1 00:02:12,390 --> 00:02:16,400 Zuerst mal gibt es da zwei Sachen, weshalb ich mich entschuldigen will. 2 00:02:16,400 --> 00:02:20,110 Und eine Sache, die ich diesem Narren Orochi zu sagen habe! 3 00:02:22,490 --> 00:02:27,330 Ich verlese nun die Anklage! 4 00:02:29,490 --> 00:02:34,630 In der letzten Nacht hat dieser Mann in der Hauptstadt Diebstahl begangen. 5 00:02:34,630 --> 00:02:36,650 Er ist tief gesunken. 6 00:02:36,650 --> 00:02:40,540 Gegenwärtig gilt er als Spaßmacher von Ebisu, 7 00:02:40,540 --> 00:02:42,890 allerdings ist er der ehemalige Feudalherr von Hakumai! 8 00:02:42,890 --> 00:02:46,350 Sein Name lautet Yasuie Shimotsuki! 9 00:02:46,350 --> 00:02:49,180 Für sein durchtriebenes Verbrechen in der Vergangenheit, 10 00:02:49,180 --> 00:02:53,090 eine Armee aufzustellen und gegen Shogun Orochi aufzubegehren, 11 00:02:53,090 --> 00:02:56,610 wird er der Kurtisane Komurasaki in den Tod folgen … 12 00:02:57,110 --> 00:03:00,650 und hiermit zu einem demütigenden Tod verurteilt. 13 00:03:02,530 --> 00:03:06,830 Seht euch nur die wunderschöne Hauptstadt der Blumen an! 14 00:03:13,210 --> 00:03:18,250 Der Ausblick auf Wano-Land ist überwältigend! 15 00:03:22,030 --> 00:03:24,310 Diese Szenerie wurde 16 00:03:24,310 --> 00:03:28,240 über Generationen vom Kozuki-Klan und dem Volk erschaffen. 17 00:03:28,240 --> 00:03:30,560 Das ist unser ganzer Stolz! 18 00:03:31,060 --> 00:03:32,600 Beeilt euch! 19 00:03:32,600 --> 00:03:35,090 Noch schneller! 20 00:03:35,090 --> 00:03:38,190 Er hat angefangen, lächerlichen Unfug zu erzählen! 21 00:03:38,800 --> 00:03:41,320 Kannst du mich hören, Orochi?! 22 00:03:41,600 --> 00:03:46,080 Früher gab es prächtige Wälder und blühende Felder! 23 00:03:47,580 --> 00:03:49,330 Flüsse! 24 00:03:49,330 --> 00:03:51,000 Dörfer! 25 00:03:51,000 --> 00:03:55,660 Du hast dies alles mit dem Schlamm der Habgier verschmutzt! 26 00:03:56,130 --> 00:03:59,960 Du bist lediglich Ungeziefer! 27 00:04:01,300 --> 00:04:04,260 Du dreckiger Bauer! 28 00:04:04,260 --> 00:04:13,230 {\an8}Zorros Zorn Die Wahrheit über SMILE! 29 00:04:07,160 --> 00:04:11,900 „Zorros Zorn. Die Wahrheit über SMILE“. 30 00:04:35,580 --> 00:04:37,960 Sei verflucht, Holdem! 31 00:04:37,960 --> 00:04:42,550 Wie konntest du es wagen, mein Versteck in Brand zu stecken? 32 00:04:44,760 --> 00:04:48,850 Wo bist du?! Komm schon raus! 33 00:04:48,850 --> 00:04:51,100 Holdem! 34 00:04:59,690 --> 00:05:01,230 Ist das … 35 00:05:08,410 --> 00:05:11,200 Meister Yasuie, Ihr dürft kein Wort mehr sagen! 36 00:05:11,200 --> 00:05:13,750 Es gibt für Euch sonst kein Zurück mehr! 37 00:05:18,500 --> 00:05:20,380 Es gibt noch eine Sache, … 38 00:05:20,880 --> 00:05:25,010 für die ich mich entschuldigen möchte. 39 00:05:25,210 --> 00:05:29,850 Es geht um die Zettel, die kürzlich überall verteilt wurden. 40 00:05:31,470 --> 00:05:34,580 Es ist bereits 20 Jahre her, dass die Kozuki ausgelöscht wurden. 41 00:05:34,580 --> 00:05:37,980 Ich bin nicht länger imstande Streitkräfte zu versammeln, um Rache zu nehmen. 42 00:05:37,980 --> 00:05:41,260 Es schmerzte mich zutiefst um den Kozuki-Klan, 43 00:05:42,440 --> 00:05:44,900 weshalb ich diese Zettel anfertigte. 44 00:05:44,900 --> 00:05:46,780 Hä?! 45 00:05:50,070 --> 00:05:53,680 Das Symbol auf dem Zettel bedeutet rein gar nichts. 46 00:05:53,680 --> 00:05:54,750 Das war 47 00:05:54,750 --> 00:05:57,960 lediglich ein Streich! 48 00:05:59,400 --> 00:06:02,300 Hä?! 49 00:06:03,330 --> 00:06:06,050 Was hat das zu bedeuten? 50 00:06:14,890 --> 00:06:17,140 Hier steckst du also, Ashura! 51 00:06:19,270 --> 00:06:23,840 Oh, Kinemon! Inuarashi! Ihr werdet es kaum glauben! 52 00:06:23,840 --> 00:06:24,750 Seht nur! 53 00:06:24,750 --> 00:06:28,480 Meister Yasuie ist noch am Leben! 54 00:06:28,480 --> 00:06:32,400 Ja, ich habe es auch erst herausgefunden. 55 00:06:32,400 --> 00:06:34,790 Das sorgte für viel Aufruhr. 56 00:06:34,790 --> 00:06:37,750 Vor 20 Jahren ist Oden gestorben 57 00:06:37,750 --> 00:06:43,500 und Orochi fragte die vier Feudalherren, einschließlich mich, 58 00:06:43,500 --> 00:06:46,170 ob wir in den Dienst der Kurozumis treten 59 00:06:46,170 --> 00:06:48,920 oder gegen sie kämpfen. 60 00:06:57,260 --> 00:06:59,600 Habe ich herzlich gelacht! 61 00:07:02,810 --> 00:07:05,480 Obwohl du in Odens Schuld standest, 62 00:07:05,800 --> 00:07:10,070 hast du die Stellung des Shoguns durch einen billigen Trick an dich gerissen. 63 00:07:10,070 --> 00:07:12,450 Wieso hätten wir dich akzeptieren sollen? 64 00:07:13,110 --> 00:07:18,290 Feudalherren und Leute aus jeder Region griffen, ohne zu zögern, zu ihren Schwertern, 65 00:07:18,290 --> 00:07:23,080 aber das Monster mit Namen Kaido stellte sich ihrer Entschlossenheit in den Weg 66 00:07:23,080 --> 00:07:26,590 und Wano-Land wurde niedergebrannt. 67 00:07:33,300 --> 00:07:41,120 Es mag nicht mein Wunsch gewesen sein, aber ich überlebte und versteckte mich in Ebisu, 68 00:07:41,120 --> 00:07:45,350 aber ich wollte nicht nur leben und eines natürlichen Todes sterben. 69 00:07:45,350 --> 00:07:51,700 Darum ließ ich meinem inneren Kind freien Lauf und kam auf die Idee mit den Zetteln. 70 00:07:53,530 --> 00:07:57,160 Bitte vergebt mir dafür! 71 00:07:57,160 --> 00:08:02,790 Allerdings war Orochi ein größerer Angsthase als vermutet. 72 00:08:02,790 --> 00:08:06,400 Ihm wurde mulmig und er ließ Unschuldige 73 00:08:06,400 --> 00:08:09,760 mit einer derzeit beliebten Mondtätowierung einsperren. 74 00:08:10,710 --> 00:08:12,230 Hä?! 75 00:08:12,230 --> 00:08:14,660 Das hat sich nur in Shogun Orochis Kopf abgespielt?! 76 00:08:14,660 --> 00:08:18,060 Was sollen wir jetzt tun?! Es wurden so viele eingesperrt! 77 00:08:18,060 --> 00:08:19,060 Hä?! 78 00:08:19,090 --> 00:08:23,270 Soll das heißen, dass diese Leute keine Aufständischen sind? 79 00:08:26,560 --> 00:08:28,360 Meister Yasuie! 80 00:08:28,360 --> 00:08:29,940 Macht den Weg frei! 81 00:08:29,940 --> 00:08:33,150 Los! Los! 82 00:08:36,490 --> 00:08:39,490 Meister Orochi! Wir können den Schauplatz sehen! 83 00:08:42,120 --> 00:08:45,060 Sei verflucht, Yasuie! 84 00:08:45,060 --> 00:08:48,170 Gleich atmest du durchsiebte Luft! 85 00:08:49,420 --> 00:08:51,050 Da bist du ja endlich. 86 00:08:51,790 --> 00:08:55,130 Orochi, wir haben uns lange nicht gesehen. 87 00:08:55,130 --> 00:08:59,560 Irgendwelche letzten Worte, Yasuie?! 88 00:08:59,560 --> 00:09:04,270 Orochi! Lass mich überlegen … 89 00:09:04,270 --> 00:09:09,360 Lass mich den Fluch rezitieren, der dein Herz in Fesseln legt. 90 00:09:14,320 --> 00:09:18,740 „Ein Mann von kleiner Größe … 91 00:09:19,360 --> 00:09:25,330 wird niemals in seinem Leben den Geschmack von Oden kennenlernen!“ 92 00:09:21,030 --> 00:09:25,330 {\an1}Ein Mann von kleiner Größe wird niemals in seinem Leben den Geschmack von Oden kennenlernen! 93 00:09:55,190 --> 00:09:58,860 Die Sache hat angefangen, interessant zu werden! 94 00:10:06,240 --> 00:10:09,210 Der Wicht scheint ein guter Kerl zu sein. 95 00:10:09,210 --> 00:10:13,170 Ja, er ist ein sehr loyaler Mann. 96 00:10:17,380 --> 00:10:22,180 Meister Oden und Meister Yasuie waren praktisch wie Schwurbrüder. 97 00:10:46,700 --> 00:10:48,540 Unmöglich! 98 00:10:50,830 --> 00:10:52,710 Meister Yasuie! 99 00:11:02,800 --> 00:11:05,010 Papa! 100 00:11:05,010 --> 00:11:07,060 Warte, Toko! 101 00:11:20,820 --> 00:11:21,990 Momo! 102 00:11:21,990 --> 00:11:24,930 Gönn dir doch mal kurz eine Pause. 103 00:11:26,570 --> 00:11:28,290 Das macht mir nichts aus! 104 00:11:28,290 --> 00:11:30,730 Die Entscheidungsschlacht steht bald bevor! 105 00:11:39,510 --> 00:11:41,340 Was ist los?! 106 00:11:41,340 --> 00:11:47,300 Der Überfall, den wir vorbereitet haben, ist irgendwie ans Tageslicht gekommen. 107 00:11:47,300 --> 00:11:48,680 Was sagst du da?! 108 00:11:48,680 --> 00:11:51,730 Wir dachten, dass alles bereits verloren wäre. 109 00:11:53,980 --> 00:11:58,730 Meister Yasuie versucht, uns auf eigene Faust aus dieser Zwickmühle zu befreien. 110 00:12:10,450 --> 00:12:13,410 Wohlan, das ist nun mein Ende. 111 00:12:14,040 --> 00:12:19,090 Ihr wisst, was zu tun ist, Kinemon, Akazaya-Samurai … 112 00:12:19,130 --> 00:12:23,050 Und unsere zukünftiger Shogun, Momonosuke … 113 00:12:26,090 --> 00:12:31,220 Euer Unterfangen fängt somit wieder bei null an. 114 00:12:31,220 --> 00:12:34,600 Ich habe euren Waffenbrüdern, die in Rasetsu eingesperrt wurden, 115 00:12:34,600 --> 00:12:38,770 einen neuen Treffpunkt übermittelt. 116 00:12:42,020 --> 00:12:47,320 Mehr kann ich euch leider mit meinem Leben nicht dienlich sein. 117 00:12:47,320 --> 00:12:53,400 Er opfert sein Leben, damit die Öffentlichkeit nichts von unserem Plan erfährt. 118 00:12:55,460 --> 00:12:57,460 Meister Yasuie! 119 00:13:03,630 --> 00:13:06,130 Mein Dank ist Euch ewig gewiss! 120 00:13:10,830 --> 00:13:14,800 Wie sehr der feige Orochi nun herumschreien mag, 121 00:13:14,800 --> 00:13:17,640 das Volk wird ihm kein Gehör mehr schenken. 122 00:13:17,640 --> 00:13:20,830 Die Wahnvorstellungen des Shoguns machen nur Probleme. 123 00:13:20,830 --> 00:13:22,440 Hör auf! Man wird dich noch hören! 124 00:13:26,200 --> 00:13:27,910 Papa! 125 00:13:28,660 --> 00:13:29,740 Yasu! 126 00:13:42,380 --> 00:13:50,180 Seit 20 Jahren versuchte niemand mehr, Kaido den Kopf abzuschlagen. 127 00:13:50,180 --> 00:13:52,550 Aber dieses Mal … 128 00:13:52,550 --> 00:13:55,160 Bedeckt die Augen eurer Kinder! 129 00:13:55,160 --> 00:13:58,460 Der letzte Feudalherr, der unter dem Kozuki-Klan diente … 130 00:13:58,460 --> 00:14:02,170 Nein, der Glückspilz von Ebisu 131 00:14:02,170 --> 00:14:04,860 wird die Schwelle ins Jenseits überschreiten! 132 00:14:05,900 --> 00:14:08,200 Yasuie! 133 00:14:14,330 --> 00:14:16,140 Lasst uns meinen Abschied besingen! 134 00:14:16,140 --> 00:14:19,500 Jetzt geht’s los! 135 00:14:47,190 --> 00:14:49,240 Yasuie! 136 00:14:50,280 --> 00:14:52,100 Lasst uns meinen Abschied besingen! 137 00:14:52,100 --> 00:14:55,080 Jetzt geht’s los! 138 00:15:02,250 --> 00:15:04,040 Feuer frei! 139 00:15:17,890 --> 00:15:20,350 Fallt auf Onigashima ein! 140 00:15:21,440 --> 00:15:25,150 Rächt unseren Herrn! 141 00:15:27,110 --> 00:15:30,490 Ich warte im Jenseits auf diese frohe Kunde! 142 00:15:31,780 --> 00:15:36,740 Wano-Land 143 00:15:31,780 --> 00:15:36,740 Hakumai 144 00:15:36,740 --> 00:15:40,210 Warum habt ihr versucht, so viel Geld zu stehlen? 145 00:15:40,210 --> 00:15:43,460 Meister Oden hat Geldsorgen! 146 00:15:43,460 --> 00:15:46,170 Töte uns endlich, wenn du es unbedingt willst! 147 00:15:46,170 --> 00:15:48,710 Du Igelfresse! 148 00:15:49,790 --> 00:15:53,840 Oden, du Trottel. Was für komische Gesellen hast du dir da angelacht? 149 00:15:55,680 --> 00:15:57,310 Hört gut zu! 150 00:15:57,310 --> 00:16:01,930 Ich gebe euch das ganze Geld, das ihr versucht habt, zu stehlen! 151 00:16:03,300 --> 00:16:05,960 Hä?! 152 00:16:05,960 --> 00:16:08,070 Haltet doch bitte ein, Meister Yasuie! 153 00:16:08,070 --> 00:16:11,600 Hakumai wird sonst in finanzielle Schwierigkeiten geraten. 154 00:16:11,600 --> 00:16:15,760 Stört mich nicht. Befreie sie sofort von ihren Fesseln. 155 00:16:15,760 --> 00:16:16,370 Hä?! 156 00:16:23,160 --> 00:16:26,210 Das hier könnt ihr auch benutzen. 157 00:16:26,210 --> 00:16:27,670 Nehmt es! 158 00:16:27,670 --> 00:16:29,700 Wir kriegen noch mehr Kohle?! 159 00:16:29,700 --> 00:16:32,670 Du Penner willst uns doch veräppeln! Wo ist der Haken? 160 00:16:32,670 --> 00:16:35,840 Meister Yasuie, reißt Euch doch bitte am Riemen! 161 00:16:37,510 --> 00:16:39,600 Mögt ihr Oden? 162 00:16:39,600 --> 00:16:44,330 Natürlich! Wir stehen tief in seiner Schuld! 163 00:16:44,330 --> 00:16:45,770 Genau! Genau! Sag’s ihm! 164 00:16:47,390 --> 00:16:49,020 Verstehe … 165 00:16:49,020 --> 00:16:51,010 Dann benutzt dieses Geld, 166 00:16:51,010 --> 00:16:52,530 um euch zu schulen, 167 00:16:52,530 --> 00:16:56,100 die Etikette beizubringen, Bücher zu kaufen und Bildung zu erlangen. 168 00:16:57,240 --> 00:17:02,580 Mit Strolchen wie euch als Untertanen würde sich Oden nur beschämen. 169 00:17:03,910 --> 00:17:06,450 Dieser Kerl wird eines Tages 170 00:17:06,450 --> 00:17:10,050 der Shogun von Wano-Land sein! 171 00:17:11,040 --> 00:17:14,130 Diejenigen, die ihm den Rücken stärken, 172 00:17:14,130 --> 00:17:18,430 müssen die besten Samurai von ganz Wano-Land sein! 173 00:17:48,420 --> 00:17:52,590 Es versteht sich von selbst, dass ihr euren Herrn beschützen müsst. 174 00:17:52,590 --> 00:17:54,670 Ihr werdet in der Hauptstadt … 175 00:17:54,670 --> 00:18:00,410 Nein, ihr werdet in ganz Wano-Land als Schutzgötter bekannt sein. 176 00:18:00,410 --> 00:18:01,640 Verstanden?! 177 00:18:02,640 --> 00:18:05,560 Meister Yasuie! 178 00:18:05,560 --> 00:18:07,560 Papa! 179 00:18:08,720 --> 00:18:11,480 Papa! 180 00:18:15,860 --> 00:18:18,240 Papa! 181 00:18:19,240 --> 00:18:21,700 Otoko … 182 00:18:31,000 --> 00:18:33,880 Bist du erschöpft, Toko? 183 00:18:33,880 --> 00:18:36,880 Ja, Papa! 184 00:18:36,880 --> 00:18:41,280 Alles klärchen! Dann mal rauf mit dir auf Papas Schultern! 185 00:18:41,280 --> 00:18:43,390 Und hepp! 186 00:18:46,470 --> 00:18:48,230 Jetzt geht’s los! 187 00:18:48,230 --> 00:18:50,470 Hey! Hey! Hey! 188 00:18:52,060 --> 00:18:54,860 Vergib mir, Otoko. 189 00:18:54,860 --> 00:18:59,650 Papa muss dich zurücklassen. 190 00:19:08,620 --> 00:19:09,890 Papa! 191 00:19:09,890 --> 00:19:12,200 Papa! Papa! 192 00:19:13,080 --> 00:19:15,130 Papa! 193 00:19:15,130 --> 00:19:17,880 Das genügt! Stellt das Feuer ein! 194 00:19:24,760 --> 00:19:26,390 Yasu! 195 00:19:26,390 --> 00:19:29,890 Yasu! 196 00:19:30,470 --> 00:19:34,810 Die Halunken aus Ebisu kommen! Vertreibt sie aus der Hauptstadt! 197 00:19:37,440 --> 00:19:39,110 Yasu! 198 00:19:41,650 --> 00:19:44,030 Meister Yasuie! 199 00:19:46,700 --> 00:19:49,160 P-Papa! 200 00:19:49,160 --> 00:19:52,670 Papa! 201 00:20:06,380 --> 00:20:10,140 Papa … 202 00:20:11,470 --> 00:20:13,020 Yasu … 203 00:20:14,400 --> 00:20:17,940 Endlich bist du krepiert, Yasuie! 204 00:20:32,080 --> 00:20:34,410 Meister Yasuie! 205 00:21:27,590 --> 00:21:29,510 Was geht hier vor sich? 206 00:21:34,230 --> 00:21:35,390 Was hat … 207 00:21:36,850 --> 00:21:38,270 das zu bedeuten? 208 00:21:39,980 --> 00:21:42,110 Hier ist ein Mensch gestorben! 209 00:21:44,070 --> 00:21:47,200 Was gibt es da zu lachen?! 210 00:21:54,370 --> 00:21:58,200 Papa ist gestorben! 211 00:22:00,170 --> 00:22:01,750 Du dreckige Göre! 212 00:22:01,750 --> 00:22:03,630 Haltet ein! 213 00:22:06,550 --> 00:22:09,300 Sie alle vergießen Tränen der Trauer. 214 00:22:10,640 --> 00:22:11,970 Was?! 215 00:22:11,970 --> 00:22:15,680 Die Leute aus Ebisu lachen immer, 216 00:22:15,680 --> 00:22:19,150 selbst wenn sie Qualen erleiden oder die Trauer sie überkommt. 217 00:22:20,230 --> 00:22:22,480 Sie können es nur nicht ausdrücken. 218 00:22:43,460 --> 00:22:48,260 Außer ihrem Lächeln wurde ihnen jegliche Mimik weggenommen, 219 00:22:48,260 --> 00:22:52,390 weshalb sie nur noch zum Lachen imstande sind. 220 00:22:55,810 --> 00:23:00,520 Kaido und Orochi haben ihnen das beschert. 221 00:23:02,600 --> 00:23:06,400 Es ist die Schuld der Frucht namens Smile! 222 00:23:18,660 --> 00:23:21,860 Die Strohhutpiraten brennen vor Zorn gegen den gnadenlosen Orochi. 223 00:23:21,860 --> 00:23:25,610 Jedoch richtet Orochi sein Gewehr auf ein neues Ziel. 224 00:23:25,610 --> 00:23:29,720 In dieser verzweifelten Situation macht ein gewisses Zweiergespann endlich seinen Zug. 225 00:23:29,720 --> 00:23:32,050 Die Funken fliegen und das Licht blitzt auf! 226 00:23:32,050 --> 00:23:36,010 Mitsamt Rauch und Flammen kommt ein Sturm in der Hauptstadt der Blumen auf! 227 00:23:36,010 --> 00:23:37,430 Nächstes Mal bei One Piece: 228 00:23:37,430 --> 00:23:40,520 „Tokos Tränen. Orochis erbarmungslose Kugeln“. 229 00:23:40,830 --> 00:23:44,690 Ich werde der König der Piraten! 230 00:23:41,710 --> 00:23:45,690 {\an8}Tokos Tränen! Orochis erbarmungslose Kugeln!