1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:12,730 --> 00:02:16,240
¡Primero quiero disculparme
con vosotros por dos cosas!
60
00:02:16,740 --> 00:02:19,910
¡Luego le diré algo al idiota de Orochi!
61
00:02:22,830 --> 00:02:26,560
Leeré los cargos del acusado.
62
00:02:29,830 --> 00:02:34,460
Anoche cometió un robo
en la Capital de las Flores.
63
00:02:35,000 --> 00:02:36,650
Quedó en la ruina.
64
00:02:36,880 --> 00:02:42,890
Era el daimyo de Hakumai,
que se gana la vida como bufón.
65
00:02:43,310 --> 00:02:46,350
Su nombre es Shimotsuki Yasuie.
66
00:02:46,720 --> 00:02:53,090
Por el terrible crimen de rebelarse
contra el shogun Orochi en el pasado,
67
00:02:53,400 --> 00:02:56,360
se le condena a la muerte sin honor
68
00:02:57,480 --> 00:03:00,650
como ofrenda a la tumba de Komurasaki.
69
00:03:02,910 --> 00:03:06,830
¡Miren la hermosa Capital de las Flores!
70
00:03:13,580 --> 00:03:17,340
¡El paisaje de Wano es magnífico!
71
00:03:21,970 --> 00:03:28,120
Este paisaje lo crearon el clan Kozuki
y su pueblo durante generaciones.
72
00:03:28,350 --> 00:03:30,060
¡Es nuestro orgullo!
73
00:03:31,390 --> 00:03:32,600
¡Rápido!
74
00:03:32,940 --> 00:03:35,090
¡Más rápido!
75
00:03:35,310 --> 00:03:38,190
¡Ha empezado a decir estupideces!
76
00:03:39,030 --> 00:03:41,320
¡¿Me escuchas, Orochi?!
77
00:03:41,950 --> 00:03:46,080
¡Antes había inmensos bosques
y mucha vegetación!
78
00:03:47,740 --> 00:03:48,810
¡Ríos!
79
00:03:49,500 --> 00:03:51,000
¡Aldeas!
80
00:03:51,290 --> 00:03:55,330
¡Y solo las contaminas con tu codicia!
81
00:03:56,540 --> 00:03:59,960
¡Eres un insecto!
82
00:04:01,670 --> 00:04:04,260
¡Desgraciado!
83
00:04:04,510 --> 00:04:13,230
{\an8}La ira de Zoro
SMILE, la verdad tras la sonrisa
84
00:04:07,660 --> 00:04:10,980
"La ira de Zoro.
SMILE, la verdad tras la sonrisa".
85
00:04:35,960 --> 00:04:37,960
¡Maldito Holdem!
86
00:04:38,350 --> 00:04:42,550
¿Cómo se atreve
a prender fuego a mi base?
87
00:04:45,130 --> 00:04:48,280
¡¿Dónde estás?! ¡Da la cara!
88
00:04:49,220 --> 00:04:51,100
¡Holdem!
89
00:05:00,020 --> 00:05:01,230
Ese es…
90
00:05:08,570 --> 00:05:11,180
¡Señor Yasuie, pare!
91
00:05:11,540 --> 00:05:13,750
¡No podrá retractarse!
92
00:05:18,830 --> 00:05:20,380
Hay otra cosa…
93
00:05:21,250 --> 00:05:24,380
por la que quiero disculparme.
94
00:05:25,550 --> 00:05:29,850
El volante con el símbolo
que circulaba por ahí…
95
00:05:31,640 --> 00:05:34,580
Hace ya 20 años
que el apellido Kozuki pereció.
96
00:05:34,810 --> 00:05:37,980
No puedo reunir suficientes soldados
para mi venganza
97
00:05:38,400 --> 00:05:41,130
y me sentía mal por el clan Kozuki,
98
00:05:42,610 --> 00:05:44,900
así que hice ese volante.
99
00:05:50,450 --> 00:05:53,290
Ese símbolo no significa nada.
100
00:05:53,740 --> 00:05:54,750
¡Solo es…
101
00:05:55,120 --> 00:05:57,810
una broma!
102
00:06:03,670 --> 00:06:05,610
¿Qué significa esto?
103
00:06:15,060 --> 00:06:17,500
¡Ahí estás, Ashura!
104
00:06:19,600 --> 00:06:23,580
Kin'emon, Inuarashi,
no me lo puedo creer.
105
00:06:23,820 --> 00:06:24,820
Mirad.
106
00:06:25,250 --> 00:06:28,490
Parece que el señor Yasuie seguía vivo.
107
00:06:28,820 --> 00:06:32,390
Sí. Acabo de enterarme.
108
00:06:32,740 --> 00:06:34,790
Se ha vuelto todo un espectáculo.
109
00:06:34,950 --> 00:06:37,750
Oden murió hace 20 años
110
00:06:38,250 --> 00:06:42,720
y Orochi preguntó si los cuatro daimyo
restantes, incluyéndome…
111
00:06:43,670 --> 00:06:46,170
le servirían
112
00:06:46,340 --> 00:06:48,360
o se enfrentarían a él.
113
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
¡Tiene gracia!
114
00:07:03,310 --> 00:07:05,480
Le debías mucho a Oden.
115
00:07:06,020 --> 00:07:10,070
Pero te hicistes con el puesto de shogun
con artimañas.
116
00:07:10,400 --> 00:07:12,450
Era inaceptable.
117
00:07:13,160 --> 00:07:18,290
Los daimyo y la gente de toda región
tomaron las espadas sin dudar,
118
00:07:18,950 --> 00:07:23,080
pero el monstruo de Kaido
se interpuso en su ataque
119
00:07:23,670 --> 00:07:26,590
y Wano fue consumida por las llamas.
120
00:07:33,640 --> 00:07:37,380
Sobreviví, aunque no lo quería,
121
00:07:37,700 --> 00:07:40,620
y viví en secreto en Ebisu,
122
00:07:41,480 --> 00:07:45,360
pero no quería vivir sin más
y tener una muerte natural.
123
00:07:45,690 --> 00:07:51,700
Así que, como un niño, se me ocurrió
probar la broma del volante.
124
00:07:53,860 --> 00:07:56,640
Lo siento mucho.
125
00:07:57,990 --> 00:08:02,790
Pero Orochi es más cobarde
de lo que pensaba.
126
00:08:03,290 --> 00:08:09,760
Se asustó y encerró a inocentes
con el famoso tatuaje de la luna.
127
00:08:12,260 --> 00:08:14,360
¿Todo fue un error del señor Orochi?
128
00:08:14,720 --> 00:08:18,060
¿Qué hacemos? ¡Apresamos a mucha gente!
129
00:08:19,430 --> 00:08:23,270
¿Significa que no hay rebeldes?
130
00:08:26,610 --> 00:08:28,360
¡Señor Yasuie!
131
00:08:28,640 --> 00:08:29,920
¡Apartad!
132
00:08:36,660 --> 00:08:39,490
¡Señor Orochi, ya puede verse!
133
00:08:42,450 --> 00:08:45,060
¡Maldito Yasuie!
134
00:08:45,290 --> 00:08:48,170
¡Te llenaré de agujeros!
135
00:08:49,750 --> 00:08:51,050
Aquí viene.
136
00:08:52,130 --> 00:08:55,130
Orochi, cuánto tiempo.
137
00:08:55,380 --> 00:08:59,560
¿Cuáles son
tus últimas palabras, Yasuie?
138
00:09:00,010 --> 00:09:03,370
Orochi. Veamos…
139
00:09:04,640 --> 00:09:09,360
¿Quieres que recite la maldición
que ata a tu corazón?
140
00:09:14,650 --> 00:09:17,980
"Un hombre de tan poco nivel…
141
00:09:19,700 --> 00:09:25,330
nunca conocerá
el sabor del oden en su vida".
142
00:09:55,530 --> 00:09:58,860
Se pone interesante.
143
00:10:06,580 --> 00:10:09,210
Parece que es buen tío.
144
00:10:09,790 --> 00:10:13,170
Sí, es muy leal.
145
00:10:17,720 --> 00:10:22,180
Los señores Oden y Yasuie
eran hermanos jurados…
146
00:10:47,040 --> 00:10:48,540
No puede ser.
147
00:10:51,170 --> 00:10:52,710
¡Señor Yasuie!
148
00:11:03,140 --> 00:11:04,990
¡Papá!
149
00:11:05,350 --> 00:11:07,060
¡Espera, Toko!
150
00:11:20,990 --> 00:11:21,990
¡Momo!
151
00:11:22,490 --> 00:11:25,010
¿Por qué no descansas?
152
00:11:26,910 --> 00:11:28,290
¡Esto no es nada!
153
00:11:28,500 --> 00:11:30,690
¡Se acerca una gran batalla!
154
00:11:40,010 --> 00:11:41,320
¿Qué pasa?
155
00:11:41,680 --> 00:11:47,290
De alguna manera,
se expuso el asalto que planeábamos.
156
00:11:47,640 --> 00:11:48,720
¿Qué?
157
00:11:49,020 --> 00:11:51,730
Creíamos que todo era en vano, pero…
158
00:11:54,310 --> 00:11:58,730
Creo que el señor Yasuie
intenta sacarnos del apuro.
159
00:12:10,790 --> 00:12:13,060
Este es mi fin.
160
00:12:14,330 --> 00:12:19,090
Ya sabéis qué hacer,
Kín'emon y los samuráis Akazaya.
161
00:12:19,460 --> 00:12:23,050
Y el futuro shogun, Momonosuke.
162
00:12:26,550 --> 00:12:31,220
Vuestro plan vuelve a empezar.
163
00:12:31,980 --> 00:12:34,600
He fijado un nuevo punto de encuentro
164
00:12:35,270 --> 00:12:37,900
para vuestros aliados
capturados en Rasetsu.
165
00:12:42,360 --> 00:12:47,320
No es mucho, pero es
lo que puedo hacer con mi vida.
166
00:12:47,660 --> 00:12:53,640
¿Quiere sacrificarse
para mantener vivo nuestro plan?
167
00:12:56,080 --> 00:12:57,460
¡Señor Yasuie!
168
00:13:03,970 --> 00:13:05,500
¡Gracias!
169
00:13:11,220 --> 00:13:14,700
No importa cuánto grite
el cobarde de Orochi,
170
00:13:15,080 --> 00:13:17,650
sus soldados ya no lo obedecerán.
171
00:13:17,980 --> 00:13:20,420
Estoy harto de su paranoia.
172
00:13:20,770 --> 00:13:22,440
Cállate. Te van a escuchar.
173
00:13:26,740 --> 00:13:27,910
¡Papá!
174
00:13:28,950 --> 00:13:30,030
¡Yasu!
175
00:13:42,710 --> 00:13:44,810
En 20 años,
176
00:13:45,220 --> 00:13:49,420
nadie ha podido
cortar la cabeza a Kaido.
177
00:13:50,430 --> 00:13:52,490
Pero esta vez…
178
00:13:52,890 --> 00:13:55,160
¡Cubran los ojos de sus hijos!
179
00:13:55,390 --> 00:13:58,460
¡El último daimyo
que sirvió bajo Kozuki…
180
00:13:58,690 --> 00:14:02,280
digo, el tío alegre de Ebisu
181
00:14:02,540 --> 00:14:04,860
se va al otro mundo!
182
00:14:06,240 --> 00:14:08,200
¡Yasuie!
183
00:14:14,490 --> 00:14:16,320
Cantemos para despedirnos.
184
00:14:16,530 --> 00:14:18,970
¡Vamos!
185
00:14:47,360 --> 00:14:49,240
¡Yasuie!
186
00:14:50,450 --> 00:14:52,100
Cantemos para despedirnos.
187
00:14:52,320 --> 00:14:55,080
¡Vamos!
188
00:15:02,580 --> 00:15:04,040
¡Fuego!
189
00:15:18,220 --> 00:15:20,350
¡Invadid Onigashima!
190
00:15:22,270 --> 00:15:25,150
¡Vengad a vuestro señor!
191
00:15:27,480 --> 00:15:30,490
¡Espero las buenas nuevas
en el otro mundo!
192
00:15:31,820 --> 00:15:36,740
{\an8}Hakumai, Wano
193
00:15:37,330 --> 00:15:40,210
¿Por qué intentasteis
robar tanto dinero?
194
00:15:40,620 --> 00:15:43,460
¡El señor Oden tiene poco dinero!
195
00:15:43,900 --> 00:15:46,170
¡¿Por qué no nos matas y ya está,
196
00:15:46,530 --> 00:15:48,010
Erizo?!
197
00:15:50,130 --> 00:15:53,840
Oden tiene unos seguidores muy raros.
198
00:15:56,050 --> 00:15:57,310
Vosotros.
199
00:15:57,630 --> 00:16:02,330
Podéis llevaros el dinero
que intentasteis robar.
200
00:16:06,110 --> 00:16:08,070
¡Espere, señor Yasuie!
201
00:16:08,420 --> 00:16:11,570
Entonces, Hakumai tendrá
problemas económicos.
202
00:16:11,900 --> 00:16:15,630
No importa. Vamos, desátalos.
203
00:16:23,500 --> 00:16:26,210
Usad también esto.
204
00:16:26,380 --> 00:16:27,400
Llevároslo.
205
00:16:28,000 --> 00:16:29,530
¡¿Más dinero?!
206
00:16:29,750 --> 00:16:32,650
¡No me jodas! ¡Debe ser una trampa!
207
00:16:33,010 --> 00:16:35,840
¡Señor Yasuie, ya es suficiente!
208
00:16:37,850 --> 00:16:39,600
¿Queréis a Oden?
209
00:16:40,430 --> 00:16:44,140
¡Claro! ¡Le debemos mucho!
210
00:16:44,390 --> 00:16:45,770
¡Así es!
211
00:16:47,730 --> 00:16:49,020
Ya veo.
212
00:16:49,320 --> 00:16:51,010
En ese caso, usad el dinero
213
00:16:51,230 --> 00:16:55,840
para corregiros, aprender modales,
comprar libros y educaros.
214
00:16:57,570 --> 00:17:02,580
Tener maleantes como sirvientes
avergonzará a Oden.
215
00:17:04,250 --> 00:17:06,190
Algún día,
216
00:17:06,790 --> 00:17:10,050
él será el shogun de Wano.
217
00:17:11,380 --> 00:17:17,910
Los que lo apoyen deben ser
los mejores samuráis de Wano.
218
00:17:48,540 --> 00:17:51,900
No hace falta decir
que debéis proteger a vuestro señor.
219
00:17:53,000 --> 00:17:58,520
Y ser los ángeles guardianes
de la capital…
220
00:17:58,720 --> 00:18:00,410
no, de todo Wano.
221
00:18:00,640 --> 00:18:01,640
¿Entendido?
222
00:18:02,970 --> 00:18:05,120
¡Señor Yasuie!
223
00:18:05,730 --> 00:18:07,560
¡Papá!
224
00:18:09,060 --> 00:18:11,090
¡Papá!
225
00:18:16,190 --> 00:18:18,240
¡Papá!
226
00:18:19,610 --> 00:18:21,330
Otoko…
227
00:18:31,330 --> 00:18:33,880
¿Estás cansada, Toko?
228
00:18:34,050 --> 00:18:36,440
Sí, papá.
229
00:18:37,050 --> 00:18:41,280
Ya veo. Entonces,
te llevaré sobre mis hombros.
230
00:18:41,510 --> 00:18:43,390
Arriba.
231
00:18:46,810 --> 00:18:48,230
¡Vamos!
232
00:18:48,440 --> 00:18:50,120
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
233
00:18:52,400 --> 00:18:54,860
Perdóname, Otoko,
234
00:18:55,690 --> 00:18:58,900
por dejarte atrás…
235
00:19:08,820 --> 00:19:09,890
¡Papá!
236
00:19:10,120 --> 00:19:11,850
¡Papá! ¡Papá!
237
00:19:13,420 --> 00:19:15,130
¡Papá!
238
00:19:15,300 --> 00:19:17,880
¡Bien, alto el fuego!
239
00:19:25,100 --> 00:19:26,390
¡Yasu!
240
00:19:26,850 --> 00:19:29,540
¡Yasu!
241
00:19:30,810 --> 00:19:34,810
¡Son los mendigos de Ebisu!
¡Echadlos de la capital!
242
00:19:37,730 --> 00:19:39,110
¡Yasu!
243
00:19:42,240 --> 00:19:44,030
¡Señor Yasuie!
244
00:19:47,450 --> 00:19:49,160
¡Papá!
245
00:19:49,910 --> 00:19:52,670
¡Papá!
246
00:20:06,720 --> 00:20:09,700
Papá…
247
00:20:11,810 --> 00:20:13,020
Yasu…
248
00:20:14,600 --> 00:20:17,590
¿Por fin está muerto?
249
00:20:32,580 --> 00:20:34,060
Señor Yasuie…
250
00:21:27,930 --> 00:21:29,510
¿Qué pasa?
251
00:21:34,390 --> 00:21:35,390
¿Qué está…
252
00:21:37,190 --> 00:21:38,270
pasando?
253
00:21:40,320 --> 00:21:42,110
Alguien ha muerto…
254
00:21:44,320 --> 00:21:46,800
¡¿Qué tiene eso de gracioso?!
255
00:21:54,910 --> 00:21:57,850
¡Mi padre ha muerto!
256
00:22:00,340 --> 00:22:01,750
¡¿Qué estás…?!
257
00:22:02,170 --> 00:22:03,570
¡Espera!
258
00:22:06,880 --> 00:22:09,300
Todos están llorando…
259
00:22:10,640 --> 00:22:11,970
¿Qué?
260
00:22:12,440 --> 00:22:15,680
La gente de Ebisu siempre se ríe
261
00:22:16,180 --> 00:22:19,150
porque aunque sufran o estén tristes
262
00:22:20,560 --> 00:22:22,480
no pueden mostrarlo en su cara.
263
00:22:43,800 --> 00:22:47,560
Les arrebataron cualquier otra expresión
aparte de una sonrisa
264
00:22:48,970 --> 00:22:51,850
y ahora solo pueden reír.
265
00:22:56,520 --> 00:22:59,940
Todo porque Kaido y Orochi trajeron
266
00:23:02,940 --> 00:23:06,050
una fruta llamada SMILE.
267
00:23:18,660 --> 00:23:21,630
Los Sombrero de Paja
enfurecen contra Orochi,
268
00:23:21,860 --> 00:23:25,610
pero él tiene un nuevo objetivo.
269
00:23:26,000 --> 00:23:29,720
En esa situación desesperada
por fin lanzan un ataque.
270
00:23:29,920 --> 00:23:33,260
Desatan una tormenta
en la Capital de las Flores
271
00:23:33,430 --> 00:23:36,010
entre el humo y las llamas.
272
00:23:36,390 --> 00:23:37,430
Próximo episodio:
273
00:23:37,850 --> 00:23:40,930
"¡Las lágrimas de Toko!
¡Las despiadadas balas de Orochi!".
274
00:23:41,140 --> 00:23:43,560
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
275
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}¡Las lágrimas de Toko!
¡Las despiadadas balas de Orochi!