1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:12,690 --> 00:02:16,240 Primeiro, quero pedir desculpas por duas coisas! 60 00:02:16,700 --> 00:02:19,910 Depois quero dizer uma coisa para o estúpido do Orochi! 61 00:02:22,790 --> 00:02:27,130 Eu lerei as acusações. 62 00:02:29,790 --> 00:02:34,470 Ontem à noite, ele cometeu um roubo na Capital da Flor. 63 00:02:34,930 --> 00:02:36,880 Ele era o daimyo de Hakumai, 64 00:02:36,880 --> 00:02:42,970 mas caiu em desgraça... e hoje ganha a vida como um fanfarrão nas ruas! 65 00:02:43,020 --> 00:02:46,350 Seu nome é Shimotsuki Yasuie! 66 00:02:46,650 --> 00:02:53,240 Pelos crimes hediondos de rebelião contra o xogum, Sua Majestade Orochi, 67 00:02:53,280 --> 00:02:56,610 como oferenda ao túmulo da Oiran Komurasaki, 68 00:02:57,450 --> 00:03:00,660 nós o sentenciamos a uma morte desonrosa. 69 00:03:02,870 --> 00:03:06,830 Olhem a linda Capital da Flor! 70 00:03:13,510 --> 00:03:18,050 A paisagem de Wano é magnífica! 71 00:03:21,930 --> 00:03:28,140 Por gerações, este cenário foi construído pelo Clã Kozuki e pelo povo. 72 00:03:28,190 --> 00:03:31,020 Nós nos orgulhamos disso! 73 00:03:31,360 --> 00:03:32,610 Rápido! 74 00:03:32,900 --> 00:03:35,240 Mais rápido! 75 00:03:35,280 --> 00:03:38,200 Ele começou a falar besteira! 76 00:03:38,990 --> 00:03:41,320 Está me ouvindo, Orochi?! 77 00:03:41,910 --> 00:03:46,080 Havia uma imensa floresta e campos com vegetações. 78 00:03:47,710 --> 00:03:49,210 Rios! 79 00:03:49,460 --> 00:03:51,000 Vilarejos! 80 00:03:51,250 --> 00:03:55,460 E você está contaminando tudo com a imundície de sua ganância! 81 00:03:56,510 --> 00:03:59,970 Você não passa de um verme! 82 00:04:01,600 --> 00:04:04,260 Aquele maldito! 83 00:04:04,480 --> 00:04:13,030 {\an8}A Fúria de Zoro! A Verdade por Trás do SMILE! 84 00:04:07,660 --> 00:04:11,840 A Fúria de Zoro! A Verdade por Trás do SMILE! 85 00:04:35,880 --> 00:04:38,050 Maldito Holdem! 86 00:04:38,090 --> 00:04:42,550 Como ele ousa incendiar o meu covil?! 87 00:04:45,060 --> 00:04:48,430 Onde você está? Apareça! 88 00:04:49,180 --> 00:04:51,100 Holdem! 89 00:04:59,990 --> 00:05:01,240 Mas... 90 00:05:08,540 --> 00:05:11,330 Mestre Yasuie, não exagere! 91 00:05:11,500 --> 00:05:13,750 Não vai ter volta! 92 00:05:18,800 --> 00:05:20,380 Tem mais uma coisa... 93 00:05:21,220 --> 00:05:25,010 ...pela qual eu quero pedir desculpas. 94 00:05:25,510 --> 00:05:29,850 Os panfletos com aquele símbolo que andaram circulando... 95 00:05:31,600 --> 00:05:34,730 Faz 20 anos desde que o nome dos Kozuki pereceu. 96 00:05:34,770 --> 00:05:37,980 Não consegui juntar soldados o suficiente para buscar minha vingança, 97 00:05:38,360 --> 00:05:41,280 e sinto um profundo pesar pelo Clã Kozuki... 98 00:05:42,570 --> 00:05:44,910 Por isso, inventei o panfleto! 99 00:05:45,070 --> 00:05:46,660 Quê?! 100 00:05:50,410 --> 00:05:53,830 Aquele símbolo não significa nada! 101 00:05:53,870 --> 00:05:54,750 Era... 102 00:05:55,080 --> 00:05:57,960 ...só uma pegadinha! 103 00:05:59,590 --> 00:06:02,340 O quê?! 104 00:06:03,630 --> 00:06:06,050 Como assim?! 105 00:06:15,020 --> 00:06:17,650 Aí está você, Ashura! 106 00:06:19,570 --> 00:06:23,990 Ah, Kin'emon! Inuarashi! Eu nem acredito! 107 00:06:24,030 --> 00:06:24,900 Vejam! 108 00:06:24,950 --> 00:06:28,490 Parece que o Mestre Yasuie está vivo! 109 00:06:28,780 --> 00:06:32,540 Sim, acabei de descobrir... 110 00:06:32,700 --> 00:06:34,750 Está sendo um baita espetáculo. 111 00:06:34,910 --> 00:06:38,170 20 anos atrás, Oden morreu 112 00:06:38,210 --> 00:06:43,590 e o Orochi perguntou aos quatro daimyo restantes, incluindo eu, 113 00:06:43,630 --> 00:06:46,260 se nós serviríamos aos Kurozumi... 114 00:06:46,300 --> 00:06:48,510 ...ou os enfrentaríamos. 115 00:06:57,560 --> 00:06:59,610 Que piada! 116 00:07:03,280 --> 00:07:05,950 Você tinha uma grande dívida com Oden! 117 00:07:05,990 --> 00:07:10,160 Mas usurpou o posto de xogum com um truque diabólico. 118 00:07:10,200 --> 00:07:12,450 Foi inaceitável! 119 00:07:13,120 --> 00:07:18,290 Os daimyo e o povo de cada região pegaram em armas sem hesitar, 120 00:07:18,920 --> 00:07:23,090 mas o monstro chamado Kaido ficou no caminho da retaliação, 121 00:07:23,630 --> 00:07:26,590 e Wano foi engolido pelas chamas... 122 00:07:33,600 --> 00:07:40,770 Não era meu desejo, mas eu sobrevivi e passei a viver em Ebisu, em segredo. 123 00:07:41,440 --> 00:07:45,360 Porém, eu não queria viver uma vida comum e morrer de causas naturais. 124 00:07:45,650 --> 00:07:48,860 Assim, dei asas à criança dentro de mim, 125 00:07:48,860 --> 00:07:51,700 e decidi inventar aquele panfleto como um experimento! 126 00:07:53,830 --> 00:07:57,160 Perdoem-me, por favor! 127 00:07:57,960 --> 00:08:02,790 Mas o Orochi era um covarde ainda maior do que pensei... 128 00:08:03,250 --> 00:08:09,760 Apreensivo, ele prendeu inocentes que tinham a tatuagem da lua, que está na moda! 129 00:08:10,840 --> 00:08:12,050 Quê?! 130 00:08:12,220 --> 00:08:14,510 É tudo neura do Mestre Orochi?! 131 00:08:14,680 --> 00:08:18,060 E agora?! Nós prendemos dezenas! 132 00:08:18,230 --> 00:08:19,060 O quê?! 133 00:08:19,390 --> 00:08:23,980 Isso significa que eles não são nem rebeldes?! 134 00:08:26,570 --> 00:08:28,320 Mestre Yasuie! 135 00:08:28,490 --> 00:08:30,070 Saiam do caminho! 136 00:08:30,240 --> 00:08:32,740 Saiam! 137 00:08:36,790 --> 00:08:39,500 Mestre Orochi! Agora estou vendo! 138 00:08:42,420 --> 00:08:45,210 Maldito Yasuie! 139 00:08:45,250 --> 00:08:48,170 Eu vou enchê-lo de balas! 140 00:08:49,720 --> 00:08:51,050 Lá vem ele... 141 00:08:52,090 --> 00:08:55,140 Orochi, há quanto tempo! 142 00:08:55,350 --> 00:08:59,560 Quais são suas últimas palavras, Yasuie?! 143 00:08:59,980 --> 00:09:03,770 Orochi! Vejamos... 144 00:09:04,610 --> 00:09:09,360 Quer que eu recite a maldição que faz doer seu coração? 145 00:09:14,620 --> 00:09:18,790 "Um homem de tão baixo calibre... 146 00:09:19,660 --> 00:09:25,340 ...jamais deveria provar o gosto de oden na vida!" 147 00:09:21,210 --> 00:09:25,340 {\an8}Uma pessoa de tão baixo calibre jamais deveria provar o gosto de oden na vida. 148 00:09:55,490 --> 00:09:59,200 Está ficando interessante! 149 00:10:06,540 --> 00:10:09,210 Acho que ele é um bom homem... 150 00:10:09,750 --> 00:10:13,170 Sim, ele é muito leal! 151 00:10:17,680 --> 00:10:22,180 O Mestre Oden e o Mestre Yasuie eram como irmãos de sangue... 152 00:10:47,000 --> 00:10:48,540 Não pode ser! 153 00:10:51,130 --> 00:10:52,710 Yasuie! 154 00:11:03,100 --> 00:11:05,140 Papai! 155 00:11:05,310 --> 00:11:07,060 Espere, Toko! 156 00:11:21,120 --> 00:11:21,990 Momo! 157 00:11:22,450 --> 00:11:25,160 Por que não tira um descanso? 158 00:11:26,870 --> 00:11:28,370 Isso não é nada! 159 00:11:28,420 --> 00:11:30,840 A grande batalha se aproxima! 160 00:11:39,970 --> 00:11:41,470 O que foi?! 161 00:11:41,640 --> 00:11:47,440 A operação de ataque que estávamos preparando foi descoberta. 162 00:11:47,600 --> 00:11:48,730 O quê?! 163 00:11:48,980 --> 00:11:52,770 Achamos que ela estava arruinada, mas... 164 00:11:54,280 --> 00:11:58,740 Acho que o Yasuie está tentando nos livrar do problema sozinho! 165 00:12:10,750 --> 00:12:13,210 É o meu fim. 166 00:12:14,300 --> 00:12:19,090 Vocês sabem o que fazer, Kin'emon... Nove Bainhas! 167 00:12:19,430 --> 00:12:23,050 E o futuro xogum, Momonosuke! 168 00:12:26,520 --> 00:12:31,230 O plano está de pé novamente! 169 00:12:31,940 --> 00:12:35,190 Aos seus aliados, capturados em Rasetsu, 170 00:12:35,230 --> 00:12:38,570 eu enviei um novo ponto de encontro. 171 00:12:42,320 --> 00:12:47,330 Não é muito, mas é o máximo que posso fazer com minha vida! 172 00:12:47,620 --> 00:12:53,790 Ele vai se sacrificar para manter o plano vivo?! 173 00:12:56,050 --> 00:12:57,460 Yasuie! 174 00:13:03,930 --> 00:13:05,930 Sou eternamente grato! 175 00:13:11,190 --> 00:13:17,650 O covarde do Orochi pode gritar o que quiser. Seus soldados não o escutam mais... 176 00:13:17,940 --> 00:13:20,570 Estou cheio das paranoias do xogum... 177 00:13:20,740 --> 00:13:22,450 Pare! Alguém vai ouvir você! 178 00:13:26,700 --> 00:13:27,910 Papai! 179 00:13:28,910 --> 00:13:29,540 Yasu! 180 00:13:42,680 --> 00:13:49,850 Em 20 anos, ninguém conseguiu cortar a cabeça do Kaido! 181 00:13:50,390 --> 00:13:52,640 Mas, desta vez... 182 00:13:52,850 --> 00:13:55,310 Cubram os olhos das crianças! 183 00:13:55,350 --> 00:13:58,610 O último daimyo que serviu aos Kozuki... 184 00:13:58,650 --> 00:14:02,320 Ou melhor, o homem feliz e sorridente de Ebisu... 185 00:14:02,360 --> 00:14:04,860 ...fará a travessia para o outro mundo! 186 00:14:06,200 --> 00:14:08,200 Yasuie! 187 00:14:14,460 --> 00:14:16,290 Vamos cantar durante minha partida! 188 00:14:16,330 --> 00:14:19,500 Lá vamos nós! 189 00:14:47,320 --> 00:14:49,240 Yasuie! 190 00:14:50,410 --> 00:14:52,250 Vamos cantar durante minha partida! 191 00:14:52,290 --> 00:14:55,080 Lá vamos nós! 192 00:15:02,550 --> 00:15:04,050 Atirem! 193 00:15:18,190 --> 00:15:20,360 Invadam Onigashima! 194 00:15:22,230 --> 00:15:25,150 Vinguem seu senhor! 195 00:15:27,410 --> 00:15:31,410 Eu aguardarei as boas novas no outro mundo! 196 00:15:31,950 --> 00:15:36,750 {\an8}Hakumai, Wano 197 00:15:37,290 --> 00:15:40,210 Por que tentou roubar tanto dinheiro assim? 198 00:15:40,580 --> 00:15:43,460 O Mestre Oden está na pindaíba! 199 00:15:43,710 --> 00:15:46,260 Por que não nos mata de uma vez?! 200 00:15:46,300 --> 00:15:48,510 Ouriço! 201 00:15:50,090 --> 00:15:53,850 Oden, você acolheu uns seguidores estranhos... 202 00:15:55,980 --> 00:15:57,390 Homens! 203 00:15:57,440 --> 00:16:02,480 Podem ficar com o dinheiro que tentaram roubar! 204 00:16:03,440 --> 00:16:05,860 O quê?! 205 00:16:06,070 --> 00:16:08,150 Espere, Mestre Yasuie! 206 00:16:08,200 --> 00:16:11,450 Assim, Hakumai vai ficar com um rombo no orçamento! 207 00:16:11,620 --> 00:16:15,540 Eu não me importo... E podem soltá-los agora mesmo! 208 00:16:15,700 --> 00:16:16,370 O quê?! 209 00:16:23,460 --> 00:16:26,300 Homens, podem pegar também este montante. 210 00:16:26,340 --> 00:16:27,550 Levem! 211 00:16:27,970 --> 00:16:29,680 Mais dinheiro?! 212 00:16:29,720 --> 00:16:32,800 Só pode ser brincadeira! Deve ser uma cilada! 213 00:16:32,970 --> 00:16:35,850 Mestre Yasuie, já chega! 214 00:16:37,810 --> 00:16:39,600 Vocês gostam do Oden? 215 00:16:40,390 --> 00:16:44,190 Claro que sim! Temos uma enorme dívida com ele! 216 00:16:44,360 --> 00:16:45,780 Isso mesmo! 217 00:16:47,690 --> 00:16:49,030 Entendi... 218 00:16:49,280 --> 00:16:51,160 Então usem esse dinheiro 219 00:16:51,200 --> 00:16:56,450 para se tornarem gente decente, comprem livros e se eduquem! 220 00:16:57,500 --> 00:17:02,580 Ter bandidos como vassalos só trará vergonha a Oden! 221 00:17:04,210 --> 00:17:06,340 Um dia... 222 00:17:06,750 --> 00:17:10,050 ...ele será o xogum do País de Wano! 223 00:17:11,340 --> 00:17:18,060 Aqueles que o servirem devem ser os melhores samurais de Wano! 224 00:17:48,500 --> 00:17:52,050 Nem preciso dizer que vocês têm o dever de proteger seu senhor. 225 00:17:52,970 --> 00:17:55,140 E serem, para a capital... 226 00:17:55,180 --> 00:18:00,560 Ou melhor, anjos da guarda para todo País de Wano! 227 00:18:00,600 --> 00:18:01,640 Entenderam?! 228 00:18:02,940 --> 00:18:05,270 Yasuie! 229 00:18:05,690 --> 00:18:07,940 Papai! 230 00:18:09,020 --> 00:18:11,240 Papai! 231 00:18:16,160 --> 00:18:18,240 Papai! 232 00:18:19,540 --> 00:18:21,700 Otoko... 233 00:18:31,300 --> 00:18:33,840 Está cansada, Toko? 234 00:18:34,010 --> 00:18:36,590 Sim, papai! 235 00:18:37,010 --> 00:18:41,430 Certo! Vou levá-la de cavalinho! 236 00:18:41,470 --> 00:18:43,390 Prontinho! 237 00:18:46,770 --> 00:18:48,270 Lá vamos nós! 238 00:18:48,310 --> 00:18:50,270 Ei! Ei! Ei! 239 00:18:52,360 --> 00:18:54,860 Perdão, Otoko... 240 00:18:55,650 --> 00:18:59,450 Por deixá-la... 241 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 Papai! 242 00:19:10,090 --> 00:19:12,000 Papai! Papai! 243 00:19:13,380 --> 00:19:15,050 Papai! 244 00:19:15,260 --> 00:19:17,890 Certo! Cessar fogo! 245 00:19:25,060 --> 00:19:26,350 Yasu! 246 00:19:26,810 --> 00:19:29,690 Senhor Yasu! 247 00:19:30,770 --> 00:19:34,820 São mendigos de Ebisu! Tirem-nos da capital! 248 00:19:37,660 --> 00:19:39,110 Senhor Yasu! 249 00:19:42,200 --> 00:19:44,040 Mestre Yasuie! 250 00:19:47,410 --> 00:19:49,170 Papai! 251 00:19:49,880 --> 00:19:52,670 Papai! 252 00:20:06,680 --> 00:20:09,850 Papai... 253 00:20:11,770 --> 00:20:13,020 Yasu... 254 00:20:14,530 --> 00:20:17,740 Yasuie está morto, enfim? 255 00:20:32,540 --> 00:20:34,210 Mestre Yasuie... 256 00:21:27,890 --> 00:21:29,520 O que está acontecendo? 257 00:21:34,440 --> 00:21:35,860 O que... 258 00:21:37,150 --> 00:21:38,280 ...está acontecendo? 259 00:21:40,280 --> 00:21:42,110 Alguém morreu... 260 00:21:44,280 --> 00:21:47,200 O que tem de engraçado nisso?! 261 00:21:54,880 --> 00:21:58,000 Meu pai morreu! 262 00:22:00,300 --> 00:22:01,800 Ora, sua... 263 00:22:02,130 --> 00:22:03,720 Espere! 264 00:22:06,850 --> 00:22:09,310 Eles estão... chorando... 265 00:22:10,680 --> 00:22:11,980 O quê?! 266 00:22:12,600 --> 00:22:15,690 O povo de Ebisu está sempre sorrindo... 267 00:22:16,150 --> 00:22:19,150 Porque... mesmo feridos ou tristes, 268 00:22:20,530 --> 00:22:22,490 eles não conseguem demonstrar. 269 00:22:43,760 --> 00:22:48,260 Todas as outras expressões faciais além do sorriso lhes foram roubadas... 270 00:22:48,930 --> 00:22:52,390 E agora só lhes resta rir! 271 00:22:56,480 --> 00:23:00,480 Tudo por causa daquilo que Kaido e Orochi trouxeram.... 272 00:23:02,900 --> 00:23:06,200 Uma fruta chamada SMILE! 273 00:23:18,790 --> 00:23:21,730 Os Chapéus de Palha estão furiosos com o impiedoso Orochi. 274 00:23:21,730 --> 00:23:25,760 Mas, agora, o xogum mira em um novo alvo! 275 00:23:25,800 --> 00:23:29,800 Nesta situação desesperadora, nossa dupla favorita entra em ação! 276 00:23:29,850 --> 00:23:32,260 Faíscas e um clarão de luz! 277 00:23:32,260 --> 00:23:36,310 Com fumaça e chamas, uma tempestade recai sobre a Capital da Flor! 278 00:23:36,480 --> 00:23:37,840 No próximo episódio de One Piece: 279 00:23:37,840 --> 00:23:40,980 As Lágrimas de Toko! As Balas Impiedosas de Orochi! 280 00:23:41,020 --> 00:23:44,490 Eu serei o Rei dos Piratas! 281 00:23:41,660 --> 00:23:45,690 {\an8}As Lágrimas de Toko! As Balas Impiedosas de Orochi!