1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, icen las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapen el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo estará bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes lazos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Levanta tus puños.
59
00:02:13,520 --> 00:02:14,570
¡¿Qué?!
60
00:02:21,370 --> 00:02:22,990
¿Él…?
61
00:02:28,750 --> 00:02:33,270
¡¿Él está vivo?!
62
00:02:35,550 --> 00:02:37,800
¿Atraparon a Ushimitsu Kozo?
No puede ser.
63
00:02:38,090 --> 00:02:39,820
Es cierto.
64
00:02:40,050 --> 00:02:42,550
Mira, aquí lo dice.
65
00:02:42,900 --> 00:02:47,770
Hoy lo ejecutarán en la capital.
También descubrieron su identidad.
66
00:02:48,270 --> 00:02:51,150
Creo que es popular en Ebisu.
67
00:02:51,440 --> 00:02:52,810
¿En Ebisu?
68
00:02:53,020 --> 00:02:56,170
Sí. Su nombre era, eh…
69
00:02:56,400 --> 00:02:59,780
-Algo yasu…
-¡¿Tonoyasu?!
70
00:03:11,870 --> 00:03:15,880
¿Adónde crees que vas?
¡Estás en peligro!
71
00:03:17,300 --> 00:03:18,690
¡Suéltame!
72
00:03:19,670 --> 00:03:20,670
¡Tengo que irme!
73
00:03:20,840 --> 00:03:23,200
¡Vamos, tranquilízate!
74
00:03:23,590 --> 00:03:25,030
¡Suéltame!
75
00:03:26,180 --> 00:03:27,600
¿Qué pasa?
76
00:03:27,810 --> 00:03:31,160
-¡Toko!
-¡Lo ejecutarán!
77
00:03:32,270 --> 00:03:33,960
¡Suéltame!
78
00:03:34,190 --> 00:03:36,320
¡Lo matarán!
79
00:03:36,740 --> 00:03:39,410
¡Es mi padre!
80
00:03:49,160 --> 00:03:54,350
Parece que hoy será un buen día
en la Capital de las Flores.
81
00:03:55,710 --> 00:03:57,320
¡Papá!
82
00:04:09,220 --> 00:04:17,190
{\an8}¡Los Sombrero de Paja corren!
Salven al cautivo Tonoyasu
83
00:04:10,680 --> 00:04:15,140
¡Los Sombrero de Paja corren!
Salven al cautivo Tonoyasu.
84
00:04:22,700 --> 00:04:26,780
{\an8}Capital de las Flores
85
00:04:24,110 --> 00:04:26,780
¡¿Cómo pudo pasar esto?!
86
00:04:27,370 --> 00:04:29,560
¡Komurasaki!
87
00:04:34,420 --> 00:04:37,250
¡Daría lo que fuera
para verla de nuevo!
88
00:04:47,010 --> 00:04:49,680
Esta no es la procesión
que quería ver…
89
00:04:50,010 --> 00:04:52,930
¡¿Adónde se la llevan?!
90
00:04:53,200 --> 00:04:55,290
Se rebeló contra el señor Orochi.
91
00:04:55,470 --> 00:04:57,840
La cremaremos en la prisión de Rasetsu.
92
00:05:00,940 --> 00:05:05,990
Apenas llegue, señor,
lo ejecutaremos como ofrenda.
93
00:05:06,610 --> 00:05:08,820
Sí, llegaré pronto.
94
00:05:11,330 --> 00:05:13,560
Escuchar sus gritos
95
00:05:13,790 --> 00:05:19,710
sanará un poco
el dolor de perder a Komurasaki.
96
00:05:20,130 --> 00:05:22,670
¡Hoy es un gran día!
97
00:05:22,670 --> 00:05:25,130
{\an8}Udon
98
00:05:39,770 --> 00:05:42,140
¡¿Dónde está Komurasaki?!
99
00:05:50,990 --> 00:05:53,560
No la veo.
100
00:05:53,910 --> 00:05:55,950
Siguen transportándola.
101
00:05:58,620 --> 00:06:01,500
¿Qué es ese lugar de la pantalla?
102
00:06:01,790 --> 00:06:04,400
Es la prisión de Rasetsu.
103
00:06:04,630 --> 00:06:08,630
Tienen a muchos criminales ahí,
pero no tantos como aquí.
104
00:06:32,120 --> 00:06:34,540
{\an8}Prisión de Rasetsu
Capital de las Flores
105
00:06:53,600 --> 00:06:55,510
Levanten la viga.
106
00:07:36,100 --> 00:07:38,570
Es hermoso…
107
00:07:45,060 --> 00:07:50,860
El estofado no sería oden
si no se hierve.
108
00:08:03,870 --> 00:08:07,000
{\an8}Ebisu
109
00:08:07,960 --> 00:08:09,760
¿Capturaron a Tonoyasu?
110
00:08:09,920 --> 00:08:12,050
¡¿Qué está pasando?!
111
00:08:12,370 --> 00:08:15,370
No puedo creer que Tonoyasu
sea Ushimitsu Kozo.
112
00:08:16,350 --> 00:08:18,080
Ushimitsu Kozo…
113
00:08:18,310 --> 00:08:21,520
El gran ladrón
que roba cosas a los ricos
114
00:08:21,930 --> 00:08:26,840
y se las da a los pobres
y débiles cada noche.
115
00:08:28,400 --> 00:08:29,800
¿Ladrón?
116
00:08:30,480 --> 00:08:32,030
¿Ese anciano?
117
00:08:32,950 --> 00:08:34,720
Ushimitsu Kozo…
118
00:08:34,950 --> 00:08:37,370
Hablaban de él
en la Capital de las Flores.
119
00:08:38,200 --> 00:08:41,790
¿Qué es esto? Pensé que era un santo.
120
00:08:56,760 --> 00:08:57,760
¡Tonoyasu!
121
00:09:02,060 --> 00:09:03,850
¿Por qué todos se ríen?
122
00:09:04,190 --> 00:09:06,980
¡Capturaron a su amigo!
123
00:09:12,530 --> 00:09:15,460
¿Tonoyasu de verdad es Ushimitsu Kozo?
124
00:09:15,700 --> 00:09:19,910
Aunque así sea, eso no es lo importante.
125
00:09:21,990 --> 00:09:25,290
¡Ya recuerdo! Ese peinado…
126
00:09:26,620 --> 00:09:29,330
Tonoyasu es un nombre falso.
127
00:09:30,380 --> 00:09:32,050
¿Quién es?
128
00:09:32,050 --> 00:09:35,800
{\an8}Bakura, Kuri
129
00:09:34,010 --> 00:09:37,810
Parece que ocurre algo interesante
en la Capital de las Flores.
130
00:09:38,340 --> 00:09:40,260
Enciendan el Tanishi visual.
131
00:09:44,100 --> 00:09:45,640
¡Busquemos a Ashura!
132
00:09:52,480 --> 00:09:53,980
¿Qué es eso?
133
00:10:02,620 --> 00:10:04,910
No puede ser… Ese es…
134
00:10:09,330 --> 00:10:11,260
¡Está vivo!
135
00:10:14,710 --> 00:10:16,210
¿Lo conoces?
136
00:10:17,470 --> 00:10:19,510
Sí. Lo conozco muy bien.
137
00:10:22,050 --> 00:10:23,430
Ese hombre…
138
00:10:24,180 --> 00:10:29,850
era un daimyo que servía al clan Kozuki
con el señor Oden.
139
00:10:32,480 --> 00:10:34,550
Su nombre real es…
140
00:10:35,230 --> 00:10:36,360
Shimotsuki…
141
00:10:46,700 --> 00:10:49,630
¡Señor Yasuie!
142
00:10:56,090 --> 00:10:59,880
El daimyo de Hakumai, Yasu el Erizo.
143
00:11:01,130 --> 00:11:05,570
Era muy austero y nunca sonreía.
144
00:11:09,020 --> 00:11:12,420
No me di cuenta
porque ahora es muy diferente.
145
00:11:12,770 --> 00:11:14,000
¡Paren la ejecución!
146
00:11:14,360 --> 00:11:17,650
-¡Yo soy de Hakumai!
-¡Me alegra verlo de nuevo!
147
00:11:17,930 --> 00:11:20,340
¡Desátenlo ahora!
148
00:11:20,700 --> 00:11:22,530
¡Señor Yasuie!
149
00:11:28,790 --> 00:11:31,710
¿La gente aún no me olvida?
150
00:11:32,920 --> 00:11:35,590
Me alegra.
151
00:11:43,470 --> 00:11:51,310
{\an8}Hakumai, Wano
152
00:11:44,470 --> 00:11:51,310
Esto es Hakumai, la única región de Wano
con un puerto legítimo.
153
00:11:52,730 --> 00:11:56,270
Unos visitantes son buenos
y otros son malos.
154
00:11:57,070 --> 00:11:58,190
Por eso…
155
00:12:01,070 --> 00:12:05,030
necesitamos un ejército invencible.
156
00:12:01,070 --> 00:12:05,030
{\an8}Shimotsuki Yasuie
(Luego conocido como Tonoyasu)
Daimyo de Hakumai
157
00:12:13,620 --> 00:12:17,210
Está claro que son
los samuráis más fuertes de Wano.
158
00:12:24,970 --> 00:12:25,970
¿Quieres?
159
00:12:26,510 --> 00:12:29,770
Deja de perder el tiempo, Oden.
160
00:12:34,140 --> 00:12:40,150
¿Cuánto más vas a seguir en mi casa?
Eres el hijo del shogun.
161
00:12:41,610 --> 00:12:46,870
Me echaron del castillo.
No sé si haya un lazo de sangre.
162
00:12:48,280 --> 00:12:50,080
Todos están diciendo
163
00:12:50,990 --> 00:12:54,830
que Oden no será
el heredero de Kozuki Sukiyaki.
164
00:12:57,790 --> 00:12:59,800
Yasuie será el shogun.
165
00:13:05,430 --> 00:13:06,530
¡Idiota!
166
00:13:07,090 --> 00:13:08,350
¡Duele!
167
00:13:13,140 --> 00:13:14,700
¿Qué haces?
168
00:13:14,970 --> 00:13:17,270
No digas tonterías con tanta seriedad.
169
00:13:17,980 --> 00:13:21,740
Tú eres el verdadero sucesor
del clan Kozuki.
170
00:13:22,320 --> 00:13:26,050
El señor Sukiyaki te echó
porque te quiere.
171
00:13:26,660 --> 00:13:28,640
Cumple con sus expectativas.
172
00:13:33,620 --> 00:13:35,140
Yasu.
173
00:13:35,910 --> 00:13:40,000
Preferiría hacerme a la mar.
174
00:13:43,630 --> 00:13:46,380
¿Por qué este país no lo permite?
175
00:13:48,010 --> 00:13:52,060
La política de aislamiento
es muy molesta.
176
00:13:57,190 --> 00:13:58,190
¡Cállate!
177
00:14:01,020 --> 00:14:04,480
Di lo que te plazca
cuando seas un verdadero samurái.
178
00:14:13,790 --> 00:14:16,890
Eso duele. ¿Por qué me golpeas?
179
00:14:17,120 --> 00:14:19,170
¿Quién crees que soy?
180
00:14:19,580 --> 00:14:23,880
Eres un donnadie. Solo un vago.
181
00:14:30,180 --> 00:14:32,700
¡Señor Yasuie!
182
00:14:54,910 --> 00:14:59,710
¡No tiene caso! ¡Orochi no me dejará ir!
183
00:15:02,830 --> 00:15:06,340
¡Primero quiero disculparme
con ustedes por dos cosas!
184
00:15:06,760 --> 00:15:10,010
¡Luego le diré algo al idiota de Orochi!
185
00:15:38,580 --> 00:15:40,430
¡Toko!
186
00:15:42,210 --> 00:15:47,550
Cuando lo diga,
podré irme riendo al otro mundo.
187
00:16:03,060 --> 00:16:05,070
¡Papá!
188
00:16:21,080 --> 00:16:23,000
¡Señor Yasuie!
189
00:16:32,090 --> 00:16:34,260
El siguiente te matará.
190
00:16:38,260 --> 00:16:42,000
Leeré los cargos del acusado.
191
00:16:45,310 --> 00:16:49,940
Anoche cometió un robo
en la Capital de las Flores.
192
00:16:50,480 --> 00:16:52,050
Quedó en la ruina.
193
00:16:52,280 --> 00:16:58,370
Es el antiguo daimyo de Hakumai
que se gana la vida como bufón.
194
00:16:58,700 --> 00:17:01,830
Su nombre es Shimotsuki Yasuie.
195
00:17:02,160 --> 00:17:08,610
Por el terrible crimen de rebelarse
contra el shogun Orochi en el pasado,
196
00:17:08,840 --> 00:17:12,010
se le condena a la muerte sin honor
197
00:17:12,960 --> 00:17:16,010
como ofrenda a la tumba de Komurasaki.
198
00:17:21,470 --> 00:17:24,000
De acuerdo a su declaración,
199
00:17:24,230 --> 00:17:29,790
él era Ushimitsu Kozo,
quien alteró el orden público…
200
00:17:30,150 --> 00:17:31,360
Eso era mentira.
201
00:17:33,740 --> 00:17:35,990
¿Qué dijiste?
202
00:17:36,240 --> 00:17:40,830
Lo dije porque si iba a morir,
quería llamar la atención.
203
00:17:42,740 --> 00:17:45,230
Siento haber mentido.
204
00:17:45,460 --> 00:17:47,500
No soy un héroe como ese.
205
00:17:48,750 --> 00:17:50,340
Señor Yasuie…
206
00:17:52,500 --> 00:17:54,380
¿Por qué mintió?
207
00:17:55,420 --> 00:17:57,450
La pena del funeral de Komurasaki
208
00:17:58,100 --> 00:18:01,260
ahora se dirige
a la ejecución de Yasuie.
209
00:18:05,230 --> 00:18:10,610
¡Señor Drake, la gente de Ebisu
marcha a la Capital de las Flores!
210
00:18:10,860 --> 00:18:11,860
¿Qué?
211
00:18:16,860 --> 00:18:22,080
Parece ser más importante
de lo que imaginamos.
212
00:18:26,200 --> 00:18:29,310
¡Yasu, no mueras!
213
00:18:29,790 --> 00:18:32,040
¡Yasu!
214
00:18:32,540 --> 00:18:36,880
¡Si te perdemos, ¿quién nos ayudará?!
215
00:18:37,050 --> 00:18:42,300
¡No entren a la ciudad sin permiso!
¡Vuelvan a Ebisu, pordioseros!
216
00:18:43,430 --> 00:18:45,600
¡Yasu!
217
00:19:04,370 --> 00:19:08,080
Algo como esto no llamará la atención
de los Piratas Bestia.
218
00:19:29,980 --> 00:19:32,350
¡Yasu, no mueras!
219
00:19:37,400 --> 00:19:39,920
¡La gente enloquece
en la calle principal!
220
00:19:40,280 --> 00:19:41,860
¡También en el oeste!
221
00:19:42,990 --> 00:19:44,490
Una cosa tras otra.
222
00:19:47,240 --> 00:19:52,360
La decisión del señor Orochi
de transmitir la ejecución
223
00:19:52,610 --> 00:19:54,420
será contraproducente.
224
00:19:55,040 --> 00:19:57,210
Vigilen las otras áreas.
225
00:19:59,260 --> 00:20:04,840
El shogun es un idiota.
Lo siento por sus subordinados.
226
00:20:05,550 --> 00:20:08,060
¡Bueno, señores!
227
00:20:18,940 --> 00:20:22,610
¡Miren la hermosa Capital de las Flores!
228
00:20:29,740 --> 00:20:33,410
¡El paisaje de Wano es magnífico!
229
00:20:55,650 --> 00:21:01,800
Este paisaje lo crearon el clan Kozuki
y su pueblo por generaciones.
230
00:21:02,030 --> 00:21:03,740
¡Es nuestro orgullo!
231
00:21:05,070 --> 00:21:06,280
¡Rápido!
232
00:21:06,660 --> 00:21:09,060
¡Más rápido!
233
00:21:09,380 --> 00:21:11,700
¡Empezó a decir estupideces!
234
00:21:15,210 --> 00:21:18,460
¡No puedes quedarte con el crédito!
235
00:21:25,680 --> 00:21:27,680
¡Kurozumi Orochi!
236
00:21:43,990 --> 00:21:46,280
¡¿Me escuchas, Orochi?!
237
00:21:46,860 --> 00:21:51,030
¡Antes había inmensos bosques
y mucha vegetación!
238
00:21:53,240 --> 00:21:54,330
¡Ríos!
239
00:21:55,410 --> 00:21:56,770
¡Aldeas!
240
00:21:57,460 --> 00:22:01,070
¡Y solo las contaminas con tu codicia!
241
00:22:02,590 --> 00:22:05,840
¡Eres un insecto!
242
00:22:07,720 --> 00:22:10,300
¡Desgraciado!
243
00:22:19,600 --> 00:22:21,460
Señor Yasuie…
244
00:22:27,530 --> 00:22:28,950
Espléndido.
245
00:22:34,830 --> 00:22:35,830
Viejo.
246
00:23:04,440 --> 00:23:09,200
¡Papá!
247
00:23:18,540 --> 00:23:20,500
Tonoyasu muere con una sonrisa,
248
00:23:20,770 --> 00:23:23,310
confiándoles el futuro
a los Sombrero de Paja.
249
00:23:23,540 --> 00:23:26,170
La gente de Ebisu sufre,
250
00:23:26,540 --> 00:23:30,820
pero Zoro los ve reír histéricamente.
251
00:23:31,180 --> 00:23:35,660
Y cuando descubre la verdad
de su sonrisa, se vuelve furioso.
252
00:23:36,310 --> 00:23:37,470
Próximamente:
253
00:23:37,790 --> 00:23:40,520
"La ira de Zoro.
SMILE, la verdad tras la sonrisa".
254
00:23:40,690 --> 00:23:43,040
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
255
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}La ira de Zoro
SMILE, la verdad tras la sonrisa