1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:12,730 --> 00:02:16,240 ¡Primero quiero disculparme con vosotros por dos cosas! 60 00:02:16,740 --> 00:02:19,910 ¡Luego le diré algo al idiota de Orochi! 61 00:02:22,830 --> 00:02:26,560 Leeré los cargos del acusado. 62 00:02:29,830 --> 00:02:34,460 Anoche cometió un robo en la Capital de las Flores. 63 00:02:35,000 --> 00:02:36,650 Quedó en la ruina. 64 00:02:36,880 --> 00:02:42,890 Era el daimyo de Hakumai, que se gana la vida como bufón. 65 00:02:43,310 --> 00:02:46,350 Su nombre es Shimotsuki Yasuie. 66 00:02:46,720 --> 00:02:53,090 Por el terrible crimen de rebelarse contra el shogun Orochi en el pasado, 67 00:02:53,400 --> 00:02:56,360 se le condena a la muerte sin honor 68 00:02:57,480 --> 00:03:00,650 como ofrenda a la tumba de Komurasaki. 69 00:03:02,910 --> 00:03:06,830 ¡Miren la hermosa Capital de las Flores! 70 00:03:13,580 --> 00:03:17,340 ¡El paisaje de Wano es magnífico! 71 00:03:21,970 --> 00:03:28,120 Este paisaje lo crearon el clan Kozuki y su pueblo durante generaciones. 72 00:03:28,350 --> 00:03:30,060 ¡Es nuestro orgullo! 73 00:03:31,390 --> 00:03:32,600 ¡Rápido! 74 00:03:32,940 --> 00:03:35,090 ¡Más rápido! 75 00:03:35,310 --> 00:03:38,190 ¡Ha empezado a decir estupideces! 76 00:03:39,030 --> 00:03:41,320 ¡¿Me escuchas, Orochi?! 77 00:03:41,950 --> 00:03:46,080 ¡Antes había inmensos bosques y mucha vegetación! 78 00:03:47,740 --> 00:03:48,810 ¡Ríos! 79 00:03:49,500 --> 00:03:51,000 ¡Aldeas! 80 00:03:51,290 --> 00:03:55,330 ¡Y solo las contaminas con tu codicia! 81 00:03:56,540 --> 00:03:59,960 ¡Eres un insecto! 82 00:04:01,670 --> 00:04:04,260 ¡Desgraciado! 83 00:04:04,510 --> 00:04:13,230 {\an8}La ira de Zoro SMILE, la verdad tras la sonrisa 84 00:04:07,660 --> 00:04:10,980 "La ira de Zoro. SMILE, la verdad tras la sonrisa". 85 00:04:35,960 --> 00:04:37,960 ¡Maldito Holdem! 86 00:04:38,350 --> 00:04:42,550 ¿Cómo se atreve a prender fuego a mi base? 87 00:04:45,130 --> 00:04:48,280 ¡¿Dónde estás?! ¡Da la cara! 88 00:04:49,220 --> 00:04:51,100 ¡Holdem! 89 00:05:00,020 --> 00:05:01,230 Ese es… 90 00:05:08,570 --> 00:05:11,180 ¡Señor Yasuie, pare! 91 00:05:11,540 --> 00:05:13,750 ¡No podrá retractarse! 92 00:05:18,830 --> 00:05:20,380 Hay otra cosa… 93 00:05:21,250 --> 00:05:24,380 por la que quiero disculparme. 94 00:05:25,550 --> 00:05:29,850 El volante con el símbolo que circulaba por ahí… 95 00:05:31,640 --> 00:05:34,580 Hace ya 20 años que el apellido Kozuki pereció. 96 00:05:34,810 --> 00:05:37,980 No puedo reunir suficientes soldados para mi venganza 97 00:05:38,400 --> 00:05:41,130 y me sentía mal por el clan Kozuki, 98 00:05:42,610 --> 00:05:44,900 así que hice ese volante. 99 00:05:50,450 --> 00:05:53,290 Ese símbolo no significa nada. 100 00:05:53,740 --> 00:05:54,750 ¡Solo es… 101 00:05:55,120 --> 00:05:57,810 una broma! 102 00:06:03,670 --> 00:06:05,610 ¿Qué significa esto? 103 00:06:15,060 --> 00:06:17,500 ¡Ahí estás, Ashura! 104 00:06:19,600 --> 00:06:23,580 Kin'emon, Inuarashi, no me lo puedo creer. 105 00:06:23,820 --> 00:06:24,820 Mirad. 106 00:06:25,250 --> 00:06:28,490 Parece que el señor Yasuie seguía vivo. 107 00:06:28,820 --> 00:06:32,390 Sí. Acabo de enterarme. 108 00:06:32,740 --> 00:06:34,790 Se ha vuelto todo un espectáculo. 109 00:06:34,950 --> 00:06:37,750 Oden murió hace 20 años 110 00:06:38,250 --> 00:06:42,720 y Orochi preguntó si los cuatro daimyo restantes, incluyéndome… 111 00:06:43,670 --> 00:06:46,170 le servirían 112 00:06:46,340 --> 00:06:48,360 o se enfrentarían a él. 113 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 ¡Tiene gracia! 114 00:07:03,310 --> 00:07:05,480 Le debías mucho a Oden. 115 00:07:06,020 --> 00:07:10,070 Pero te hicistes con el puesto de shogun con artimañas. 116 00:07:10,400 --> 00:07:12,450 Era inaceptable. 117 00:07:13,160 --> 00:07:18,290 Los daimyo y la gente de toda región tomaron las espadas sin dudar, 118 00:07:18,950 --> 00:07:23,080 pero el monstruo de Kaido se interpuso en su ataque 119 00:07:23,670 --> 00:07:26,590 y Wano fue consumida por las llamas. 120 00:07:33,640 --> 00:07:37,380 Sobreviví, aunque no lo quería, 121 00:07:37,700 --> 00:07:40,620 y viví en secreto en Ebisu, 122 00:07:41,480 --> 00:07:45,360 pero no quería vivir sin más y tener una muerte natural. 123 00:07:45,690 --> 00:07:51,700 Así que, como un niño, se me ocurrió probar la broma del volante. 124 00:07:53,860 --> 00:07:56,640 Lo siento mucho. 125 00:07:57,990 --> 00:08:02,790 Pero Orochi es más cobarde de lo que pensaba. 126 00:08:03,290 --> 00:08:09,760 Se asustó y encerró a inocentes con el famoso tatuaje de la luna. 127 00:08:12,260 --> 00:08:14,360 ¿Todo fue un error del señor Orochi? 128 00:08:14,720 --> 00:08:18,060 ¿Qué hacemos? ¡Apresamos a mucha gente! 129 00:08:19,430 --> 00:08:23,270 ¿Significa que no hay rebeldes? 130 00:08:26,610 --> 00:08:28,360 ¡Señor Yasuie! 131 00:08:28,640 --> 00:08:29,920 ¡Apartad! 132 00:08:36,660 --> 00:08:39,490 ¡Señor Orochi, ya puede verse! 133 00:08:42,450 --> 00:08:45,060 ¡Maldito Yasuie! 134 00:08:45,290 --> 00:08:48,170 ¡Te llenaré de agujeros! 135 00:08:49,750 --> 00:08:51,050 Aquí viene. 136 00:08:52,130 --> 00:08:55,130 Orochi, cuánto tiempo. 137 00:08:55,380 --> 00:08:59,560 ¿Cuáles son tus últimas palabras, Yasuie? 138 00:09:00,010 --> 00:09:03,370 Orochi. Veamos… 139 00:09:04,640 --> 00:09:09,360 ¿Quieres que recite la maldición que ata a tu corazón? 140 00:09:14,650 --> 00:09:17,980 "Un hombre de tan poco nivel… 141 00:09:19,700 --> 00:09:25,330 nunca conocerá el sabor del oden en su vida". 142 00:09:55,530 --> 00:09:58,860 Se pone interesante. 143 00:10:06,580 --> 00:10:09,210 Parece que es buen tío. 144 00:10:09,790 --> 00:10:13,170 Sí, es muy leal. 145 00:10:17,720 --> 00:10:22,180 Los señores Oden y Yasuie eran hermanos jurados… 146 00:10:47,040 --> 00:10:48,540 No puede ser. 147 00:10:51,170 --> 00:10:52,710 ¡Señor Yasuie! 148 00:11:03,140 --> 00:11:04,990 ¡Papá! 149 00:11:05,350 --> 00:11:07,060 ¡Espera, Toko! 150 00:11:20,990 --> 00:11:21,990 ¡Momo! 151 00:11:22,490 --> 00:11:25,010 ¿Por qué no descansas? 152 00:11:26,910 --> 00:11:28,290 ¡Esto no es nada! 153 00:11:28,500 --> 00:11:30,690 ¡Se acerca una gran batalla! 154 00:11:40,010 --> 00:11:41,320 ¿Qué pasa? 155 00:11:41,680 --> 00:11:47,290 De alguna manera, se expuso el asalto que planeábamos. 156 00:11:47,640 --> 00:11:48,720 ¿Qué? 157 00:11:49,020 --> 00:11:51,730 Creíamos que todo era en vano, pero… 158 00:11:54,310 --> 00:11:58,730 Creo que el señor Yasuie intenta sacarnos del apuro. 159 00:12:10,790 --> 00:12:13,060 Este es mi fin. 160 00:12:14,330 --> 00:12:19,090 Ya sabéis qué hacer, Kín'emon y los samuráis Akazaya. 161 00:12:19,460 --> 00:12:23,050 Y el futuro shogun, Momonosuke. 162 00:12:26,550 --> 00:12:31,220 Vuestro plan vuelve a empezar. 163 00:12:31,980 --> 00:12:34,600 He fijado un nuevo punto de encuentro 164 00:12:35,270 --> 00:12:37,900 para vuestros aliados capturados en Rasetsu. 165 00:12:42,360 --> 00:12:47,320 No es mucho, pero es lo que puedo hacer con mi vida. 166 00:12:47,660 --> 00:12:53,640 ¿Quiere sacrificarse para mantener vivo nuestro plan? 167 00:12:56,080 --> 00:12:57,460 ¡Señor Yasuie! 168 00:13:03,970 --> 00:13:05,500 ¡Gracias! 169 00:13:11,220 --> 00:13:14,700 No importa cuánto grite el cobarde de Orochi, 170 00:13:15,080 --> 00:13:17,650 sus soldados ya no lo obedecerán. 171 00:13:17,980 --> 00:13:20,420 Estoy harto de su paranoia. 172 00:13:20,770 --> 00:13:22,440 Cállate. Te van a escuchar. 173 00:13:26,740 --> 00:13:27,910 ¡Papá! 174 00:13:28,950 --> 00:13:30,030 ¡Yasu! 175 00:13:42,710 --> 00:13:44,810 En 20 años, 176 00:13:45,220 --> 00:13:49,420 nadie ha podido cortar la cabeza a Kaido. 177 00:13:50,430 --> 00:13:52,490 Pero esta vez… 178 00:13:52,890 --> 00:13:55,160 ¡Cubran los ojos de sus hijos! 179 00:13:55,390 --> 00:13:58,460 ¡El último daimyo que sirvió bajo Kozuki… 180 00:13:58,690 --> 00:14:02,280 digo, el tío alegre de Ebisu 181 00:14:02,540 --> 00:14:04,860 se va al otro mundo! 182 00:14:06,240 --> 00:14:08,200 ¡Yasuie! 183 00:14:14,490 --> 00:14:16,320 Cantemos para despedirnos. 184 00:14:16,530 --> 00:14:18,970 ¡Vamos! 185 00:14:47,360 --> 00:14:49,240 ¡Yasuie! 186 00:14:50,450 --> 00:14:52,100 Cantemos para despedirnos. 187 00:14:52,320 --> 00:14:55,080 ¡Vamos! 188 00:15:02,580 --> 00:15:04,040 ¡Fuego! 189 00:15:18,220 --> 00:15:20,350 ¡Invadid Onigashima! 190 00:15:22,270 --> 00:15:25,150 ¡Vengad a vuestro señor! 191 00:15:27,480 --> 00:15:30,490 ¡Espero las buenas nuevas en el otro mundo! 192 00:15:31,820 --> 00:15:36,740 {\an8}Hakumai, Wano 193 00:15:37,330 --> 00:15:40,210 ¿Por qué intentasteis robar tanto dinero? 194 00:15:40,620 --> 00:15:43,460 ¡El señor Oden tiene poco dinero! 195 00:15:43,900 --> 00:15:46,170 ¡¿Por qué no nos matas y ya está, 196 00:15:46,530 --> 00:15:48,010 Erizo?! 197 00:15:50,130 --> 00:15:53,840 Oden tiene unos seguidores muy raros. 198 00:15:56,050 --> 00:15:57,310 Vosotros. 199 00:15:57,630 --> 00:16:02,330 Podéis llevaros el dinero que intentasteis robar. 200 00:16:06,110 --> 00:16:08,070 ¡Espere, señor Yasuie! 201 00:16:08,420 --> 00:16:11,570 Entonces, Hakumai tendrá problemas económicos. 202 00:16:11,900 --> 00:16:15,630 No importa. Vamos, desátalos. 203 00:16:23,500 --> 00:16:26,210 Usad también esto. 204 00:16:26,380 --> 00:16:27,400 Llevároslo. 205 00:16:28,000 --> 00:16:29,530 ¡¿Más dinero?! 206 00:16:29,750 --> 00:16:32,650 ¡No me jodas! ¡Debe ser una trampa! 207 00:16:33,010 --> 00:16:35,840 ¡Señor Yasuie, ya es suficiente! 208 00:16:37,850 --> 00:16:39,600 ¿Queréis a Oden? 209 00:16:40,430 --> 00:16:44,140 ¡Claro! ¡Le debemos mucho! 210 00:16:44,390 --> 00:16:45,770 ¡Así es! 211 00:16:47,730 --> 00:16:49,020 Ya veo. 212 00:16:49,320 --> 00:16:51,010 En ese caso, usad el dinero 213 00:16:51,230 --> 00:16:55,840 para corregiros, aprender modales, comprar libros y educaros. 214 00:16:57,570 --> 00:17:02,580 Tener maleantes como sirvientes avergonzará a Oden. 215 00:17:04,250 --> 00:17:06,190 Algún día, 216 00:17:06,790 --> 00:17:10,050 él será el shogun de Wano. 217 00:17:11,380 --> 00:17:17,910 Los que lo apoyen deben ser los mejores samuráis de Wano. 218 00:17:48,540 --> 00:17:51,900 No hace falta decir que debéis proteger a vuestro señor. 219 00:17:53,000 --> 00:17:58,520 Y ser los ángeles guardianes de la capital… 220 00:17:58,720 --> 00:18:00,410 no, de todo Wano. 221 00:18:00,640 --> 00:18:01,640 ¿Entendido? 222 00:18:02,970 --> 00:18:05,120 ¡Señor Yasuie! 223 00:18:05,730 --> 00:18:07,560 ¡Papá! 224 00:18:09,060 --> 00:18:11,090 ¡Papá! 225 00:18:16,190 --> 00:18:18,240 ¡Papá! 226 00:18:19,610 --> 00:18:21,330 Otoko… 227 00:18:31,330 --> 00:18:33,880 ¿Estás cansada, Toko? 228 00:18:34,050 --> 00:18:36,440 Sí, papá. 229 00:18:37,050 --> 00:18:41,280 Ya veo. Entonces, te llevaré sobre mis hombros. 230 00:18:41,510 --> 00:18:43,390 Arriba. 231 00:18:46,810 --> 00:18:48,230 ¡Vamos! 232 00:18:48,440 --> 00:18:50,120 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 233 00:18:52,400 --> 00:18:54,860 Perdóname, Otoko, 234 00:18:55,690 --> 00:18:58,900 por dejarte atrás… 235 00:19:08,820 --> 00:19:09,890 ¡Papá! 236 00:19:10,120 --> 00:19:11,850 ¡Papá! ¡Papá! 237 00:19:13,420 --> 00:19:15,130 ¡Papá! 238 00:19:15,300 --> 00:19:17,880 ¡Bien, alto el fuego! 239 00:19:25,100 --> 00:19:26,390 ¡Yasu! 240 00:19:26,850 --> 00:19:29,540 ¡Yasu! 241 00:19:30,810 --> 00:19:34,810 ¡Son los mendigos de Ebisu! ¡Echadlos de la capital! 242 00:19:37,730 --> 00:19:39,110 ¡Yasu! 243 00:19:42,240 --> 00:19:44,030 ¡Señor Yasuie! 244 00:19:47,450 --> 00:19:49,160 ¡Papá! 245 00:19:49,910 --> 00:19:52,670 ¡Papá! 246 00:20:06,720 --> 00:20:09,700 Papá… 247 00:20:11,810 --> 00:20:13,020 Yasu… 248 00:20:14,600 --> 00:20:17,590 ¿Por fin está muerto? 249 00:20:32,580 --> 00:20:34,060 Señor Yasuie… 250 00:21:27,930 --> 00:21:29,510 ¿Qué pasa? 251 00:21:34,390 --> 00:21:35,390 ¿Qué está… 252 00:21:37,190 --> 00:21:38,270 pasando? 253 00:21:40,320 --> 00:21:42,110 Alguien ha muerto… 254 00:21:44,320 --> 00:21:46,800 ¡¿Qué tiene eso de gracioso?! 255 00:21:54,910 --> 00:21:57,850 ¡Mi padre ha muerto! 256 00:22:00,340 --> 00:22:01,750 ¡¿Qué estás…?! 257 00:22:02,170 --> 00:22:03,570 ¡Espera! 258 00:22:06,880 --> 00:22:09,300 Todos están llorando… 259 00:22:10,640 --> 00:22:11,970 ¿Qué? 260 00:22:12,440 --> 00:22:15,680 La gente de Ebisu siempre se ríe 261 00:22:16,180 --> 00:22:19,150 porque aunque sufran o estén tristes 262 00:22:20,560 --> 00:22:22,480 no pueden mostrarlo en su cara. 263 00:22:43,800 --> 00:22:47,560 Les arrebataron cualquier otra expresión aparte de una sonrisa 264 00:22:48,970 --> 00:22:51,850 y ahora solo pueden reír. 265 00:22:56,520 --> 00:22:59,940 Todo porque Kaido y Orochi trajeron 266 00:23:02,940 --> 00:23:06,050 una fruta llamada SMILE. 267 00:23:18,660 --> 00:23:21,630 Los Sombrero de Paja enfurecen contra Orochi, 268 00:23:21,860 --> 00:23:25,610 pero él tiene un nuevo objetivo. 269 00:23:26,000 --> 00:23:29,720 En esa situación desesperada por fin lanzan un ataque. 270 00:23:29,920 --> 00:23:33,260 Desatan una tormenta en la Capital de las Flores 271 00:23:33,430 --> 00:23:36,010 entre el humo y las llamas. 272 00:23:36,390 --> 00:23:37,430 Próximo episodio: 273 00:23:37,850 --> 00:23:40,930 "¡Las lágrimas de Toko! ¡Las despiadadas balas de Orochi!". 274 00:23:41,140 --> 00:23:43,560 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 275 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}¡Las lágrimas de Toko! ¡Las despiadadas balas de Orochi!