20:07,840
Piuttosto, mi chiedo dove siano Nami-san e gli altri...
229
00:20:07,840 --> 00:20:13,710
Ieri sono andati ai bagni termali pubblici.
Ho provato a incontrarli lì, ma non li ho trovati.
230
00:20:13,710 --> 00:20:18,140
Ah, a proposito,
c'è un caos incredibile alla Capitale dei Fiori!
231
00:20:19,090 --> 00:20:25,060
Oggi ci sarà il funerale di Komurasaki-san la oiran,
la donna più bella di tutto il Paese di Wano...
232
00:20:26,700 --> 00:20:31,790
E non solo, Ushimitsu Kozo il grande ladro
che rubava ai facoltosi e restituiva il denaro ai poveri,
233
00:20:31,790 --> 00:20:33,950
è stato catturato, e anche questo sta creando problemi!
234
00:20:33,950 --> 00:20:36,380
Ushimitsu Kozo è stato catturato?! Non ci credo!
235
00:20:36,380 --> 00:20:38,440
Però è vero.
236
00:20:38,440 --> 00:20:41,120
Ecco, è stato annunciato qui.
237
00:20:41,120 --> 00:20:46,340
{\an8}Ushimitsu Kozo è stato catturato
238
00:20:41,240 --> 00:20:46,340
Verrà giustiziato oggi stesso nella Capitale...
e hanno anche scoperto la sua identità.
239
00:20:46,620 --> 00:20:49,700
Credo sia molto famoso nel quartiere di Ebisu...
240
00:20:49,830 --> 00:20:51,380
Ebisu, hai detto?!
241
00:20:51,380 --> 00:20:54,790
Sì, e si chiama...
242
00:20:54,790 --> 00:20:57,260
Qualcosa che finisce con yasu...
243
00:20:57,260 --> 00:20:58,250
Tonoyasu?!
244
00:20:58,250 --> 00:21:01,020
Ah, esatto, proprio così!
245
00:21:03,470 --> 00:21:04,480
Toko!
246
00:21:15,200 --> 00:21:16,730
Ehi, che succede?!
247
00:21:16,730 --> 00:21:17,880
Aspettami, Toko!
248
00:21:20,570 --> 00:21:24,640
Grazie di averci salvate, ieri!
Non dimenticheremo mai la tua gentilezza!
249
00:21:25,280 --> 00:21:26,540
Aspetta, stupida!
250
00:21:26,540 --> 00:21:29,240
Ieri non sei riuscita a proteggerla!
251
00:21:29,830 --> 00:21:33,920
Eh?! Ma ero appena tornato!
252
00:21:33,920 --> 00:21:37,940
Aspettatemi, vi prego! Ehi!
253
00:21:50,300 --> 00:21:51,580
Papà...
254
00:21:51,640 --> 00:21:53,200
Forza, andiamo!
255
00:21:53,930 --> 00:21:58,920
Oh, siete venuti a farmi da scorta?
Ma che generosi.
256
00:22:12,660 --> 00:22:14,460
N-Non ci credo...
257
00:22:14,910 --> 00:22:16,840
Quello è...
258
00:22:23,420 --> 00:22:27,600
Dove pensi di andare?! La tua vita è in pericolo!
259
00:22:28,840 --> 00:22:30,590
Lasciami andare!
260
00:22:31,260 --> 00:22:32,400
Devo andare!
261
00:22:32,400 --> 00:22:35,100
Ehi, vedi di darti una calmata!
262
00:22:35,100 --> 00:22:36,810
Lasciami andare!
263
00:22:37,730 --> 00:22:39,320
Che sta succedendo?!
264
00:22:39,320 --> 00:22:40,440
Toko!
265
00:22:40,440 --> 00:22:42,690
Lo uccideranno!
266
00:22:43,820 --> 00:22:45,780
Lasciami andare!
267
00:22:45,780 --> 00:22:48,030
Morirà!
268
00:22:48,030 --> 00:22:51,250
È il mio papà!
269
00:22:54,640 --> 00:22:55,960
Toko...
270
00:22:55,960 --> 00:22:57,640
Cos'hai detto?!
271
00:23:03,710 --> 00:23:09,600
Sembra che oggi sarà proprio una bella giornata,
nella Capitale dei Fiori...
272
00:23:18,310 --> 00:23:21,240
Si avvicina il momento dell'esecuzione di Tonoyasu.
273
00:23:21,240 --> 00:23:23,230
La ciurma di Cappello di Paglia
274
00:23:23,230 --> 00:23:26,460
spazza via delle guardie invincibili
e si precipita a fermare l'esecuzione.
275
00:23:26,460 --> 00:23:31,120
Tonoyasu cadrà come cadono
i petali dei fiori di ciliegio?
276
00:23:31,120 --> 00:23:36,180
Presto la verità dietro il suo sorriso verrà alla luce!
277
00:23:36,180 --> 00:23:37,640
Nel prossimo episodio di One Piece...
278
00:23:37,640 --> 00:23:40,960
"La corsa disperata della ciurma!
Presto, a liberare Tonoyasu"!
279
00:23:40,960 --> 00:23:44,290
Diventerò il Re dei Pirati!
280
00:23:41,660 --> 00:23:45,640
{\an8}La corsa disperata della ciurma!
Presto, a liberare Tonoyasu