1 00:02:13,700 --> 00:02:19,620 Луффи проникает в город Бакура, побеждает элитного бойца по имени Холдем 2 00:02:19,660 --> 00:02:22,790 и спасает из плена девочку Отаму. 3 00:02:26,790 --> 00:02:28,960 Всё, смываемся! 4 00:02:34,130 --> 00:02:36,760 Клёцка-шлейка! 5 00:02:36,890 --> 00:02:39,010 Слезьте, кому говорят! 6 00:02:40,720 --> 00:02:44,310 На вот, скушай клёцку. Она вкусная. 7 00:02:44,480 --> 00:02:45,560 Сгинь отсюда! 8 00:02:45,690 --> 00:02:49,440 Убери свою непонятную клёцку! Я что, дура её есть?! 9 00:02:50,110 --> 00:02:54,240 При помощи клёцки Луффи и Отама приручают Спид — 10 00:02:54,570 --> 00:02:56,430 одну из элитных бойцов Кайдо — 11 00:02:56,940 --> 00:03:01,820 и пытаются покинуть Бакуру с кораблём счастья, полным еды. 12 00:03:04,960 --> 00:03:06,210 Знакомая сила… 13 00:03:06,580 --> 00:03:07,660 Кавардак! 14 00:03:15,800 --> 00:03:18,510 Тем временем у въезда в город 15 00:03:18,700 --> 00:03:23,300 между Трафальгаром Ло и Базилом Хокинсом завязывается напряжённый бой. 16 00:03:23,430 --> 00:03:28,270 Раз твои союзники тоже здесь, полагаю, ты приплыл не отдыхать. 17 00:03:29,650 --> 00:03:31,640 Думал, я не в курсе? 18 00:03:32,020 --> 00:03:34,650 Мы с Соломенными уже успели пересечься. 19 00:03:36,380 --> 00:03:39,360 А ты, видимо, хотел мне заткнуть рот? 20 00:03:45,870 --> 00:03:50,170 Разбойники отделали Холдема и пытаются скрыться! 21 00:03:50,360 --> 00:03:52,290 Джеку мы уже доложили! 22 00:03:52,710 --> 00:03:56,750 Они напали на Холдема, и Джек уже в курсе?! 23 00:03:57,020 --> 00:03:58,530 В общем, ты слышал. 24 00:03:59,180 --> 00:04:02,350 Все твои усилия были совершенно напрасны. 25 00:04:02,970 --> 00:04:04,660 Само собой разумеется, 26 00:04:05,110 --> 00:04:09,560 Кайдо вскоре тоже узнает и о тебе, и о Соломенных Шляпах. 27 00:04:10,060 --> 00:04:14,820 Бестолочи! Теперь ситуация — хуже не придумаешь! 28 00:04:15,030 --> 00:04:18,360 Эй, вы! Уйдите с дороги! 29 00:04:20,070 --> 00:04:22,240 Ророноа! 30 00:04:23,210 --> 00:04:32,190 {\an8}КОРАБЛЬ СЧАСТЬЯ ПРИБЫЛ! ЛУФФИТАРО ВОЗВРАЩАЕТ ДОЛГ! 31 00:04:26,580 --> 00:04:30,370 Корабль счастья прибыл! Луффитаро возвращает долг! 32 00:04:32,580 --> 00:04:34,000 О, Траффи? 33 00:04:34,170 --> 00:04:35,840 Болван! 34 00:04:36,050 --> 00:04:38,210 М?! Кто это?! 35 00:04:39,820 --> 00:04:41,220 {\an8}СОКРОВИЩЕ 36 00:04:44,260 --> 00:04:47,100 Верните нашу еду! 37 00:04:47,310 --> 00:04:49,060 Сивочка! 38 00:04:49,560 --> 00:04:51,980 Спасибо тебе большое! 39 00:04:53,440 --> 00:04:54,610 Угощайся! 40 00:04:55,400 --> 00:04:57,070 И-го-го! 41 00:05:01,610 --> 00:05:03,370 Ророноа! 42 00:05:03,490 --> 00:05:07,780 Сперва тебя объявляют в розыск, теперь командой заинтересовался Джек! 43 00:05:07,910 --> 00:05:11,850 Вы поклялись сидеть тише воды ниже травы! 44 00:05:12,670 --> 00:05:13,750 Ну прости уж. 45 00:05:14,540 --> 00:05:15,790 И вообще, 46 00:05:16,150 --> 00:05:17,880 почему ты в Кури?! 47 00:05:18,170 --> 00:05:21,840 Ты у нас вроде как самурай из Цветочной Столицы! 48 00:05:22,720 --> 00:05:23,970 Они знакомы? 49 00:05:24,460 --> 00:05:25,720 Всё хорошо? 50 00:05:25,890 --> 00:05:27,310 Нет, всё плохо! 51 00:05:27,470 --> 00:05:29,050 Простите! 52 00:05:29,570 --> 00:05:31,390 У меня не было выбора. 53 00:05:31,820 --> 00:05:33,980 Я как-никак встретил Луффи. 54 00:05:36,020 --> 00:05:39,360 Соломенного?! Ходячая проблема! 55 00:05:42,320 --> 00:05:43,110 Сивочка! 56 00:05:43,940 --> 00:05:45,950 Хочешь ещё морковку? 57 00:05:49,950 --> 00:05:52,000 Пальчики оближешь! 58 00:05:52,800 --> 00:05:55,370 Что тут забыл элитный боец врага? 59 00:05:56,010 --> 00:06:00,910 Судя по всему, Луффи переманил её, когда спасал малявку. 60 00:06:01,490 --> 00:06:04,300 Всё ему надо сделать по-своему! 61 00:06:05,420 --> 00:06:10,060 Эй, ты, где Соломенный? Он же был с тобой. 62 00:06:10,520 --> 00:06:13,260 Сказал, что скоро нас догонит! 63 00:06:13,280 --> 00:06:16,230 {\an8}ПОЗДРАВЛЕНИЕ 64 00:06:13,850 --> 00:06:16,230 Он забыл что-то важное! 65 00:06:18,270 --> 00:06:20,400 Вот она! Нашлась! 66 00:06:20,460 --> 00:06:22,940 Надо просто знать, где искать! 67 00:06:24,230 --> 00:06:26,360 Вот в деревне обрадуются! 68 00:06:28,650 --> 00:06:30,160 Не трожь! Эта вода — 69 00:06:30,850 --> 00:06:33,540 дань нашему великому сёгуну Ороти! 70 00:06:39,040 --> 00:06:41,880 Ясно. Я забираю. 71 00:06:42,300 --> 00:06:44,720 Ты что вытворяешь?! 72 00:06:47,590 --> 00:06:48,720 Он взлетел! 73 00:07:07,050 --> 00:07:09,320 Зородзюро, врата уже близко! 74 00:07:10,280 --> 00:07:11,790 Ясно. 75 00:07:11,830 --> 00:07:13,910 Разгрузимся в Окоборэ! 76 00:07:19,270 --> 00:07:21,360 Интересно, как они там. 77 00:07:23,210 --> 00:07:26,220 Мама, хочу кушать! 78 00:07:26,400 --> 00:07:28,010 Потерпи чуточку! 79 00:07:31,550 --> 00:07:32,970 Умираю с голоду. 80 00:07:48,890 --> 00:07:50,110 Что это такое? 81 00:08:02,000 --> 00:08:03,670 Это же… 82 00:08:03,920 --> 00:08:06,970 корабль счастья! 83 00:08:07,470 --> 00:08:09,970 Как много рыбы! 84 00:08:10,180 --> 00:08:12,430 Еда! Еда! 85 00:08:27,820 --> 00:08:29,490 Тут корабль счастья! 86 00:08:29,860 --> 00:08:32,820 Радуйтесь! Мы спасены! 87 00:08:35,580 --> 00:08:37,030 Ура! 88 00:08:37,160 --> 00:08:39,330 Бежим скорее! 89 00:09:16,620 --> 00:09:18,410 Наконец-то еда! 90 00:09:18,620 --> 00:09:20,080 Можно есть?! 91 00:09:20,250 --> 00:09:23,210 — Слава богам! — Мы спасены! 92 00:09:23,960 --> 00:09:26,170 Вкусно! 93 00:09:26,790 --> 00:09:30,130 Теперь у нас еды — ешь не хочу! 94 00:09:30,720 --> 00:09:34,090 Всё-таки мы не умрём с голода! Ура! 95 00:09:34,930 --> 00:09:37,060 Слава богам! 96 00:09:44,230 --> 00:09:47,360 Смотрите! Все так радуются! 97 00:09:48,980 --> 00:09:51,150 Эй вы, а ну стоять! 98 00:09:51,500 --> 00:09:52,900 Вы спятили?! 99 00:09:53,030 --> 00:09:55,780 Это не объедки! 100 00:09:55,950 --> 00:09:58,660 Руки прочь от корабля счастья! 101 00:09:59,950 --> 00:10:02,040 Вам ясно, отбросы?! 102 00:10:02,330 --> 00:10:06,910 Даже прикасаться не смейте к этой еде! 103 00:10:07,040 --> 00:10:09,800 Или вы забыли своё место, глупцы?! 104 00:10:11,090 --> 00:10:12,590 Ни шагу дальше! 105 00:10:12,760 --> 00:10:14,970 Решили встать на сторону черни?! 106 00:10:15,010 --> 00:10:18,810 Запомните! Вам это ещё аукнется! 107 00:10:22,430 --> 00:10:24,310 Эй! 108 00:10:25,270 --> 00:10:27,840 Простите, что долго! 109 00:10:38,450 --> 00:10:41,360 Вот вам вода! 110 00:10:43,620 --> 00:10:46,960 Она не отравлена и вся ваша! 111 00:11:05,640 --> 00:11:09,270 Уже много лет мы не видели столько питьевой воды! 112 00:11:09,400 --> 00:11:11,940 Слава богам! Слава богам! 113 00:11:14,040 --> 00:11:17,990 Я Луффитаро! Если кто спросит, так им и ответьте! 114 00:11:27,170 --> 00:11:29,830 Спасибо тебе, Луффитаро! 115 00:11:30,120 --> 00:11:32,210 Братец! 116 00:11:33,170 --> 00:11:34,170 Тама! 117 00:11:34,760 --> 00:11:36,670 Съела что-нибудь вкусное? 118 00:11:36,840 --> 00:11:37,880 Пока нет! 119 00:11:38,430 --> 00:11:40,720 Тебя ждала, братец! 120 00:11:40,890 --> 00:11:43,680 Ясно. Ну-с… 121 00:11:44,520 --> 00:11:45,510 О… 122 00:11:45,810 --> 00:11:46,930 Траффи! 123 00:11:47,290 --> 00:11:49,150 Вот так встреча! 124 00:11:50,480 --> 00:11:52,270 Соломенный… 125 00:11:53,520 --> 00:11:56,940 Это восстание против Вано. Ты же понимаешь? 126 00:11:57,430 --> 00:12:00,070 Восстание? Ничего подобного! 127 00:12:02,120 --> 00:12:02,780 На! 128 00:12:08,600 --> 00:12:09,980 Яблоко! 129 00:12:11,260 --> 00:12:12,140 Тама… 130 00:12:15,450 --> 00:12:19,960 Спасибо тебе, Тама, за то, что накормила меня. 131 00:12:20,280 --> 00:12:22,240 Это только начало. 132 00:12:31,940 --> 00:12:34,560 Вы гляньте, сколько тут мяса! 133 00:12:35,820 --> 00:12:37,810 Эй, вы! Стоять! 134 00:12:38,040 --> 00:12:40,240 Дайте и мне мяса! 135 00:12:40,410 --> 00:12:42,920 Мясо! Мясо! Мясо! 136 00:12:43,000 --> 00:12:44,700 Мясо-мясо-мясо-мясо! 137 00:12:44,880 --> 00:12:47,080 Мясо! 138 00:12:57,920 --> 00:12:59,460 Босс Холдем… 139 00:12:59,590 --> 00:13:01,380 Огонь распространяется! 140 00:13:01,550 --> 00:13:04,050 Где пожарные?! 141 00:13:06,260 --> 00:13:08,680 Босс Холдем, очнитесь! 142 00:13:08,850 --> 00:13:11,310 Пожалуйста, придите в себя! 143 00:13:18,280 --> 00:13:21,360 Очнулся только лев! Жуть! 144 00:13:24,910 --> 00:13:26,530 Именно. 145 00:13:26,660 --> 00:13:29,840 Манки Д. Луффи, Ророноа Зоро 146 00:13:30,000 --> 00:13:32,120 и Трафальгар Ло. 147 00:13:32,790 --> 00:13:35,630 Понимаю, что ударил в грязь лицом, 148 00:13:35,800 --> 00:13:40,790 но даже мне не по силам разобраться с этой троицей. 149 00:13:41,050 --> 00:13:42,470 {Щёлк} 150 00:14:10,190 --> 00:14:12,620 {\an8}СОКРОВИЩЕ 151 00:15:23,350 --> 00:15:25,960 Вот вкуснотища! 152 00:15:27,000 --> 00:15:28,750 Здорово, да, Тама? 153 00:15:29,620 --> 00:15:30,610 Да! 154 00:15:30,980 --> 00:15:34,330 У меня точно не будет дня рождения лучше, чем этот! 155 00:15:34,660 --> 00:15:35,830 Тама… 156 00:15:36,430 --> 00:15:38,240 Не радуйся пустякам! 157 00:15:38,540 --> 00:15:40,630 Скоро так будет всегда. 158 00:15:43,000 --> 00:15:45,400 К тому моменту, как мы уплывём, 159 00:15:45,670 --> 00:15:49,420 я изменю Вано так, что ты забудешь о голоде. 160 00:16:12,780 --> 00:16:16,370 Когда мы с командой сюда вернёмся, 161 00:16:16,570 --> 00:16:20,460 я изменю Вано так, что ты забудешь о голоде. 162 00:16:40,980 --> 00:16:42,140 Ты не рада? 163 00:16:43,250 --> 00:16:44,140 Что?! 164 00:16:44,320 --> 00:16:46,100 Что? Что? Что?! 165 00:16:46,360 --> 00:16:48,270 Конечно… 166 00:16:48,520 --> 00:16:51,200 Конечно же, я рада! 167 00:16:53,960 --> 00:16:55,910 Просто… удивилась! 168 00:16:59,660 --> 00:17:00,830 Ясно! 169 00:17:11,280 --> 00:17:14,000 Это, конечно, было рисково. 170 00:17:14,400 --> 00:17:18,060 Теперь за нас возьмутся всерьёз! Готовься! 171 00:17:18,390 --> 00:17:23,020 Ага, сидим тише воды, ниже травы! Вот так! Вам ясно? 172 00:17:23,210 --> 00:17:25,270 Кто бы говорил! 173 00:17:26,020 --> 00:17:29,110 Нельзя тут засиживаться. Выдвигаемся. 174 00:17:30,480 --> 00:17:31,950 За мной. 175 00:17:33,330 --> 00:17:36,970 Наша цель — замок Одэна. Руины на вершине горы. 176 00:17:51,340 --> 00:17:52,970 Тогда пока! 177 00:17:53,230 --> 00:17:54,090 Пока! 178 00:17:59,230 --> 00:18:00,850 Спасибо за всё! 179 00:18:01,150 --> 00:18:04,350 Ага! Береги её как зеницу ока, Сивка! 180 00:18:05,020 --> 00:18:08,730 Я — Спид, элитный боец пиратов царя зверей! 181 00:18:09,370 --> 00:18:11,860 И плевать хотела на твои приказы! 182 00:18:13,440 --> 00:18:16,870 Защищать хозяина — долг любого слуги! 183 00:18:18,130 --> 00:18:20,700 Точно! Не подведи. 184 00:18:21,530 --> 00:18:25,670 С чего вдруг элитный боец подчиняется малявке? 185 00:18:29,820 --> 00:18:30,800 Братец… 186 00:18:31,210 --> 00:18:32,600 М? В чём дело? 187 00:18:34,010 --> 00:18:36,800 Я… никогда этого не забуду! 188 00:18:41,980 --> 00:18:48,940 Обещаю, вкус того супа и этих яблок я запомню на всю свою жизнь! 189 00:18:49,230 --> 00:18:50,190 Ага! 190 00:18:50,760 --> 00:18:55,530 Когда вернусь в Амигасу, поделюсь яблочком с наставником! 191 00:18:55,700 --> 00:18:59,870 Передавай носатому привет. Псину я верну, обещаю. 192 00:19:00,150 --> 00:19:01,220 Хорошо! 193 00:19:01,540 --> 00:19:02,450 Коматиё! 194 00:19:02,840 --> 00:19:05,610 Помогай братцу, договорились? 195 00:19:06,940 --> 00:19:08,410 Ах, да… 196 00:19:08,830 --> 00:19:13,370 Меч пока оставлю. А то без него я не похож на самурая. 197 00:19:13,880 --> 00:19:17,090 Ты этим мечом даже не пользуешься. 198 00:19:17,440 --> 00:19:21,060 Дай мне наконец на него посмотреть. Надоел. 199 00:19:21,450 --> 00:19:23,890 Я передам наставнику твои слова! 200 00:19:24,060 --> 00:19:25,690 Ага, спасибо! 201 00:19:26,090 --> 00:19:28,400 Нам пора в путь, хозяйка. 202 00:19:28,650 --> 00:19:30,690 Угу, тогда поскакали. 203 00:19:30,860 --> 00:19:32,980 Счастливого пути. 204 00:19:33,250 --> 00:19:34,610 Ну, всем пока! 205 00:19:36,780 --> 00:19:39,530 Ещё увидимся! 206 00:19:43,820 --> 00:19:45,660 Пока! 207 00:19:46,140 --> 00:19:48,210 Тама! 208 00:19:57,510 --> 00:19:58,720 Ну что же… 209 00:19:59,310 --> 00:20:00,210 Луффи! 210 00:20:03,580 --> 00:20:04,720 Нам тоже пора! 211 00:20:05,640 --> 00:20:06,890 Дядя Луффитаро! 212 00:20:09,350 --> 00:20:10,980 Дядя Луффитаро! 213 00:20:11,240 --> 00:20:13,850 Мы никогда не видели столько еды! 214 00:20:13,980 --> 00:20:15,820 Мой дедуля поправился! 215 00:20:16,000 --> 00:20:17,980 Я дожил до исполнения мечты! 216 00:20:18,210 --> 00:20:20,150 Наш малыш вновь полон сил! 217 00:20:22,190 --> 00:20:25,280 А я впервые в жизни наелся от пуза! 218 00:20:35,480 --> 00:20:36,750 Здорово! 219 00:20:42,240 --> 00:20:43,970 Всё, нам пора! 220 00:20:44,260 --> 00:20:48,730 Спасибо за корабль счастья! 221 00:20:48,890 --> 00:20:50,600 Спасибо! 222 00:20:50,770 --> 00:20:53,650 — Возвращайся! — Спасибо за всё! 223 00:20:53,930 --> 00:20:57,730 Не пристало пирату добро делать! Тошнит от вас! 224 00:20:59,690 --> 00:21:02,490 Да уж, доброе дело сделали! 225 00:21:04,910 --> 00:21:06,910 Мы же всё украли. 226 00:21:10,850 --> 00:21:12,250 Друзья! 227 00:21:12,490 --> 00:21:15,170 Берегите себя! 228 00:21:26,380 --> 00:21:30,390 Получается, ты стал прислуживать Таме не из-за клёцки? 229 00:21:31,890 --> 00:21:33,190 Так… 230 00:21:33,370 --> 00:21:35,480 А ты чего с нами увязалась? 231 00:21:36,460 --> 00:21:40,690 Простите! Хотелось увидеть замок Одэна хотя бы раз! 232 00:21:41,410 --> 00:21:45,570 Потом вернусь домой своим ходом и впредь не потревожу! 233 00:21:47,310 --> 00:21:48,960 Ты не против? 234 00:21:49,510 --> 00:21:50,580 Не-а! 235 00:21:50,890 --> 00:21:54,500 Я только за! Кику добрая и сильная! 236 00:21:58,910 --> 00:21:59,710 Нет… 237 00:22:00,150 --> 00:22:02,800 Она точно что-то скрывает! 238 00:22:03,360 --> 00:22:06,350 Кстати, Траффи, зачем нам в замок? 239 00:22:06,620 --> 00:22:08,720 Там уже и замка-то нет. 240 00:22:09,520 --> 00:22:11,800 Наверху одни лишь руины. 241 00:22:12,210 --> 00:22:15,090 Что им нужно… в замке Одэна? 242 00:22:16,080 --> 00:22:18,480 Луффитаро и его друзья — хорошие люди. 243 00:22:19,190 --> 00:22:21,430 Но лучше мне быть начеку. 244 00:22:23,180 --> 00:22:25,300 После расставания с вами 245 00:22:25,450 --> 00:22:28,830 мы разработали план и приняли меры. 246 00:22:29,490 --> 00:22:32,190 Скоро… ты всё увидишь. 247 00:22:32,560 --> 00:22:33,500 Во-первых, 248 00:22:34,270 --> 00:22:37,460 мы встретимся с призраками страны Вано. 249 00:22:38,580 --> 00:22:39,550 Призраками? 250 00:22:40,840 --> 00:22:42,310 Ты удивишься. 251 00:22:44,150 --> 00:22:47,590 Да, даже я удивился. 252 00:22:52,120 --> 00:22:54,730 Там, наверху… 253 00:22:56,560 --> 00:23:09,630 {\an8}ВАССАЛ КАНДЗЮРО 254 00:22:58,110 --> 00:23:09,630 {\an8}ВАССАЛ РАЙДЗО 255 00:22:59,520 --> 00:23:09,630 {\an8}ВАССАЛ КИНЪЕМОН 256 00:23:00,820 --> 00:23:09,630 {\an8}МОМОНОСКЭ КОДЗУКИ 257 00:23:02,740 --> 00:23:06,820 ты узнаешь невероятную правду! 258 00:23:02,920 --> 00:23:09,630 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 259 00:23:18,560 --> 00:23:21,690 Вырезанное на старом надгробии имя Одэна Кодзуки 260 00:23:22,000 --> 00:23:25,020 напоминает о трагедии, что случилась двадцать лет назад. 261 00:23:25,530 --> 00:23:28,990 Имя клана Кодзуки очернили, а правду исказили. 262 00:23:29,090 --> 00:23:36,010 Правда наконец всплывает на поверхность и повергает в шок Луффи и его друзей! 263 00:23:36,080 --> 00:23:37,220 В следующей серии: 264 00:23:37,610 --> 00:23:40,770 «Таинственные надгробия! Воссоединение на руинах замка!» 265 00:23:40,920 --> 00:23:44,490 Я стану королём пиратов! 266 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}ТАИНСТВЕННЫЕ НАДГРОБИЯ! ВОССОЕДИНЕНИЕ НА РУИНАХ ЗАМКА! 267 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова