1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:12,690 --> 00:02:16,240
Primeiro, quero pedir
desculpas por duas coisas!
60
00:02:16,700 --> 00:02:19,910
Depois quero dizer uma coisa
para o estúpido do Orochi!
61
00:02:22,790 --> 00:02:27,130
Eu lerei as acusações.
62
00:02:29,790 --> 00:02:34,470
Ontem à noite, ele cometeu
um roubo na Capital da Flor.
63
00:02:34,930 --> 00:02:36,880
Ele era o daimyo de Hakumai,
64
00:02:36,880 --> 00:02:42,970
mas caiu em desgraça... e hoje ganha
a vida como um fanfarrão nas ruas!
65
00:02:43,020 --> 00:02:46,350
Seu nome é Shimotsuki Yasuie!
66
00:02:46,650 --> 00:02:53,240
Pelos crimes hediondos de rebelião
contra o xogum, Sua Majestade Orochi,
67
00:02:53,280 --> 00:02:56,610
como oferenda ao túmulo
da Oiran Komurasaki,
68
00:02:57,450 --> 00:03:00,660
nós o sentenciamos a
uma morte desonrosa.
69
00:03:02,870 --> 00:03:06,830
Olhem a linda Capital da Flor!
70
00:03:13,510 --> 00:03:18,050
A paisagem de Wano é magnífica!
71
00:03:21,930 --> 00:03:28,140
Por gerações, este cenário foi
construído pelo Clã Kozuki e pelo povo.
72
00:03:28,190 --> 00:03:31,020
Nós nos orgulhamos disso!
73
00:03:31,360 --> 00:03:32,610
Rápido!
74
00:03:32,900 --> 00:03:35,240
Mais rápido!
75
00:03:35,280 --> 00:03:38,200
Ele começou a falar besteira!
76
00:03:38,990 --> 00:03:41,320
Está me ouvindo, Orochi?!
77
00:03:41,910 --> 00:03:46,080
Havia uma imensa floresta
e campos com vegetações.
78
00:03:47,710 --> 00:03:49,210
Rios!
79
00:03:49,460 --> 00:03:51,000
Vilarejos!
80
00:03:51,250 --> 00:03:55,460
E você está contaminando tudo
com a imundície de sua ganância!
81
00:03:56,510 --> 00:03:59,970
Você não passa de um verme!
82
00:04:01,600 --> 00:04:04,260
Aquele maldito!
83
00:04:04,480 --> 00:04:13,030
{\an8}A Fúria de Zoro!
A Verdade por Trás do SMILE!
84
00:04:07,660 --> 00:04:11,840
A Fúria de Zoro! A Verdade
por Trás do SMILE!
85
00:04:35,880 --> 00:04:38,050
Maldito Holdem!
86
00:04:38,090 --> 00:04:42,550
Como ele ousa incendiar o meu covil?!
87
00:04:45,060 --> 00:04:48,430
Onde você está? Apareça!
88
00:04:49,180 --> 00:04:51,100
Holdem!
89
00:04:59,990 --> 00:05:01,240
Mas...
90
00:05:08,540 --> 00:05:11,330
Mestre Yasuie, não exagere!
91
00:05:11,500 --> 00:05:13,750
Não vai ter volta!
92
00:05:18,800 --> 00:05:20,380
Tem mais uma coisa...
93
00:05:21,220 --> 00:05:25,010
...pela qual eu quero pedir desculpas.
94
00:05:25,510 --> 00:05:29,850
Os panfletos com aquele símbolo
que andaram circulando...
95
00:05:31,600 --> 00:05:34,730
Faz 20 anos desde que o
nome dos Kozuki pereceu.
96
00:05:34,770 --> 00:05:37,980
Não consegui juntar soldados o
suficiente para buscar minha vingança,
97
00:05:38,360 --> 00:05:41,280
e sinto um profundo
pesar pelo Clã Kozuki...
98
00:05:42,570 --> 00:05:44,910
Por isso, inventei o panfleto!
99
00:05:45,070 --> 00:05:46,660
Quê?!
100
00:05:50,410 --> 00:05:53,830
Aquele símbolo não significa nada!
101
00:05:53,870 --> 00:05:54,750
Era...
102
00:05:55,080 --> 00:05:57,960
...só uma pegadinha!
103
00:05:59,590 --> 00:06:02,340
O quê?!
104
00:06:03,630 --> 00:06:06,050
Como assim?!
105
00:06:15,020 --> 00:06:17,650
Aí está você, Ashura!
106
00:06:19,570 --> 00:06:23,990
Ah, Kin'emon! Inuarashi!
Eu nem acredito!
107
00:06:24,030 --> 00:06:24,900
Vejam!
108
00:06:24,950 --> 00:06:28,490
Parece que o Mestre Yasuie está vivo!
109
00:06:28,780 --> 00:06:32,540
Sim, acabei de descobrir...
110
00:06:32,700 --> 00:06:34,750
Está sendo um baita espetáculo.
111
00:06:34,910 --> 00:06:38,170
20 anos atrás, Oden morreu
112
00:06:38,210 --> 00:06:43,590
e o Orochi perguntou aos quatro
daimyo restantes, incluindo eu,
113
00:06:43,630 --> 00:06:46,260
se nós serviríamos aos Kurozumi...
114
00:06:46,300 --> 00:06:48,510
...ou os enfrentaríamos.
115
00:06:57,560 --> 00:06:59,610
Que piada!
116
00:07:03,280 --> 00:07:05,950
Você tinha uma grande
dívida com Oden!
117
00:07:05,990 --> 00:07:10,160
Mas usurpou o posto de xogum
com um truque diabólico.
118
00:07:10,200 --> 00:07:12,450
Foi inaceitável!
119
00:07:13,120 --> 00:07:18,290
Os daimyo e o povo de cada região
pegaram em armas sem hesitar,
120
00:07:18,920 --> 00:07:23,090
mas o monstro chamado Kaido
ficou no caminho da retaliação,
121
00:07:23,630 --> 00:07:26,590
e Wano foi engolido pelas chamas...
122
00:07:33,600 --> 00:07:40,770
Não era meu desejo, mas eu sobrevivi
e passei a viver em Ebisu, em segredo.
123
00:07:41,440 --> 00:07:45,360
Porém, eu não queria viver uma vida
comum e morrer de causas naturais.
124
00:07:45,650 --> 00:07:48,860
Assim, dei asas à criança dentro de mim,
125
00:07:48,860 --> 00:07:51,700
e decidi inventar aquele
panfleto como um experimento!
126
00:07:53,830 --> 00:07:57,160
Perdoem-me, por favor!
127
00:07:57,960 --> 00:08:02,790
Mas o Orochi era um covarde
ainda maior do que pensei...
128
00:08:03,250 --> 00:08:09,760
Apreensivo, ele prendeu inocentes que
tinham a tatuagem da lua, que está na moda!
129
00:08:10,840 --> 00:08:12,050
Quê?!
130
00:08:12,220 --> 00:08:14,510
É tudo neura do Mestre Orochi?!
131
00:08:14,680 --> 00:08:18,060
E agora?! Nós prendemos dezenas!
132
00:08:18,230 --> 00:08:19,060
O quê?!
133
00:08:19,390 --> 00:08:23,980
Isso significa que eles
não são nem rebeldes?!
134
00:08:26,570 --> 00:08:28,320
Mestre Yasuie!
135
00:08:28,490 --> 00:08:30,070
Saiam do caminho!
136
00:08:30,240 --> 00:08:32,740
Saiam!
137
00:08:36,790 --> 00:08:39,500
Mestre Orochi! Agora estou vendo!
138
00:08:42,420 --> 00:08:45,210
Maldito Yasuie!
139
00:08:45,250 --> 00:08:48,170
Eu vou enchê-lo de balas!
140
00:08:49,720 --> 00:08:51,050
Lá vem ele...
141
00:08:52,090 --> 00:08:55,140
Orochi, há quanto tempo!
142
00:08:55,350 --> 00:08:59,560
Quais são suas últimas
palavras, Yasuie?!
143
00:08:59,980 --> 00:09:03,770
Orochi! Vejamos...
144
00:09:04,610 --> 00:09:09,360
Quer que eu recite a maldição
que faz doer seu coração?
145
00:09:14,620 --> 00:09:18,790
"Um homem de tão baixo calibre...
146
00:09:19,660 --> 00:09:25,340
...jamais deveria provar
o gosto de oden na vida!"
147
00:09:21,210 --> 00:09:25,340
{\an8}Uma pessoa de tão baixo calibre jamais
deveria provar o gosto de oden na vida.
148
00:09:55,490 --> 00:09:59,200
Está ficando interessante!
149
00:10:06,540 --> 00:10:09,210
Acho que ele é um bom homem...
150
00:10:09,750 --> 00:10:13,170
Sim, ele é muito leal!
151
00:10:17,680 --> 00:10:22,180
O Mestre Oden e o Mestre Yasuie
eram como irmãos de sangue...
152
00:10:47,000 --> 00:10:48,540
Não pode ser!
153
00:10:51,130 --> 00:10:52,710
Yasuie!
154
00:11:03,100 --> 00:11:05,140
Papai!
155
00:11:05,310 --> 00:11:07,060
Espere, Toko!
156
00:11:21,120 --> 00:11:21,990
Momo!
157
00:11:22,450 --> 00:11:25,160
Por que não tira um descanso?
158
00:11:26,870 --> 00:11:28,370
Isso não é nada!
159
00:11:28,420 --> 00:11:30,840
A grande batalha se aproxima!
160
00:11:39,970 --> 00:11:41,470
O que foi?!
161
00:11:41,640 --> 00:11:47,440
A operação de ataque que estávamos
preparando foi descoberta.
162
00:11:47,600 --> 00:11:48,730
O quê?!
163
00:11:48,980 --> 00:11:52,770
Achamos que ela estava
arruinada, mas...
164
00:11:54,280 --> 00:11:58,740
Acho que o Yasuie está tentando
nos livrar do problema sozinho!
165
00:12:10,750 --> 00:12:13,210
É o meu fim.
166
00:12:14,300 --> 00:12:19,090
Vocês sabem o que fazer,
Kin'emon... Nove Bainhas!
167
00:12:19,430 --> 00:12:23,050
E o futuro xogum, Momonosuke!
168
00:12:26,520 --> 00:12:31,230
O plano está de pé novamente!
169
00:12:31,940 --> 00:12:35,190
Aos seus aliados,
capturados em Rasetsu,
170
00:12:35,230 --> 00:12:38,570
eu enviei um novo ponto de encontro.
171
00:12:42,320 --> 00:12:47,330
Não é muito, mas é o máximo
que posso fazer com minha vida!
172
00:12:47,620 --> 00:12:53,790
Ele vai se sacrificar para
manter o plano vivo?!
173
00:12:56,050 --> 00:12:57,460
Yasuie!
174
00:13:03,930 --> 00:13:05,930
Sou eternamente grato!
175
00:13:11,190 --> 00:13:17,650
O covarde do Orochi pode gritar o que quiser.
Seus soldados não o escutam mais...
176
00:13:17,940 --> 00:13:20,570
Estou cheio das
paranoias do xogum...
177
00:13:20,740 --> 00:13:22,450
Pare! Alguém vai ouvir você!
178
00:13:26,700 --> 00:13:27,910
Papai!
179
00:13:28,910 --> 00:13:29,540
Yasu!
180
00:13:42,680 --> 00:13:49,850
Em 20 anos, ninguém conseguiu
cortar a cabeça do Kaido!
181
00:13:50,390 --> 00:13:52,640
Mas, desta vez...
182
00:13:52,850 --> 00:13:55,310
Cubram os olhos das crianças!
183
00:13:55,350 --> 00:13:58,610
O último daimyo que
serviu aos Kozuki...
184
00:13:58,650 --> 00:14:02,320
Ou melhor, o homem feliz
e sorridente de Ebisu...
185
00:14:02,360 --> 00:14:04,860
...fará a travessia para o outro mundo!
186
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
Yasuie!
187
00:14:14,460 --> 00:14:16,290
Vamos cantar durante minha partida!
188
00:14:16,330 --> 00:14:19,500
Lá vamos nós!
189
00:14:47,320 --> 00:14:49,240
Yasuie!
190
00:14:50,410 --> 00:14:52,250
Vamos cantar durante minha partida!
191
00:14:52,290 --> 00:14:55,080
Lá vamos nós!
192
00:15:02,550 --> 00:15:04,050
Atirem!
193
00:15:18,190 --> 00:15:20,360
Invadam Onigashima!
194
00:15:22,230 --> 00:15:25,150
Vinguem seu senhor!
195
00:15:27,410 --> 00:15:31,410
Eu aguardarei as boas
novas no outro mundo!
196
00:15:31,950 --> 00:15:36,750
{\an8}Hakumai, Wano
197
00:15:37,290 --> 00:15:40,210
Por que tentou roubar
tanto dinheiro assim?
198
00:15:40,580 --> 00:15:43,460
O Mestre Oden está na pindaíba!
199
00:15:43,710 --> 00:15:46,260
Por que não nos mata de uma vez?!
200
00:15:46,300 --> 00:15:48,510
Ouriço!
201
00:15:50,090 --> 00:15:53,850
Oden, você acolheu uns
seguidores estranhos...
202
00:15:55,980 --> 00:15:57,390
Homens!
203
00:15:57,440 --> 00:16:02,480
Podem ficar com o dinheiro
que tentaram roubar!
204
00:16:03,440 --> 00:16:05,860
O quê?!
205
00:16:06,070 --> 00:16:08,150
Espere, Mestre Yasuie!
206
00:16:08,200 --> 00:16:11,450
Assim, Hakumai vai ficar com
um rombo no orçamento!
207
00:16:11,620 --> 00:16:15,540
Eu não me importo...
E podem soltá-los agora mesmo!
208
00:16:15,700 --> 00:16:16,370
O quê?!
209
00:16:23,460 --> 00:16:26,300
Homens, podem pegar
também este montante.
210
00:16:26,340 --> 00:16:27,550
Levem!
211
00:16:27,970 --> 00:16:29,680
Mais dinheiro?!
212
00:16:29,720 --> 00:16:32,800
Só pode ser brincadeira!
Deve ser uma cilada!
213
00:16:32,970 --> 00:16:35,850
Mestre Yasuie, já chega!
214
00:16:37,810 --> 00:16:39,600
Vocês gostam do Oden?
215
00:16:40,390 --> 00:16:44,190
Claro que sim! Temos uma
enorme dívida com ele!
216
00:16:44,360 --> 00:16:45,780
Isso mesmo!
217
00:16:47,690 --> 00:16:49,030
Entendi...
218
00:16:49,280 --> 00:16:51,160
Então usem esse dinheiro
219
00:16:51,200 --> 00:16:56,450
para se tornarem gente decente,
comprem livros e se eduquem!
220
00:16:57,500 --> 00:17:02,580
Ter bandidos como vassalos
só trará vergonha a Oden!
221
00:17:04,210 --> 00:17:06,340
Um dia...
222
00:17:06,750 --> 00:17:10,050
...ele será o xogum do País de Wano!
223
00:17:11,340 --> 00:17:18,060
Aqueles que o servirem devem ser
os melhores samurais de Wano!
224
00:17:48,500 --> 00:17:52,050
Nem preciso dizer que vocês têm
o dever de proteger seu senhor.
225
00:17:52,970 --> 00:17:55,140
E serem, para a capital...
226
00:17:55,180 --> 00:18:00,560
Ou melhor, anjos da guarda
para todo País de Wano!
227
00:18:00,600 --> 00:18:01,640
Entenderam?!
228
00:18:02,940 --> 00:18:05,270
Yasuie!
229
00:18:05,690 --> 00:18:07,940
Papai!
230
00:18:09,020 --> 00:18:11,240
Papai!
231
00:18:16,160 --> 00:18:18,240
Papai!
232
00:18:19,540 --> 00:18:21,700
Otoko...
233
00:18:31,300 --> 00:18:33,840
Está cansada, Toko?
234
00:18:34,010 --> 00:18:36,590
Sim, papai!
235
00:18:37,010 --> 00:18:41,430
Certo! Vou levá-la de cavalinho!
236
00:18:41,470 --> 00:18:43,390
Prontinho!
237
00:18:46,770 --> 00:18:48,270
Lá vamos nós!
238
00:18:48,310 --> 00:18:50,270
Ei! Ei! Ei!
239
00:18:52,360 --> 00:18:54,860
Perdão, Otoko...
240
00:18:55,650 --> 00:18:59,450
Por deixá-la...
241
00:19:08,920 --> 00:19:10,040
Papai!
242
00:19:10,090 --> 00:19:12,000
Papai! Papai!
243
00:19:13,380 --> 00:19:15,050
Papai!
244
00:19:15,260 --> 00:19:17,890
Certo! Cessar fogo!
245
00:19:25,060 --> 00:19:26,350
Yasu!
246
00:19:26,810 --> 00:19:29,690
Senhor Yasu!
247
00:19:30,770 --> 00:19:34,820
São mendigos de Ebisu!
Tirem-nos da capital!
248
00:19:37,660 --> 00:19:39,110
Senhor Yasu!
249
00:19:42,200 --> 00:19:44,040
Mestre Yasuie!
250
00:19:47,410 --> 00:19:49,170
Papai!
251
00:19:49,880 --> 00:19:52,670
Papai!
252
00:20:06,680 --> 00:20:09,850
Papai...
253
00:20:11,770 --> 00:20:13,020
Yasu...
254
00:20:14,530 --> 00:20:17,740
Yasuie está morto, enfim?
255
00:20:32,540 --> 00:20:34,210
Mestre Yasuie...
256
00:21:27,890 --> 00:21:29,520
O que está acontecendo?
257
00:21:34,440 --> 00:21:35,860
O que...
258
00:21:37,150 --> 00:21:38,280
...está acontecendo?
259
00:21:40,280 --> 00:21:42,110
Alguém morreu...
260
00:21:44,280 --> 00:21:47,200
O que tem de engraçado nisso?!
261
00:21:54,880 --> 00:21:58,000
Meu pai morreu!
262
00:22:00,300 --> 00:22:01,800
Ora, sua...
263
00:22:02,130 --> 00:22:03,720
Espere!
264
00:22:06,850 --> 00:22:09,310
Eles estão... chorando...
265
00:22:10,680 --> 00:22:11,980
O quê?!
266
00:22:12,600 --> 00:22:15,690
O povo de Ebisu está
sempre sorrindo...
267
00:22:16,150 --> 00:22:19,150
Porque... mesmo feridos ou tristes,
268
00:22:20,530 --> 00:22:22,490
eles não conseguem demonstrar.
269
00:22:43,760 --> 00:22:48,260
Todas as outras expressões faciais
além do sorriso lhes foram roubadas...
270
00:22:48,930 --> 00:22:52,390
E agora só lhes resta rir!
271
00:22:56,480 --> 00:23:00,480
Tudo por causa daquilo que
Kaido e Orochi trouxeram....
272
00:23:02,900 --> 00:23:06,200
Uma fruta chamada SMILE!
273
00:23:18,790 --> 00:23:21,730
Os Chapéus de Palha estão
furiosos com o impiedoso Orochi.
274
00:23:21,730 --> 00:23:25,760
Mas, agora, o xogum
mira em um novo alvo!
275
00:23:25,800 --> 00:23:29,800
Nesta situação desesperadora,
nossa dupla favorita entra em ação!
276
00:23:29,850 --> 00:23:32,260
Faíscas e um clarão de luz!
277
00:23:32,260 --> 00:23:36,310
Com fumaça e chamas, uma tempestade
recai sobre a Capital da Flor!
278
00:23:36,480 --> 00:23:37,840
No próximo episódio de One Piece:
279
00:23:37,840 --> 00:23:40,980
As Lágrimas de Toko!
As Balas Impiedosas de Orochi!
280
00:23:41,020 --> 00:23:44,490
Eu serei o Rei dos Piratas!
281
00:23:41,660 --> 00:23:45,690
{\an8}As Lágrimas de Toko!
As Balas Impiedosas de Orochi!