1
00:02:13,700 --> 00:02:19,620
Луффи проникает в город Бакура,
побеждает элитного бойца по имени Холдем
2
00:02:19,660 --> 00:02:22,790
и спасает из плена девочку Отаму.
3
00:02:26,790 --> 00:02:28,960
Всё, смываемся!
4
00:02:34,130 --> 00:02:36,760
Клёцка-шлейка!
5
00:02:36,890 --> 00:02:39,010
Слезьте, кому говорят!
6
00:02:40,720 --> 00:02:44,310
На вот, скушай клёцку. Она вкусная.
7
00:02:44,480 --> 00:02:45,560
Сгинь отсюда!
8
00:02:45,690 --> 00:02:49,440
Убери свою непонятную клёцку!
Я что, дура её есть?!
9
00:02:50,110 --> 00:02:54,240
При помощи клёцки Луффи
и Отама приручают Спид —
10
00:02:54,570 --> 00:02:56,430
одну из элитных бойцов Кайдо —
11
00:02:56,940 --> 00:03:01,820
и пытаются покинуть Бакуру
с кораблём счастья, полным еды.
12
00:03:04,960 --> 00:03:06,210
Знакомая сила…
13
00:03:06,580 --> 00:03:07,660
Кавардак!
14
00:03:15,800 --> 00:03:18,510
Тем временем у въезда в город
15
00:03:18,700 --> 00:03:23,300
между Трафальгаром Ло и Базилом Хокинсом
завязывается напряжённый бой.
16
00:03:23,430 --> 00:03:28,270
Раз твои союзники тоже здесь,
полагаю, ты приплыл не отдыхать.
17
00:03:29,650 --> 00:03:31,640
Думал, я не в курсе?
18
00:03:32,020 --> 00:03:34,650
Мы с Соломенными
уже успели пересечься.
19
00:03:36,380 --> 00:03:39,360
А ты, видимо, хотел мне заткнуть рот?
20
00:03:45,870 --> 00:03:50,170
Разбойники отделали Холдема
и пытаются скрыться!
21
00:03:50,360 --> 00:03:52,290
Джеку мы уже доложили!
22
00:03:52,710 --> 00:03:56,750
Они напали на Холдема,
и Джек уже в курсе?!
23
00:03:57,020 --> 00:03:58,530
В общем, ты слышал.
24
00:03:59,180 --> 00:04:02,350
Все твои усилия были совершенно напрасны.
25
00:04:02,970 --> 00:04:04,660
Само собой разумеется,
26
00:04:05,110 --> 00:04:09,560
Кайдо вскоре тоже узнает
и о тебе, и о Соломенных Шляпах.
27
00:04:10,060 --> 00:04:14,820
Бестолочи! Теперь ситуация —
хуже не придумаешь!
28
00:04:15,030 --> 00:04:18,360
Эй, вы! Уйдите с дороги!
29
00:04:20,070 --> 00:04:22,240
Ророноа!
30
00:04:23,210 --> 00:04:32,190
{\an8}КОРАБЛЬ СЧАСТЬЯ ПРИБЫЛ!
ЛУФФИТАРО ВОЗВРАЩАЕТ ДОЛГ!
31
00:04:26,580 --> 00:04:30,370
Корабль счастья прибыл!
Луффитаро возвращает долг!
32
00:04:32,580 --> 00:04:34,000
О, Траффи?
33
00:04:34,170 --> 00:04:35,840
Болван!
34
00:04:36,050 --> 00:04:38,210
М?! Кто это?!
35
00:04:39,820 --> 00:04:41,220
{\an8}СОКРОВИЩЕ
36
00:04:44,260 --> 00:04:47,100
Верните нашу еду!
37
00:04:47,310 --> 00:04:49,060
Сивочка!
38
00:04:49,560 --> 00:04:51,980
Спасибо тебе большое!
39
00:04:53,440 --> 00:04:54,610
Угощайся!
40
00:04:55,400 --> 00:04:57,070
И-го-го!
41
00:05:01,610 --> 00:05:03,370
Ророноа!
42
00:05:03,490 --> 00:05:07,780
Сперва тебя объявляют в розыск,
теперь командой заинтересовался Джек!
43
00:05:07,910 --> 00:05:11,850
Вы поклялись сидеть
тише воды ниже травы!
44
00:05:12,670 --> 00:05:13,750
Ну прости уж.
45
00:05:14,540 --> 00:05:15,790
И вообще,
46
00:05:16,150 --> 00:05:17,880
почему ты в Кури?!
47
00:05:18,170 --> 00:05:21,840
Ты у нас вроде как самурай
из Цветочной Столицы!
48
00:05:22,720 --> 00:05:23,970
Они знакомы?
49
00:05:24,460 --> 00:05:25,720
Всё хорошо?
50
00:05:25,890 --> 00:05:27,310
Нет, всё плохо!
51
00:05:27,470 --> 00:05:29,050
Простите!
52
00:05:29,570 --> 00:05:31,390
У меня не было выбора.
53
00:05:31,820 --> 00:05:33,980
Я как-никак встретил Луффи.
54
00:05:36,020 --> 00:05:39,360
Соломенного?! Ходячая проблема!
55
00:05:42,320 --> 00:05:43,110
Сивочка!
56
00:05:43,940 --> 00:05:45,950
Хочешь ещё морковку?
57
00:05:49,950 --> 00:05:52,000
Пальчики оближешь!
58
00:05:52,800 --> 00:05:55,370
Что тут забыл
элитный боец врага?
59
00:05:56,010 --> 00:06:00,910
Судя по всему, Луффи переманил её,
когда спасал малявку.
60
00:06:01,490 --> 00:06:04,300
Всё ему надо сделать по-своему!
61
00:06:05,420 --> 00:06:10,060
Эй, ты, где Соломенный?
Он же был с тобой.
62
00:06:10,520 --> 00:06:13,260
Сказал, что скоро нас догонит!
63
00:06:13,280 --> 00:06:16,230
{\an8}ПОЗДРАВЛЕНИЕ
64
00:06:13,850 --> 00:06:16,230
Он забыл что-то важное!
65
00:06:18,270 --> 00:06:20,400
Вот она! Нашлась!
66
00:06:20,460 --> 00:06:22,940
Надо просто знать, где искать!
67
00:06:24,230 --> 00:06:26,360
Вот в деревне обрадуются!
68
00:06:28,650 --> 00:06:30,160
Не трожь! Эта вода —
69
00:06:30,850 --> 00:06:33,540
дань нашему
великому сёгуну Ороти!
70
00:06:39,040 --> 00:06:41,880
Ясно. Я забираю.
71
00:06:42,300 --> 00:06:44,720
Ты что вытворяешь?!
72
00:06:47,590 --> 00:06:48,720
Он взлетел!
73
00:07:07,050 --> 00:07:09,320
Зородзюро, врата уже близко!
74
00:07:10,280 --> 00:07:11,790
Ясно.
75
00:07:11,830 --> 00:07:13,910
Разгрузимся в Окоборэ!
76
00:07:19,270 --> 00:07:21,360
Интересно, как они там.
77
00:07:23,210 --> 00:07:26,220
Мама, хочу кушать!
78
00:07:26,400 --> 00:07:28,010
Потерпи чуточку!
79
00:07:31,550 --> 00:07:32,970
Умираю с голоду.
80
00:07:48,890 --> 00:07:50,110
Что это такое?
81
00:08:02,000 --> 00:08:03,670
Это же…
82
00:08:03,920 --> 00:08:06,970
корабль счастья!
83
00:08:07,470 --> 00:08:09,970
Как много рыбы!
84
00:08:10,180 --> 00:08:12,430
Еда! Еда!
85
00:08:27,820 --> 00:08:29,490
Тут корабль счастья!
86
00:08:29,860 --> 00:08:32,820
Радуйтесь! Мы спасены!
87
00:08:35,580 --> 00:08:37,030
Ура!
88
00:08:37,160 --> 00:08:39,330
Бежим скорее!
89
00:09:16,620 --> 00:09:18,410
Наконец-то еда!
90
00:09:18,620 --> 00:09:20,080
Можно есть?!
91
00:09:20,250 --> 00:09:23,210
— Слава богам!
— Мы спасены!
92
00:09:23,960 --> 00:09:26,170
Вкусно!
93
00:09:26,790 --> 00:09:30,130
Теперь у нас еды — ешь не хочу!
94
00:09:30,720 --> 00:09:34,090
Всё-таки мы не умрём с голода! Ура!
95
00:09:34,930 --> 00:09:37,060
Слава богам!
96
00:09:44,230 --> 00:09:47,360
Смотрите! Все так радуются!
97
00:09:48,980 --> 00:09:51,150
Эй вы, а ну стоять!
98
00:09:51,500 --> 00:09:52,900
Вы спятили?!
99
00:09:53,030 --> 00:09:55,780
Это не объедки!
100
00:09:55,950 --> 00:09:58,660
Руки прочь от корабля счастья!
101
00:09:59,950 --> 00:10:02,040
Вам ясно, отбросы?!
102
00:10:02,330 --> 00:10:06,910
Даже прикасаться не смейте к этой еде!
103
00:10:07,040 --> 00:10:09,800
Или вы забыли своё место, глупцы?!
104
00:10:11,090 --> 00:10:12,590
Ни шагу дальше!
105
00:10:12,760 --> 00:10:14,970
Решили встать на сторону черни?!
106
00:10:15,010 --> 00:10:18,810
Запомните! Вам это ещё аукнется!
107
00:10:22,430 --> 00:10:24,310
Эй!
108
00:10:25,270 --> 00:10:27,840
Простите, что долго!
109
00:10:38,450 --> 00:10:41,360
Вот вам вода!
110
00:10:43,620 --> 00:10:46,960
Она не отравлена и вся ваша!
111
00:11:05,640 --> 00:11:09,270
Уже много лет мы не видели
столько питьевой воды!
112
00:11:09,400 --> 00:11:11,940
Слава богам! Слава богам!
113
00:11:14,040 --> 00:11:17,990
Я Луффитаро!
Если кто спросит, так им и ответьте!
114
00:11:27,170 --> 00:11:29,830
Спасибо тебе, Луффитаро!
115
00:11:30,120 --> 00:11:32,210
Братец!
116
00:11:33,170 --> 00:11:34,170
Тама!
117
00:11:34,760 --> 00:11:36,670
Съела что-нибудь вкусное?
118
00:11:36,840 --> 00:11:37,880
Пока нет!
119
00:11:38,430 --> 00:11:40,720
Тебя ждала, братец!
120
00:11:40,890 --> 00:11:43,680
Ясно. Ну-с…
121
00:11:44,520 --> 00:11:45,510
О…
122
00:11:45,810 --> 00:11:46,930
Траффи!
123
00:11:47,290 --> 00:11:49,150
Вот так встреча!
124
00:11:50,480 --> 00:11:52,270
Соломенный…
125
00:11:53,520 --> 00:11:56,940
Это восстание против Вано.
Ты же понимаешь?
126
00:11:57,430 --> 00:12:00,070
Восстание? Ничего подобного!
127
00:12:02,120 --> 00:12:02,780
На!
128
00:12:08,600 --> 00:12:09,980
Яблоко!
129
00:12:11,260 --> 00:12:12,140
Тама…
130
00:12:15,450 --> 00:12:19,960
Спасибо тебе, Тама, за то,
что накормила меня.
131
00:12:20,280 --> 00:12:22,240
Это только начало.
132
00:12:31,940 --> 00:12:34,560
Вы гляньте, сколько тут мяса!
133
00:12:35,820 --> 00:12:37,810
Эй, вы! Стоять!
134
00:12:38,040 --> 00:12:40,240
Дайте и мне мяса!
135
00:12:40,410 --> 00:12:42,920
Мясо! Мясо! Мясо!
136
00:12:43,000 --> 00:12:44,700
Мясо-мясо-мясо-мясо!
137
00:12:44,880 --> 00:12:47,080
Мясо!
138
00:12:57,920 --> 00:12:59,460
Босс Холдем…
139
00:12:59,590 --> 00:13:01,380
Огонь распространяется!
140
00:13:01,550 --> 00:13:04,050
Где пожарные?!
141
00:13:06,260 --> 00:13:08,680
Босс Холдем, очнитесь!
142
00:13:08,850 --> 00:13:11,310
Пожалуйста, придите в себя!
143
00:13:18,280 --> 00:13:21,360
Очнулся только лев! Жуть!
144
00:13:24,910 --> 00:13:26,530
Именно.
145
00:13:26,660 --> 00:13:29,840
Манки Д. Луффи, Ророноа Зоро
146
00:13:30,000 --> 00:13:32,120
и Трафальгар Ло.
147
00:13:32,790 --> 00:13:35,630
Понимаю, что ударил в грязь лицом,
148
00:13:35,800 --> 00:13:40,790
но даже мне не по силам
разобраться с этой троицей.
149
00:13:41,050 --> 00:13:42,470
{Щёлк}
150
00:14:10,190 --> 00:14:12,620
{\an8}СОКРОВИЩЕ
151
00:15:23,350 --> 00:15:25,960
Вот вкуснотища!
152
00:15:27,000 --> 00:15:28,750
Здорово, да, Тама?
153
00:15:29,620 --> 00:15:30,610
Да!
154
00:15:30,980 --> 00:15:34,330
У меня точно не будет
дня рождения лучше, чем этот!
155
00:15:34,660 --> 00:15:35,830
Тама…
156
00:15:36,430 --> 00:15:38,240
Не радуйся пустякам!
157
00:15:38,540 --> 00:15:40,630
Скоро так будет всегда.
158
00:15:43,000 --> 00:15:45,400
К тому моменту, как мы уплывём,
159
00:15:45,670 --> 00:15:49,420
я изменю Вано так,
что ты забудешь о голоде.
160
00:16:12,780 --> 00:16:16,370
Когда мы с командой сюда вернёмся,
161
00:16:16,570 --> 00:16:20,460
я изменю Вано так,
что ты забудешь о голоде.
162
00:16:40,980 --> 00:16:42,140
Ты не рада?
163
00:16:43,250 --> 00:16:44,140
Что?!
164
00:16:44,320 --> 00:16:46,100
Что? Что? Что?!
165
00:16:46,360 --> 00:16:48,270
Конечно…
166
00:16:48,520 --> 00:16:51,200
Конечно же, я рада!
167
00:16:53,960 --> 00:16:55,910
Просто… удивилась!
168
00:16:59,660 --> 00:17:00,830
Ясно!
169
00:17:11,280 --> 00:17:14,000
Это, конечно, было рисково.
170
00:17:14,400 --> 00:17:18,060
Теперь за нас возьмутся всерьёз!
Готовься!
171
00:17:18,390 --> 00:17:23,020
Ага, сидим тише воды, ниже травы!
Вот так! Вам ясно?
172
00:17:23,210 --> 00:17:25,270
Кто бы говорил!
173
00:17:26,020 --> 00:17:29,110
Нельзя тут засиживаться. Выдвигаемся.
174
00:17:30,480 --> 00:17:31,950
За мной.
175
00:17:33,330 --> 00:17:36,970
Наша цель — замок Одэна.
Руины на вершине горы.
176
00:17:51,340 --> 00:17:52,970
Тогда пока!
177
00:17:53,230 --> 00:17:54,090
Пока!
178
00:17:59,230 --> 00:18:00,850
Спасибо за всё!
179
00:18:01,150 --> 00:18:04,350
Ага! Береги её как зеницу ока, Сивка!
180
00:18:05,020 --> 00:18:08,730
Я — Спид, элитный боец
пиратов царя зверей!
181
00:18:09,370 --> 00:18:11,860
И плевать хотела на твои приказы!
182
00:18:13,440 --> 00:18:16,870
Защищать хозяина — долг любого слуги!
183
00:18:18,130 --> 00:18:20,700
Точно! Не подведи.
184
00:18:21,530 --> 00:18:25,670
С чего вдруг элитный боец
подчиняется малявке?
185
00:18:29,820 --> 00:18:30,800
Братец…
186
00:18:31,210 --> 00:18:32,600
М? В чём дело?
187
00:18:34,010 --> 00:18:36,800
Я… никогда этого не забуду!
188
00:18:41,980 --> 00:18:48,940
Обещаю, вкус того супа и этих яблок
я запомню на всю свою жизнь!
189
00:18:49,230 --> 00:18:50,190
Ага!
190
00:18:50,760 --> 00:18:55,530
Когда вернусь в Амигасу,
поделюсь яблочком с наставником!
191
00:18:55,700 --> 00:18:59,870
Передавай носатому привет.
Псину я верну, обещаю.
192
00:19:00,150 --> 00:19:01,220
Хорошо!
193
00:19:01,540 --> 00:19:02,450
Коматиё!
194
00:19:02,840 --> 00:19:05,610
Помогай братцу, договорились?
195
00:19:06,940 --> 00:19:08,410
Ах, да…
196
00:19:08,830 --> 00:19:13,370
Меч пока оставлю. А то без него
я не похож на самурая.
197
00:19:13,880 --> 00:19:17,090
Ты этим мечом даже не пользуешься.
198
00:19:17,440 --> 00:19:21,060
Дай мне наконец на него
посмотреть. Надоел.
199
00:19:21,450 --> 00:19:23,890
Я передам наставнику твои слова!
200
00:19:24,060 --> 00:19:25,690
Ага, спасибо!
201
00:19:26,090 --> 00:19:28,400
Нам пора в путь, хозяйка.
202
00:19:28,650 --> 00:19:30,690
Угу, тогда поскакали.
203
00:19:30,860 --> 00:19:32,980
Счастливого пути.
204
00:19:33,250 --> 00:19:34,610
Ну, всем пока!
205
00:19:36,780 --> 00:19:39,530
Ещё увидимся!
206
00:19:43,820 --> 00:19:45,660
Пока!
207
00:19:46,140 --> 00:19:48,210
Тама!
208
00:19:57,510 --> 00:19:58,720
Ну что же…
209
00:19:59,310 --> 00:20:00,210
Луффи!
210
00:20:03,580 --> 00:20:04,720
Нам тоже пора!
211
00:20:05,640 --> 00:20:06,890
Дядя Луффитаро!
212
00:20:09,350 --> 00:20:10,980
Дядя Луффитаро!
213
00:20:11,240 --> 00:20:13,850
Мы никогда не видели столько еды!
214
00:20:13,980 --> 00:20:15,820
Мой дедуля поправился!
215
00:20:16,000 --> 00:20:17,980
Я дожил до исполнения мечты!
216
00:20:18,210 --> 00:20:20,150
Наш малыш вновь полон сил!
217
00:20:22,190 --> 00:20:25,280
А я впервые в жизни наелся от пуза!
218
00:20:35,480 --> 00:20:36,750
Здорово!
219
00:20:42,240 --> 00:20:43,970
Всё, нам пора!
220
00:20:44,260 --> 00:20:48,730
Спасибо за корабль счастья!
221
00:20:48,890 --> 00:20:50,600
Спасибо!
222
00:20:50,770 --> 00:20:53,650
— Возвращайся!
— Спасибо за всё!
223
00:20:53,930 --> 00:20:57,730
Не пристало пирату добро делать!
Тошнит от вас!
224
00:20:59,690 --> 00:21:02,490
Да уж, доброе дело сделали!
225
00:21:04,910 --> 00:21:06,910
Мы же всё украли.
226
00:21:10,850 --> 00:21:12,250
Друзья!
227
00:21:12,490 --> 00:21:15,170
Берегите себя!
228
00:21:26,380 --> 00:21:30,390
Получается, ты стал
прислуживать Таме не из-за клёцки?
229
00:21:31,890 --> 00:21:33,190
Так…
230
00:21:33,370 --> 00:21:35,480
А ты чего с нами увязалась?
231
00:21:36,460 --> 00:21:40,690
Простите! Хотелось увидеть
замок Одэна хотя бы раз!
232
00:21:41,410 --> 00:21:45,570
Потом вернусь домой своим
ходом и впредь не потревожу!
233
00:21:47,310 --> 00:21:48,960
Ты не против?
234
00:21:49,510 --> 00:21:50,580
Не-а!
235
00:21:50,890 --> 00:21:54,500
Я только за! Кику добрая и сильная!
236
00:21:58,910 --> 00:21:59,710
Нет…
237
00:22:00,150 --> 00:22:02,800
Она точно что-то скрывает!
238
00:22:03,360 --> 00:22:06,350
Кстати, Траффи, зачем нам в замок?
239
00:22:06,620 --> 00:22:08,720
Там уже и замка-то нет.
240
00:22:09,520 --> 00:22:11,800
Наверху одни лишь руины.
241
00:22:12,210 --> 00:22:15,090
Что им нужно… в замке Одэна?
242
00:22:16,080 --> 00:22:18,480
Луффитаро и его друзья — хорошие люди.
243
00:22:19,190 --> 00:22:21,430
Но лучше мне быть начеку.
244
00:22:23,180 --> 00:22:25,300
После расставания с вами
245
00:22:25,450 --> 00:22:28,830
мы разработали план и приняли меры.
246
00:22:29,490 --> 00:22:32,190
Скоро… ты всё увидишь.
247
00:22:32,560 --> 00:22:33,500
Во-первых,
248
00:22:34,270 --> 00:22:37,460
мы встретимся с призраками страны Вано.
249
00:22:38,580 --> 00:22:39,550
Призраками?
250
00:22:40,840 --> 00:22:42,310
Ты удивишься.
251
00:22:44,150 --> 00:22:47,590
Да, даже я удивился.
252
00:22:52,120 --> 00:22:54,730
Там, наверху…
253
00:22:56,560 --> 00:23:09,630
{\an8}ВАССАЛ КАНДЗЮРО
254
00:22:58,110 --> 00:23:09,630
{\an8}ВАССАЛ РАЙДЗО
255
00:22:59,520 --> 00:23:09,630
{\an8}ВАССАЛ КИНЪЕМОН
256
00:23:00,820 --> 00:23:09,630
{\an8}МОМОНОСКЭ КОДЗУКИ
257
00:23:02,740 --> 00:23:06,820
ты узнаешь невероятную правду!
258
00:23:02,920 --> 00:23:09,630
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
259
00:23:18,560 --> 00:23:21,690
Вырезанное на старом
надгробии имя Одэна Кодзуки
260
00:23:22,000 --> 00:23:25,020
напоминает о трагедии,
что случилась двадцать лет назад.
261
00:23:25,530 --> 00:23:28,990
Имя клана Кодзуки очернили,
а правду исказили.
262
00:23:29,090 --> 00:23:36,010
Правда наконец всплывает на поверхность
и повергает в шок Луффи и его друзей!
263
00:23:36,080 --> 00:23:37,220
В следующей серии:
264
00:23:37,610 --> 00:23:40,770
«Таинственные надгробия!
Воссоединение на руинах замка!»
265
00:23:40,920 --> 00:23:44,490
Я стану королём пиратов!
266
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}ТАИНСТВЕННЫЕ НАДГРОБИЯ!
ВОССОЕДИНЕНИЕ НА РУИНАХ ЗАМКА!
267
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова