1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:13,520 --> 00:02:14,570 ¡¿Qué?! 60 00:02:21,370 --> 00:02:22,990 ¿Él…? 61 00:02:28,750 --> 00:02:33,270 ¡¿Él está vivo?! 62 00:02:35,380 --> 00:02:38,180 ¿Tienen a Ushimitsu Kozo? No puede ser. 63 00:02:38,340 --> 00:02:39,820 Es cierto. 64 00:02:40,050 --> 00:02:42,550 Mira, lo pone aquí. 65 00:02:42,900 --> 00:02:47,770 Lo ejecutarán hoy en la capital. También han descubierto su identidad. 66 00:02:48,270 --> 00:02:51,150 Creo que es popular en Ebisu. 67 00:02:51,440 --> 00:02:52,810 ¿En Ebisu? 68 00:02:53,020 --> 00:02:56,170 Sí. Su nombre era, eh… 69 00:02:56,400 --> 00:02:59,780 -Algo yasu… -¡¿Tonoyasu?! 70 00:03:11,870 --> 00:03:15,880 ¿Adónde crees que vas? ¡Estás en peligro! 71 00:03:17,300 --> 00:03:18,690 ¡Suéltame! 72 00:03:19,670 --> 00:03:20,670 ¡Tengo que irme! 73 00:03:20,840 --> 00:03:23,200 ¡Vamos, tranquilízate! 74 00:03:23,590 --> 00:03:25,030 ¡Suéltame! 75 00:03:26,180 --> 00:03:27,600 ¿Qué pasa? 76 00:03:27,810 --> 00:03:31,160 -¡Toko! -¡Lo van a ejecutar! 77 00:03:32,270 --> 00:03:33,960 ¡Suéltame! 78 00:03:34,190 --> 00:03:36,320 ¡Lo van a matar! 79 00:03:36,740 --> 00:03:39,410 ¡Es mi padre! 80 00:03:49,160 --> 00:03:54,350 Parece que hoy será un buen día en la Capital de las Flores. 81 00:03:55,710 --> 00:03:57,320 ¡Papá! 82 00:04:09,220 --> 00:04:17,190 {\an8}¡Corred, Sombrero de Paja! Salvad al cautivo Tonoyasu 83 00:04:10,680 --> 00:04:15,140 "¡Corred, Sombrero de Paja! Salvad al cautivo Tonoyasu". 84 00:04:22,700 --> 00:04:26,780 {\an8}Capital de las Flores 85 00:04:24,110 --> 00:04:26,780 ¡¿Cómo ha podido pasar esto?! 86 00:04:27,370 --> 00:04:29,560 ¡Komurasaki! 87 00:04:34,420 --> 00:04:37,250 ¡Daría lo que fuera para verla de nuevo! 88 00:04:47,010 --> 00:04:49,680 Esta no es la procesión que quería ver… 89 00:04:50,010 --> 00:04:52,930 ¡¿Adónde os la lleváis?! 90 00:04:53,200 --> 00:04:55,290 Se rebeló contra el señor Orochi. 91 00:04:55,470 --> 00:04:57,840 La cremaremos en la prisión de Rasetsu. 92 00:05:00,940 --> 00:05:05,990 Apenas llegue, señor, lo ejecutaremos como ofrenda. 93 00:05:06,610 --> 00:05:08,820 Sí, llegaré pronto. 94 00:05:11,330 --> 00:05:13,560 Escuchar sus gritos 95 00:05:13,790 --> 00:05:19,710 sanará un poco el dolor de perder a Komurasaki. 96 00:05:20,130 --> 00:05:22,670 ¡Hoy es un gran día! 97 00:05:22,670 --> 00:05:25,130 {\an8}Udon 98 00:05:39,770 --> 00:05:42,140 ¡¿Dónde está Komurasaki?! 99 00:05:50,990 --> 00:05:53,560 No la veo. 100 00:05:53,910 --> 00:05:55,950 Siguen transportándola. 101 00:05:58,620 --> 00:06:01,500 ¿Qué es ese lugar de la pantalla? 102 00:06:01,790 --> 00:06:04,400 Es la prisión de Rasetsu. 103 00:06:04,630 --> 00:06:08,630 Tienen a muchos criminales allí, pero no tantos como aquí. 104 00:06:32,120 --> 00:06:34,540 {\an8}Prisión de Rasetsu Capital de las Flores 105 00:06:53,600 --> 00:06:55,510 Levantad la viga. 106 00:07:36,100 --> 00:07:38,570 Es precioso… 107 00:07:45,060 --> 00:07:50,860 El estofado no sería oden si no se hierve. 108 00:08:03,870 --> 00:08:07,000 {\an8}Ebisu 109 00:08:07,960 --> 00:08:09,760 ¿Han capturado a Tonoyasu? 110 00:08:09,920 --> 00:08:12,050 ¡¿Qué está pasando?! 111 00:08:12,370 --> 00:08:15,370 Es increíble que Tonoyasu sea Ushimitsu Kozo. 112 00:08:16,350 --> 00:08:18,080 Ushimitsu Kozo… 113 00:08:18,310 --> 00:08:21,520 El gran ladrón que roba cosas a los ricos 114 00:08:21,930 --> 00:08:26,840 y se lo da a los pobres y débiles cada noche. 115 00:08:28,400 --> 00:08:29,800 ¿Ladrón? 116 00:08:30,480 --> 00:08:32,030 ¿Ese anciano? 117 00:08:32,950 --> 00:08:34,720 Ushimitsu Kozo… 118 00:08:34,950 --> 00:08:37,370 Hablaban de él en la Capital de las Flores. 119 00:08:38,200 --> 00:08:41,790 ¿Qué es esto? Pensé que era un santo. 120 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 ¡Tonoyasu! 121 00:09:02,060 --> 00:09:03,850 ¿Por qué todos se ríen? 122 00:09:04,190 --> 00:09:06,980 ¡Han capturado a vuestro amigo! 123 00:09:12,530 --> 00:09:15,460 ¿Tonoyasu de verdad es Ushimitsu Kozo? 124 00:09:15,700 --> 00:09:19,910 Aunque así sea, eso no es lo importante. 125 00:09:21,990 --> 00:09:25,290 ¡Ya recuerdo! Ese peinado… 126 00:09:26,620 --> 00:09:29,330 Tonoyasu es un nombre falso. 127 00:09:30,380 --> 00:09:32,050 ¿Quién es? 128 00:09:32,050 --> 00:09:35,800 {\an8}Bakura, Kuri 129 00:09:34,010 --> 00:09:37,810 Parece que ocurre algo interesante en la Capital de las Flores. 130 00:09:38,340 --> 00:09:40,260 Encended el Tanishi visual. 131 00:09:44,100 --> 00:09:45,640 ¡Busquemos a Ashura! 132 00:09:52,480 --> 00:09:53,980 ¿Qué es eso? 133 00:10:02,620 --> 00:10:04,910 No puede ser… Ese es… 134 00:10:09,330 --> 00:10:11,260 ¡Está vivo! 135 00:10:14,710 --> 00:10:16,210 ¿Lo conoces? 136 00:10:17,470 --> 00:10:19,510 Sí. Lo conozco muy bien. 137 00:10:22,050 --> 00:10:23,430 Ese hombre… 138 00:10:24,180 --> 00:10:29,850 era un daimyo que servía al clan Kozuki con el señor Oden. 139 00:10:32,480 --> 00:10:34,550 Su nombre real es… 140 00:10:35,230 --> 00:10:36,360 Shimotsuki… 141 00:10:46,700 --> 00:10:49,630 ¡Señor Yasuie! 142 00:10:56,090 --> 00:10:59,880 El daimyo de Hakumai, Yasu el Erizo. 143 00:11:01,130 --> 00:11:05,570 Era muy austero y nunca sonreía. 144 00:11:09,020 --> 00:11:12,420 No me di cuenta porque ahora es muy diferente. 145 00:11:12,770 --> 00:11:14,000 ¡Parad la ejecución! 146 00:11:14,360 --> 00:11:17,650 -¡Yo soy de Hakumai! -¡Me alegra verlo de nuevo! 147 00:11:17,930 --> 00:11:20,340 ¡Destadlo de inmediato! 148 00:11:20,700 --> 00:11:22,530 ¡Señor Yasuie! 149 00:11:28,790 --> 00:11:31,710 ¿La gente aún no me ha olvidado? 150 00:11:32,920 --> 00:11:35,590 Me alegra. 151 00:11:43,470 --> 00:11:51,310 {\an8}Hakumai, Wano 152 00:11:44,470 --> 00:11:51,310 Esto es Hakumai, la única región de Wano con un puerto legítimo. 153 00:11:52,730 --> 00:11:56,270 Unos visitantes son buenos y otros son malos. 154 00:11:57,070 --> 00:11:58,190 Por eso… 155 00:12:01,070 --> 00:12:05,030 necesitamos un ejército invencible. 156 00:12:01,070 --> 00:12:05,030 {\an8}Shimotsuki Yasuie (Luego conocido como Tonoyasu) Daimyo de Hakumai 157 00:12:13,620 --> 00:12:17,210 Está claro que sois los samuráis más fuertes de Wano. 158 00:12:24,970 --> 00:12:25,970 ¿Quieres? 159 00:12:26,510 --> 00:12:29,770 Deja de perder el tiempo, Oden. 160 00:12:34,140 --> 00:12:40,150 ¿Cuánto piensas seguir en mi casa? Eres el hijo del shogun. 161 00:12:41,610 --> 00:12:46,870 Me echaron del castillo. No sé si habrá un lazo de sangre. 162 00:12:48,280 --> 00:12:50,080 Todos están diciendo 163 00:12:50,990 --> 00:12:54,830 que Oden no será el heredero de Kozuki Sukiyaki. 164 00:12:57,790 --> 00:12:59,800 Yasuie será el shogun. 165 00:13:05,430 --> 00:13:06,530 ¡Idiota! 166 00:13:07,090 --> 00:13:08,350 ¡Duele! 167 00:13:13,140 --> 00:13:14,700 ¿Qué haces? 168 00:13:14,970 --> 00:13:17,270 No digas tonterías con tanta seriedad. 169 00:13:17,980 --> 00:13:21,740 Tú eres el verdadero sucesor del clan Kozuki. 170 00:13:22,320 --> 00:13:26,050 El señor Sukiyaki te echó porque te quiere. 171 00:13:26,660 --> 00:13:28,640 Cumple con sus expectativas. 172 00:13:33,620 --> 00:13:35,140 Yasu. 173 00:13:35,910 --> 00:13:40,000 Preferiría hacerme a la mar. 174 00:13:43,630 --> 00:13:46,380 ¿Por qué este país no lo permite? 175 00:13:48,010 --> 00:13:52,060 La política de aislamiento es un fastidio. 176 00:13:57,190 --> 00:13:58,190 ¡Cállate! 177 00:14:01,020 --> 00:14:04,480 Di lo que te plazca cuando seas un verdadero samurái. 178 00:14:13,790 --> 00:14:16,890 Eso duele. ¿Por qué me pegas? 179 00:14:17,120 --> 00:14:19,170 ¿Quién te crees que soy? 180 00:14:19,580 --> 00:14:23,880 Eres un donnadie. Solo un vago. 181 00:14:30,180 --> 00:14:32,700 ¡Señor Yasuie! 182 00:14:54,910 --> 00:14:59,710 ¡No gastéis saliva! ¡Orochi no me va a soltar! 183 00:15:02,830 --> 00:15:06,340 ¡Primero quiero disculparme con vosotros por dos cosas! 184 00:15:06,760 --> 00:15:10,010 ¡Luego le diré algo al idiota de Orochi! 185 00:15:38,580 --> 00:15:40,430 ¡Toko! 186 00:15:42,210 --> 00:15:47,550 Cuando lo diga, podré irme riendo al otro mundo. 187 00:16:03,060 --> 00:16:05,070 ¡Papá! 188 00:16:21,080 --> 00:16:23,000 ¡Señor Yasuie! 189 00:16:32,090 --> 00:16:34,260 El siguiente te matará. 190 00:16:38,260 --> 00:16:42,000 Leeré los cargos del acusado. 191 00:16:45,310 --> 00:16:49,940 Anoche cometió un robo en la Capital de las Flores. 192 00:16:50,480 --> 00:16:52,050 Quedó en la ruina. 193 00:16:52,280 --> 00:16:58,370 Era el daimyo de Hakumai, que se gana la vida como bufón. 194 00:16:58,700 --> 00:17:01,830 Su nombre es Shimotsuki Yasuie. 195 00:17:02,160 --> 00:17:08,610 Por el terrible crimen de rebelarse contra el shogun Orochi en el pasado, 196 00:17:08,840 --> 00:17:12,010 se le condena a la muerte sin honor 197 00:17:12,960 --> 00:17:16,010 como ofrenda a la tumba de Komurasaki. 198 00:17:21,470 --> 00:17:24,000 De acuerdo a su declaración, 199 00:17:24,230 --> 00:17:29,790 él era Ushimitsu Kozo, quien alteró el orden público… 200 00:17:30,150 --> 00:17:31,360 Eso era mentira. 201 00:17:33,740 --> 00:17:35,990 ¿Qué has dicho? 202 00:17:36,240 --> 00:17:40,830 Lo dije porque si iba a morir, quería llamar la atención. 203 00:17:42,740 --> 00:17:45,230 Siento haber mentido. 204 00:17:45,460 --> 00:17:47,500 No soy un héroe como ese. 205 00:17:48,750 --> 00:17:50,340 Señor Yasuie… 206 00:17:52,500 --> 00:17:54,380 ¿Por qué mintió? 207 00:17:55,420 --> 00:17:57,450 La pena del funeral de Komurasaki 208 00:17:58,100 --> 00:18:01,260 ahora se dirige a la ejecución de Yasuie. 209 00:18:05,230 --> 00:18:10,610 ¡Señor Drake, la gente de Ebisu marcha a la Capital de las Flores! 210 00:18:10,860 --> 00:18:11,860 ¿Qué? 211 00:18:16,860 --> 00:18:22,080 Parece ser más importante de lo que imaginamos. 212 00:18:26,200 --> 00:18:29,310 ¡Yasu, no mueras! 213 00:18:29,790 --> 00:18:32,040 ¡Yasu! 214 00:18:32,540 --> 00:18:36,880 ¡Si te perdemos, ¿quién nos ayudará?! 215 00:18:37,050 --> 00:18:42,300 ¡No entréis en la ciudad sin permiso! ¡Volved a Ebisu, pordioseros! 216 00:18:43,430 --> 00:18:45,600 ¡Yasu! 217 00:19:04,370 --> 00:19:08,080 Algo como esto no llamará la atención de los Piratas Bestia. 218 00:19:29,980 --> 00:19:32,350 ¡Yasu, no mueras! 219 00:19:37,400 --> 00:19:39,920 ¡La gente enloquece en la calle principal! 220 00:19:40,280 --> 00:19:41,860 ¡También en el oeste! 221 00:19:42,990 --> 00:19:44,490 Una cosa tras otra. 222 00:19:47,240 --> 00:19:52,360 La decisión del señor Orochi de transmitir la ejecución 223 00:19:52,610 --> 00:19:54,420 será contraproducente. 224 00:19:55,040 --> 00:19:57,210 Vigilad las otras áreas. 225 00:19:59,260 --> 00:20:04,840 El shogun es un idiota. Lo siento por sus subordinados. 226 00:20:05,550 --> 00:20:08,060 ¡Bueno, señores! 227 00:20:18,940 --> 00:20:22,610 ¡Miren la hermosa Capital de las Flores! 228 00:20:29,740 --> 00:20:33,410 ¡El paisaje de Wano es magnífico! 229 00:20:55,650 --> 00:21:01,800 Este paisaje lo crearon el clan Kozuki y su pueblo durante generaciones. 230 00:21:02,030 --> 00:21:03,740 ¡Es nuestro orgullo! 231 00:21:05,070 --> 00:21:06,280 ¡Rápido! 232 00:21:06,660 --> 00:21:09,060 ¡Más rápido! 233 00:21:09,380 --> 00:21:11,700 ¡Ha empezado a decir estupideces! 234 00:21:15,210 --> 00:21:18,460 ¡No puedes quedarte con el crédito! 235 00:21:25,680 --> 00:21:27,680 ¡Kurozumi Orochi! 236 00:21:43,990 --> 00:21:46,280 ¡¿Me escuchas, Orochi?! 237 00:21:46,860 --> 00:21:51,030 ¡Antes había inmensos bosques y mucha vegetación! 238 00:21:53,240 --> 00:21:54,330 ¡Ríos! 239 00:21:55,410 --> 00:21:56,770 ¡Aldeas! 240 00:21:57,460 --> 00:22:01,070 ¡Y solo las contaminas con codicia! 241 00:22:02,590 --> 00:22:05,840 ¡Eres un insecto! 242 00:22:07,720 --> 00:22:10,300 ¡Desgraciado! 243 00:22:19,600 --> 00:22:21,460 Señor Yasuie… 244 00:22:27,530 --> 00:22:28,950 Impresionante. 245 00:22:34,830 --> 00:22:35,830 Viejo. 246 00:23:04,440 --> 00:23:09,200 ¡Papá! 247 00:23:18,540 --> 00:23:20,500 Tonoyasu muere con una sonrisa, 248 00:23:20,770 --> 00:23:23,310 confiándoles el futuro a los Sombrero de Paja. 249 00:23:23,540 --> 00:23:26,170 La gente de Ebisu sufre, 250 00:23:26,540 --> 00:23:30,820 pero Zoro los ve reír histéricamente. 251 00:23:31,180 --> 00:23:35,660 Y cuando descubre la verdad de su sonrisa, le invade la furia. 252 00:23:36,310 --> 00:23:37,470 Próximamente: 253 00:23:37,790 --> 00:23:40,520 "La ira de Zoro. SMILE, la verdad tras la sonrisa". 254 00:23:40,690 --> 00:23:43,040 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 255 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}La ira de Zoro SMILE, la verdad tras la sonrisa