1
00:02:13,500 --> 00:02:14,570
Que dis-tu ?
2
00:02:21,430 --> 00:02:22,770
Lui ?
3
00:02:29,360 --> 00:02:30,680
C’est lui, tu es sûr ?
4
00:02:31,120 --> 00:02:33,080
Il était donc vivant ?
5
00:02:35,660 --> 00:02:37,800
Le voleur au clair de lune ?
Non !
6
00:02:38,150 --> 00:02:42,550
Si, si. Tenez, pour preuve,
ils ont imprimé une édition spéciale.
7
00:02:42,920 --> 00:02:46,040
Il va être exécuté dans la capitale.
8
00:02:46,200 --> 00:02:48,120
Il a été démasqué.
9
00:02:48,300 --> 00:02:50,980
Il paraît qu’il serait célèbre à Ebisu.
10
00:02:51,540 --> 00:02:52,810
À Ebisu, tu dis ?
11
00:02:53,000 --> 00:02:53,670
Oui.
12
00:02:53,840 --> 00:02:56,300
Si je me souviens bien,
son nom, c’est…
13
00:02:56,500 --> 00:02:58,690
Quelque chose en « yasu ».
14
00:02:58,970 --> 00:02:59,780
Tonoyasu ?
15
00:03:11,940 --> 00:03:13,840
Où tu vas comme ça ?
16
00:03:14,190 --> 00:03:15,880
T’as des assassins aux trousses.
17
00:03:17,300 --> 00:03:18,810
Lâche-moi !
18
00:03:19,730 --> 00:03:20,670
Je dois y aller !
19
00:03:20,820 --> 00:03:23,060
Hé !
Arrête de gigoter.
20
00:03:23,720 --> 00:03:25,080
Lâche-moi !
21
00:03:26,240 --> 00:03:27,600
Qu’a-t-elle donc ?
22
00:03:27,790 --> 00:03:28,600
Toko…
23
00:03:28,930 --> 00:03:30,940
Ils vont l’exécuter !
24
00:03:32,330 --> 00:03:33,960
Lâche-moi !
25
00:03:34,250 --> 00:03:36,300
Ils vont le tuer !
26
00:03:36,570 --> 00:03:39,400
Ils vont tuer mon papa !
27
00:03:49,220 --> 00:03:54,240
C’est un bien beau jour
qui se lève sur la capitale des fleurs.
28
00:03:55,740 --> 00:03:57,160
Papa !
29
00:04:09,100 --> 00:04:18,400
{\an8}L’ÉQUIPAGE S’ÉLANCE.
IL FAUT SAUVER TONOYASU !
30
00:04:10,580 --> 00:04:12,080
« L’équipage s’élance.
31
00:04:12,660 --> 00:04:15,330
« Il faut sauver Tonoyasu ! »
32
00:04:22,700 --> 00:04:26,780
{\an7}CAPITALE DES FLEURS
33
00:04:24,180 --> 00:04:26,780
Pourquoi es-tu morte ?
34
00:04:27,390 --> 00:04:29,400
Très chère Komurasaki…
35
00:04:34,420 --> 00:04:37,250
J’aimerais tant la revoir !
36
00:04:47,020 --> 00:04:49,680
C’est point le cortège
que j’escomptais…
37
00:04:50,050 --> 00:04:52,930
Où emmenez-vous
notre douce Komurasaki ?
38
00:04:53,200 --> 00:04:55,210
Elle s’est rebellée contre le seigneur.
39
00:04:55,350 --> 00:04:57,920
Elle sera incinérée
aux geôles de Rasetsu.
40
00:05:01,170 --> 00:05:03,340
Nous exécuterons le gueux
en votre honneur
41
00:05:03,470 --> 00:05:05,890
dès que vous arriverez, monseigneur.
42
00:05:06,620 --> 00:05:08,820
Parfait.
Je ne suis point loin.
43
00:05:11,390 --> 00:05:13,680
J’ai hâte d’entendre ses râles d’agonie.
44
00:05:13,830 --> 00:05:16,560
Ça me consolera un peu
de la perte de Komurasaki.
45
00:05:16,700 --> 00:05:19,710
Tout au moins,
cela me changera les idées.
46
00:05:20,140 --> 00:05:22,500
C’est une bien belle journée !
47
00:05:22,670 --> 00:05:25,130
{\an7}UDON
48
00:05:39,820 --> 00:05:42,200
Komurasaki chérie, où es-tu ?
49
00:05:51,050 --> 00:05:53,560
Komurasaki chérie ?
Je ne la vois pas !
50
00:05:53,880 --> 00:05:55,950
La procession est en chemin.
51
00:05:58,690 --> 00:06:01,500
C’est où, ça ?
Qu’est-ce qu’on regarde ?
52
00:06:01,840 --> 00:06:04,320
Ce sont les geôles de Rasetsu.
53
00:06:04,680 --> 00:06:08,630
Ce n’est point aussi vaste qu’ici,
mais il y a moult prisonniers.
54
00:06:32,120 --> 00:06:34,540
{\an7}CAPITALE DES FLEURS
GEÔLES DE RASETSU
55
00:06:53,620 --> 00:06:55,510
Levez le gibet.
56
00:07:36,120 --> 00:07:38,500
Que c’est beau !
57
00:07:44,940 --> 00:07:47,860
Le seigneur Oden est tel le bouillon,
58
00:07:48,130 --> 00:07:50,630
il faut le laisser bien mijoter !
59
00:08:03,790 --> 00:08:07,000
{\an7}VILLE D’EBISU
60
00:08:08,020 --> 00:08:09,760
Tonoyasu a été capturé ?
61
00:08:10,030 --> 00:08:12,050
C’est quoi, cette histoire ?
62
00:08:12,360 --> 00:08:15,000
Ce serait lui,
le voleur au clair de lune ?
63
00:08:16,410 --> 00:08:17,700
Le voleur au clair de lune.
64
00:08:18,370 --> 00:08:21,520
Le criminel au grand cœur
qui, la nuit, dérobe aux riches
65
00:08:21,970 --> 00:08:25,220
pour mieux venir au secours
de la veuve et de l’orphelin.
66
00:08:25,380 --> 00:08:26,400
Un grand bandit.
67
00:08:28,400 --> 00:08:29,510
Un bandit ?
68
00:08:30,530 --> 00:08:32,030
Ce petit mecton rabougri ?
69
00:08:32,970 --> 00:08:34,470
Le voleur au clair de lune ?
70
00:08:35,050 --> 00:08:37,370
J’ai entendu des rumeurs, à la capitale.
71
00:08:38,220 --> 00:08:41,790
Attendez, je pige pas.
C’était censé être un saint, ce mec.
72
00:08:56,910 --> 00:08:57,760
Tonoyasu !
73
00:09:02,210 --> 00:09:03,850
Tout le monde rigole ?
74
00:09:04,180 --> 00:09:06,980
Votre pote va se faire zigouiller !
75
00:09:12,570 --> 00:09:15,630
Tonoyasu serait vraiment
le voleur au clair de lune ?
76
00:09:15,780 --> 00:09:17,180
Quand bien même.
77
00:09:17,430 --> 00:09:19,910
Tout cela n’est que peccadilles.
78
00:09:21,930 --> 00:09:23,400
Je le reconnais.
79
00:09:23,900 --> 00:09:25,290
Ces cheveux !
80
00:09:26,810 --> 00:09:29,170
« Tonoyasu » était un pseudonyme.
81
00:09:30,500 --> 00:09:32,050
C’est qui, ce type ?
82
00:09:32,050 --> 00:09:35,800
{\an7}PROVINCE DE KURI
BAKURA
83
00:09:34,030 --> 00:09:37,820
Il s’en passe des choses,
à la capitale des fleurs.
84
00:09:38,450 --> 00:09:40,260
Installez le cinéscargot.
85
00:09:44,250 --> 00:09:45,640
Il faut trouver Ashura !
86
00:09:52,530 --> 00:09:53,980
Qu’est-ce donc ?
87
00:10:02,640 --> 00:10:04,910
Impossible !
Serait-ce bien lui ?
88
00:10:09,300 --> 00:10:11,370
Il n’était donc point mort ?
89
00:10:14,750 --> 00:10:16,210
Tu le connais ?
90
00:10:17,530 --> 00:10:19,510
Oui, fort bien.
91
00:10:22,090 --> 00:10:23,430
C’est un grand homme.
92
00:10:24,200 --> 00:10:26,490
Jadis, il était l’ami du sieur Oden.
93
00:10:26,640 --> 00:10:29,850
C’était l’un des seigneurs
fidèles au clan Kozuki.
94
00:10:32,570 --> 00:10:34,430
Son véritable nom, c’est…
95
00:10:35,240 --> 00:10:36,360
Shimotsuki…
96
00:10:46,730 --> 00:10:49,820
Seigneur Yasuie !
97
00:10:56,150 --> 00:10:57,980
C’était le seigneur de Hakumai.
98
00:10:58,240 --> 00:10:59,880
Yasu le hérisson.
99
00:11:01,160 --> 00:11:05,590
C’était quelqu’un de fort sévère,
je ne l’ai jamais vu sourire à l’époque.
100
00:11:09,130 --> 00:11:12,460
Il a changé du tout au tout,
il est méconnaissable.
101
00:11:12,920 --> 00:11:14,340
Arrêtez l’exécution !
102
00:11:14,500 --> 00:11:16,090
Je viens de Hakumai !
103
00:11:16,250 --> 00:11:17,650
Vous étiez vivant ?
104
00:11:17,860 --> 00:11:20,300
Relâchez le seigneur Yasuie, geôliers !
105
00:11:20,730 --> 00:11:22,530
Seigneur Yasuie !
106
00:11:28,890 --> 00:11:31,710
Je vois que le bon peuple
ne m’a point oublié !
107
00:11:32,950 --> 00:11:34,650
Voilà qui me fait chaud au cœur.
108
00:11:43,430 --> 00:11:51,310
{\an8}WANO - HAKUMAI
109
00:11:44,470 --> 00:11:47,720
À Wano,
il n’y a qu’ici, à Hakumai,
110
00:11:48,040 --> 00:11:51,310
que l’on peut trouver
un port digne de ce nom.
111
00:11:52,790 --> 00:11:56,270
Certains visiteurs sont amicaux,
d’autres fort mal intentionnés.
112
00:11:57,170 --> 00:11:58,040
C’est pourquoi
113
00:12:01,070 --> 00:12:05,030
{\an9}SEIGNEUR DE HAKUMAI
SHIMOTSUKI YASUIE
114
00:12:01,160 --> 00:12:04,740
notre armée doit être invincible.
115
00:12:13,710 --> 00:12:17,210
J’en attendais point moins
des meilleurs guerriers de Wano.
116
00:12:24,990 --> 00:12:25,970
T’en veux ?
117
00:12:26,540 --> 00:12:29,560
Ce n’est point le moment
pour les rodomontades, Oden.
118
00:12:34,190 --> 00:12:36,340
Vas-tu t’imposer
chez moi encore longtemps ?
119
00:12:36,710 --> 00:12:40,150
Envers et contre tout,
tu restes le fils du shogun.
120
00:12:41,500 --> 00:12:43,720
Il m’a bouté hors du palais.
121
00:12:44,020 --> 00:12:46,870
Je suis renié par mon propre père.
122
00:12:48,300 --> 00:12:49,780
Les rumeurs vont bon train.
123
00:12:51,110 --> 00:12:54,830
Le peuple jase que je ne succéderai
point à Sukiyaki mon père.
124
00:12:57,860 --> 00:12:59,800
Tu seras le prochain shogun.
125
00:13:05,490 --> 00:13:06,570
Pauvre simplet !
126
00:13:07,020 --> 00:13:08,180
Ouille !
127
00:13:13,200 --> 00:13:14,750
Pourquoi tant de violence ?
128
00:13:14,910 --> 00:13:17,270
Cesse de prêter l’oreille
à ces racontars.
129
00:13:18,040 --> 00:13:21,560
Tu es le successeur légitime
du clan Kozuki.
130
00:13:22,400 --> 00:13:26,180
Le seigneur Sukiyaki t’a chassé,
par amour, pour te forcer à mûrir.
131
00:13:26,740 --> 00:13:28,720
Tâche de ne point le décevoir.
132
00:13:33,680 --> 00:13:34,840
Yasu…
133
00:13:35,980 --> 00:13:39,950
Je ne cherche point à lui succéder.
Moi, je veux prendre la mer.
134
00:13:43,690 --> 00:13:46,640
C’est idiot,
cette loi qui nous empêche de partir.
135
00:13:48,110 --> 00:13:49,880
Fermer ses frontières,
136
00:13:50,170 --> 00:13:52,060
c’est bien trop contraignant.
137
00:13:57,420 --> 00:13:58,190
Silence !
138
00:14:01,160 --> 00:14:04,480
Plains-toi des lois de ton pays
une fois devenu samouraï.
139
00:14:13,810 --> 00:14:17,020
Tu ne ménages point tes coups.
Cesse un peu de me malmener !
140
00:14:17,190 --> 00:14:19,170
Ne sais-tu point qui je suis ?
141
00:14:19,690 --> 00:14:21,610
Tu n’es rien, pour l’instant.
142
00:14:21,810 --> 00:14:23,700
Guère plus qu’un petit voyou.
143
00:14:30,350 --> 00:14:32,570
Seigneur Yasuie !
144
00:14:55,020 --> 00:14:57,180
Ne vous obstinez point, mes bons.
145
00:14:57,350 --> 00:14:59,710
Jamais Orochi ne me laissera filer.
146
00:15:02,840 --> 00:15:06,100
J’ai deux choses
à vous annoncer, bon peuple.
147
00:15:06,900 --> 00:15:10,010
Et une chose à dire à ce serin d’Orochi.
148
00:15:38,530 --> 00:15:40,060
Toko !
149
00:15:42,260 --> 00:15:44,170
Ces tâches accomplies,
150
00:15:44,490 --> 00:15:47,550
je pourrai rendre
mon dernier soupir le cœur joyeux.
151
00:16:03,100 --> 00:16:05,120
Papa !
152
00:16:20,270 --> 00:16:22,860
{\an1}– Non !
– Seigneur Yasuie !
153
00:16:32,170 --> 00:16:34,260
La prochaine fois, je ferai mouche.
154
00:16:38,370 --> 00:16:42,050
Je vais maintenant procéder
à la lecture des chefs d’accusation.
155
00:16:45,330 --> 00:16:46,330
La nuit dernière,
156
00:16:46,500 --> 00:16:49,940
cet homme s’est faufilé dans la capitale
pour commettre un vol.
157
00:16:50,510 --> 00:16:52,220
Il est tombé bien bas.
158
00:16:52,370 --> 00:16:55,800
Car celui qui réside à Ebisu
et qui y officie en tant que bouffon
159
00:16:55,930 --> 00:16:58,370
était jadis seigneur de Hakumai !
160
00:16:58,720 --> 00:17:01,830
Shimotsuki Yasuie.
161
00:17:02,180 --> 00:17:04,520
Pour s’être jadis rendu coupable
162
00:17:04,670 --> 00:17:08,760
du crime d’avoir mené une armée
à la révolte contre le seigneur Orochi,
163
00:17:08,900 --> 00:17:12,010
et afin de servir
d’offrande à feu Komurasaki,
164
00:17:12,970 --> 00:17:16,010
nous le condamnons à une mort indigne.
165
00:17:21,540 --> 00:17:24,000
De plus, et d’après ses propres aveux,
166
00:17:24,290 --> 00:17:29,880
il est coupable de multiples rapines,
avouant être le voleur au clair de lune.
167
00:17:30,140 --> 00:17:31,360
Non, j’ai menti.
168
00:17:33,800 --> 00:17:35,990
Que viens-tu de dire ?
169
00:17:36,270 --> 00:17:39,330
Quitte à mourir,
je voulais attirer l’attention.
170
00:17:39,470 --> 00:17:40,830
Donc j’ai affabulé.
171
00:17:42,740 --> 00:17:45,200
Vous me pardonnerez
cette petite fanfaronnade.
172
00:17:45,480 --> 00:17:47,500
Je ne suis point ce bon héros.
173
00:17:48,820 --> 00:17:50,130
Seigneur Yasuie…
174
00:17:52,530 --> 00:17:54,380
Pourquoi mentir ainsi ?
175
00:17:55,290 --> 00:17:57,610
Les troubles escomptés
autour de Komurasaki
176
00:17:57,910 --> 00:18:01,260
semblent avoir migré
du côté de l’exécution de Yasuie.
177
00:18:05,210 --> 00:18:06,460
Sieur Drake !
178
00:18:06,620 --> 00:18:10,610
Les va-nu-pieds d’Ebisu
se sont introduits dans la capitale !
179
00:18:11,050 --> 00:18:11,860
Comment ?
180
00:18:16,930 --> 00:18:18,130
Cet homme.
181
00:18:18,420 --> 00:18:22,080
Il se pourrait qu’il soit
bien plus important que prévu.
182
00:18:26,350 --> 00:18:29,250
Yasu peut pas mourir !
183
00:18:29,810 --> 00:18:32,040
Yasu !
184
00:18:32,520 --> 00:18:36,880
Sans toi, comment allons-nous survivre ?
Miséricorde !
185
00:18:37,030 --> 00:18:38,840
Vous ne passerez point !
186
00:18:39,090 --> 00:18:40,970
Regagnez votre bauge !
187
00:18:41,160 --> 00:18:42,300
Bande de gueux !
188
00:18:43,450 --> 00:18:45,600
Yasu !
189
00:18:56,030 --> 00:18:57,100
Et bim !
190
00:19:04,450 --> 00:19:08,080
Restons discrets, que les sbires
de Kaido ne nous remarquent pas.
191
00:19:29,960 --> 00:19:32,350
Ne meurs point, Yasu !
192
00:19:37,500 --> 00:19:40,040
Les habitants de la Grand’Rue
se révoltent !
193
00:19:40,300 --> 00:19:41,860
Idem au quartier Ouest !
194
00:19:42,980 --> 00:19:44,490
La ville s’embrase.
195
00:19:47,270 --> 00:19:49,230
Il n’est pas impossible
196
00:19:49,390 --> 00:19:52,370
que l’idée d’Orochi
de diffuser les images de l’exécution
197
00:19:52,520 --> 00:19:54,410
ne nous retombe sur le nez.
198
00:19:55,130 --> 00:19:57,210
Surveillez le reste de la ville.
199
00:19:59,320 --> 00:20:02,080
Notre bon shogun est un idiot fini.
200
00:20:02,240 --> 00:20:04,840
J’ai bien de la peine pour ses hommes.
201
00:20:05,560 --> 00:20:08,060
Bon peuple !
202
00:20:19,010 --> 00:20:22,610
Admirez toute la beauté
de la capitale des fleurs.
203
00:20:29,810 --> 00:20:33,410
Il n’y a pas à dire,
Wano est tout bonnement splendide.
204
00:20:55,690 --> 00:20:59,560
Ce splendide panorama, nous le devons
à des générations de Kozuki
205
00:20:59,690 --> 00:21:01,820
et aux travaux du bon peuple.
206
00:21:01,970 --> 00:21:03,740
C’est notre fierté à tous !
207
00:21:05,060 --> 00:21:06,280
Hâtez-vous !
208
00:21:06,660 --> 00:21:09,060
Bande de bons à rien !
209
00:21:09,200 --> 00:21:11,700
Il a commencé à me débiner !
210
00:21:15,230 --> 00:21:18,460
L’autre imposteur
ne peut oser s’attribuer ce succès.
211
00:21:25,690 --> 00:21:27,680
Kurozumi Orochi !
212
00:21:29,720 --> 00:21:32,220
{\an8}TSUKUDANI
213
00:21:44,030 --> 00:21:46,280
M’entends-tu donc, Orochi ?
214
00:21:46,890 --> 00:21:51,030
Tu as pollué la beauté de jadis.
Les vertes forêts, les prairies.
215
00:21:53,290 --> 00:21:54,370
Les rivières limpides.
216
00:21:55,430 --> 00:21:56,760
Tu as détruit des villages.
217
00:21:57,400 --> 00:22:01,130
Tu as tout sali par appât du gain !
218
00:22:02,640 --> 00:22:05,840
Tu es la lie de ce pays, triste sire !
219
00:22:07,740 --> 00:22:10,300
Il me le paiera !
220
00:22:19,640 --> 00:22:21,290
Messire Yasuie !
221
00:22:27,560 --> 00:22:28,950
C’est admirable.
222
00:22:35,140 --> 00:22:35,830
Pépé ?
223
00:23:04,480 --> 00:23:09,530
Papa !
224
00:23:18,550 --> 00:23:23,000
Confiant l’avenir de Wano à l’équipage,
Tonoyasu s’éteint.
225
00:23:23,650 --> 00:23:26,170
Les habitants d’Ebisu sont dévastés.
226
00:23:26,440 --> 00:23:30,540
Zoro, interdit, les observe
s’esclaffer au lieu de pleurer.
227
00:23:31,080 --> 00:23:33,340
En découvrant
le triste secret de ces rires,
228
00:23:33,480 --> 00:23:35,650
Zoro laisse sa colère éclater.
229
00:23:36,310 --> 00:23:37,540
Prochain épisode :
230
00:23:37,700 --> 00:23:40,520
« La colère de Zoro.
La vérité sur les Smiles ! »
231
00:23:40,690 --> 00:23:42,750
Le Roi des pirates, ce sera moi !
232
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}LA COLÈRE DE ZORO.
LA VÉRITÉ SUR LES SMILES !