1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:13,490 --> 00:02:14,570 O quê?! 60 00:02:21,330 --> 00:02:23,000 Ele é... 61 00:02:28,710 --> 00:02:33,420 Ele... está vivo?! 62 00:02:35,510 --> 00:02:37,800 O Garoto-Madrugada foi pego?! Não pode ser! 63 00:02:38,050 --> 00:02:39,970 Mas é verdade. 64 00:02:40,010 --> 00:02:42,640 Veja, deu até manchete no jornal. 65 00:02:42,680 --> 00:02:47,770 Ele será executado na capital hoje... E eles descobriram sua identidade. 66 00:02:48,230 --> 00:02:51,150 Acho que ele é popular em Ebisu... 67 00:02:51,400 --> 00:02:52,820 Você disse Ebisu?! 68 00:02:52,980 --> 00:02:56,320 Sim. E o nome dele é... 69 00:02:56,360 --> 00:02:58,700 ...não sei o quê-Yasu... 70 00:02:58,910 --> 00:02:59,780 Tonoyasu?! 71 00:03:11,840 --> 00:03:15,880 Aonde você pensa que vai?! Sua vida está em perigo! 72 00:03:17,260 --> 00:03:18,840 Me solte! 73 00:03:19,680 --> 00:03:20,640 Eu tenho que ir! 74 00:03:20,800 --> 00:03:23,350 Ei! Acalme-se! 75 00:03:23,560 --> 00:03:25,180 Me solte! 76 00:03:26,140 --> 00:03:27,600 O que foi?! 77 00:03:27,770 --> 00:03:28,690 Toko! 78 00:03:28,850 --> 00:03:31,310 Ele vai ser executado! 79 00:03:32,230 --> 00:03:34,110 Me solte! 80 00:03:34,150 --> 00:03:36,440 Ele vai morrer! 81 00:03:36,490 --> 00:03:39,990 Meu papai vai morrer! 82 00:03:49,120 --> 00:03:54,880 Parece que será um belo dia na Capital da Flor... 83 00:03:55,670 --> 00:03:57,470 Papai! 84 00:04:08,830 --> 00:04:18,400 {\an8}Corram, Chapéus de Palha! Salvem o Prisioneiro Tonoyasu! 85 00:04:10,520 --> 00:04:15,400 Corram, Chapéus de Palha! Salvem o Prisioneiro Tonoyasu! 86 00:04:22,700 --> 00:04:26,790 {\an8}Capital da Flor 87 00:04:24,080 --> 00:04:26,790 Como isso foi acontecer?! 88 00:04:27,330 --> 00:04:29,710 Madame Komurasaki! 89 00:04:34,540 --> 00:04:37,260 O que eu não daria para vê-la mais uma vez! 90 00:04:46,970 --> 00:04:49,680 Essa não é a procissão da Oiran que eu queria ver... 91 00:04:49,980 --> 00:04:52,900 Para onde estão a levando?! 92 00:04:53,060 --> 00:04:58,610 Ela se rebelou contra o Mestre Orochi. Vamos cremá-la no pavilhão de Rasetsu. 93 00:05:01,070 --> 00:05:06,240 Assim que chegar, Mestre Orochi, nós o executaremos em oferenda! 94 00:05:06,580 --> 00:05:08,830 Certo, logo estarei lá. 95 00:05:11,290 --> 00:05:13,710 Ouvir o grito de morte dele 96 00:05:13,750 --> 00:05:19,710 vai aliviar um pouco a dor de perder a Komurasaki. 97 00:05:20,090 --> 00:05:22,630 Grande dia! 98 00:05:22,670 --> 00:05:25,140 {\an8}Udon 99 00:05:39,730 --> 00:05:42,530 Onde está Komurasaki? 100 00:05:50,950 --> 00:05:53,710 Eu não a vejo em parte alguma... 101 00:05:53,870 --> 00:05:55,960 Ela ainda está a caminho do local. 102 00:05:58,590 --> 00:06:01,510 Que lugar é aquele na tela? 103 00:06:01,760 --> 00:06:04,550 É o pavilhão carcerário de Rasetsu. 104 00:06:04,590 --> 00:06:08,640 Lá, ficam detidos muitos prisioneiros, embora seja menos lotado que aqui. 105 00:06:32,120 --> 00:06:34,540 {\an8}Pavilhão carcerário de Rasetsu, Capital da Flor 106 00:06:53,560 --> 00:06:55,520 Ergam a coluna. 107 00:07:36,060 --> 00:07:39,060 É lindo... 108 00:07:44,940 --> 00:07:50,870 Oden não seria oden... se não fosse cozido! 109 00:08:03,790 --> 00:08:07,010 {\an8}Ebisu 110 00:08:07,920 --> 00:08:09,720 Tonoyasu foi capturado? 111 00:08:09,880 --> 00:08:12,140 O que está acontecendo?! 112 00:08:12,180 --> 00:08:15,520 Não acredito que o Sr. Tonoyasu é o Garoto-Madrugada! 113 00:08:16,310 --> 00:08:18,230 O Garoto-Madrugada... 114 00:08:18,270 --> 00:08:21,520 O grande ladrão que rouba dos ricos 115 00:08:21,900 --> 00:08:26,990 e dá aos pobres e fracos todas as noites... 116 00:08:28,360 --> 00:08:29,950 Ladrão? 117 00:08:30,450 --> 00:08:32,030 Aquele velho? 118 00:08:32,910 --> 00:08:34,870 Garoto-Madrugada... 119 00:08:34,910 --> 00:08:37,370 Eu ouvi gente falando dele na Capital da Flor. 120 00:08:38,160 --> 00:08:41,790 Mas como assim? Eu achei que ele fosse um santo. 121 00:08:56,850 --> 00:08:57,770 Senhor Tonoyasu! 122 00:09:02,020 --> 00:09:03,860 Por que estão todos rindo? 123 00:09:04,020 --> 00:09:06,980 Seu amigo está todo amarrado! 124 00:09:12,490 --> 00:09:15,490 O Sr. Tonoyasu é mesmo o Garoto-Madrugada? 125 00:09:15,660 --> 00:09:19,910 Mesmo que seja verdade, não é isso que importa... 126 00:09:21,920 --> 00:09:25,290 Eu me lembro! Aquele penteado... 127 00:09:26,590 --> 00:09:29,340 Tonoyasu é um nome falso. 128 00:09:30,340 --> 00:09:32,010 Quem é ele? 129 00:09:32,050 --> 00:09:35,800 {\an8}Bakura, Kuri 130 00:09:33,970 --> 00:09:38,260 Parece que tem alguma coisa perturbando a Capital da Flor... 131 00:09:38,310 --> 00:09:40,270 Liguem a turritella de imagem! 132 00:09:44,060 --> 00:09:45,650 Vamos procurar Ashura! 133 00:09:52,450 --> 00:09:53,990 O quê? 134 00:10:02,580 --> 00:10:04,920 Não pode ser... É... 135 00:10:09,300 --> 00:10:11,760 Ele está vivo! 136 00:10:14,680 --> 00:10:16,220 Você o conhece? 137 00:10:17,430 --> 00:10:19,510 Sim, eu o conheço muito bem. 138 00:10:22,020 --> 00:10:23,430 Aquele cavalheiro... 139 00:10:24,140 --> 00:10:29,860 ...era um dos daimyo que servia o Clã Kozuki e o Mestre Oden... 140 00:10:32,440 --> 00:10:34,700 Seu verdadeiro nome é... 141 00:10:35,200 --> 00:10:37,280 ...Shimotsuki... 142 00:10:46,670 --> 00:10:50,250 Yasuie! 143 00:10:56,050 --> 00:10:59,890 O daimyo de Hakumai! Ouriço Yasu! 144 00:11:01,100 --> 00:11:06,310 Ele era muito austero e nunca sorria! 145 00:11:08,980 --> 00:11:12,730 Eu não percebi antes porque ele parece outra pessoa! 146 00:11:12,900 --> 00:11:14,150 Parem a execução! 147 00:11:14,320 --> 00:11:17,610 - Eu sou de Hakumai! - Que bom vê-lo novamente... 148 00:11:17,780 --> 00:11:20,490 Desamarrem-no agora mesmo! 149 00:11:20,660 --> 00:11:22,540 Mestre Yasuie! 150 00:11:28,750 --> 00:11:31,710 Ainda não me esqueceram? 151 00:11:32,880 --> 00:11:35,590 Que felicidade. 152 00:11:43,430 --> 00:11:51,310 {\an8}Hakumai, Wano 153 00:11:44,430 --> 00:11:51,310 Hakumai é a única região de Wano que possui um porto legítimo. 154 00:11:52,690 --> 00:11:56,280 Alguns visitantes nos querem bem, outros nos desejam mal... 155 00:11:57,030 --> 00:11:58,400 Por isso... 156 00:12:01,070 --> 00:12:05,040 Precisávamos ser um exército implacável. 157 00:12:01,240 --> 00:12:05,040 {\an8}Shimotsuki Yasuie (outrora chamado "Tonoyasu") Daimyo de Hakumai 158 00:12:13,590 --> 00:12:17,220 Eles são, sem sombra de dúvidas, os samurais mais fortes de Wano... 159 00:12:25,010 --> 00:12:25,970 Aceita? 160 00:12:26,470 --> 00:12:30,190 Pare de brincadeira, Oden. 161 00:12:34,070 --> 00:12:40,150 Até quando vai ficar aqui? Você é o filho do xogum! 162 00:12:41,450 --> 00:12:46,870 Eu fui despejado do castelo. Nem sei se ainda me consideram família. 163 00:12:48,250 --> 00:12:50,080 Todos dizem 164 00:12:50,960 --> 00:12:54,840 que Oden não será o herdeiro de Kozuki Sukiyaki... 165 00:12:57,760 --> 00:12:59,800 Yasuie será o xogum. 166 00:13:05,390 --> 00:13:06,680 Idiota! 167 00:13:07,060 --> 00:13:08,350 Ai! 168 00:13:13,100 --> 00:13:14,610 O que deu em você?! 169 00:13:14,770 --> 00:13:17,280 Não fale essas asneiras a sério. 170 00:13:17,940 --> 00:13:22,240 Você é o autêntico sucessor do Clã Kozuki! 171 00:13:22,280 --> 00:13:26,580 O Mestre Sukiyaki o baniu porque o ama! 172 00:13:26,620 --> 00:13:29,250 Tente fazer jus ao seu nome! 173 00:13:33,580 --> 00:13:35,290 Senhor Yasu... 174 00:13:35,880 --> 00:13:40,800 Eu prefiro ganhar o mar! 175 00:13:43,590 --> 00:13:46,800 Por que este país não nos permite isso? 176 00:13:47,970 --> 00:13:52,060 A política de isolamento é irritante! 177 00:13:57,320 --> 00:13:58,190 Cale-se! 178 00:14:00,990 --> 00:14:04,490 Diga o que quiser após se tornar um verdadeiro samurai. 179 00:14:13,750 --> 00:14:17,040 Você está me machucando! Como ousa ficar me socando? 180 00:14:17,080 --> 00:14:19,170 Por acaso, você sabe quem eu sou?! 181 00:14:19,550 --> 00:14:23,880 Você ainda é um ninguém... Só um marginal. 182 00:14:30,310 --> 00:14:32,850 Mestre Yasuie! 183 00:14:54,870 --> 00:14:59,710 Não adianta, pessoal! Orochi não vai me soltar! 184 00:15:02,800 --> 00:15:06,340 Primeiro, quero pedir desculpas por duas coisas! 185 00:15:06,720 --> 00:15:10,010 Depois quero dizer uma coisa para o estúpido do Orochi! 186 00:15:38,540 --> 00:15:40,580 Toko! 187 00:15:42,170 --> 00:15:47,550 Depois de dizer isso, posso partir para o outro mundo com um sorriso no rosto. 188 00:16:03,020 --> 00:16:05,570 Papai! 189 00:16:21,040 --> 00:16:23,380 Mestre Yasuie! 190 00:16:32,050 --> 00:16:34,260 O próximo será o golpe fatal. 191 00:16:38,230 --> 00:16:42,650 Eu lerei as acusações. 192 00:16:45,270 --> 00:16:49,950 Ontem à noite, ele cometeu um roubo na Capital da Flor. 193 00:16:50,450 --> 00:16:54,610 Ele era o daimyo de Hakumai, mas caiu em desgraça, 194 00:16:54,610 --> 00:16:58,370 e hoje ganha a vida como um fanfarrão nas ruas! 195 00:16:58,660 --> 00:17:01,830 Seu nome é Shimotsuki Yasuie! 196 00:17:02,120 --> 00:17:08,760 Pelos crimes hediondos de rebelião contra o xogum, Sua Majestade Orochi, 197 00:17:08,800 --> 00:17:12,010 como oferenda ao túmulo da Oiran Komurasaki, 198 00:17:12,930 --> 00:17:16,010 nós o sentenciamos a uma morte desonrosa. 199 00:17:21,440 --> 00:17:24,150 Agora, de acordo com sua declaração, 200 00:17:24,190 --> 00:17:29,940 ele diz ser o Garoto-Madrugada que assolava o público... 201 00:17:30,110 --> 00:17:31,360 Isso aí é mentira. 202 00:17:33,700 --> 00:17:35,990 Como é? 203 00:17:36,200 --> 00:17:40,830 Disse isso porque queria atenção, já que vou morrer mesmo! 204 00:17:42,670 --> 00:17:45,380 Sinto muito por isso. 205 00:17:45,420 --> 00:17:47,500 Eu não sou nenhum herói! 206 00:17:48,710 --> 00:17:50,510 Senhor Yasuie... 207 00:17:52,430 --> 00:17:54,390 Por que contou essa mentira? 208 00:17:55,220 --> 00:18:01,270 A tristeza do funeral de Komurasaki foi transferida para a execução do Yasuie. 209 00:18:05,190 --> 00:18:10,610 Drake! O povo de Ebisu está avançando para a Capital da Flor. 210 00:18:10,990 --> 00:18:11,860 O quê?! 211 00:18:16,820 --> 00:18:22,080 Acho que é mais importante do que havíamos imaginado. 212 00:18:26,170 --> 00:18:29,460 Senhor Yasu, não morra! 213 00:18:29,920 --> 00:18:32,050 Senhor Yasu! 214 00:18:32,470 --> 00:18:36,840 Se nós o perdermos, quem mais vai nos ajudar?! 215 00:18:37,010 --> 00:18:42,310 Não entrem nessa cidade sem permissão! Voltem para Ebisu, seus mendigos! 216 00:18:43,390 --> 00:18:45,600 Senhor Yasu! 217 00:19:04,330 --> 00:19:08,080 Essas pequenas ações não despertam atenção dos Piratas-Fera. 218 00:19:29,940 --> 00:19:32,360 Senhor Yasu, espere! 219 00:19:37,360 --> 00:19:40,070 Os moradores da viela principal estão furiosos! 220 00:19:40,240 --> 00:19:41,870 E no distrito ocidental também! 221 00:19:42,950 --> 00:19:44,500 É um problema atrás do outro! 222 00:19:47,210 --> 00:19:52,440 A decisão do Mestre Orochi de transmitir a execução pelas turritellas 223 00:19:52,440 --> 00:19:54,960 pode acabar saindo pela culatra. 224 00:19:55,010 --> 00:19:57,220 Fiquem de olho aberto em outras áreas. 225 00:19:59,220 --> 00:20:04,850 O xogum é um idiota. Eu sinto pena dos subordinados dele! 226 00:20:05,520 --> 00:20:08,060 Escutem! 227 00:20:18,900 --> 00:20:23,080 Olhem a linda Capital da Flor! 228 00:20:29,710 --> 00:20:33,420 A paisagem de Wano é magnífica! 229 00:20:55,610 --> 00:21:01,860 Por gerações, este cenário foi construído pelo Clã Kozuki e pelo povo. 230 00:21:01,910 --> 00:21:03,740 Nós nos orgulhamos disso! 231 00:21:05,030 --> 00:21:06,290 Rápido! 232 00:21:06,620 --> 00:21:08,950 Mais rápido! 233 00:21:09,000 --> 00:21:11,710 Ele começou a falar besteira! 234 00:21:15,170 --> 00:21:18,460 Você não pode tomar o crédito disso, seu tolo! 235 00:21:25,640 --> 00:21:27,680 Kurozumi Orochi! 236 00:21:43,950 --> 00:21:46,280 Está me ouvindo, Orochi?! 237 00:21:46,830 --> 00:21:51,040 Havia uma imensa floresta e campos com vegetações. 238 00:21:53,210 --> 00:21:54,790 Rios! 239 00:21:55,380 --> 00:21:57,130 Vilarejos! 240 00:21:57,170 --> 00:22:01,630 E você está contaminando tudo com a imundície de sua ganância! 241 00:22:02,550 --> 00:22:05,840 Você não passa de um verme! 242 00:22:07,680 --> 00:22:10,310 Aquele maldito! 243 00:22:19,570 --> 00:22:21,610 Senhor Yasuie... 244 00:22:27,490 --> 00:22:28,950 Que impressionante. 245 00:22:35,040 --> 00:22:35,830 Velho. 246 00:23:04,400 --> 00:23:09,280 Papai! 247 00:23:18,500 --> 00:23:23,460 Confiando o futuro de Wano aos Chapéus de Palha, Tonoyasu morre com um sorriso no rosto! 248 00:23:23,510 --> 00:23:30,970 O povo de Ebisu está em luto, mas Zoro os vê rir histericamente! 249 00:23:31,010 --> 00:23:36,270 Quando ele descobre a verdade por trás dos risos, fica furioso! 250 00:23:36,440 --> 00:23:37,720 No próximo episódio de One Piece: 251 00:23:37,720 --> 00:23:40,610 A Fúria de Zoro! A Verdade por Trás do SMILE! 252 00:23:40,650 --> 00:23:44,360 Eu serei o Rei dos Piratas! 253 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}A Fúria de Zoro! A Verdade por Trás do SMILE!