1 00:02:13,360 --> 00:02:14,560 Cosa?! 2 00:02:21,200 --> 00:02:22,980 Lui è... 3 00:02:28,580 --> 00:02:33,290 E-Era... ancora vivo?! 4 00:02:35,380 --> 00:02:37,800 Ushimitsu Kozo è stato catturato?! Non ci credo! 5 00:02:37,920 --> 00:02:39,880 Però è vero. 6 00:02:39,880 --> 00:02:42,550 Ecco, è stato annunciato qui. 7 00:02:42,550 --> 00:02:47,760 {\an8}Ushimitsu Kozo è stato catturato 8 00:02:42,550 --> 00:02:47,760 Verrà giustiziato oggi stesso nella Capitale... e hanno anche scoperto la sua identità. 9 00:02:48,100 --> 00:02:51,140 Credo sia molto famoso nel quartiere di Ebisu... 10 00:02:51,270 --> 00:02:52,800 Ebisu, hai detto?! 11 00:02:52,860 --> 00:02:56,230 Sì, e si chiama... 12 00:02:56,230 --> 00:02:58,680 Qualcosa che finisce con yasu... 13 00:02:58,680 --> 00:02:59,780 Tonoyasu?! 14 00:03:11,710 --> 00:03:15,880 Dove pensi di andare?! La tua vita è in pericolo! 15 00:03:17,130 --> 00:03:18,800 Lasciami andare! 16 00:03:19,550 --> 00:03:20,660 Devo andare! 17 00:03:20,660 --> 00:03:23,220 Ehi, vedi di darti una calmata! 18 00:03:23,530 --> 00:03:25,050 Lasciami andare! 19 00:03:26,010 --> 00:03:27,600 Che sta succedendo?! 20 00:03:27,640 --> 00:03:28,720 Toko! 21 00:03:28,720 --> 00:03:30,900 Lo uccideranno! 22 00:03:32,100 --> 00:03:34,020 Lasciami andare! 23 00:03:34,020 --> 00:03:36,320 Morirà! 24 00:03:36,320 --> 00:03:39,360 È il mio papà! 25 00:03:48,990 --> 00:03:54,880 Sembra che oggi sarà proprio una bella giornata, nella Capitale dei Fiori... 26 00:03:55,540 --> 00:03:57,340 Papà! 27 00:04:08,990 --> 00:04:18,720 {\an8}La corsa disperata della ciurma! Presto, a liberare Tonoyasu 28 00:04:10,390 --> 00:04:15,500 "La corsa disperata della ciurma! Presto, a liberare Tonoyasu" 29 00:04:22,700 --> 00:04:26,780 Capitale dei Fiori 30 00:04:23,950 --> 00:04:26,780 Com'è potuto succedere?! 31 00:04:27,200 --> 00:04:29,580 Komurasaki-sama! 32 00:04:34,420 --> 00:04:37,240 Darei qualunque cosa per rivederla solo un'altra volta! 33 00:04:46,840 --> 00:04:49,680 Questa non è la processione in onore alla oiran che speravo di vedere... 34 00:04:49,850 --> 00:04:52,920 Dove state portando Komurasaki-sama?! 35 00:04:52,930 --> 00:04:55,440 Questa donna si è ribellata a Orochi-sama, 36 00:04:55,440 --> 00:04:58,600 perciò sarà cremata nell'edificio di detenzione del Quartiere di Rasetsu. 37 00:05:00,940 --> 00:05:05,980 Non appena arriverete, Orochi-sama, lo giustizieremo come offerta in vostro onore. 38 00:05:06,450 --> 00:05:08,820 Bene, arriverò a breve! 39 00:05:11,160 --> 00:05:13,620 Sentire le urla e i rantoli di morte, 40 00:05:13,620 --> 00:05:19,700 lenirà il dolore di aver perso Komurasaki, anche se solo un poco. 41 00:05:19,960 --> 00:05:22,660 Che splendida giornata! 42 00:05:22,660 --> 00:05:25,120 Udon 43 00:05:39,610 --> 00:05:42,400 Dov'è Komurasaki-tan?! 44 00:05:50,820 --> 00:05:53,740 Non c'è... non la vedo. 45 00:05:53,740 --> 00:05:55,940 La stanno ancora trasportando. 46 00:05:58,460 --> 00:06:01,500 E quel posto lì sullo schermo? 47 00:06:01,630 --> 00:06:04,460 Quello è l'edificio di detenzione del Quartiere di Rasetsu. 48 00:06:04,460 --> 00:06:08,620 Lì sono imprigionati molti criminali, anche se non tanti quanti ce ne sono qui. 49 00:06:32,120 --> 00:06:34,540 Edificio di detenzione del Quartiere di Rasetsu Capitale dei Fiori 50 00:06:53,430 --> 00:06:55,500 Alzate il palo. 51 00:07:35,930 --> 00:07:38,640 Che splendore... 52 00:07:44,810 --> 00:07:50,860 Per essere degno di questo nome... l'oden va bollito! 53 00:08:03,810 --> 00:08:07,000 Quartiere di Ebisu 54 00:08:07,790 --> 00:08:09,760 Tonoyasu è stato catturato?! 55 00:08:09,760 --> 00:08:12,050 Ma che diavolo succede?! 56 00:08:12,050 --> 00:08:15,080 Non riesco a credere che Tonoyasu-san sia Ushimitsu Kozo! 57 00:08:16,180 --> 00:08:18,140 Ushimitsu Kozo... 58 00:08:18,140 --> 00:08:21,520 Il grande ladro che ruba denaro e ogni genere di beni ai ricchi, 59 00:08:21,770 --> 00:08:26,640 per portarli a poveri e sfortunati durante la notte. 60 00:08:28,230 --> 00:08:29,820 Un ladro? 61 00:08:30,320 --> 00:08:32,020 Quel vecchietto? 62 00:08:32,780 --> 00:08:34,780 Ushimitsu Kozo... 63 00:08:34,780 --> 00:08:37,360 Ho sentito gente parlare di lui, alla Capitale dei Fiori. 64 00:08:38,030 --> 00:08:41,780 Ma che significa? Da come ne parlavano sembrava un santo. 65 00:08:56,720 --> 00:08:57,760 Tonoyasu-san! 66 00:09:01,890 --> 00:09:03,840 Perché ridono tutti? 67 00:09:03,840 --> 00:09:06,980 Il vostro amico è stato legato a un palo! 68 00:09:12,360 --> 00:09:15,530 Tonoyasu-san è davvero Ushimitsu Kozo? 69 00:09:15,530 --> 00:09:19,900 Se anche fosse vero, non è questo ciò che conta veramente. 70 00:09:21,830 --> 00:09:25,280 Ora ricordo! Quei capelli... 71 00:09:26,460 --> 00:09:29,320 Tonoyasu è uno pseudonimo. 72 00:09:30,210 --> 00:09:32,040 Ma chi è? 73 00:09:32,040 --> 00:09:35,800 Quartiere di Bakura, Kuri 74 00:09:34,000 --> 00:09:38,180 Pare stia succedendo qualcosa di molto interessante alla Capitale dei Fiori... 75 00:09:38,180 --> 00:09:40,260 Accendete il Lumacofono-Pergamena di Luce! 76 00:09:43,930 --> 00:09:45,640 Dobbiamo cercare Ashura! 77 00:09:52,320 --> 00:09:53,980 E quello cos'è? 78 00:10:02,450 --> 00:10:04,900 Impossibile... quello è... 79 00:10:09,170 --> 00:10:11,740 Ma allora era ancora vivo! 80 00:10:14,550 --> 00:10:16,200 Lo conosci? 81 00:10:17,300 --> 00:10:19,500 Oh... sì, piuttosto bene. 82 00:10:21,890 --> 00:10:23,440 Quello che vedi lì... 83 00:10:24,010 --> 00:10:29,840 un tempo era uno dei daimyo che serviva sotto la famiglia Kozuki, insieme a Oden-sama. 84 00:10:32,310 --> 00:10:34,570 Il suo vero nome è... 85 00:10:35,070 --> 00:10:37,890 Shimotsuki... 86 00:10:46,540 --> 00:10:50,120 ... Yasuie-dono! 87 00:10:55,920 --> 00:10:59,880 Il Daimyo di Hakumai! Yasu il Porcospino! 88 00:11:00,970 --> 00:11:05,640 Un tempo era una persona severa e impassibile, che non sorrideva mai! 89 00:11:08,850 --> 00:11:12,760 È cambiato così tanto che non l'avevo riconosciuto! 90 00:11:12,760 --> 00:11:14,190 Fermate l'esecuzione! 91 00:11:14,190 --> 00:11:16,230 Io vengo da Hakumai! 92 00:11:16,230 --> 00:11:17,640 Che bello rivederlo... 93 00:11:17,650 --> 00:11:20,580 Slegatelo, maledetti! 94 00:11:20,580 --> 00:11:22,520 Yasuie-sama! 95 00:11:28,620 --> 00:11:31,700 Non si sono ancora dimenticati di me? 96 00:11:32,750 --> 00:11:35,580 Sono davvero felice. 97 00:11:43,450 --> 00:11:51,300 {\an9}Hakumai, Paese di Wano 98 00:11:44,300 --> 00:11:51,300 Quella di Hakumai è l'unica regione del Paese di Wano ad avere un porto degno di questo nome. 99 00:11:52,560 --> 00:11:56,260 Alcuni visitatori vogliono il nostro bene, altri il contrario. 100 00:11:56,900 --> 00:11:58,390 Per questo... 101 00:12:00,940 --> 00:12:05,020 {\an8}dobbiamo essere un esercito inattaccabile! 102 00:12:01,100 --> 00:12:05,020 Shimotsuki Yasue (più avanti conosciuto come "Tonoyasu") Daimyo di Hakumai 103 00:12:13,460 --> 00:12:17,200 I samurai più forti del Paese di Wano, poco ma sicuro... 104 00:12:24,890 --> 00:12:25,960 Ne vuoi? 105 00:12:26,340 --> 00:12:29,760 Smettila di fare lo sciocco, Oden. 106 00:12:33,980 --> 00:12:40,140 Sei il figlio dello Shogun, quanto ancora intendi restare qui in casa mia?! 107 00:12:41,320 --> 00:12:46,860 Beh, lui mi ha cacciato dal castello. Non so se il legame di sangue valga ancora. 108 00:12:48,120 --> 00:12:50,080 Sai cosa dice la gente... 109 00:12:50,830 --> 00:12:54,820 Oden non sarà l'erede di Kozuki Sukiyaki. 110 00:12:57,630 --> 00:12:59,800 Sarà Yasuie il nuovo Shogun. 111 00:13:05,400 --> 00:13:06,550 Sciocco! 112 00:13:07,080 --> 00:13:08,340 Ahia! 113 00:13:13,200 --> 00:13:14,690 Ma che ti prende?! 114 00:13:14,690 --> 00:13:17,260 Non cianciare di certe sciocchezze con tanta serietà. 115 00:13:17,810 --> 00:13:22,150 Sei tu il vero successore della famiglia Kozuki! 116 00:13:22,150 --> 00:13:26,450 Sukiyaki-sama ti ha cacciato dal castello perché ti vuole bene! 117 00:13:26,450 --> 00:13:29,240 Dovresti cercare di essere all'altezza delle sue aspettative. 118 00:13:33,450 --> 00:13:34,900 Yasu-san... 119 00:13:35,750 --> 00:13:40,000 Io preferirei esplorare i mari! 120 00:13:43,460 --> 00:13:46,680 Perché questo Paese non lo permette? 121 00:13:47,840 --> 00:13:52,060 Questa politica di isolamento è una gran rottura! 122 00:13:57,230 --> 00:13:58,180 Taci! 123 00:14:00,860 --> 00:14:04,480 Quando sarai diventato un vero samurai, potrai dire ciò che vorrai. 124 00:14:13,620 --> 00:14:16,960 Che male... Come ti permetti di prendermi a pugni così? 125 00:14:16,960 --> 00:14:19,160 Per chi mi hai preso?! 126 00:14:19,500 --> 00:14:23,880 Sei ancora un signor nessuno, un povero teppistello. 127 00:14:30,180 --> 00:14:32,640 Yasuie-sama! 128 00:14:54,740 --> 00:14:59,700 È tutto inutile, cara gente! Orochi non mi lascerà mai andare! 129 00:15:02,670 --> 00:15:06,340 Per prima cosa vorrei scusarmi con tutti voi per due cose! 130 00:15:06,590 --> 00:15:10,000 E poi vorrei dirne una a quell'idiota di Orochi! 131 00:15:38,410 --> 00:15:40,400 Toko! 132 00:15:42,040 --> 00:15:47,530 Fatto questo potrò andarmene all'altro mondo ridendo. 133 00:16:02,890 --> 00:16:05,140 PAPÀ! 134 00:16:20,910 --> 00:16:23,000 Yasuie-sama! 135 00:16:31,920 --> 00:16:34,260 Il prossimo colpo sarà letale. 136 00:16:38,100 --> 00:16:42,160 Leggerò ora le accuse del condannato. 137 00:16:45,150 --> 00:16:49,940 "Ieri notte ha commesso un furto nella Capitale dei Fiori. 138 00:16:50,320 --> 00:16:52,160 È caduto tremendamente in basso. 139 00:16:52,160 --> 00:16:58,360 L'ex Daimyo di Hakumai, ridotto a guadagnarsi da vivere come intrattenitore nel quartiere di Ebisu! 140 00:16:58,530 --> 00:17:01,820 Shimotsuki Yasuie è il suo nome! 141 00:17:02,000 --> 00:17:08,670 Per l'osceno crimine di aver osato, in passato, ribellarsi allo shogun Orochi-sama, 142 00:17:08,670 --> 00:17:12,030 e in tributo alla sepoltura della oiran Komurasaki, 143 00:17:12,800 --> 00:17:16,000 egli è condannato ad una morte disonorevole." 144 00:17:21,310 --> 00:17:24,060 Stando a questo rapporto, 145 00:17:24,060 --> 00:17:29,980 egli è quell'Ushimitsu Kozo che ha portato tanto scompiglio fra la gente... 146 00:17:29,980 --> 00:17:31,360 Ah no, ho mentito! 147 00:17:33,570 --> 00:17:35,980 Come hai detto? 148 00:17:36,070 --> 00:17:40,820 Quella cosa l'ho detta perché, se dovevo morire tanto valeva avere tutta l'attenzione per me! 149 00:17:42,580 --> 00:17:45,290 Scusatemi per la bugia. 150 00:17:45,290 --> 00:17:47,500 Purtroppo non sono un eroe! 151 00:17:48,580 --> 00:17:50,340 Yasuie-dono... 152 00:17:52,340 --> 00:17:54,380 Perché mentire così? 153 00:17:55,090 --> 00:18:01,260 Tutto il cordoglio per la morte di Komurasaki si è riversato sull'esecuzione di Yasuie. 154 00:18:05,060 --> 00:18:10,600 Drake-san! Gli abitanti del Quartiere di Ebisu si stanno riversando nella Capitale dei Fiori. 155 00:18:10,900 --> 00:18:11,860 Cosa?! 156 00:18:16,690 --> 00:18:22,080 Dev'essere una persona più importante di quanto immaginassimo. 157 00:18:26,040 --> 00:18:29,330 Yasu-san, non puoi morire! 158 00:18:29,790 --> 00:18:32,030 Yasu-san! 159 00:18:32,380 --> 00:18:36,880 Senza di te, chi ci aiuterà?! 160 00:18:36,880 --> 00:18:42,300 Non potete entrare qui senza permesso! Tornatevene a Ebisu, pezzenti! 161 00:18:43,260 --> 00:18:45,600 Yasu-san! 162 00:19:04,200 --> 00:19:08,080 Azioni così piccole non attireranno l'attenzione dei Pirati delle Cento Bestie. 163 00:19:29,810 --> 00:19:32,340 Yasu-san, resisti! 164 00:19:37,230 --> 00:19:40,100 Gli abitanti della via principale sono furibondi! 165 00:19:40,100 --> 00:19:41,860 Stessa situazione nel distretto ovest! 166 00:19:42,820 --> 00:19:44,480 Una dopo l'altra! 167 00:19:47,080 --> 00:19:52,460 La decisione di Orochi-sama di proiettare ovunque l'esecuzione con le Pergamene di Luce 168 00:19:52,460 --> 00:19:54,880 potrebbe causare più problemi che altro. 169 00:19:54,880 --> 00:19:57,200 Tenete d'occhio anche le altre aree. 170 00:19:59,090 --> 00:20:04,840 Shogun-dono, che povero sciocco! Mi dispiace per i suoi sottoposti! 171 00:20:05,390 --> 00:20:08,060 Avanti, gente! 172 00:20:18,780 --> 00:20:23,060 Guardate questa bellissima Capitale dei Fiori! 173 00:20:29,580 --> 00:20:33,400 Il Paese di Wano è uno spettacolo magnifico! 174 00:20:55,480 --> 00:21:01,780 Per generazioni, sono stati il popolo e la famiglia Kozuki a curare questo spettacolo. 175 00:21:01,780 --> 00:21:03,740 E ne andiamo fieri! 176 00:21:04,900 --> 00:21:06,300 Sbrigatevi! 177 00:21:06,490 --> 00:21:09,160 Più veloci! 178 00:21:09,160 --> 00:21:11,700 Ha iniziato a blaterare come un infame! 179 00:21:15,040 --> 00:21:18,460 Non puoi prendertene tu il merito, grandissimo idiota! 180 00:21:25,510 --> 00:21:27,680 Kurozumi Orochi! 181 00:21:43,820 --> 00:21:46,280 Mi senti, Orochi?! 182 00:21:46,700 --> 00:21:51,020 Un tempo c'erano foreste immense e campi pieni di erba e verde. 183 00:21:53,080 --> 00:21:54,400 Fiumi! 184 00:21:55,360 --> 00:21:57,040 Villaggi! 185 00:21:57,040 --> 00:22:01,380 E ora stai contaminando tutto con la sozzura dell'avidità! 186 00:22:02,420 --> 00:22:05,840 Sei solo un miserabile parassita! 187 00:22:07,550 --> 00:22:10,300 Lurido verme schifoso! 188 00:22:19,440 --> 00:22:21,480 Yasuie-dono... 189 00:22:27,360 --> 00:22:28,940 Notevole. 190 00:22:34,910 --> 00:22:35,820 Vecchietto. 191 00:23:04,270 --> 00:23:09,180 PAPÀ! 192 00:23:18,370 --> 00:23:21,830 Affidato alla ciurma di Cappello di Paglia il futuro del Paese di Wano, 193 00:23:21,830 --> 00:23:23,380 Tonoyasu muore col sorriso sulle labbra. 194 00:23:23,380 --> 00:23:30,840 La gente di Ebisu è prostrata, ma Zoro li vede ridere in modo isterico! 195 00:23:30,840 --> 00:23:36,300 Scoperta la verità dietro i loro sorrisi, viene colto da una furia cieca! 196 00:23:36,300 --> 00:23:37,720 Nel prossimo episodio di One Piece... 197 00:23:37,720 --> 00:23:40,520 "La furia di Zoro! La verità sugli Smile!" 198 00:23:40,520 --> 00:23:44,230 Diventerò il Re dei Pirati! 199 00:23:41,570 --> 00:23:45,560 {\an8}La furia di Zoro! La verità sugli Smile!