1
00:02:13,360 --> 00:02:14,560
Cosa?!
2
00:02:21,200 --> 00:02:22,980
Lui è...
3
00:02:28,580 --> 00:02:33,290
E-Era... ancora vivo?!
4
00:02:35,380 --> 00:02:37,800
Ushimitsu Kozo è stato catturato?! Non ci credo!
5
00:02:37,920 --> 00:02:39,880
Però è vero.
6
00:02:39,880 --> 00:02:42,550
Ecco, è stato annunciato qui.
7
00:02:42,550 --> 00:02:47,760
{\an8}Ushimitsu Kozo è stato catturato
8
00:02:42,550 --> 00:02:47,760
Verrà giustiziato oggi stesso nella Capitale...
e hanno anche scoperto la sua identità.
9
00:02:48,100 --> 00:02:51,140
Credo sia molto famoso nel quartiere di Ebisu...
10
00:02:51,270 --> 00:02:52,800
Ebisu, hai detto?!
11
00:02:52,860 --> 00:02:56,230
Sì, e si chiama...
12
00:02:56,230 --> 00:02:58,680
Qualcosa che finisce con yasu...
13
00:02:58,680 --> 00:02:59,780
Tonoyasu?!
14
00:03:11,710 --> 00:03:15,880
Dove pensi di andare?! La tua vita è in pericolo!
15
00:03:17,130 --> 00:03:18,800
Lasciami andare!
16
00:03:19,550 --> 00:03:20,660
Devo andare!
17
00:03:20,660 --> 00:03:23,220
Ehi, vedi di darti una calmata!
18
00:03:23,530 --> 00:03:25,050
Lasciami andare!
19
00:03:26,010 --> 00:03:27,600
Che sta succedendo?!
20
00:03:27,640 --> 00:03:28,720
Toko!
21
00:03:28,720 --> 00:03:30,900
Lo uccideranno!
22
00:03:32,100 --> 00:03:34,020
Lasciami andare!
23
00:03:34,020 --> 00:03:36,320
Morirà!
24
00:03:36,320 --> 00:03:39,360
È il mio papà!
25
00:03:48,990 --> 00:03:54,880
Sembra che oggi sarà proprio una bella giornata,
nella Capitale dei Fiori...
26
00:03:55,540 --> 00:03:57,340
Papà!
27
00:04:08,990 --> 00:04:18,720
{\an8}La corsa disperata della ciurma!
Presto, a liberare Tonoyasu
28
00:04:10,390 --> 00:04:15,500
"La corsa disperata della ciurma!
Presto, a liberare Tonoyasu"
29
00:04:22,700 --> 00:04:26,780
Capitale dei Fiori
30
00:04:23,950 --> 00:04:26,780
Com'è potuto succedere?!
31
00:04:27,200 --> 00:04:29,580
Komurasaki-sama!
32
00:04:34,420 --> 00:04:37,240
Darei qualunque cosa
per rivederla solo un'altra volta!
33
00:04:46,840 --> 00:04:49,680
Questa non è la processione in onore
alla oiran che speravo di vedere...
34
00:04:49,850 --> 00:04:52,920
Dove state portando Komurasaki-sama?!
35
00:04:52,930 --> 00:04:55,440
Questa donna si è ribellata a Orochi-sama,
36
00:04:55,440 --> 00:04:58,600
perciò sarà cremata
nell'edificio di detenzione del Quartiere di Rasetsu.
37
00:05:00,940 --> 00:05:05,980
Non appena arriverete, Orochi-sama,
lo giustizieremo come offerta in vostro onore.
38
00:05:06,450 --> 00:05:08,820
Bene, arriverò a breve!
39
00:05:11,160 --> 00:05:13,620
Sentire le urla e i rantoli di morte,
40
00:05:13,620 --> 00:05:19,700
lenirà il dolore di aver perso Komurasaki,
anche se solo un poco.
41
00:05:19,960 --> 00:05:22,660
Che splendida giornata!
42
00:05:22,660 --> 00:05:25,120
Udon
43
00:05:39,610 --> 00:05:42,400
Dov'è Komurasaki-tan?!
44
00:05:50,820 --> 00:05:53,740
Non c'è... non la vedo.
45
00:05:53,740 --> 00:05:55,940
La stanno ancora trasportando.
46
00:05:58,460 --> 00:06:01,500
E quel posto lì sullo schermo?
47
00:06:01,630 --> 00:06:04,460
Quello è l'edificio di detenzione
del Quartiere di Rasetsu.
48
00:06:04,460 --> 00:06:08,620
Lì sono imprigionati molti criminali,
anche se non tanti quanti ce ne sono qui.
49
00:06:32,120 --> 00:06:34,540
Edificio di detenzione del Quartiere di Rasetsu
Capitale dei Fiori
50
00:06:53,430 --> 00:06:55,500
Alzate il palo.
51
00:07:35,930 --> 00:07:38,640
Che splendore...
52
00:07:44,810 --> 00:07:50,860
Per essere degno di questo nome... l'oden va bollito!
53
00:08:03,810 --> 00:08:07,000
Quartiere di Ebisu
54
00:08:07,790 --> 00:08:09,760
Tonoyasu è stato catturato?!
55
00:08:09,760 --> 00:08:12,050
Ma che diavolo succede?!
56
00:08:12,050 --> 00:08:15,080
Non riesco a credere che
Tonoyasu-san sia Ushimitsu Kozo!
57
00:08:16,180 --> 00:08:18,140
Ushimitsu Kozo...
58
00:08:18,140 --> 00:08:21,520
Il grande ladro che ruba denaro
e ogni genere di beni ai ricchi,
59
00:08:21,770 --> 00:08:26,640
per portarli a poveri e sfortunati durante la notte.
60
00:08:28,230 --> 00:08:29,820
Un ladro?
61
00:08:30,320 --> 00:08:32,020
Quel vecchietto?
62
00:08:32,780 --> 00:08:34,780
Ushimitsu Kozo...
63
00:08:34,780 --> 00:08:37,360
Ho sentito gente parlare di lui,
alla Capitale dei Fiori.
64
00:08:38,030 --> 00:08:41,780
Ma che significa?
Da come ne parlavano sembrava un santo.
65
00:08:56,720 --> 00:08:57,760
Tonoyasu-san!
66
00:09:01,890 --> 00:09:03,840
Perché ridono tutti?
67
00:09:03,840 --> 00:09:06,980
Il vostro amico è stato legato a un palo!
68
00:09:12,360 --> 00:09:15,530
Tonoyasu-san è davvero Ushimitsu Kozo?
69
00:09:15,530 --> 00:09:19,900
Se anche fosse vero,
non è questo ciò che conta veramente.
70
00:09:21,830 --> 00:09:25,280
Ora ricordo! Quei capelli...
71
00:09:26,460 --> 00:09:29,320
Tonoyasu è uno pseudonimo.
72
00:09:30,210 --> 00:09:32,040
Ma chi è?
73
00:09:32,040 --> 00:09:35,800
Quartiere di Bakura,
Kuri
74
00:09:34,000 --> 00:09:38,180
Pare stia succedendo qualcosa
di molto interessante alla Capitale dei Fiori...
75
00:09:38,180 --> 00:09:40,260
Accendete il Lumacofono-Pergamena di Luce!
76
00:09:43,930 --> 00:09:45,640
Dobbiamo cercare Ashura!
77
00:09:52,320 --> 00:09:53,980
E quello cos'è?
78
00:10:02,450 --> 00:10:04,900
Impossibile... quello è...
79
00:10:09,170 --> 00:10:11,740
Ma allora era ancora vivo!
80
00:10:14,550 --> 00:10:16,200
Lo conosci?
81
00:10:17,300 --> 00:10:19,500
Oh... sì, piuttosto bene.
82
00:10:21,890 --> 00:10:23,440
Quello che vedi lì...
83
00:10:24,010 --> 00:10:29,840
un tempo era uno dei daimyo che serviva
sotto la famiglia Kozuki, insieme a Oden-sama.
84
00:10:32,310 --> 00:10:34,570
Il suo vero nome è...
85
00:10:35,070 --> 00:10:37,890
Shimotsuki...
86
00:10:46,540 --> 00:10:50,120
... Yasuie-dono!
87
00:10:55,920 --> 00:10:59,880
Il Daimyo di Hakumai! Yasu il Porcospino!
88
00:11:00,970 --> 00:11:05,640
Un tempo era una persona severa e impassibile,
che non sorrideva mai!
89
00:11:08,850 --> 00:11:12,760
È cambiato così tanto che non l'avevo riconosciuto!
90
00:11:12,760 --> 00:11:14,190
Fermate l'esecuzione!
91
00:11:14,190 --> 00:11:16,230
Io vengo da Hakumai!
92
00:11:16,230 --> 00:11:17,640
Che bello rivederlo...
93
00:11:17,650 --> 00:11:20,580
Slegatelo, maledetti!
94
00:11:20,580 --> 00:11:22,520
Yasuie-sama!
95
00:11:28,620 --> 00:11:31,700
Non si sono ancora dimenticati di me?
96
00:11:32,750 --> 00:11:35,580
Sono davvero felice.
97
00:11:43,450 --> 00:11:51,300
{\an9}Hakumai, Paese di Wano
98
00:11:44,300 --> 00:11:51,300
Quella di Hakumai è l'unica regione del Paese di Wano
ad avere un porto degno di questo nome.
99
00:11:52,560 --> 00:11:56,260
Alcuni visitatori vogliono il nostro bene,
altri il contrario.
100
00:11:56,900 --> 00:11:58,390
Per questo...
101
00:12:00,940 --> 00:12:05,020
{\an8}dobbiamo essere un esercito inattaccabile!
102
00:12:01,100 --> 00:12:05,020
Shimotsuki Yasue (più avanti conosciuto come "Tonoyasu")
Daimyo di Hakumai
103
00:12:13,460 --> 00:12:17,200
I samurai più forti del Paese di Wano, poco ma sicuro...
104
00:12:24,890 --> 00:12:25,960
Ne vuoi?
105
00:12:26,340 --> 00:12:29,760
Smettila di fare lo sciocco, Oden.
106
00:12:33,980 --> 00:12:40,140
Sei il figlio dello Shogun,
quanto ancora intendi restare qui in casa mia?!
107
00:12:41,320 --> 00:12:46,860
Beh, lui mi ha cacciato dal castello.
Non so se il legame di sangue valga ancora.
108
00:12:48,120 --> 00:12:50,080
Sai cosa dice la gente...
109
00:12:50,830 --> 00:12:54,820
Oden non sarà l'erede di Kozuki Sukiyaki.
110
00:12:57,630 --> 00:12:59,800
Sarà Yasuie il nuovo Shogun.
111
00:13:05,400 --> 00:13:06,550
Sciocco!
112
00:13:07,080 --> 00:13:08,340
Ahia!
113
00:13:13,200 --> 00:13:14,690
Ma che ti prende?!
114
00:13:14,690 --> 00:13:17,260
Non cianciare di certe sciocchezze con tanta serietà.
115
00:13:17,810 --> 00:13:22,150
Sei tu il vero successore della famiglia Kozuki!
116
00:13:22,150 --> 00:13:26,450
Sukiyaki-sama ti ha cacciato dal castello
perché ti vuole bene!
117
00:13:26,450 --> 00:13:29,240
Dovresti cercare di essere
all'altezza delle sue aspettative.
118
00:13:33,450 --> 00:13:34,900
Yasu-san...
119
00:13:35,750 --> 00:13:40,000
Io preferirei esplorare i mari!
120
00:13:43,460 --> 00:13:46,680
Perché questo Paese non lo permette?
121
00:13:47,840 --> 00:13:52,060
Questa politica di isolamento è una gran rottura!
122
00:13:57,230 --> 00:13:58,180
Taci!
123
00:14:00,860 --> 00:14:04,480
Quando sarai diventato un vero samurai,
potrai dire ciò che vorrai.
124
00:14:13,620 --> 00:14:16,960
Che male... Come ti permetti di prendermi a pugni così?
125
00:14:16,960 --> 00:14:19,160
Per chi mi hai preso?!
126
00:14:19,500 --> 00:14:23,880
Sei ancora un signor nessuno, un povero teppistello.
127
00:14:30,180 --> 00:14:32,640
Yasuie-sama!
128
00:14:54,740 --> 00:14:59,700
È tutto inutile, cara gente!
Orochi non mi lascerà mai andare!
129
00:15:02,670 --> 00:15:06,340
Per prima cosa vorrei scusarmi
con tutti voi per due cose!
130
00:15:06,590 --> 00:15:10,000
E poi vorrei dirne una a quell'idiota di Orochi!
131
00:15:38,410 --> 00:15:40,400
Toko!
132
00:15:42,040 --> 00:15:47,530
Fatto questo potrò andarmene all'altro mondo ridendo.
133
00:16:02,890 --> 00:16:05,140
PAPÀ!
134
00:16:20,910 --> 00:16:23,000
Yasuie-sama!
135
00:16:31,920 --> 00:16:34,260
Il prossimo colpo sarà letale.
136
00:16:38,100 --> 00:16:42,160
Leggerò ora le accuse del condannato.
137
00:16:45,150 --> 00:16:49,940
"Ieri notte ha commesso
un furto nella Capitale dei Fiori.
138
00:16:50,320 --> 00:16:52,160
È caduto tremendamente in basso.
139
00:16:52,160 --> 00:16:58,360
L'ex Daimyo di Hakumai, ridotto a guadagnarsi da vivere
come intrattenitore nel quartiere di Ebisu!
140
00:16:58,530 --> 00:17:01,820
Shimotsuki Yasuie è il suo nome!
141
00:17:02,000 --> 00:17:08,670
Per l'osceno crimine di aver osato, in passato,
ribellarsi allo shogun Orochi-sama,
142
00:17:08,670 --> 00:17:12,030
e in tributo alla sepoltura della oiran Komurasaki,
143
00:17:12,800 --> 00:17:16,000
egli è condannato ad una morte disonorevole."
144
00:17:21,310 --> 00:17:24,060
Stando a questo rapporto,
145
00:17:24,060 --> 00:17:29,980
egli è quell'Ushimitsu Kozo
che ha portato tanto scompiglio fra la gente...
146
00:17:29,980 --> 00:17:31,360
Ah no, ho mentito!
147
00:17:33,570 --> 00:17:35,980
Come hai detto?
148
00:17:36,070 --> 00:17:40,820
Quella cosa l'ho detta perché, se dovevo morire
tanto valeva avere tutta l'attenzione per me!
149
00:17:42,580 --> 00:17:45,290
Scusatemi per la bugia.
150
00:17:45,290 --> 00:17:47,500
Purtroppo non sono un eroe!
151
00:17:48,580 --> 00:17:50,340
Yasuie-dono...
152
00:17:52,340 --> 00:17:54,380
Perché mentire così?
153
00:17:55,090 --> 00:18:01,260
Tutto il cordoglio per la morte di Komurasaki
si è riversato sull'esecuzione di Yasuie.
154
00:18:05,060 --> 00:18:10,600
Drake-san! Gli abitanti del Quartiere di Ebisu
si stanno riversando nella Capitale dei Fiori.
155
00:18:10,900 --> 00:18:11,860
Cosa?!
156
00:18:16,690 --> 00:18:22,080
Dev'essere una persona più importante
di quanto immaginassimo.
157
00:18:26,040 --> 00:18:29,330
Yasu-san, non puoi morire!
158
00:18:29,790 --> 00:18:32,030
Yasu-san!
159
00:18:32,380 --> 00:18:36,880
Senza di te, chi ci aiuterà?!
160
00:18:36,880 --> 00:18:42,300
Non potete entrare qui senza permesso!
Tornatevene a Ebisu, pezzenti!
161
00:18:43,260 --> 00:18:45,600
Yasu-san!
162
00:19:04,200 --> 00:19:08,080
Azioni così piccole non attireranno l'attenzione
dei Pirati delle Cento Bestie.
163
00:19:29,810 --> 00:19:32,340
Yasu-san, resisti!
164
00:19:37,230 --> 00:19:40,100
Gli abitanti della via principale sono furibondi!
165
00:19:40,100 --> 00:19:41,860
Stessa situazione nel distretto ovest!
166
00:19:42,820 --> 00:19:44,480
Una dopo l'altra!
167
00:19:47,080 --> 00:19:52,460
La decisione di Orochi-sama di proiettare ovunque
l'esecuzione con le Pergamene di Luce
168
00:19:52,460 --> 00:19:54,880
potrebbe causare più problemi che altro.
169
00:19:54,880 --> 00:19:57,200
Tenete d'occhio anche le altre aree.
170
00:19:59,090 --> 00:20:04,840
Shogun-dono, che povero sciocco!
Mi dispiace per i suoi sottoposti!
171
00:20:05,390 --> 00:20:08,060
Avanti, gente!
172
00:20:18,780 --> 00:20:23,060
Guardate questa bellissima Capitale dei Fiori!
173
00:20:29,580 --> 00:20:33,400
Il Paese di Wano è uno spettacolo magnifico!
174
00:20:55,480 --> 00:21:01,780
Per generazioni, sono stati il popolo
e la famiglia Kozuki a curare questo spettacolo.
175
00:21:01,780 --> 00:21:03,740
E ne andiamo fieri!
176
00:21:04,900 --> 00:21:06,300
Sbrigatevi!
177
00:21:06,490 --> 00:21:09,160
Più veloci!
178
00:21:09,160 --> 00:21:11,700
Ha iniziato a blaterare come un infame!
179
00:21:15,040 --> 00:21:18,460
Non puoi prendertene tu il merito, grandissimo idiota!
180
00:21:25,510 --> 00:21:27,680
Kurozumi Orochi!
181
00:21:43,820 --> 00:21:46,280
Mi senti, Orochi?!
182
00:21:46,700 --> 00:21:51,020
Un tempo c'erano foreste immense
e campi pieni di erba e verde.
183
00:21:53,080 --> 00:21:54,400
Fiumi!
184
00:21:55,360 --> 00:21:57,040
Villaggi!
185
00:21:57,040 --> 00:22:01,380
E ora stai contaminando tutto
con la sozzura dell'avidità!
186
00:22:02,420 --> 00:22:05,840
Sei solo un miserabile parassita!
187
00:22:07,550 --> 00:22:10,300
Lurido verme schifoso!
188
00:22:19,440 --> 00:22:21,480
Yasuie-dono...
189
00:22:27,360 --> 00:22:28,940
Notevole.
190
00:22:34,910 --> 00:22:35,820
Vecchietto.
191
00:23:04,270 --> 00:23:09,180
PAPÀ!
192
00:23:18,370 --> 00:23:21,830
Affidato alla ciurma di Cappello di Paglia
il futuro del Paese di Wano,
193
00:23:21,830 --> 00:23:23,380
Tonoyasu muore col sorriso sulle labbra.
194
00:23:23,380 --> 00:23:30,840
La gente di Ebisu è prostrata,
ma Zoro li vede ridere in modo isterico!
195
00:23:30,840 --> 00:23:36,300
Scoperta la verità dietro i loro sorrisi,
viene colto da una furia cieca!
196
00:23:36,300 --> 00:23:37,720
Nel prossimo episodio di One Piece...
197
00:23:37,720 --> 00:23:40,520
"La furia di Zoro! La verità sugli Smile!"
198
00:23:40,520 --> 00:23:44,230
Diventerò il Re dei Pirati!
199
00:23:41,570 --> 00:23:45,560
{\an8}La furia di Zoro!
La verità sugli Smile!