1
00:02:12,690 --> 00:02:16,240
Во-первых, я хочу
извиниться за пару вещей.
2
00:02:16,700 --> 00:02:19,910
А во-вторых, сказать
кое-что болвану Ороти.
3
00:02:22,790 --> 00:02:27,130
Позвольте зачитать
обвинительный приговор.
4
00:02:29,790 --> 00:02:34,470
Ночью наказуемый
совершил кражу в столице.
5
00:02:34,930 --> 00:02:36,800
Он падает всё ниже и ниже,
6
00:02:36,840 --> 00:02:42,890
и нынче лишь шут из города Эбису,
а когда-то был князем области Хакумай.
7
00:02:43,020 --> 00:02:46,350
Имя его Ясуиэ Симоцуки.
8
00:02:46,650 --> 00:02:53,240
За отвратительные преступления,
кои он совершил супротив лорда Ороти,
9
00:02:53,280 --> 00:02:56,610
наказуемый станет
подношением для Комурасаки
10
00:02:57,450 --> 00:03:00,660
и приговаривается к позорной смерти.
11
00:03:02,870 --> 00:03:06,830
Взгляните, как прекрасна
Цветочная столица!
12
00:03:13,510 --> 00:03:18,050
Виды страны Вано… бесподобны!
13
00:03:21,930 --> 00:03:28,140
Создавался этот пейзаж силою многих
поколений Кодзуки и народом Вано!
14
00:03:28,190 --> 00:03:31,020
Это наша гордость!
15
00:03:31,360 --> 00:03:32,610
Скорее!
16
00:03:32,900 --> 00:03:35,240
Пошевеливайтесь!
17
00:03:35,280 --> 00:03:38,200
Он начал нести какой-то вздор!
18
00:03:38,990 --> 00:03:41,320
Ты меня слышишь, Ороти?!
19
00:03:41,910 --> 00:03:46,080
До тебя в Вано были
густые леса, цветущие поля,
20
00:03:47,710 --> 00:03:49,210
чистые реки
21
00:03:49,460 --> 00:03:51,000
и людные деревни!
22
00:03:51,250 --> 00:03:55,460
Но ты просто осквернил
их грязью своей алчности!
23
00:03:56,510 --> 00:03:59,970
Ты просто-напросто паразит!
24
00:04:01,600 --> 00:04:04,260
Выродок!
25
00:04:04,280 --> 00:04:13,280
{\an8}ЗОРО В ЯРОСТИ!
ПРАВДА О СМАЙЛАХ!
26
00:04:07,560 --> 00:04:12,940
Зоро в ярости! Правда о смайлах!
27
00:04:35,880 --> 00:04:38,050
Чёртов Холдем!
28
00:04:38,090 --> 00:04:42,550
Ты поплатишься за то, что спалил моё логово!
29
00:04:45,060 --> 00:04:48,430
Где ты, гад?! Выходи!
30
00:04:49,180 --> 00:04:51,100
Холдем!
31
00:04:59,990 --> 00:05:01,240
Да это же…
32
00:05:08,540 --> 00:05:11,330
Почтенный Ясуиэ, перестаньте!
33
00:05:11,500 --> 00:05:13,750
Назад пути уже не будет!
34
00:05:18,800 --> 00:05:20,380
Мне бы хотелось
35
00:05:21,220 --> 00:05:25,010
у всех вас искренне попросить прощения.
36
00:05:25,510 --> 00:05:29,850
За те загадочные листовки,
что нынче у всех на слуху.
37
00:05:31,600 --> 00:05:34,730
Двадцать лет назад имя
Кодзуки было стёрто.
38
00:05:34,770 --> 00:05:37,980
И не осталось тех,
кто бы отомстил за клан.
39
00:05:38,360 --> 00:05:41,280
Но обида всё не давала мне покоя.
40
00:05:42,570 --> 00:05:44,910
И я нарисовал листовки!
41
00:05:45,070 --> 00:05:46,660
Что?!
42
00:05:50,410 --> 00:05:53,830
Этот символ ничего не значит!
43
00:05:53,870 --> 00:05:54,750
Всё это…
44
00:05:55,080 --> 00:05:57,960
обыкновенный розыгрыш!
45
00:05:59,590 --> 00:06:02,340
Чего?!
46
00:06:03,630 --> 00:06:06,050
Что он задумал?!
47
00:06:15,020 --> 00:06:17,650
Вот ты где, Асура!
48
00:06:19,570 --> 00:06:23,990
О! Кинъемон, Инуараси, вы не поверите!
49
00:06:24,030 --> 00:06:24,900
Смотрите!
50
00:06:24,950 --> 00:06:28,490
Судя по всему, князь Ясуиэ всё ещё жив.
51
00:06:28,780 --> 00:06:32,540
Да, мы сами только что увидели!
52
00:06:32,700 --> 00:06:34,750
Ситуация осложнилась.
53
00:06:34,910 --> 00:06:38,170
Двадцать лет назад погиб Одэн,
54
00:06:38,210 --> 00:06:43,590
а Ороти собрал четырёх последних
князей, включая меня, и спросил,
55
00:06:43,630 --> 00:06:46,260
присягнём ли мы клану Куродзуми
56
00:06:46,300 --> 00:06:48,510
али пойдём на него войной?
57
00:06:57,560 --> 00:06:59,610
Нашёл дураков!
58
00:07:03,280 --> 00:07:05,950
Ты был у Одэна в неоплатном долгу,
59
00:07:05,990 --> 00:07:10,160
но подлой хитростью
захватил власть и стал сёгуном.
60
00:07:10,200 --> 00:07:12,450
Никто бы тебе не присягнул!
61
00:07:13,120 --> 00:07:18,290
Князья и народ без тени сомнения
обнажили мечи супротив тебя,
62
00:07:18,920 --> 00:07:23,090
но путь к отмщению преградило
чудище по имени Кайдо.
63
00:07:23,630 --> 00:07:26,590
Страна Вано утонула в огне.
64
00:07:33,600 --> 00:07:37,500
Сам того не желая,
каким-то чудом я выжил
65
00:07:37,500 --> 00:07:40,770
и тайком поселился в городе Эбису.
66
00:07:41,440 --> 00:07:45,360
Но не хотелось мне
мирно доживать свой век.
67
00:07:45,650 --> 00:07:51,700
И потому дал я волю внутреннему ребёнку
и намалевал бессмысленную мазню!
68
00:07:53,830 --> 00:07:57,160
Вы уж простите мне эту шалость!
69
00:07:57,960 --> 00:08:02,790
Но знаете, Ороти оказался ещё
трусливее, чем я предполагал.
70
00:08:03,250 --> 00:08:06,210
Татуировка с месяцем — лишь веяние моды,
71
00:08:06,290 --> 00:08:09,760
а он так перепугался, что стал
бросать в тюрьму невинных!
72
00:08:10,840 --> 00:08:12,050
Что?!
73
00:08:12,220 --> 00:08:14,510
Так всё из-за страха лорда Ороти?!
74
00:08:14,680 --> 00:08:18,060
И как нам быть? Мы же посадили уйму людей!
75
00:08:18,230 --> 00:08:19,060
Что?!
76
00:08:19,390 --> 00:08:23,280
Получается, никакие они не мятежники?!
77
00:08:26,570 --> 00:08:28,320
Князь Ясуиэ!
78
00:08:28,490 --> 00:08:30,070
Все с дороги!
79
00:08:30,240 --> 00:08:32,740
И-го-го!
80
00:08:36,790 --> 00:08:39,500
Лорд Ороти, его уже видно!
81
00:08:42,420 --> 00:08:45,210
Будь ты проклят, Ясуиэ!
82
00:08:45,250 --> 00:08:48,170
Я нашпигую твою тушу пулями!
83
00:08:49,720 --> 00:08:51,050
А вот и он.
84
00:08:52,090 --> 00:08:55,140
Ороти, сколько зим?
85
00:08:55,350 --> 00:08:59,560
Есть предсмертные слова, Ясуиэ?!
86
00:08:59,980 --> 00:09:03,770
Ороти, дай-ка подумать…
87
00:09:04,610 --> 00:09:09,360
Хочешь ещё одно проклятие,
что будет изводить твою душу?
88
00:09:14,620 --> 00:09:18,790
Мал котелок твой
И дырявый как сито!
89
00:09:19,660 --> 00:09:25,340
Одэн из такого
Не съешь никогда ты!
90
00:09:21,010 --> 00:09:25,340
{\an7}Мал котелок твой
И дырявый как сито!
Одэн из такого
Не съешь никогда ты!
91
00:09:55,490 --> 00:09:59,200
Ну хоть немного повеселее стало!
92
00:10:06,540 --> 00:10:09,210
Видно, что дядька хороший!
93
00:10:09,750 --> 00:10:13,170
Да, и невероятно преданный.
94
00:10:17,680 --> 00:10:22,180
Лорд Одэн и князь Ясуиэ
были закадычными друзьями.
95
00:10:47,000 --> 00:10:48,540
Неужели…
96
00:10:51,130 --> 00:10:52,710
Почтенный Ясуиэ!
97
00:11:03,100 --> 00:11:05,140
Папочка!
98
00:11:05,310 --> 00:11:07,060
Погоди, Токо!
99
00:11:21,120 --> 00:11:21,990
Момо!
100
00:11:22,450 --> 00:11:25,160
Может, передохнёшь немного?
101
00:11:26,870 --> 00:11:28,370
Это пустяки!
102
00:11:28,420 --> 00:11:30,840
Близится решающая битва!
103
00:11:39,970 --> 00:11:41,470
В чём дело?!
104
00:11:41,640 --> 00:11:47,440
Мы разработали план внезапного нападения,
но о нём каким-то образом прознал враг!
105
00:11:47,600 --> 00:11:48,730
Что?!
106
00:11:48,980 --> 00:11:51,720
Мы уже решили, что нашему замыслу конец.
107
00:11:54,280 --> 00:11:58,740
Но Ясуиэ пытается вытащить нас
из безвыходной ситуации!
108
00:12:10,750 --> 00:12:13,210
Вот и окончен мой путь.
109
00:12:14,300 --> 00:12:19,090
Удачи тебе, Кинъемон.
Удачи, Алые ножны.
110
00:12:19,430 --> 00:12:23,050
Удачи, будущий сёгун Момоноскэ.
111
00:12:26,520 --> 00:12:31,230
Теперь всё вернулось к началу,
и у вас появился второй шанс!
112
00:12:31,940 --> 00:12:34,600
Тем, кто сейчас
в тюрьме квартала Расэцу,
113
00:12:35,230 --> 00:12:38,570
я сообщил о новом месте встречи.
114
00:12:42,320 --> 00:12:47,330
Это самое большее, на что я смог
обменять остаток своей жизни.
115
00:12:47,620 --> 00:12:53,790
Он решил пожертвовать собой, чтобы у нас
появилась возможность воплотить наш план!
116
00:12:56,050 --> 00:12:57,460
Почтенный Ясуиэ!
117
00:13:03,930 --> 00:13:05,930
Спасибо вам!
118
00:13:11,190 --> 00:13:17,650
Теперь неважно, как сильно будет паниковать
Ороти, солдаты не воспримут его всерьёз.
119
00:13:17,940 --> 00:13:20,570
Подозрительность сёгуна уже в печёнках!
120
00:13:20,740 --> 00:13:22,450
Тише, не то услышат!
121
00:13:26,700 --> 00:13:27,910
Папочка!
122
00:13:28,910 --> 00:13:29,540
Ясу!
123
00:13:42,680 --> 00:13:49,850
За двадцать лет Кайдо так и не сложил
головы. Никто не мог одолеть его.
124
00:13:50,390 --> 00:13:52,640
Но уж на этот раз…
125
00:13:52,850 --> 00:13:55,310
Прикройте детям глаза!
126
00:13:55,350 --> 00:13:58,610
Последний из князей,
что служили клану Кодзуки…
127
00:13:58,650 --> 00:14:02,320
А точнее балагур
из блаженного города Эбису…
128
00:14:02,360 --> 00:14:04,860
ныне отправляется в мир иной!
129
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
Ясуиэ!
130
00:14:14,460 --> 00:14:16,290
Давайте же споём!
131
00:14:16,330 --> 00:14:19,500
И три-четыре…
132
00:14:47,320 --> 00:14:49,240
Ясуиэ!
133
00:14:50,410 --> 00:14:52,250
Давайте же споём!
134
00:14:52,290 --> 00:14:55,080
И три-четыре…
135
00:15:02,550 --> 00:15:04,050
Пли!
136
00:15:18,190 --> 00:15:20,360
Вперёд! На Онигасиму!
137
00:15:22,230 --> 00:15:25,150
Отомстите за своего сёгуна!
138
00:15:27,410 --> 00:15:31,410
Жду добрых вестей на другой стороне.
139
00:15:31,800 --> 00:15:36,750
СТРАНА ВАНО
ХАКУМАЙ
140
00:15:37,290 --> 00:15:40,210
На кой чёрт вы решили
стащить такую гору золота?
141
00:15:40,580 --> 00:15:43,460
Потому что у лорда Одэна
проблемы с деньгами!
142
00:15:43,710 --> 00:15:46,160
Раз решил убить — не тяни!
143
00:15:46,300 --> 00:15:48,510
Вшивый ёж!
144
00:15:50,090 --> 00:15:53,850
Эх, Одэн... Странных
же ты мальчишек собрал.
145
00:15:55,980 --> 00:15:57,390
Ребятня!
146
00:15:57,440 --> 00:15:59,600
Деньги, что вы пытались украсть,
147
00:15:59,800 --> 00:16:01,520
можете оставить себе.
148
00:16:03,440 --> 00:16:05,860
Чего?!
149
00:16:06,070 --> 00:16:08,150
Обождите минутку, князь Ясуиэ!
150
00:16:08,200 --> 00:16:11,450
Тогда Хакумай ждут
финансовые трудности!
151
00:16:11,620 --> 00:16:15,540
Плевать. Лучше давай вон ребят развяжи.
152
00:16:15,700 --> 00:16:16,370
Что?!
153
00:16:23,460 --> 00:16:26,200
Весь этот мешок тоже для вас.
154
00:16:26,340 --> 00:16:27,550
Забирайте.
155
00:16:27,970 --> 00:16:29,680
Ещё больше денег?!
156
00:16:29,720 --> 00:16:32,800
Шутишь, гад?! Это что, ловушка?!
157
00:16:32,970 --> 00:16:35,850
Князь Ясуиэ, прекратите сию же секунду!
158
00:16:37,810 --> 00:16:39,600
Вы любите Одэна?
159
00:16:40,390 --> 00:16:44,190
Само собой! Мы у него в неоплатном долгу!
160
00:16:44,360 --> 00:16:45,780
Точно! Точно!
161
00:16:47,690 --> 00:16:49,030
Ясно.
162
00:16:49,280 --> 00:16:51,160
Тогда потратьте деньги,
163
00:16:51,200 --> 00:16:56,450
чтобы привести себя в порядок, обучиться
манерам, купить книги и набраться знаний.
164
00:16:57,500 --> 00:17:02,580
Если вассалами Одэна станет такая шпана,
имя его покроется позором!
165
00:17:04,210 --> 00:17:06,340
Он как-никак тот,
166
00:17:06,750 --> 00:17:10,050
кто однажды станет
правителем страны Вано!
167
00:17:11,340 --> 00:17:18,060
И подле него должны быть
самые доблестные самураи во всей стране!
168
00:17:48,500 --> 00:17:52,050
Само собой, вы обязаны
защищать своего сёгуна.
169
00:17:52,970 --> 00:17:55,140
Люди всей столицы…
170
00:17:55,180 --> 00:18:00,560
да что там — всей страны будут
нуждаться в вашей защите.
171
00:18:00,600 --> 00:18:01,640
Уяснили?
172
00:18:02,940 --> 00:18:05,270
Почтенный Ясуиэ!
173
00:18:05,690 --> 00:18:07,940
Папочка!
174
00:18:09,020 --> 00:18:11,240
Папочка!
175
00:18:16,160 --> 00:18:18,240
Папочка!
176
00:18:19,540 --> 00:18:21,700
Отоко…
177
00:18:31,300 --> 00:18:33,840
Что, устали ножки, Токо?
178
00:18:34,010 --> 00:18:36,590
Угу, папуля!
179
00:18:37,010 --> 00:18:41,430
Ладно-ладно! Тогда папа
прокатит тебя на своих плечах!
180
00:18:41,470 --> 00:18:43,390
И раз!
181
00:18:46,770 --> 00:18:48,270
Поехали!
182
00:18:48,310 --> 00:18:50,270
Оп! Оп! Оп!
183
00:18:52,360 --> 00:18:54,860
Прости, Отоко,
184
00:18:55,650 --> 00:18:59,450
что оставляю тебя позади.
185
00:19:08,920 --> 00:19:10,040
Папа!
186
00:19:10,090 --> 00:19:12,000
Папочка! Папа!
187
00:19:13,380 --> 00:19:15,050
Папа!
188
00:19:15,260 --> 00:19:17,890
Всё! Прекратить огонь!
189
00:19:25,060 --> 00:19:26,350
Ясу!
190
00:19:26,810 --> 00:19:29,690
Ясу!
191
00:19:30,770 --> 00:19:34,820
Это голодранцы из города Эбису!
Гоните их из столицы!
192
00:19:37,660 --> 00:19:39,110
Ясу!
193
00:19:42,200 --> 00:19:44,040
Князь Ясуиэ!
194
00:19:47,410 --> 00:19:49,170
Папочка!
195
00:19:49,880 --> 00:19:52,670
Папочка!
196
00:20:06,680 --> 00:20:09,850
Папочка…
197
00:20:11,770 --> 00:20:13,020
Ясу…
198
00:20:14,530 --> 00:20:17,740
Вот наконец-то Ясуиэ и сдох!
199
00:20:32,540 --> 00:20:34,210
Князь Ясуиэ…
200
00:21:27,890 --> 00:21:29,520
Какого чёрта?!
201
00:21:34,440 --> 00:21:35,860
Что за…
202
00:21:37,150 --> 00:21:38,280
дела?
203
00:21:40,280 --> 00:21:42,110
Человек погиб!
204
00:21:44,280 --> 00:21:47,200
Чего ухахатываетесь?!
205
00:21:54,880 --> 00:21:58,000
Моего папу убили!
206
00:22:00,300 --> 00:22:01,800
Ах ты…
207
00:22:02,130 --> 00:22:03,720
Подождите!
208
00:22:06,850 --> 00:22:09,310
Все они… сейчас плачут.
209
00:22:10,680 --> 00:22:11,980
Что?!
210
00:22:12,600 --> 00:22:15,690
Лица жителей Эбису
всегда озарены улыбками,
211
00:22:16,150 --> 00:22:19,150
потому что больше не могут выражать
212
00:22:20,530 --> 00:22:22,490
ни боли, ни скорби!
213
00:22:43,760 --> 00:22:47,550
У жителей Эбису украли
все эмоции, кроме смеха.
214
00:22:48,930 --> 00:22:52,390
Только поэтому они всегда и смеются.
215
00:22:56,480 --> 00:23:00,480
Всё из-за того, что Кайдо и Ороти
216
00:23:02,900 --> 00:23:06,200
привезли плоды, которые
называются «смайл»!
217
00:23:18,790 --> 00:23:22,460
Бесчеловечность Ороти вызывает
у Соломенных приступ гнева.
218
00:23:22,540 --> 00:23:25,760
А сёгун тем временем уже взял
на мушку новую цель.
219
00:23:25,800 --> 00:23:29,800
Ситуация хуже некуда, но на помощь
приходит великолепный дуэт!
220
00:23:29,850 --> 00:23:32,160
Пляшущее пламя и вспышки света!
221
00:23:32,290 --> 00:23:36,310
Над Цветочной столицей
поднимается буря взрывов и огня!
222
00:23:36,480 --> 00:23:37,820
В следующей серии:
223
00:23:37,950 --> 00:23:40,980
Слёзы Токо!
Безжалостные пули Ороти!
224
00:23:41,020 --> 00:23:44,490
Я стану королём пиратов!
225
00:23:41,710 --> 00:23:45,680
{\an8}СЛЁЗЫ ТОКО!
БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ПУЛИ ОРОТИ!