1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:13,490 --> 00:02:14,570
O quê?!
60
00:02:21,330 --> 00:02:23,000
Ele é...
61
00:02:28,710 --> 00:02:33,420
Ele... está vivo?!
62
00:02:35,510 --> 00:02:37,800
O Garoto-Madrugada
foi pego?! Não pode ser!
63
00:02:38,050 --> 00:02:39,970
Mas é verdade.
64
00:02:40,010 --> 00:02:42,640
Veja, deu até manchete no jornal.
65
00:02:42,680 --> 00:02:47,770
Ele será executado na capital hoje...
E eles descobriram sua identidade.
66
00:02:48,230 --> 00:02:51,150
Acho que ele é popular em Ebisu...
67
00:02:51,400 --> 00:02:52,820
Você disse Ebisu?!
68
00:02:52,980 --> 00:02:56,320
Sim. E o nome dele é...
69
00:02:56,360 --> 00:02:58,700
...não sei o quê-Yasu...
70
00:02:58,910 --> 00:02:59,780
Tonoyasu?!
71
00:03:11,840 --> 00:03:15,880
Aonde você pensa que vai?!
Sua vida está em perigo!
72
00:03:17,260 --> 00:03:18,840
Me solte!
73
00:03:19,680 --> 00:03:20,640
Eu tenho que ir!
74
00:03:20,800 --> 00:03:23,350
Ei! Acalme-se!
75
00:03:23,560 --> 00:03:25,180
Me solte!
76
00:03:26,140 --> 00:03:27,600
O que foi?!
77
00:03:27,770 --> 00:03:28,690
Toko!
78
00:03:28,850 --> 00:03:31,310
Ele vai ser executado!
79
00:03:32,230 --> 00:03:34,110
Me solte!
80
00:03:34,150 --> 00:03:36,440
Ele vai morrer!
81
00:03:36,490 --> 00:03:39,990
Meu papai vai morrer!
82
00:03:49,120 --> 00:03:54,880
Parece que será um belo
dia na Capital da Flor...
83
00:03:55,670 --> 00:03:57,470
Papai!
84
00:04:08,830 --> 00:04:18,400
{\an8}Corram, Chapéus de Palha!
Salvem o Prisioneiro Tonoyasu!
85
00:04:10,520 --> 00:04:15,400
Corram, Chapéus de Palha!
Salvem o Prisioneiro Tonoyasu!
86
00:04:22,700 --> 00:04:26,790
{\an8}Capital da Flor
87
00:04:24,080 --> 00:04:26,790
Como isso foi acontecer?!
88
00:04:27,330 --> 00:04:29,710
Madame Komurasaki!
89
00:04:34,540 --> 00:04:37,260
O que eu não daria para
vê-la mais uma vez!
90
00:04:46,970 --> 00:04:49,680
Essa não é a procissão da
Oiran que eu queria ver...
91
00:04:49,980 --> 00:04:52,900
Para onde estão a levando?!
92
00:04:53,060 --> 00:04:58,610
Ela se rebelou contra o Mestre Orochi.
Vamos cremá-la no pavilhão de Rasetsu.
93
00:05:01,070 --> 00:05:06,240
Assim que chegar, Mestre Orochi,
nós o executaremos em oferenda!
94
00:05:06,580 --> 00:05:08,830
Certo, logo estarei lá.
95
00:05:11,290 --> 00:05:13,710
Ouvir o grito de morte dele
96
00:05:13,750 --> 00:05:19,710
vai aliviar um pouco a dor
de perder a Komurasaki.
97
00:05:20,090 --> 00:05:22,630
Grande dia!
98
00:05:22,670 --> 00:05:25,140
{\an8}Udon
99
00:05:39,730 --> 00:05:42,530
Onde está Komurasaki?
100
00:05:50,950 --> 00:05:53,710
Eu não a vejo em parte alguma...
101
00:05:53,870 --> 00:05:55,960
Ela ainda está a caminho do local.
102
00:05:58,590 --> 00:06:01,510
Que lugar é aquele na tela?
103
00:06:01,760 --> 00:06:04,550
É o pavilhão carcerário de Rasetsu.
104
00:06:04,590 --> 00:06:08,640
Lá, ficam detidos muitos prisioneiros,
embora seja menos lotado que aqui.
105
00:06:32,120 --> 00:06:34,540
{\an8}Pavilhão carcerário de Rasetsu, Capital da Flor
106
00:06:53,560 --> 00:06:55,520
Ergam a coluna.
107
00:07:36,060 --> 00:07:39,060
É lindo...
108
00:07:44,940 --> 00:07:50,870
Oden não seria oden...
se não fosse cozido!
109
00:08:03,790 --> 00:08:07,010
{\an8}Ebisu
110
00:08:07,920 --> 00:08:09,720
Tonoyasu foi capturado?
111
00:08:09,880 --> 00:08:12,140
O que está acontecendo?!
112
00:08:12,180 --> 00:08:15,520
Não acredito que o Sr. Tonoyasu
é o Garoto-Madrugada!
113
00:08:16,310 --> 00:08:18,230
O Garoto-Madrugada...
114
00:08:18,270 --> 00:08:21,520
O grande ladrão que rouba dos ricos
115
00:08:21,900 --> 00:08:26,990
e dá aos pobres e
fracos todas as noites...
116
00:08:28,360 --> 00:08:29,950
Ladrão?
117
00:08:30,450 --> 00:08:32,030
Aquele velho?
118
00:08:32,910 --> 00:08:34,870
Garoto-Madrugada...
119
00:08:34,910 --> 00:08:37,370
Eu ouvi gente falando
dele na Capital da Flor.
120
00:08:38,160 --> 00:08:41,790
Mas como assim? Eu achei
que ele fosse um santo.
121
00:08:56,850 --> 00:08:57,770
Senhor Tonoyasu!
122
00:09:02,020 --> 00:09:03,860
Por que estão todos rindo?
123
00:09:04,020 --> 00:09:06,980
Seu amigo está todo amarrado!
124
00:09:12,490 --> 00:09:15,490
O Sr. Tonoyasu é mesmo
o Garoto-Madrugada?
125
00:09:15,660 --> 00:09:19,910
Mesmo que seja verdade,
não é isso que importa...
126
00:09:21,920 --> 00:09:25,290
Eu me lembro! Aquele penteado...
127
00:09:26,590 --> 00:09:29,340
Tonoyasu é um nome falso.
128
00:09:30,340 --> 00:09:32,010
Quem é ele?
129
00:09:32,050 --> 00:09:35,800
{\an8}Bakura, Kuri
130
00:09:33,970 --> 00:09:38,260
Parece que tem alguma coisa
perturbando a Capital da Flor...
131
00:09:38,310 --> 00:09:40,270
Liguem a turritella de imagem!
132
00:09:44,060 --> 00:09:45,650
Vamos procurar Ashura!
133
00:09:52,450 --> 00:09:53,990
O quê?
134
00:10:02,580 --> 00:10:04,920
Não pode ser... É...
135
00:10:09,300 --> 00:10:11,760
Ele está vivo!
136
00:10:14,680 --> 00:10:16,220
Você o conhece?
137
00:10:17,430 --> 00:10:19,510
Sim, eu o conheço muito bem.
138
00:10:22,020 --> 00:10:23,430
Aquele cavalheiro...
139
00:10:24,140 --> 00:10:29,860
...era um dos daimyo que servia
o Clã Kozuki e o Mestre Oden...
140
00:10:32,440 --> 00:10:34,700
Seu verdadeiro nome é...
141
00:10:35,200 --> 00:10:37,280
...Shimotsuki...
142
00:10:46,670 --> 00:10:50,250
Yasuie!
143
00:10:56,050 --> 00:10:59,890
O daimyo de Hakumai! Ouriço Yasu!
144
00:11:01,100 --> 00:11:06,310
Ele era muito austero e nunca sorria!
145
00:11:08,980 --> 00:11:12,730
Eu não percebi antes porque
ele parece outra pessoa!
146
00:11:12,900 --> 00:11:14,150
Parem a execução!
147
00:11:14,320 --> 00:11:17,610
- Eu sou de Hakumai!
- Que bom vê-lo novamente...
148
00:11:17,780 --> 00:11:20,490
Desamarrem-no agora mesmo!
149
00:11:20,660 --> 00:11:22,540
Mestre Yasuie!
150
00:11:28,750 --> 00:11:31,710
Ainda não me esqueceram?
151
00:11:32,880 --> 00:11:35,590
Que felicidade.
152
00:11:43,430 --> 00:11:51,310
{\an8}Hakumai, Wano
153
00:11:44,430 --> 00:11:51,310
Hakumai é a única região de Wano
que possui um porto legítimo.
154
00:11:52,690 --> 00:11:56,280
Alguns visitantes nos querem bem,
outros nos desejam mal...
155
00:11:57,030 --> 00:11:58,400
Por isso...
156
00:12:01,070 --> 00:12:05,040
Precisávamos ser um
exército implacável.
157
00:12:01,240 --> 00:12:05,040
{\an8}Shimotsuki Yasuie (outrora chamado "Tonoyasu")
Daimyo de Hakumai
158
00:12:13,590 --> 00:12:17,220
Eles são, sem sombra de dúvidas,
os samurais mais fortes de Wano...
159
00:12:25,010 --> 00:12:25,970
Aceita?
160
00:12:26,470 --> 00:12:30,190
Pare de brincadeira, Oden.
161
00:12:34,070 --> 00:12:40,150
Até quando vai ficar aqui?
Você é o filho do xogum!
162
00:12:41,450 --> 00:12:46,870
Eu fui despejado do castelo.
Nem sei se ainda me consideram família.
163
00:12:48,250 --> 00:12:50,080
Todos dizem
164
00:12:50,960 --> 00:12:54,840
que Oden não será o
herdeiro de Kozuki Sukiyaki...
165
00:12:57,760 --> 00:12:59,800
Yasuie será o xogum.
166
00:13:05,390 --> 00:13:06,680
Idiota!
167
00:13:07,060 --> 00:13:08,350
Ai!
168
00:13:13,100 --> 00:13:14,610
O que deu em você?!
169
00:13:14,770 --> 00:13:17,280
Não fale essas asneiras a sério.
170
00:13:17,940 --> 00:13:22,240
Você é o autêntico
sucessor do Clã Kozuki!
171
00:13:22,280 --> 00:13:26,580
O Mestre Sukiyaki o
baniu porque o ama!
172
00:13:26,620 --> 00:13:29,250
Tente fazer jus ao seu nome!
173
00:13:33,580 --> 00:13:35,290
Senhor Yasu...
174
00:13:35,880 --> 00:13:40,800
Eu prefiro ganhar o mar!
175
00:13:43,590 --> 00:13:46,800
Por que este país não nos permite isso?
176
00:13:47,970 --> 00:13:52,060
A política de isolamento é irritante!
177
00:13:57,320 --> 00:13:58,190
Cale-se!
178
00:14:00,990 --> 00:14:04,490
Diga o que quiser após se tornar
um verdadeiro samurai.
179
00:14:13,750 --> 00:14:17,040
Você está me machucando!
Como ousa ficar me socando?
180
00:14:17,080 --> 00:14:19,170
Por acaso, você sabe quem eu sou?!
181
00:14:19,550 --> 00:14:23,880
Você ainda é um ninguém...
Só um marginal.
182
00:14:30,310 --> 00:14:32,850
Mestre Yasuie!
183
00:14:54,870 --> 00:14:59,710
Não adianta, pessoal!
Orochi não vai me soltar!
184
00:15:02,800 --> 00:15:06,340
Primeiro, quero pedir
desculpas por duas coisas!
185
00:15:06,720 --> 00:15:10,010
Depois quero dizer uma
coisa para o estúpido do Orochi!
186
00:15:38,540 --> 00:15:40,580
Toko!
187
00:15:42,170 --> 00:15:47,550
Depois de dizer isso, posso partir para o
outro mundo com um sorriso no rosto.
188
00:16:03,020 --> 00:16:05,570
Papai!
189
00:16:21,040 --> 00:16:23,380
Mestre Yasuie!
190
00:16:32,050 --> 00:16:34,260
O próximo será o golpe fatal.
191
00:16:38,230 --> 00:16:42,650
Eu lerei as acusações.
192
00:16:45,270 --> 00:16:49,950
Ontem à noite, ele cometeu
um roubo na Capital da Flor.
193
00:16:50,450 --> 00:16:54,610
Ele era o daimyo de Hakumai,
mas caiu em desgraça,
194
00:16:54,610 --> 00:16:58,370
e hoje ganha a vida como
um fanfarrão nas ruas!
195
00:16:58,660 --> 00:17:01,830
Seu nome é Shimotsuki Yasuie!
196
00:17:02,120 --> 00:17:08,760
Pelos crimes hediondos de rebelião
contra o xogum, Sua Majestade Orochi,
197
00:17:08,800 --> 00:17:12,010
como oferenda ao túmulo
da Oiran Komurasaki,
198
00:17:12,930 --> 00:17:16,010
nós o sentenciamos a
uma morte desonrosa.
199
00:17:21,440 --> 00:17:24,150
Agora, de acordo com sua declaração,
200
00:17:24,190 --> 00:17:29,940
ele diz ser o Garoto-Madrugada
que assolava o público...
201
00:17:30,110 --> 00:17:31,360
Isso aí é mentira.
202
00:17:33,700 --> 00:17:35,990
Como é?
203
00:17:36,200 --> 00:17:40,830
Disse isso porque queria atenção,
já que vou morrer mesmo!
204
00:17:42,670 --> 00:17:45,380
Sinto muito por isso.
205
00:17:45,420 --> 00:17:47,500
Eu não sou nenhum herói!
206
00:17:48,710 --> 00:17:50,510
Senhor Yasuie...
207
00:17:52,430 --> 00:17:54,390
Por que contou essa mentira?
208
00:17:55,220 --> 00:18:01,270
A tristeza do funeral de Komurasaki foi
transferida para a execução do Yasuie.
209
00:18:05,190 --> 00:18:10,610
Drake! O povo de Ebisu está
avançando para a Capital da Flor.
210
00:18:10,990 --> 00:18:11,860
O quê?!
211
00:18:16,820 --> 00:18:22,080
Acho que é mais importante
do que havíamos imaginado.
212
00:18:26,170 --> 00:18:29,460
Senhor Yasu, não morra!
213
00:18:29,920 --> 00:18:32,050
Senhor Yasu!
214
00:18:32,470 --> 00:18:36,840
Se nós o perdermos,
quem mais vai nos ajudar?!
215
00:18:37,010 --> 00:18:42,310
Não entrem nessa cidade sem permissão!
Voltem para Ebisu, seus mendigos!
216
00:18:43,390 --> 00:18:45,600
Senhor Yasu!
217
00:19:04,330 --> 00:19:08,080
Essas pequenas ações não
despertam atenção dos Piratas-Fera.
218
00:19:29,940 --> 00:19:32,360
Senhor Yasu, espere!
219
00:19:37,360 --> 00:19:40,070
Os moradores da viela
principal estão furiosos!
220
00:19:40,240 --> 00:19:41,870
E no distrito ocidental também!
221
00:19:42,950 --> 00:19:44,500
É um problema atrás do outro!
222
00:19:47,210 --> 00:19:52,440
A decisão do Mestre Orochi de
transmitir a execução pelas turritellas
223
00:19:52,440 --> 00:19:54,960
pode acabar saindo pela culatra.
224
00:19:55,010 --> 00:19:57,220
Fiquem de olho aberto
em outras áreas.
225
00:19:59,220 --> 00:20:04,850
O xogum é um idiota. Eu sinto
pena dos subordinados dele!
226
00:20:05,520 --> 00:20:08,060
Escutem!
227
00:20:18,900 --> 00:20:23,080
Olhem a linda Capital da Flor!
228
00:20:29,710 --> 00:20:33,420
A paisagem de Wano é magnífica!
229
00:20:55,610 --> 00:21:01,860
Por gerações, este cenário foi
construído pelo Clã Kozuki e pelo povo.
230
00:21:01,910 --> 00:21:03,740
Nós nos orgulhamos disso!
231
00:21:05,030 --> 00:21:06,290
Rápido!
232
00:21:06,620 --> 00:21:08,950
Mais rápido!
233
00:21:09,000 --> 00:21:11,710
Ele começou a falar besteira!
234
00:21:15,170 --> 00:21:18,460
Você não pode tomar o
crédito disso, seu tolo!
235
00:21:25,640 --> 00:21:27,680
Kurozumi Orochi!
236
00:21:43,950 --> 00:21:46,280
Está me ouvindo, Orochi?!
237
00:21:46,830 --> 00:21:51,040
Havia uma imensa floresta
e campos com vegetações.
238
00:21:53,210 --> 00:21:54,790
Rios!
239
00:21:55,380 --> 00:21:57,130
Vilarejos!
240
00:21:57,170 --> 00:22:01,630
E você está contaminando tudo com
a imundície de sua ganância!
241
00:22:02,550 --> 00:22:05,840
Você não passa de um verme!
242
00:22:07,680 --> 00:22:10,310
Aquele maldito!
243
00:22:19,570 --> 00:22:21,610
Senhor Yasuie...
244
00:22:27,490 --> 00:22:28,950
Que impressionante.
245
00:22:35,040 --> 00:22:35,830
Velho.
246
00:23:04,400 --> 00:23:09,280
Papai!
247
00:23:18,500 --> 00:23:23,460
Confiando o futuro de Wano aos Chapéus de
Palha, Tonoyasu morre com um sorriso no rosto!
248
00:23:23,510 --> 00:23:30,970
O povo de Ebisu está em luto,
mas Zoro os vê rir histericamente!
249
00:23:31,010 --> 00:23:36,270
Quando ele descobre a verdade
por trás dos risos, fica furioso!
250
00:23:36,440 --> 00:23:37,720
No próximo episódio de One Piece:
251
00:23:37,720 --> 00:23:40,610
A Fúria de Zoro!
A Verdade por Trás do SMILE!
252
00:23:40,650 --> 00:23:44,360
Eu serei o Rei dos Piratas!
253
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}A Fúria de Zoro!
A Verdade por Trás do SMILE!