1 00:02:13,500 --> 00:02:14,570 Que dis-tu ? 2 00:02:21,430 --> 00:02:22,770 Lui ? 3 00:02:29,360 --> 00:02:30,680 C’est lui, tu es sûr ? 4 00:02:31,120 --> 00:02:33,080 Il était donc vivant ? 5 00:02:35,660 --> 00:02:37,800 Le voleur au clair de lune ? Non ! 6 00:02:38,150 --> 00:02:42,550 Si, si. Tenez, pour preuve, ils ont imprimé une édition spéciale. 7 00:02:42,920 --> 00:02:46,040 Il va être exécuté dans la capitale. 8 00:02:46,200 --> 00:02:48,120 Il a été démasqué. 9 00:02:48,300 --> 00:02:50,980 Il paraît qu’il serait célèbre à Ebisu. 10 00:02:51,540 --> 00:02:52,810 À Ebisu, tu dis ? 11 00:02:53,000 --> 00:02:53,670 Oui. 12 00:02:53,840 --> 00:02:56,300 Si je me souviens bien, son nom, c’est… 13 00:02:56,500 --> 00:02:58,690 Quelque chose en « yasu ». 14 00:02:58,970 --> 00:02:59,780 Tonoyasu ? 15 00:03:11,940 --> 00:03:13,840 Où tu vas comme ça ? 16 00:03:14,190 --> 00:03:15,880 T’as des assassins aux trousses. 17 00:03:17,300 --> 00:03:18,810 Lâche-moi ! 18 00:03:19,730 --> 00:03:20,670 Je dois y aller ! 19 00:03:20,820 --> 00:03:23,060 Hé ! Arrête de gigoter. 20 00:03:23,720 --> 00:03:25,080 Lâche-moi ! 21 00:03:26,240 --> 00:03:27,600 Qu’a-t-elle donc ? 22 00:03:27,790 --> 00:03:28,600 Toko… 23 00:03:28,930 --> 00:03:30,940 Ils vont l’exécuter ! 24 00:03:32,330 --> 00:03:33,960 Lâche-moi ! 25 00:03:34,250 --> 00:03:36,300 Ils vont le tuer ! 26 00:03:36,570 --> 00:03:39,400 Ils vont tuer mon papa ! 27 00:03:49,220 --> 00:03:54,240 C’est un bien beau jour qui se lève sur la capitale des fleurs. 28 00:03:55,740 --> 00:03:57,160 Papa ! 29 00:04:09,100 --> 00:04:18,400 {\an8}L’ÉQUIPAGE S’ÉLANCE. IL FAUT SAUVER TONOYASU ! 30 00:04:10,580 --> 00:04:12,080 « L’équipage s’élance. 31 00:04:12,660 --> 00:04:15,330 « Il faut sauver Tonoyasu ! » 32 00:04:22,700 --> 00:04:26,780 {\an7}CAPITALE DES FLEURS 33 00:04:24,180 --> 00:04:26,780 Pourquoi es-tu morte ? 34 00:04:27,390 --> 00:04:29,400 Très chère Komurasaki… 35 00:04:34,420 --> 00:04:37,250 J’aimerais tant la revoir ! 36 00:04:47,020 --> 00:04:49,680 C’est point le cortège que j’escomptais… 37 00:04:50,050 --> 00:04:52,930 Où emmenez-vous notre douce Komurasaki ? 38 00:04:53,200 --> 00:04:55,210 Elle s’est rebellée contre le seigneur. 39 00:04:55,350 --> 00:04:57,920 Elle sera incinérée aux geôles de Rasetsu. 40 00:05:01,170 --> 00:05:03,340 Nous exécuterons le gueux en votre honneur 41 00:05:03,470 --> 00:05:05,890 dès que vous arriverez, monseigneur. 42 00:05:06,620 --> 00:05:08,820 Parfait. Je ne suis point loin. 43 00:05:11,390 --> 00:05:13,680 J’ai hâte d’entendre ses râles d’agonie. 44 00:05:13,830 --> 00:05:16,560 Ça me consolera un peu de la perte de Komurasaki. 45 00:05:16,700 --> 00:05:19,710 Tout au moins, cela me changera les idées. 46 00:05:20,140 --> 00:05:22,500 C’est une bien belle journée ! 47 00:05:22,670 --> 00:05:25,130 {\an7}UDON 48 00:05:39,820 --> 00:05:42,200 Komurasaki chérie, où es-tu ? 49 00:05:51,050 --> 00:05:53,560 Komurasaki chérie ? Je ne la vois pas ! 50 00:05:53,880 --> 00:05:55,950 La procession est en chemin. 51 00:05:58,690 --> 00:06:01,500 C’est où, ça ? Qu’est-ce qu’on regarde ? 52 00:06:01,840 --> 00:06:04,320 Ce sont les geôles de Rasetsu. 53 00:06:04,680 --> 00:06:08,630 Ce n’est point aussi vaste qu’ici, mais il y a moult prisonniers. 54 00:06:32,120 --> 00:06:34,540 {\an7}CAPITALE DES FLEURS GEÔLES DE RASETSU 55 00:06:53,620 --> 00:06:55,510 Levez le gibet. 56 00:07:36,120 --> 00:07:38,500 Que c’est beau ! 57 00:07:44,940 --> 00:07:47,860 Le seigneur Oden est tel le bouillon, 58 00:07:48,130 --> 00:07:50,630 il faut le laisser bien mijoter ! 59 00:08:03,790 --> 00:08:07,000 {\an7}VILLE D’EBISU 60 00:08:08,020 --> 00:08:09,760 Tonoyasu a été capturé ? 61 00:08:10,030 --> 00:08:12,050 C’est quoi, cette histoire ? 62 00:08:12,360 --> 00:08:15,000 Ce serait lui, le voleur au clair de lune ? 63 00:08:16,410 --> 00:08:17,700 Le voleur au clair de lune. 64 00:08:18,370 --> 00:08:21,520 Le criminel au grand cœur qui, la nuit, dérobe aux riches 65 00:08:21,970 --> 00:08:25,220 pour mieux venir au secours de la veuve et de l’orphelin. 66 00:08:25,380 --> 00:08:26,400 Un grand bandit. 67 00:08:28,400 --> 00:08:29,510 Un bandit ? 68 00:08:30,530 --> 00:08:32,030 Ce petit mecton rabougri ? 69 00:08:32,970 --> 00:08:34,470 Le voleur au clair de lune ? 70 00:08:35,050 --> 00:08:37,370 J’ai entendu des rumeurs, à la capitale. 71 00:08:38,220 --> 00:08:41,790 Attendez, je pige pas. C’était censé être un saint, ce mec. 72 00:08:56,910 --> 00:08:57,760 Tonoyasu ! 73 00:09:02,210 --> 00:09:03,850 Tout le monde rigole ? 74 00:09:04,180 --> 00:09:06,980 Votre pote va se faire zigouiller ! 75 00:09:12,570 --> 00:09:15,630 Tonoyasu serait vraiment le voleur au clair de lune ? 76 00:09:15,780 --> 00:09:17,180 Quand bien même. 77 00:09:17,430 --> 00:09:19,910 Tout cela n’est que peccadilles. 78 00:09:21,930 --> 00:09:23,400 Je le reconnais. 79 00:09:23,900 --> 00:09:25,290 Ces cheveux ! 80 00:09:26,810 --> 00:09:29,170 « Tonoyasu » était un pseudonyme. 81 00:09:30,500 --> 00:09:32,050 C’est qui, ce type ? 82 00:09:32,050 --> 00:09:35,800 {\an7}PROVINCE DE KURI BAKURA 83 00:09:34,030 --> 00:09:37,820 Il s’en passe des choses, à la capitale des fleurs. 84 00:09:38,450 --> 00:09:40,260 Installez le cinéscargot. 85 00:09:44,250 --> 00:09:45,640 Il faut trouver Ashura ! 86 00:09:52,530 --> 00:09:53,980 Qu’est-ce donc ? 87 00:10:02,640 --> 00:10:04,910 Impossible ! Serait-ce bien lui ? 88 00:10:09,300 --> 00:10:11,370 Il n’était donc point mort ? 89 00:10:14,750 --> 00:10:16,210 Tu le connais ? 90 00:10:17,530 --> 00:10:19,510 Oui, fort bien. 91 00:10:22,090 --> 00:10:23,430 C’est un grand homme. 92 00:10:24,200 --> 00:10:26,490 Jadis, il était l’ami du sieur Oden. 93 00:10:26,640 --> 00:10:29,850 C’était l’un des seigneurs fidèles au clan Kozuki. 94 00:10:32,570 --> 00:10:34,430 Son véritable nom, c’est… 95 00:10:35,240 --> 00:10:36,360 Shimotsuki… 96 00:10:46,730 --> 00:10:49,820 Seigneur Yasuie ! 97 00:10:56,150 --> 00:10:57,980 C’était le seigneur de Hakumai. 98 00:10:58,240 --> 00:10:59,880 Yasu le hérisson. 99 00:11:01,160 --> 00:11:05,590 C’était quelqu’un de fort sévère, je ne l’ai jamais vu sourire à l’époque. 100 00:11:09,130 --> 00:11:12,460 Il a changé du tout au tout, il est méconnaissable. 101 00:11:12,920 --> 00:11:14,340 Arrêtez l’exécution ! 102 00:11:14,500 --> 00:11:16,090 Je viens de Hakumai ! 103 00:11:16,250 --> 00:11:17,650 Vous étiez vivant ? 104 00:11:17,860 --> 00:11:20,300 Relâchez le seigneur Yasuie, geôliers ! 105 00:11:20,730 --> 00:11:22,530 Seigneur Yasuie ! 106 00:11:28,890 --> 00:11:31,710 Je vois que le bon peuple ne m’a point oublié ! 107 00:11:32,950 --> 00:11:34,650 Voilà qui me fait chaud au cœur. 108 00:11:43,430 --> 00:11:51,310 {\an8}WANO - HAKUMAI 109 00:11:44,470 --> 00:11:47,720 À Wano, il n’y a qu’ici, à Hakumai, 110 00:11:48,040 --> 00:11:51,310 que l’on peut trouver un port digne de ce nom. 111 00:11:52,790 --> 00:11:56,270 Certains visiteurs sont amicaux, d’autres fort mal intentionnés. 112 00:11:57,170 --> 00:11:58,040 C’est pourquoi 113 00:12:01,070 --> 00:12:05,030 {\an9}SEIGNEUR DE HAKUMAI SHIMOTSUKI YASUIE 114 00:12:01,160 --> 00:12:04,740 notre armée doit être invincible. 115 00:12:13,710 --> 00:12:17,210 J’en attendais point moins des meilleurs guerriers de Wano. 116 00:12:24,990 --> 00:12:25,970 T’en veux ? 117 00:12:26,540 --> 00:12:29,560 Ce n’est point le moment pour les rodomontades, Oden. 118 00:12:34,190 --> 00:12:36,340 Vas-tu t’imposer chez moi encore longtemps ? 119 00:12:36,710 --> 00:12:40,150 Envers et contre tout, tu restes le fils du shogun. 120 00:12:41,500 --> 00:12:43,720 Il m’a bouté hors du palais. 121 00:12:44,020 --> 00:12:46,870 Je suis renié par mon propre père. 122 00:12:48,300 --> 00:12:49,780 Les rumeurs vont bon train. 123 00:12:51,110 --> 00:12:54,830 Le peuple jase que je ne succéderai point à Sukiyaki mon père. 124 00:12:57,860 --> 00:12:59,800 Tu seras le prochain shogun. 125 00:13:05,490 --> 00:13:06,570 Pauvre simplet ! 126 00:13:07,020 --> 00:13:08,180 Ouille ! 127 00:13:13,200 --> 00:13:14,750 Pourquoi tant de violence ? 128 00:13:14,910 --> 00:13:17,270 Cesse de prêter l’oreille à ces racontars. 129 00:13:18,040 --> 00:13:21,560 Tu es le successeur légitime du clan Kozuki. 130 00:13:22,400 --> 00:13:26,180 Le seigneur Sukiyaki t’a chassé, par amour, pour te forcer à mûrir. 131 00:13:26,740 --> 00:13:28,720 Tâche de ne point le décevoir. 132 00:13:33,680 --> 00:13:34,840 Yasu… 133 00:13:35,980 --> 00:13:39,950 Je ne cherche point à lui succéder. Moi, je veux prendre la mer. 134 00:13:43,690 --> 00:13:46,640 C’est idiot, cette loi qui nous empêche de partir. 135 00:13:48,110 --> 00:13:49,880 Fermer ses frontières, 136 00:13:50,170 --> 00:13:52,060 c’est bien trop contraignant. 137 00:13:57,420 --> 00:13:58,190 Silence ! 138 00:14:01,160 --> 00:14:04,480 Plains-toi des lois de ton pays une fois devenu samouraï. 139 00:14:13,810 --> 00:14:17,020 Tu ne ménages point tes coups. Cesse un peu de me malmener ! 140 00:14:17,190 --> 00:14:19,170 Ne sais-tu point qui je suis ? 141 00:14:19,690 --> 00:14:21,610 Tu n’es rien, pour l’instant. 142 00:14:21,810 --> 00:14:23,700 Guère plus qu’un petit voyou. 143 00:14:30,350 --> 00:14:32,570 Seigneur Yasuie ! 144 00:14:55,020 --> 00:14:57,180 Ne vous obstinez point, mes bons. 145 00:14:57,350 --> 00:14:59,710 Jamais Orochi ne me laissera filer. 146 00:15:02,840 --> 00:15:06,100 J’ai deux choses à vous annoncer, bon peuple. 147 00:15:06,900 --> 00:15:10,010 Et une chose à dire à ce serin d’Orochi. 148 00:15:38,530 --> 00:15:40,060 Toko ! 149 00:15:42,260 --> 00:15:44,170 Ces tâches accomplies, 150 00:15:44,490 --> 00:15:47,550 je pourrai rendre mon dernier soupir le cœur joyeux. 151 00:16:03,100 --> 00:16:05,120 Papa ! 152 00:16:20,270 --> 00:16:22,860 {\an1}– Non ! – Seigneur Yasuie ! 153 00:16:32,170 --> 00:16:34,260 La prochaine fois, je ferai mouche. 154 00:16:38,370 --> 00:16:42,050 Je vais maintenant procéder à la lecture des chefs d’accusation. 155 00:16:45,330 --> 00:16:46,330 La nuit dernière, 156 00:16:46,500 --> 00:16:49,940 cet homme s’est faufilé dans la capitale pour commettre un vol. 157 00:16:50,510 --> 00:16:52,220 Il est tombé bien bas. 158 00:16:52,370 --> 00:16:55,800 Car celui qui réside à Ebisu et qui y officie en tant que bouffon 159 00:16:55,930 --> 00:16:58,370 était jadis seigneur de Hakumai ! 160 00:16:58,720 --> 00:17:01,830 Shimotsuki Yasuie. 161 00:17:02,180 --> 00:17:04,520 Pour s’être jadis rendu coupable 162 00:17:04,670 --> 00:17:08,760 du crime d’avoir mené une armée à la révolte contre le seigneur Orochi, 163 00:17:08,900 --> 00:17:12,010 et afin de servir d’offrande à feu Komurasaki, 164 00:17:12,970 --> 00:17:16,010 nous le condamnons à une mort indigne. 165 00:17:21,540 --> 00:17:24,000 De plus, et d’après ses propres aveux, 166 00:17:24,290 --> 00:17:29,880 il est coupable de multiples rapines, avouant être le voleur au clair de lune. 167 00:17:30,140 --> 00:17:31,360 Non, j’ai menti. 168 00:17:33,800 --> 00:17:35,990 Que viens-tu de dire ? 169 00:17:36,270 --> 00:17:39,330 Quitte à mourir, je voulais attirer l’attention. 170 00:17:39,470 --> 00:17:40,830 Donc j’ai affabulé. 171 00:17:42,740 --> 00:17:45,200 Vous me pardonnerez cette petite fanfaronnade. 172 00:17:45,480 --> 00:17:47,500 Je ne suis point ce bon héros. 173 00:17:48,820 --> 00:17:50,130 Seigneur Yasuie… 174 00:17:52,530 --> 00:17:54,380 Pourquoi mentir ainsi ? 175 00:17:55,290 --> 00:17:57,610 Les troubles escomptés autour de Komurasaki 176 00:17:57,910 --> 00:18:01,260 semblent avoir migré du côté de l’exécution de Yasuie. 177 00:18:05,210 --> 00:18:06,460 Sieur Drake ! 178 00:18:06,620 --> 00:18:10,610 Les va-nu-pieds d’Ebisu se sont introduits dans la capitale ! 179 00:18:11,050 --> 00:18:11,860 Comment ? 180 00:18:16,930 --> 00:18:18,130 Cet homme. 181 00:18:18,420 --> 00:18:22,080 Il se pourrait qu’il soit bien plus important que prévu. 182 00:18:26,350 --> 00:18:29,250 Yasu peut pas mourir ! 183 00:18:29,810 --> 00:18:32,040 Yasu ! 184 00:18:32,520 --> 00:18:36,880 Sans toi, comment allons-nous survivre ? Miséricorde ! 185 00:18:37,030 --> 00:18:38,840 Vous ne passerez point ! 186 00:18:39,090 --> 00:18:40,970 Regagnez votre bauge ! 187 00:18:41,160 --> 00:18:42,300 Bande de gueux ! 188 00:18:43,450 --> 00:18:45,600 Yasu ! 189 00:18:56,030 --> 00:18:57,100 Et bim ! 190 00:19:04,450 --> 00:19:08,080 Restons discrets, que les sbires de Kaido ne nous remarquent pas. 191 00:19:29,960 --> 00:19:32,350 Ne meurs point, Yasu ! 192 00:19:37,500 --> 00:19:40,040 Les habitants de la Grand’Rue se révoltent ! 193 00:19:40,300 --> 00:19:41,860 Idem au quartier Ouest ! 194 00:19:42,980 --> 00:19:44,490 La ville s’embrase. 195 00:19:47,270 --> 00:19:49,230 Il n’est pas impossible 196 00:19:49,390 --> 00:19:52,370 que l’idée d’Orochi de diffuser les images de l’exécution 197 00:19:52,520 --> 00:19:54,410 ne nous retombe sur le nez. 198 00:19:55,130 --> 00:19:57,210 Surveillez le reste de la ville. 199 00:19:59,320 --> 00:20:02,080 Notre bon shogun est un idiot fini. 200 00:20:02,240 --> 00:20:04,840 J’ai bien de la peine pour ses hommes. 201 00:20:05,560 --> 00:20:08,060 Bon peuple ! 202 00:20:19,010 --> 00:20:22,610 Admirez toute la beauté de la capitale des fleurs. 203 00:20:29,810 --> 00:20:33,410 Il n’y a pas à dire, Wano est tout bonnement splendide. 204 00:20:55,690 --> 00:20:59,560 Ce splendide panorama, nous le devons à des générations de Kozuki 205 00:20:59,690 --> 00:21:01,820 et aux travaux du bon peuple. 206 00:21:01,970 --> 00:21:03,740 C’est notre fierté à tous ! 207 00:21:05,060 --> 00:21:06,280 Hâtez-vous ! 208 00:21:06,660 --> 00:21:09,060 Bande de bons à rien ! 209 00:21:09,200 --> 00:21:11,700 Il a commencé à me débiner ! 210 00:21:15,230 --> 00:21:18,460 L’autre imposteur ne peut oser s’attribuer ce succès. 211 00:21:25,690 --> 00:21:27,680 Kurozumi Orochi ! 212 00:21:29,720 --> 00:21:32,220 {\an8}TSUKUDANI 213 00:21:44,030 --> 00:21:46,280 M’entends-tu donc, Orochi ? 214 00:21:46,890 --> 00:21:51,030 Tu as pollué la beauté de jadis. Les vertes forêts, les prairies. 215 00:21:53,290 --> 00:21:54,370 Les rivières limpides. 216 00:21:55,430 --> 00:21:56,760 Tu as détruit des villages. 217 00:21:57,400 --> 00:22:01,130 Tu as tout sali par appât du gain ! 218 00:22:02,640 --> 00:22:05,840 Tu es la lie de ce pays, triste sire ! 219 00:22:07,740 --> 00:22:10,300 Il me le paiera ! 220 00:22:19,640 --> 00:22:21,290 Messire Yasuie ! 221 00:22:27,560 --> 00:22:28,950 C’est admirable. 222 00:22:35,140 --> 00:22:35,830 Pépé ? 223 00:23:04,480 --> 00:23:09,530 Papa ! 224 00:23:18,550 --> 00:23:23,000 Confiant l’avenir de Wano à l’équipage, Tonoyasu s’éteint. 225 00:23:23,650 --> 00:23:26,170 Les habitants d’Ebisu sont dévastés. 226 00:23:26,440 --> 00:23:30,540 Zoro, interdit, les observe s’esclaffer au lieu de pleurer. 227 00:23:31,080 --> 00:23:33,340 En découvrant le triste secret de ces rires, 228 00:23:33,480 --> 00:23:35,650 Zoro laisse sa colère éclater. 229 00:23:36,310 --> 00:23:37,540 Prochain épisode : 230 00:23:37,700 --> 00:23:40,520 « La colère de Zoro. La vérité sur les Smiles ! » 231 00:23:40,690 --> 00:23:42,750 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 232 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}LA COLÈRE DE ZORO. LA VÉRITÉ SUR LES SMILES !