1 00:02:12,690 --> 00:02:16,240 Во-первых, я хочу извиниться за пару вещей. 2 00:02:16,700 --> 00:02:19,910 А во-вторых, сказать кое-что болвану Ороти. 3 00:02:22,790 --> 00:02:27,130 Позвольте зачитать обвинительный приговор. 4 00:02:29,790 --> 00:02:34,470 Ночью наказуемый совершил кражу в столице. 5 00:02:34,930 --> 00:02:36,800 Он падает всё ниже и ниже, 6 00:02:36,840 --> 00:02:42,890 и нынче лишь шут из города Эбису, а когда-то был князем области Хакумай. 7 00:02:43,020 --> 00:02:46,350 Имя его Ясуиэ Симоцуки. 8 00:02:46,650 --> 00:02:53,240 За отвратительные преступления, кои он совершил супротив лорда Ороти, 9 00:02:53,280 --> 00:02:56,610 наказуемый станет подношением для Комурасаки 10 00:02:57,450 --> 00:03:00,660 и приговаривается к позорной смерти. 11 00:03:02,870 --> 00:03:06,830 Взгляните, как прекрасна Цветочная столица! 12 00:03:13,510 --> 00:03:18,050 Виды страны Вано… бесподобны! 13 00:03:21,930 --> 00:03:28,140 Создавался этот пейзаж силою многих поколений Кодзуки и народом Вано! 14 00:03:28,190 --> 00:03:31,020 Это наша гордость! 15 00:03:31,360 --> 00:03:32,610 Скорее! 16 00:03:32,900 --> 00:03:35,240 Пошевеливайтесь! 17 00:03:35,280 --> 00:03:38,200 Он начал нести какой-то вздор! 18 00:03:38,990 --> 00:03:41,320 Ты меня слышишь, Ороти?! 19 00:03:41,910 --> 00:03:46,080 До тебя в Вано были густые леса, цветущие поля, 20 00:03:47,710 --> 00:03:49,210 чистые реки 21 00:03:49,460 --> 00:03:51,000 и людные деревни! 22 00:03:51,250 --> 00:03:55,460 Но ты просто осквернил их грязью своей алчности! 23 00:03:56,510 --> 00:03:59,970 Ты просто-напросто паразит! 24 00:04:01,600 --> 00:04:04,260 Выродок! 25 00:04:04,280 --> 00:04:13,280 {\an8}ЗОРО В ЯРОСТИ! ПРАВДА О СМАЙЛАХ! 26 00:04:07,560 --> 00:04:12,940 Зоро в ярости! Правда о смайлах! 27 00:04:35,880 --> 00:04:38,050 Чёртов Холдем! 28 00:04:38,090 --> 00:04:42,550 Ты поплатишься за то, что спалил моё логово! 29 00:04:45,060 --> 00:04:48,430 Где ты, гад?! Выходи! 30 00:04:49,180 --> 00:04:51,100 Холдем! 31 00:04:59,990 --> 00:05:01,240 Да это же… 32 00:05:08,540 --> 00:05:11,330 Почтенный Ясуиэ, перестаньте! 33 00:05:11,500 --> 00:05:13,750 Назад пути уже не будет! 34 00:05:18,800 --> 00:05:20,380 Мне бы хотелось 35 00:05:21,220 --> 00:05:25,010 у всех вас искренне попросить прощения. 36 00:05:25,510 --> 00:05:29,850 За те загадочные листовки, что нынче у всех на слуху. 37 00:05:31,600 --> 00:05:34,730 Двадцать лет назад имя Кодзуки было стёрто. 38 00:05:34,770 --> 00:05:37,980 И не осталось тех, кто бы отомстил за клан. 39 00:05:38,360 --> 00:05:41,280 Но обида всё не давала мне покоя. 40 00:05:42,570 --> 00:05:44,910 И я нарисовал листовки! 41 00:05:45,070 --> 00:05:46,660 Что?! 42 00:05:50,410 --> 00:05:53,830 Этот символ ничего не значит! 43 00:05:53,870 --> 00:05:54,750 Всё это… 44 00:05:55,080 --> 00:05:57,960 обыкновенный розыгрыш! 45 00:05:59,590 --> 00:06:02,340 Чего?! 46 00:06:03,630 --> 00:06:06,050 Что он задумал?! 47 00:06:15,020 --> 00:06:17,650 Вот ты где, Асура! 48 00:06:19,570 --> 00:06:23,990 О! Кинъемон, Инуараси, вы не поверите! 49 00:06:24,030 --> 00:06:24,900 Смотрите! 50 00:06:24,950 --> 00:06:28,490 Судя по всему, князь Ясуиэ всё ещё жив. 51 00:06:28,780 --> 00:06:32,540 Да, мы сами только что увидели! 52 00:06:32,700 --> 00:06:34,750 Ситуация осложнилась. 53 00:06:34,910 --> 00:06:38,170 Двадцать лет назад погиб Одэн, 54 00:06:38,210 --> 00:06:43,590 а Ороти собрал четырёх последних князей, включая меня, и спросил, 55 00:06:43,630 --> 00:06:46,260 присягнём ли мы клану Куродзуми 56 00:06:46,300 --> 00:06:48,510 али пойдём на него войной? 57 00:06:57,560 --> 00:06:59,610 Нашёл дураков! 58 00:07:03,280 --> 00:07:05,950 Ты был у Одэна в неоплатном долгу, 59 00:07:05,990 --> 00:07:10,160 но подлой хитростью захватил власть и стал сёгуном. 60 00:07:10,200 --> 00:07:12,450 Никто бы тебе не присягнул! 61 00:07:13,120 --> 00:07:18,290 Князья и народ без тени сомнения обнажили мечи супротив тебя, 62 00:07:18,920 --> 00:07:23,090 но путь к отмщению преградило чудище по имени Кайдо. 63 00:07:23,630 --> 00:07:26,590 Страна Вано утонула в огне. 64 00:07:33,600 --> 00:07:37,500 Сам того не желая, каким-то чудом я выжил 65 00:07:37,500 --> 00:07:40,770 и тайком поселился в городе Эбису. 66 00:07:41,440 --> 00:07:45,360 Но не хотелось мне мирно доживать свой век. 67 00:07:45,650 --> 00:07:51,700 И потому дал я волю внутреннему ребёнку и намалевал бессмысленную мазню! 68 00:07:53,830 --> 00:07:57,160 Вы уж простите мне эту шалость! 69 00:07:57,960 --> 00:08:02,790 Но знаете, Ороти оказался ещё трусливее, чем я предполагал. 70 00:08:03,250 --> 00:08:06,210 Татуировка с месяцем — лишь веяние моды, 71 00:08:06,290 --> 00:08:09,760 а он так перепугался, что стал бросать в тюрьму невинных! 72 00:08:10,840 --> 00:08:12,050 Что?! 73 00:08:12,220 --> 00:08:14,510 Так всё из-за страха лорда Ороти?! 74 00:08:14,680 --> 00:08:18,060 И как нам быть? Мы же посадили уйму людей! 75 00:08:18,230 --> 00:08:19,060 Что?! 76 00:08:19,390 --> 00:08:23,280 Получается, никакие они не мятежники?! 77 00:08:26,570 --> 00:08:28,320 Князь Ясуиэ! 78 00:08:28,490 --> 00:08:30,070 Все с дороги! 79 00:08:30,240 --> 00:08:32,740 И-го-го! 80 00:08:36,790 --> 00:08:39,500 Лорд Ороти, его уже видно! 81 00:08:42,420 --> 00:08:45,210 Будь ты проклят, Ясуиэ! 82 00:08:45,250 --> 00:08:48,170 Я нашпигую твою тушу пулями! 83 00:08:49,720 --> 00:08:51,050 А вот и он. 84 00:08:52,090 --> 00:08:55,140 Ороти, сколько зим? 85 00:08:55,350 --> 00:08:59,560 Есть предсмертные слова, Ясуиэ?! 86 00:08:59,980 --> 00:09:03,770 Ороти, дай-ка подумать… 87 00:09:04,610 --> 00:09:09,360 Хочешь ещё одно проклятие, что будет изводить твою душу? 88 00:09:14,620 --> 00:09:18,790 Мал котелок твой И дырявый как сито! 89 00:09:19,660 --> 00:09:25,340 Одэн из такого Не съешь никогда ты! 90 00:09:21,010 --> 00:09:25,340 {\an7}Мал котелок твой И дырявый как сито! Одэн из такого Не съешь никогда ты! 91 00:09:55,490 --> 00:09:59,200 Ну хоть немного повеселее стало! 92 00:10:06,540 --> 00:10:09,210 Видно, что дядька хороший! 93 00:10:09,750 --> 00:10:13,170 Да, и невероятно преданный. 94 00:10:17,680 --> 00:10:22,180 Лорд Одэн и князь Ясуиэ были закадычными друзьями. 95 00:10:47,000 --> 00:10:48,540 Неужели… 96 00:10:51,130 --> 00:10:52,710 Почтенный Ясуиэ! 97 00:11:03,100 --> 00:11:05,140 Папочка! 98 00:11:05,310 --> 00:11:07,060 Погоди, Токо! 99 00:11:21,120 --> 00:11:21,990 Момо! 100 00:11:22,450 --> 00:11:25,160 Может, передохнёшь немного? 101 00:11:26,870 --> 00:11:28,370 Это пустяки! 102 00:11:28,420 --> 00:11:30,840 Близится решающая битва! 103 00:11:39,970 --> 00:11:41,470 В чём дело?! 104 00:11:41,640 --> 00:11:47,440 Мы разработали план внезапного нападения, но о нём каким-то образом прознал враг! 105 00:11:47,600 --> 00:11:48,730 Что?! 106 00:11:48,980 --> 00:11:51,720 Мы уже решили, что нашему замыслу конец. 107 00:11:54,280 --> 00:11:58,740 Но Ясуиэ пытается вытащить нас из безвыходной ситуации! 108 00:12:10,750 --> 00:12:13,210 Вот и окончен мой путь. 109 00:12:14,300 --> 00:12:19,090 Удачи тебе, Кинъемон. Удачи, Алые ножны. 110 00:12:19,430 --> 00:12:23,050 Удачи, будущий сёгун Момоноскэ. 111 00:12:26,520 --> 00:12:31,230 Теперь всё вернулось к началу, и у вас появился второй шанс! 112 00:12:31,940 --> 00:12:34,600 Тем, кто сейчас в тюрьме квартала Расэцу, 113 00:12:35,230 --> 00:12:38,570 я сообщил о новом месте встречи. 114 00:12:42,320 --> 00:12:47,330 Это самое большее, на что я смог обменять остаток своей жизни. 115 00:12:47,620 --> 00:12:53,790 Он решил пожертвовать собой, чтобы у нас появилась возможность воплотить наш план! 116 00:12:56,050 --> 00:12:57,460 Почтенный Ясуиэ! 117 00:13:03,930 --> 00:13:05,930 Спасибо вам! 118 00:13:11,190 --> 00:13:17,650 Теперь неважно, как сильно будет паниковать Ороти, солдаты не воспримут его всерьёз. 119 00:13:17,940 --> 00:13:20,570 Подозрительность сёгуна уже в печёнках! 120 00:13:20,740 --> 00:13:22,450 Тише, не то услышат! 121 00:13:26,700 --> 00:13:27,910 Папочка! 122 00:13:28,910 --> 00:13:29,540 Ясу! 123 00:13:42,680 --> 00:13:49,850 За двадцать лет Кайдо так и не сложил головы. Никто не мог одолеть его. 124 00:13:50,390 --> 00:13:52,640 Но уж на этот раз… 125 00:13:52,850 --> 00:13:55,310 Прикройте детям глаза! 126 00:13:55,350 --> 00:13:58,610 Последний из князей, что служили клану Кодзуки… 127 00:13:58,650 --> 00:14:02,320 А точнее балагур из блаженного города Эбису… 128 00:14:02,360 --> 00:14:04,860 ныне отправляется в мир иной! 129 00:14:06,200 --> 00:14:08,200 Ясуиэ! 130 00:14:14,460 --> 00:14:16,290 Давайте же споём! 131 00:14:16,330 --> 00:14:19,500 И три-четыре… 132 00:14:47,320 --> 00:14:49,240 Ясуиэ! 133 00:14:50,410 --> 00:14:52,250 Давайте же споём! 134 00:14:52,290 --> 00:14:55,080 И три-четыре… 135 00:15:02,550 --> 00:15:04,050 Пли! 136 00:15:18,190 --> 00:15:20,360 Вперёд! На Онигасиму! 137 00:15:22,230 --> 00:15:25,150 Отомстите за своего сёгуна! 138 00:15:27,410 --> 00:15:31,410 Жду добрых вестей на другой стороне. 139 00:15:31,800 --> 00:15:36,750 СТРАНА ВАНО ХАКУМАЙ 140 00:15:37,290 --> 00:15:40,210 На кой чёрт вы решили стащить такую гору золота? 141 00:15:40,580 --> 00:15:43,460 Потому что у лорда Одэна проблемы с деньгами! 142 00:15:43,710 --> 00:15:46,160 Раз решил убить — не тяни! 143 00:15:46,300 --> 00:15:48,510 Вшивый ёж! 144 00:15:50,090 --> 00:15:53,850 Эх, Одэн... Странных же ты мальчишек собрал. 145 00:15:55,980 --> 00:15:57,390 Ребятня! 146 00:15:57,440 --> 00:15:59,600 Деньги, что вы пытались украсть, 147 00:15:59,800 --> 00:16:01,520 можете оставить себе. 148 00:16:03,440 --> 00:16:05,860 Чего?! 149 00:16:06,070 --> 00:16:08,150 Обождите минутку, князь Ясуиэ! 150 00:16:08,200 --> 00:16:11,450 Тогда Хакумай ждут финансовые трудности! 151 00:16:11,620 --> 00:16:15,540 Плевать. Лучше давай вон ребят развяжи. 152 00:16:15,700 --> 00:16:16,370 Что?! 153 00:16:23,460 --> 00:16:26,200 Весь этот мешок тоже для вас. 154 00:16:26,340 --> 00:16:27,550 Забирайте. 155 00:16:27,970 --> 00:16:29,680 Ещё больше денег?! 156 00:16:29,720 --> 00:16:32,800 Шутишь, гад?! Это что, ловушка?! 157 00:16:32,970 --> 00:16:35,850 Князь Ясуиэ, прекратите сию же секунду! 158 00:16:37,810 --> 00:16:39,600 Вы любите Одэна? 159 00:16:40,390 --> 00:16:44,190 Само собой! Мы у него в неоплатном долгу! 160 00:16:44,360 --> 00:16:45,780 Точно! Точно! 161 00:16:47,690 --> 00:16:49,030 Ясно. 162 00:16:49,280 --> 00:16:51,160 Тогда потратьте деньги, 163 00:16:51,200 --> 00:16:56,450 чтобы привести себя в порядок, обучиться манерам, купить книги и набраться знаний. 164 00:16:57,500 --> 00:17:02,580 Если вассалами Одэна станет такая шпана, имя его покроется позором! 165 00:17:04,210 --> 00:17:06,340 Он как-никак тот, 166 00:17:06,750 --> 00:17:10,050 кто однажды станет правителем страны Вано! 167 00:17:11,340 --> 00:17:18,060 И подле него должны быть самые доблестные самураи во всей стране! 168 00:17:48,500 --> 00:17:52,050 Само собой, вы обязаны защищать своего сёгуна. 169 00:17:52,970 --> 00:17:55,140 Люди всей столицы… 170 00:17:55,180 --> 00:18:00,560 да что там — всей страны будут нуждаться в вашей защите. 171 00:18:00,600 --> 00:18:01,640 Уяснили? 172 00:18:02,940 --> 00:18:05,270 Почтенный Ясуиэ! 173 00:18:05,690 --> 00:18:07,940 Папочка! 174 00:18:09,020 --> 00:18:11,240 Папочка! 175 00:18:16,160 --> 00:18:18,240 Папочка! 176 00:18:19,540 --> 00:18:21,700 Отоко… 177 00:18:31,300 --> 00:18:33,840 Что, устали ножки, Токо? 178 00:18:34,010 --> 00:18:36,590 Угу, папуля! 179 00:18:37,010 --> 00:18:41,430 Ладно-ладно! Тогда папа прокатит тебя на своих плечах! 180 00:18:41,470 --> 00:18:43,390 И раз! 181 00:18:46,770 --> 00:18:48,270 Поехали! 182 00:18:48,310 --> 00:18:50,270 Оп! Оп! Оп! 183 00:18:52,360 --> 00:18:54,860 Прости, Отоко, 184 00:18:55,650 --> 00:18:59,450 что оставляю тебя позади. 185 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 Папа! 186 00:19:10,090 --> 00:19:12,000 Папочка! Папа! 187 00:19:13,380 --> 00:19:15,050 Папа! 188 00:19:15,260 --> 00:19:17,890 Всё! Прекратить огонь! 189 00:19:25,060 --> 00:19:26,350 Ясу! 190 00:19:26,810 --> 00:19:29,690 Ясу! 191 00:19:30,770 --> 00:19:34,820 Это голодранцы из города Эбису! Гоните их из столицы! 192 00:19:37,660 --> 00:19:39,110 Ясу! 193 00:19:42,200 --> 00:19:44,040 Князь Ясуиэ! 194 00:19:47,410 --> 00:19:49,170 Папочка! 195 00:19:49,880 --> 00:19:52,670 Папочка! 196 00:20:06,680 --> 00:20:09,850 Папочка… 197 00:20:11,770 --> 00:20:13,020 Ясу… 198 00:20:14,530 --> 00:20:17,740 Вот наконец-то Ясуиэ и сдох! 199 00:20:32,540 --> 00:20:34,210 Князь Ясуиэ… 200 00:21:27,890 --> 00:21:29,520 Какого чёрта?! 201 00:21:34,440 --> 00:21:35,860 Что за… 202 00:21:37,150 --> 00:21:38,280 дела? 203 00:21:40,280 --> 00:21:42,110 Человек погиб! 204 00:21:44,280 --> 00:21:47,200 Чего ухахатываетесь?! 205 00:21:54,880 --> 00:21:58,000 Моего папу убили! 206 00:22:00,300 --> 00:22:01,800 Ах ты… 207 00:22:02,130 --> 00:22:03,720 Подождите! 208 00:22:06,850 --> 00:22:09,310 Все они… сейчас плачут. 209 00:22:10,680 --> 00:22:11,980 Что?! 210 00:22:12,600 --> 00:22:15,690 Лица жителей Эбису всегда озарены улыбками, 211 00:22:16,150 --> 00:22:19,150 потому что больше не могут выражать 212 00:22:20,530 --> 00:22:22,490 ни боли, ни скорби! 213 00:22:43,760 --> 00:22:47,550 У жителей Эбису украли все эмоции, кроме смеха. 214 00:22:48,930 --> 00:22:52,390 Только поэтому они всегда и смеются. 215 00:22:56,480 --> 00:23:00,480 Всё из-за того, что Кайдо и Ороти 216 00:23:02,900 --> 00:23:06,200 привезли плоды, которые называются «смайл»! 217 00:23:18,790 --> 00:23:22,460 Бесчеловечность Ороти вызывает у Соломенных приступ гнева. 218 00:23:22,540 --> 00:23:25,760 А сёгун тем временем уже взял на мушку новую цель. 219 00:23:25,800 --> 00:23:29,800 Ситуация хуже некуда, но на помощь приходит великолепный дуэт! 220 00:23:29,850 --> 00:23:32,160 Пляшущее пламя и вспышки света! 221 00:23:32,290 --> 00:23:36,310 Над Цветочной столицей поднимается буря взрывов и огня! 222 00:23:36,480 --> 00:23:37,820 В следующей серии: 223 00:23:37,950 --> 00:23:40,980 Слёзы Токо! Безжалостные пули Ороти! 224 00:23:41,020 --> 00:23:44,490 Я стану королём пиратов! 225 00:23:41,710 --> 00:23:45,680 {\an8}СЛЁЗЫ ТОКО! БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ПУЛИ ОРОТИ!