1
00:02:12,390 --> 00:02:16,400
Zuerst mal gibt es da zwei Sachen,
weshalb ich mich entschuldigen will.
2
00:02:16,400 --> 00:02:20,110
Und eine Sache, die ich diesem
Narren Orochi zu sagen habe!
3
00:02:22,490 --> 00:02:27,330
Ich verlese nun die Anklage!
4
00:02:29,490 --> 00:02:34,630
In der letzten Nacht hat dieser Mann
in der Hauptstadt Diebstahl begangen.
5
00:02:34,630 --> 00:02:36,650
Er ist tief gesunken.
6
00:02:36,650 --> 00:02:40,540
Gegenwärtig gilt er als
Spaßmacher von Ebisu,
7
00:02:40,540 --> 00:02:42,890
allerdings ist er der ehemalige
Feudalherr von Hakumai!
8
00:02:42,890 --> 00:02:46,350
Sein Name lautet Yasuie Shimotsuki!
9
00:02:46,350 --> 00:02:49,180
Für sein durchtriebenes
Verbrechen in der Vergangenheit,
10
00:02:49,180 --> 00:02:53,090
eine Armee aufzustellen und gegen
Shogun Orochi aufzubegehren,
11
00:02:53,090 --> 00:02:56,610
wird er der Kurtisane
Komurasaki in den Tod folgen …
12
00:02:57,110 --> 00:03:00,650
und hiermit zu einem
demütigenden Tod verurteilt.
13
00:03:02,530 --> 00:03:06,830
Seht euch nur die wunderschöne
Hauptstadt der Blumen an!
14
00:03:13,210 --> 00:03:18,250
Der Ausblick auf Wano-Land
ist überwältigend!
15
00:03:22,030 --> 00:03:24,310
Diese Szenerie wurde
16
00:03:24,310 --> 00:03:28,240
über Generationen vom Kozuki-Klan
und dem Volk erschaffen.
17
00:03:28,240 --> 00:03:30,560
Das ist unser ganzer Stolz!
18
00:03:31,060 --> 00:03:32,600
Beeilt euch!
19
00:03:32,600 --> 00:03:35,090
Noch schneller!
20
00:03:35,090 --> 00:03:38,190
Er hat angefangen,
lächerlichen Unfug zu erzählen!
21
00:03:38,800 --> 00:03:41,320
Kannst du mich hören, Orochi?!
22
00:03:41,600 --> 00:03:46,080
Früher gab es prächtige
Wälder und blühende Felder!
23
00:03:47,580 --> 00:03:49,330
Flüsse!
24
00:03:49,330 --> 00:03:51,000
Dörfer!
25
00:03:51,000 --> 00:03:55,660
Du hast dies alles mit dem
Schlamm der Habgier verschmutzt!
26
00:03:56,130 --> 00:03:59,960
Du bist lediglich Ungeziefer!
27
00:04:01,300 --> 00:04:04,260
Du dreckiger Bauer!
28
00:04:04,260 --> 00:04:13,230
{\an8}Zorros Zorn
Die Wahrheit über SMILE!
29
00:04:07,160 --> 00:04:11,900
„Zorros Zorn. Die Wahrheit über SMILE“.
30
00:04:35,580 --> 00:04:37,960
Sei verflucht, Holdem!
31
00:04:37,960 --> 00:04:42,550
Wie konntest du es wagen,
mein Versteck in Brand zu stecken?
32
00:04:44,760 --> 00:04:48,850
Wo bist du?! Komm schon raus!
33
00:04:48,850 --> 00:04:51,100
Holdem!
34
00:04:59,690 --> 00:05:01,230
Ist das …
35
00:05:08,410 --> 00:05:11,200
Meister Yasuie, Ihr dürft
kein Wort mehr sagen!
36
00:05:11,200 --> 00:05:13,750
Es gibt für Euch sonst kein Zurück mehr!
37
00:05:18,500 --> 00:05:20,380
Es gibt noch eine Sache, …
38
00:05:20,880 --> 00:05:25,010
für die ich mich entschuldigen möchte.
39
00:05:25,210 --> 00:05:29,850
Es geht um die Zettel,
die kürzlich überall verteilt wurden.
40
00:05:31,470 --> 00:05:34,580
Es ist bereits 20 Jahre her,
dass die Kozuki ausgelöscht wurden.
41
00:05:34,580 --> 00:05:37,980
Ich bin nicht länger imstande Streitkräfte
zu versammeln, um Rache zu nehmen.
42
00:05:37,980 --> 00:05:41,260
Es schmerzte mich zutiefst
um den Kozuki-Klan,
43
00:05:42,440 --> 00:05:44,900
weshalb ich diese Zettel anfertigte.
44
00:05:44,900 --> 00:05:46,780
Hä?!
45
00:05:50,070 --> 00:05:53,680
Das Symbol auf dem Zettel
bedeutet rein gar nichts.
46
00:05:53,680 --> 00:05:54,750
Das war
47
00:05:54,750 --> 00:05:57,960
lediglich ein Streich!
48
00:05:59,400 --> 00:06:02,300
Hä?!
49
00:06:03,330 --> 00:06:06,050
Was hat das zu bedeuten?
50
00:06:14,890 --> 00:06:17,140
Hier steckst du also, Ashura!
51
00:06:19,270 --> 00:06:23,840
Oh, Kinemon! Inuarashi!
Ihr werdet es kaum glauben!
52
00:06:23,840 --> 00:06:24,750
Seht nur!
53
00:06:24,750 --> 00:06:28,480
Meister Yasuie ist noch am Leben!
54
00:06:28,480 --> 00:06:32,400
Ja, ich habe es auch erst herausgefunden.
55
00:06:32,400 --> 00:06:34,790
Das sorgte für viel Aufruhr.
56
00:06:34,790 --> 00:06:37,750
Vor 20 Jahren ist Oden gestorben
57
00:06:37,750 --> 00:06:43,500
und Orochi fragte die vier Feudalherren,
einschließlich mich,
58
00:06:43,500 --> 00:06:46,170
ob wir in den Dienst der Kurozumis treten
59
00:06:46,170 --> 00:06:48,920
oder gegen sie kämpfen.
60
00:06:57,260 --> 00:06:59,600
Habe ich herzlich gelacht!
61
00:07:02,810 --> 00:07:05,480
Obwohl du in Odens Schuld standest,
62
00:07:05,800 --> 00:07:10,070
hast du die Stellung des Shoguns durch
einen billigen Trick an dich gerissen.
63
00:07:10,070 --> 00:07:12,450
Wieso hätten wir dich akzeptieren sollen?
64
00:07:13,110 --> 00:07:18,290
Feudalherren und Leute aus jeder Region
griffen, ohne zu zögern, zu ihren Schwertern,
65
00:07:18,290 --> 00:07:23,080
aber das Monster mit Namen Kaido stellte
sich ihrer Entschlossenheit in den Weg
66
00:07:23,080 --> 00:07:26,590
und Wano-Land wurde niedergebrannt.
67
00:07:33,300 --> 00:07:41,120
Es mag nicht mein Wunsch gewesen sein,
aber ich überlebte und versteckte mich in Ebisu,
68
00:07:41,120 --> 00:07:45,350
aber ich wollte nicht nur leben
und eines natürlichen Todes sterben.
69
00:07:45,350 --> 00:07:51,700
Darum ließ ich meinem inneren Kind freien
Lauf und kam auf die Idee mit den Zetteln.
70
00:07:53,530 --> 00:07:57,160
Bitte vergebt mir dafür!
71
00:07:57,160 --> 00:08:02,790
Allerdings war Orochi ein
größerer Angsthase als vermutet.
72
00:08:02,790 --> 00:08:06,400
Ihm wurde mulmig und er ließ Unschuldige
73
00:08:06,400 --> 00:08:09,760
mit einer derzeit beliebten
Mondtätowierung einsperren.
74
00:08:10,710 --> 00:08:12,230
Hä?!
75
00:08:12,230 --> 00:08:14,660
Das hat sich nur in Shogun
Orochis Kopf abgespielt?!
76
00:08:14,660 --> 00:08:18,060
Was sollen wir jetzt tun?!
Es wurden so viele eingesperrt!
77
00:08:18,060 --> 00:08:19,060
Hä?!
78
00:08:19,090 --> 00:08:23,270
Soll das heißen, dass diese Leute
keine Aufständischen sind?
79
00:08:26,560 --> 00:08:28,360
Meister Yasuie!
80
00:08:28,360 --> 00:08:29,940
Macht den Weg frei!
81
00:08:29,940 --> 00:08:33,150
Los! Los!
82
00:08:36,490 --> 00:08:39,490
Meister Orochi! Wir können
den Schauplatz sehen!
83
00:08:42,120 --> 00:08:45,060
Sei verflucht, Yasuie!
84
00:08:45,060 --> 00:08:48,170
Gleich atmest du durchsiebte Luft!
85
00:08:49,420 --> 00:08:51,050
Da bist du ja endlich.
86
00:08:51,790 --> 00:08:55,130
Orochi, wir haben uns lange nicht gesehen.
87
00:08:55,130 --> 00:08:59,560
Irgendwelche letzten Worte, Yasuie?!
88
00:08:59,560 --> 00:09:04,270
Orochi! Lass mich überlegen …
89
00:09:04,270 --> 00:09:09,360
Lass mich den Fluch rezitieren,
der dein Herz in Fesseln legt.
90
00:09:14,320 --> 00:09:18,740
„Ein Mann von kleiner Größe …
91
00:09:19,360 --> 00:09:25,330
wird niemals in seinem Leben den
Geschmack von Oden kennenlernen!“
92
00:09:21,030 --> 00:09:25,330
{\an1}Ein Mann von kleiner Größe
wird niemals in seinem Leben den
Geschmack von Oden kennenlernen!
93
00:09:55,190 --> 00:09:58,860
Die Sache hat angefangen,
interessant zu werden!
94
00:10:06,240 --> 00:10:09,210
Der Wicht scheint ein guter Kerl zu sein.
95
00:10:09,210 --> 00:10:13,170
Ja, er ist ein sehr loyaler Mann.
96
00:10:17,380 --> 00:10:22,180
Meister Oden und Meister Yasuie
waren praktisch wie Schwurbrüder.
97
00:10:46,700 --> 00:10:48,540
Unmöglich!
98
00:10:50,830 --> 00:10:52,710
Meister Yasuie!
99
00:11:02,800 --> 00:11:05,010
Papa!
100
00:11:05,010 --> 00:11:07,060
Warte, Toko!
101
00:11:20,820 --> 00:11:21,990
Momo!
102
00:11:21,990 --> 00:11:24,930
Gönn dir doch mal kurz eine Pause.
103
00:11:26,570 --> 00:11:28,290
Das macht mir nichts aus!
104
00:11:28,290 --> 00:11:30,730
Die Entscheidungsschlacht
steht bald bevor!
105
00:11:39,510 --> 00:11:41,340
Was ist los?!
106
00:11:41,340 --> 00:11:47,300
Der Überfall, den wir vorbereitet haben,
ist irgendwie ans Tageslicht gekommen.
107
00:11:47,300 --> 00:11:48,680
Was sagst du da?!
108
00:11:48,680 --> 00:11:51,730
Wir dachten, dass alles
bereits verloren wäre.
109
00:11:53,980 --> 00:11:58,730
Meister Yasuie versucht, uns auf eigene
Faust aus dieser Zwickmühle zu befreien.
110
00:12:10,450 --> 00:12:13,410
Wohlan, das ist nun mein Ende.
111
00:12:14,040 --> 00:12:19,090
Ihr wisst, was zu tun ist,
Kinemon, Akazaya-Samurai …
112
00:12:19,130 --> 00:12:23,050
Und unsere zukünftiger
Shogun, Momonosuke …
113
00:12:26,090 --> 00:12:31,220
Euer Unterfangen fängt
somit wieder bei null an.
114
00:12:31,220 --> 00:12:34,600
Ich habe euren Waffenbrüdern,
die in Rasetsu eingesperrt wurden,
115
00:12:34,600 --> 00:12:38,770
einen neuen Treffpunkt übermittelt.
116
00:12:42,020 --> 00:12:47,320
Mehr kann ich euch leider mit
meinem Leben nicht dienlich sein.
117
00:12:47,320 --> 00:12:53,400
Er opfert sein Leben, damit die Öffentlichkeit
nichts von unserem Plan erfährt.
118
00:12:55,460 --> 00:12:57,460
Meister Yasuie!
119
00:13:03,630 --> 00:13:06,130
Mein Dank ist Euch ewig gewiss!
120
00:13:10,830 --> 00:13:14,800
Wie sehr der feige Orochi
nun herumschreien mag,
121
00:13:14,800 --> 00:13:17,640
das Volk wird ihm
kein Gehör mehr schenken.
122
00:13:17,640 --> 00:13:20,830
Die Wahnvorstellungen des
Shoguns machen nur Probleme.
123
00:13:20,830 --> 00:13:22,440
Hör auf! Man wird dich noch hören!
124
00:13:26,200 --> 00:13:27,910
Papa!
125
00:13:28,660 --> 00:13:29,740
Yasu!
126
00:13:42,380 --> 00:13:50,180
Seit 20 Jahren versuchte niemand mehr,
Kaido den Kopf abzuschlagen.
127
00:13:50,180 --> 00:13:52,550
Aber dieses Mal …
128
00:13:52,550 --> 00:13:55,160
Bedeckt die Augen eurer Kinder!
129
00:13:55,160 --> 00:13:58,460
Der letzte Feudalherr,
der unter dem Kozuki-Klan diente …
130
00:13:58,460 --> 00:14:02,170
Nein, der Glückspilz von Ebisu
131
00:14:02,170 --> 00:14:04,860
wird die Schwelle
ins Jenseits überschreiten!
132
00:14:05,900 --> 00:14:08,200
Yasuie!
133
00:14:14,330 --> 00:14:16,140
Lasst uns meinen Abschied besingen!
134
00:14:16,140 --> 00:14:19,500
Jetzt geht’s los!
135
00:14:47,190 --> 00:14:49,240
Yasuie!
136
00:14:50,280 --> 00:14:52,100
Lasst uns meinen Abschied besingen!
137
00:14:52,100 --> 00:14:55,080
Jetzt geht’s los!
138
00:15:02,250 --> 00:15:04,040
Feuer frei!
139
00:15:17,890 --> 00:15:20,350
Fallt auf Onigashima ein!
140
00:15:21,440 --> 00:15:25,150
Rächt unseren Herrn!
141
00:15:27,110 --> 00:15:30,490
Ich warte im Jenseits
auf diese frohe Kunde!
142
00:15:31,780 --> 00:15:36,740
Wano-Land
143
00:15:31,780 --> 00:15:36,740
Hakumai
144
00:15:36,740 --> 00:15:40,210
Warum habt ihr versucht,
so viel Geld zu stehlen?
145
00:15:40,210 --> 00:15:43,460
Meister Oden hat Geldsorgen!
146
00:15:43,460 --> 00:15:46,170
Töte uns endlich,
wenn du es unbedingt willst!
147
00:15:46,170 --> 00:15:48,710
Du Igelfresse!
148
00:15:49,790 --> 00:15:53,840
Oden, du Trottel. Was für komische
Gesellen hast du dir da angelacht?
149
00:15:55,680 --> 00:15:57,310
Hört gut zu!
150
00:15:57,310 --> 00:16:01,930
Ich gebe euch das ganze Geld,
das ihr versucht habt, zu stehlen!
151
00:16:03,300 --> 00:16:05,960
Hä?!
152
00:16:05,960 --> 00:16:08,070
Haltet doch bitte ein, Meister Yasuie!
153
00:16:08,070 --> 00:16:11,600
Hakumai wird sonst in finanzielle
Schwierigkeiten geraten.
154
00:16:11,600 --> 00:16:15,760
Stört mich nicht. Befreie
sie sofort von ihren Fesseln.
155
00:16:15,760 --> 00:16:16,370
Hä?!
156
00:16:23,160 --> 00:16:26,210
Das hier könnt ihr auch benutzen.
157
00:16:26,210 --> 00:16:27,670
Nehmt es!
158
00:16:27,670 --> 00:16:29,700
Wir kriegen noch mehr Kohle?!
159
00:16:29,700 --> 00:16:32,670
Du Penner willst uns doch
veräppeln! Wo ist der Haken?
160
00:16:32,670 --> 00:16:35,840
Meister Yasuie, reißt Euch
doch bitte am Riemen!
161
00:16:37,510 --> 00:16:39,600
Mögt ihr Oden?
162
00:16:39,600 --> 00:16:44,330
Natürlich! Wir stehen
tief in seiner Schuld!
163
00:16:44,330 --> 00:16:45,770
Genau! Genau! Sag’s ihm!
164
00:16:47,390 --> 00:16:49,020
Verstehe …
165
00:16:49,020 --> 00:16:51,010
Dann benutzt dieses Geld,
166
00:16:51,010 --> 00:16:52,530
um euch zu schulen,
167
00:16:52,530 --> 00:16:56,100
die Etikette beizubringen,
Bücher zu kaufen und Bildung zu erlangen.
168
00:16:57,240 --> 00:17:02,580
Mit Strolchen wie euch als Untertanen
würde sich Oden nur beschämen.
169
00:17:03,910 --> 00:17:06,450
Dieser Kerl wird eines Tages
170
00:17:06,450 --> 00:17:10,050
der Shogun von Wano-Land sein!
171
00:17:11,040 --> 00:17:14,130
Diejenigen, die ihm den Rücken stärken,
172
00:17:14,130 --> 00:17:18,430
müssen die besten Samurai
von ganz Wano-Land sein!
173
00:17:48,420 --> 00:17:52,590
Es versteht sich von selbst,
dass ihr euren Herrn beschützen müsst.
174
00:17:52,590 --> 00:17:54,670
Ihr werdet in der Hauptstadt …
175
00:17:54,670 --> 00:18:00,410
Nein, ihr werdet in ganz Wano-Land
als Schutzgötter bekannt sein.
176
00:18:00,410 --> 00:18:01,640
Verstanden?!
177
00:18:02,640 --> 00:18:05,560
Meister Yasuie!
178
00:18:05,560 --> 00:18:07,560
Papa!
179
00:18:08,720 --> 00:18:11,480
Papa!
180
00:18:15,860 --> 00:18:18,240
Papa!
181
00:18:19,240 --> 00:18:21,700
Otoko …
182
00:18:31,000 --> 00:18:33,880
Bist du erschöpft, Toko?
183
00:18:33,880 --> 00:18:36,880
Ja, Papa!
184
00:18:36,880 --> 00:18:41,280
Alles klärchen! Dann mal rauf
mit dir auf Papas Schultern!
185
00:18:41,280 --> 00:18:43,390
Und hepp!
186
00:18:46,470 --> 00:18:48,230
Jetzt geht’s los!
187
00:18:48,230 --> 00:18:50,470
Hey! Hey! Hey!
188
00:18:52,060 --> 00:18:54,860
Vergib mir, Otoko.
189
00:18:54,860 --> 00:18:59,650
Papa muss dich zurücklassen.
190
00:19:08,620 --> 00:19:09,890
Papa!
191
00:19:09,890 --> 00:19:12,200
Papa! Papa!
192
00:19:13,080 --> 00:19:15,130
Papa!
193
00:19:15,130 --> 00:19:17,880
Das genügt! Stellt das Feuer ein!
194
00:19:24,760 --> 00:19:26,390
Yasu!
195
00:19:26,390 --> 00:19:29,890
Yasu!
196
00:19:30,470 --> 00:19:34,810
Die Halunken aus Ebisu kommen!
Vertreibt sie aus der Hauptstadt!
197
00:19:37,440 --> 00:19:39,110
Yasu!
198
00:19:41,650 --> 00:19:44,030
Meister Yasuie!
199
00:19:46,700 --> 00:19:49,160
P-Papa!
200
00:19:49,160 --> 00:19:52,670
Papa!
201
00:20:06,380 --> 00:20:10,140
Papa …
202
00:20:11,470 --> 00:20:13,020
Yasu …
203
00:20:14,400 --> 00:20:17,940
Endlich bist du krepiert, Yasuie!
204
00:20:32,080 --> 00:20:34,410
Meister Yasuie!
205
00:21:27,590 --> 00:21:29,510
Was geht hier vor sich?
206
00:21:34,230 --> 00:21:35,390
Was hat …
207
00:21:36,850 --> 00:21:38,270
das zu bedeuten?
208
00:21:39,980 --> 00:21:42,110
Hier ist ein Mensch gestorben!
209
00:21:44,070 --> 00:21:47,200
Was gibt es da zu lachen?!
210
00:21:54,370 --> 00:21:58,200
Papa ist gestorben!
211
00:22:00,170 --> 00:22:01,750
Du dreckige Göre!
212
00:22:01,750 --> 00:22:03,630
Haltet ein!
213
00:22:06,550 --> 00:22:09,300
Sie alle vergießen Tränen der Trauer.
214
00:22:10,640 --> 00:22:11,970
Was?!
215
00:22:11,970 --> 00:22:15,680
Die Leute aus Ebisu lachen immer,
216
00:22:15,680 --> 00:22:19,150
selbst wenn sie Qualen erleiden
oder die Trauer sie überkommt.
217
00:22:20,230 --> 00:22:22,480
Sie können es nur nicht ausdrücken.
218
00:22:43,460 --> 00:22:48,260
Außer ihrem Lächeln wurde ihnen
jegliche Mimik weggenommen,
219
00:22:48,260 --> 00:22:52,390
weshalb sie nur noch
zum Lachen imstande sind.
220
00:22:55,810 --> 00:23:00,520
Kaido und Orochi haben ihnen das beschert.
221
00:23:02,600 --> 00:23:06,400
Es ist die Schuld der Frucht namens Smile!
222
00:23:18,660 --> 00:23:21,860
Die Strohhutpiraten brennen vor
Zorn gegen den gnadenlosen Orochi.
223
00:23:21,860 --> 00:23:25,610
Jedoch richtet Orochi sein
Gewehr auf ein neues Ziel.
224
00:23:25,610 --> 00:23:29,720
In dieser verzweifelten Situation macht ein
gewisses Zweiergespann endlich seinen Zug.
225
00:23:29,720 --> 00:23:32,050
Die Funken fliegen
und das Licht blitzt auf!
226
00:23:32,050 --> 00:23:36,010
Mitsamt Rauch und Flammen kommt
ein Sturm in der Hauptstadt der Blumen auf!
227
00:23:36,010 --> 00:23:37,430
Nächstes Mal bei One Piece:
228
00:23:37,430 --> 00:23:40,520
„Tokos Tränen.
Orochis erbarmungslose Kugeln“.
229
00:23:40,830 --> 00:23:44,690
Ich werde der König der Piraten!
230
00:23:41,710 --> 00:23:45,690
{\an8}Tokos Tränen!
Orochis erbarmungslose Kugeln!