1
00:02:12,790 --> 00:02:16,050
J’ai deux choses
à vous annoncer, bon peuple.
2
00:02:16,800 --> 00:02:19,910
Et une chose à dire
à ce serin d’Orochi.
3
00:02:22,890 --> 00:02:26,520
Je vais procéder à la lecture
des chefs d’accusation.
4
00:02:29,850 --> 00:02:30,850
La nuit dernière,
5
00:02:30,990 --> 00:02:34,460
cet homme s’est faufilé dans la capitale
pour commettre un vol.
6
00:02:35,030 --> 00:02:36,780
Il est tombé bien bas.
7
00:02:36,940 --> 00:02:40,320
Car celui qui réside à Ebisu
et qui y officie en tant que bouffon
8
00:02:40,450 --> 00:02:42,890
était jadis seigneur de Hakumai !
9
00:02:43,280 --> 00:02:46,180
Shimotsuki Yasuie.
10
00:02:46,740 --> 00:02:49,000
Pour s’être jadis rendu coupable
11
00:02:49,160 --> 00:02:53,240
du crime d’avoir mené une armée
à la révolte contre le seigneur Orochi,
12
00:02:53,380 --> 00:02:56,610
et afin de servir d’offrande
à feu Komurasaki,
13
00:02:57,470 --> 00:03:00,650
nous le condamnons à une mort indigne.
14
00:03:02,970 --> 00:03:06,490
Admirez toute la beauté
de la capitale des fleurs.
15
00:03:13,560 --> 00:03:17,260
Il n’y a pas à dire,
Wano est tout bonnement splendide.
16
00:03:22,070 --> 00:03:24,280
Ce splendide panorama, nous le devons
17
00:03:24,450 --> 00:03:28,120
à des générations de Kozuki
et aux travaux du bon peuple.
18
00:03:28,290 --> 00:03:30,060
C’est notre fierté à tous !
19
00:03:31,370 --> 00:03:32,600
Hâtez-vous !
20
00:03:33,000 --> 00:03:35,210
Bande de bons à rien !
21
00:03:35,360 --> 00:03:38,190
Il a commencé à me débiner !
22
00:03:39,070 --> 00:03:41,320
M’entends-tu donc, Orochi ?
23
00:03:41,950 --> 00:03:46,080
Tu as pollué la beauté de jadis.
Les vertes forêts, les prairies.
24
00:03:47,720 --> 00:03:48,850
Les rivières limpides.
25
00:03:49,510 --> 00:03:50,800
Tu as détruit des villages.
26
00:03:51,360 --> 00:03:55,110
Tu as tout sali par appât du gain !
27
00:03:56,560 --> 00:03:59,760
Tu es la lie de ce pays, triste sire !
28
00:04:01,710 --> 00:04:04,260
Il me le paiera !
29
00:04:04,300 --> 00:04:13,190
{\an8}LA COLÈRE DE ZORO.
LA VÉRITÉ SUR LES SMILES !
30
00:04:07,620 --> 00:04:11,220
« La Colère de Zoro.
La vérité sur les Smiles ! »
31
00:04:35,960 --> 00:04:37,960
Holdem, espèce d’enflure !
32
00:04:38,270 --> 00:04:42,550
Tu vas payer
pour avoir mis le feu à notre repaire !
33
00:04:45,130 --> 00:04:46,450
Où te planques-tu ?
34
00:04:46,610 --> 00:04:48,050
Montre-toi !
35
00:04:49,240 --> 00:04:51,100
Holdem !
36
00:05:00,050 --> 00:05:01,230
Mais…
37
00:05:08,550 --> 00:05:11,260
Messire Yasuie !
N’en dites point davantage !
38
00:05:11,580 --> 00:05:13,750
Vous ne pourrez plus vous rétracter !
39
00:05:18,900 --> 00:05:20,380
Pendant que j’y suis…
40
00:05:21,360 --> 00:05:24,480
Il faut
que je vous présente des excuses.
41
00:05:25,590 --> 00:05:29,850
C’est au sujet du fameux pictogramme
dont tout le monde parle.
42
00:05:31,670 --> 00:05:34,690
Le nom de Kozuki a disparu
depuis bien longtemps, 20 ans déjà.
43
00:05:34,830 --> 00:05:37,980
Et si mon cœur saigne toujours,
je ne suis plus en mesure
44
00:05:38,440 --> 00:05:40,860
de lever des troupes pour me venger.
45
00:05:42,440 --> 00:05:44,690
J’ai donc fabriqué ce petit papier.
46
00:05:45,110 --> 00:05:46,380
{\an1}– Hein ?
– Quoi ?
47
00:05:50,550 --> 00:05:53,410
Ce pictogramme
n’a point de signification.
48
00:05:53,890 --> 00:05:54,750
C’était juste
49
00:05:55,180 --> 00:05:57,450
par simple facétie !
50
00:05:59,690 --> 00:06:01,780
Quoi ?
51
00:06:03,700 --> 00:06:05,690
Que signifie cela ?
52
00:06:15,080 --> 00:06:16,940
Te voilà donc, Ashura !
53
00:06:19,620 --> 00:06:22,420
C’est toi, Kinémon ?
Et Caborage !
54
00:06:22,580 --> 00:06:24,820
C’est la cata.
Regardez-moi ça !
55
00:06:25,130 --> 00:06:28,490
À ce qu’on dirait,
le sieur Yasuie est toujours vivant.
56
00:06:28,880 --> 00:06:32,340
Oui. Nous venons tout juste
de le découvrir.
57
00:06:32,800 --> 00:06:34,790
Voilà qui va faire des vagues.
58
00:06:35,040 --> 00:06:37,750
Cela fait maintenant 20 ans
qu’Oden a expiré.
59
00:06:38,130 --> 00:06:42,770
Après sa mort, Orochi rassembla
les quatre seigneurs restants de Wano.
60
00:06:43,720 --> 00:06:46,020
« Allez-vous me prêter allégeance ?
61
00:06:46,400 --> 00:06:47,930
« Ou comptez-vous me défier ? »
62
00:06:57,680 --> 00:06:59,600
Question idiote s’il en est !
63
00:07:03,360 --> 00:07:05,480
Il avait une immense dette envers Oden.
64
00:07:06,090 --> 00:07:09,900
Mais il lui a honteusement volé
le titre de shogun, qui lui revenait.
65
00:07:10,330 --> 00:07:12,090
Lui prêter allégeance ?
Non point !
66
00:07:13,180 --> 00:07:15,410
Nous autres seigneurs
tranchâmes prestement.
67
00:07:15,600 --> 00:07:18,290
Nous prîmes les armes,
suivis par nos hommes.
68
00:07:18,980 --> 00:07:23,080
Mais ce barbare de Kaido
vint s’en mêler et nous barra la route.
69
00:07:23,700 --> 00:07:26,590
Et notre bonne contrée
fut bien vite réduite incendiée.
70
00:07:33,660 --> 00:07:37,290
J’ai survécu, à mon grand regret.
71
00:07:37,620 --> 00:07:40,500
Et je me suis terré à Ebisu.
72
00:07:41,540 --> 00:07:45,360
Mais mourir tel un rat
me tentait assez peu.
73
00:07:45,790 --> 00:07:48,620
C’est ainsi que j’ai eu l’idée
du pictogramme.
74
00:07:48,760 --> 00:07:51,700
Tel un marmot
voulant jouer un dernier tour.
75
00:07:53,920 --> 00:07:56,810
J’implore donc votre pardon, mes bons.
76
00:07:58,060 --> 00:07:58,890
Malheureusement,
77
00:07:59,060 --> 00:08:02,790
Orochi est encore plus poltron
que ce à quoi je m’attendais.
78
00:08:03,350 --> 00:08:06,150
Dans sa paranoïa,
il est allé jusqu’à jeter en prison
79
00:08:06,290 --> 00:08:09,760
de pauvres innocents arborant
un tatouage des plus communs.
80
00:08:12,320 --> 00:08:14,570
Tout ça, c’était dans sa tête ?
81
00:08:14,740 --> 00:08:17,780
C’est fort fâcheux !
On a emprisonné plein de monde.
82
00:08:19,540 --> 00:08:20,850
Mais alors,
83
00:08:21,200 --> 00:08:23,270
ce ne sont point des rebelles ?
84
00:08:26,650 --> 00:08:28,080
Seigneur Yasuie !
85
00:08:28,540 --> 00:08:30,140
Place !
86
00:08:36,880 --> 00:08:39,310
Seigneur Orochi !
Nous arrivons.
87
00:08:42,520 --> 00:08:45,190
Sale larve !
Yasuie, tu me le paieras !
88
00:08:45,350 --> 00:08:48,170
Je vais te transformer en passoire !
89
00:08:49,780 --> 00:08:51,050
Tiens, te voilà ?
90
00:08:52,170 --> 00:08:54,970
Orochi…
Cela faisait fort longtemps.
91
00:08:55,450 --> 00:08:59,560
Tu as encore
une chose à ajouter, Yasuie ?
92
00:09:00,040 --> 00:09:01,440
Orochi !
93
00:09:01,650 --> 00:09:03,300
Puisque tu en parles…
94
00:09:04,710 --> 00:09:09,360
Et si je me contentais
des mots qui te hantent tellement ?
95
00:09:14,720 --> 00:09:17,960
« Tu n’es qu’un petit, un misérable.
96
00:09:19,720 --> 00:09:21,510
« Jamais tu ne goûteras
97
00:09:21,030 --> 00:09:25,330
{\an7}TU N’ES QU’UN PETIT, UN MISÉRABLE.
JAMAIS TU NE GOÛTERAS
AUX DÉLICES DE L’ODEN !
98
00:09:21,640 --> 00:09:24,430
« aux délices de l’oden ! »
99
00:09:55,610 --> 00:09:58,700
Enfin, on s’amuse un peu !
100
00:10:06,600 --> 00:10:09,210
Il manque pas de cran, ce type.
101
00:10:09,830 --> 00:10:13,170
Certes.
Sa loyauté est à toute épreuve.
102
00:10:17,820 --> 00:10:21,740
Les sieurs Oden et Yasuie
étaient de vrais frères d’armes.
103
00:10:47,060 --> 00:10:48,370
Miséricorde !
104
00:10:51,230 --> 00:10:52,710
Messire Yasuie, non !
105
00:11:03,200 --> 00:11:05,020
Papa !
106
00:11:05,290 --> 00:11:07,060
Reviens, Toko !
107
00:11:21,130 --> 00:11:21,990
Momo.
108
00:11:22,550 --> 00:11:24,650
Tu veux pas te reposer un peu ?
109
00:11:26,870 --> 00:11:28,290
Hors de question.
110
00:11:28,590 --> 00:11:30,560
Le combat décisif approche.
111
00:11:40,090 --> 00:11:41,150
Qu’y a-t-il ?
112
00:11:41,700 --> 00:11:44,580
L’insurrection
que nous avions organisée en secret…
113
00:11:44,740 --> 00:11:47,260
Eh bien ! L’ennemi l’a découverte.
114
00:11:47,660 --> 00:11:48,720
Que dis-tu ?
115
00:11:49,080 --> 00:11:51,930
Nous croyions nos efforts
réduits à néant.
116
00:11:54,380 --> 00:11:58,730
Mais il semble que messire Yasuie
s’évertue à sauver la situation.
117
00:12:10,770 --> 00:12:13,020
L’aventure s’arrête ici pour moi.
118
00:12:14,320 --> 00:12:16,460
Je sais
que tu seras à la hauteur, Kinémon.
119
00:12:16,900 --> 00:12:19,090
Ainsi que les Neuf fourreaux rouges.
120
00:12:19,530 --> 00:12:23,050
Sans parler de Momonosuké,
notre futur shogun à tous.
121
00:12:26,620 --> 00:12:31,050
Ici et maintenant, je vais donner
un second souffle à votre opération.
122
00:12:32,100 --> 00:12:34,600
J’ai transmis à nos alliés emprisonnés
123
00:12:35,200 --> 00:12:37,900
un nouveau point de rendez-vous secret.
124
00:12:42,420 --> 00:12:47,320
Je réalise que c’est bien peu,
mais je le fais avec joie.
125
00:12:47,650 --> 00:12:49,660
Il compte se sacrifier
126
00:12:49,860 --> 00:12:53,320
pour nous aider
à sauver notre opération !
127
00:12:56,120 --> 00:12:57,460
Messire Yasuie…
128
00:13:03,990 --> 00:13:05,520
Nous vous devons tant.
129
00:13:11,260 --> 00:13:14,810
Maintenant, peu importe
ce que clamera ce pleutre d’Orochi.
130
00:13:15,040 --> 00:13:17,650
Ses hommes ne se laisseront plus avoir.
131
00:13:17,990 --> 00:13:20,590
Il commence à m’énerver,
à avoir peur de son ombre.
132
00:13:20,750 --> 00:13:22,440
Cesse cela !
On va t’entendre !
133
00:13:26,760 --> 00:13:27,910
Papa !
134
00:13:28,880 --> 00:13:29,530
Yasu !
135
00:13:42,750 --> 00:13:44,860
Kaido règne ici en maître incontesté.
136
00:13:45,170 --> 00:13:46,500
Et ce, depuis 20 ans.
137
00:13:46,900 --> 00:13:49,430
Personne ne s’est jamais frotté à lui.
138
00:13:50,490 --> 00:13:52,680
Mais cette fois…
139
00:13:52,890 --> 00:13:54,940
Cachez les yeux des bambins !
140
00:13:55,420 --> 00:13:58,480
Car le dernier seigneur
inféodé au clan Kozuki…
141
00:13:58,690 --> 00:14:02,250
Ou devrais-je dire,
le saltimbanque d’Ebisu
142
00:14:02,420 --> 00:14:04,860
tire sa révérence !
143
00:14:06,170 --> 00:14:08,200
Yasuie !
144
00:14:14,540 --> 00:14:16,270
Un dernier air pour la route.
145
00:14:16,430 --> 00:14:18,970
Tra la la !
146
00:14:47,190 --> 00:14:49,240
Yasuie !
147
00:14:50,470 --> 00:14:52,260
Un dernier air pour la route.
148
00:14:52,390 --> 00:14:55,080
Tra la la !
149
00:15:02,580 --> 00:15:04,040
Feu !
150
00:15:18,200 --> 00:15:20,350
Lancez-vous à l’assaut d’Onigashima.
151
00:15:22,210 --> 00:15:25,150
Vengez la mort de votre seigneur.
152
00:15:27,460 --> 00:15:30,720
J’attendrai la nouvelle
de votre victoire dans l’autre monde.
153
00:15:31,780 --> 00:15:36,740
{\an7}WANO
PROVINCE DE HAKUMAI
154
00:15:37,390 --> 00:15:40,210
Pourquoi tenter
de dérober une telle somme ?
155
00:15:40,700 --> 00:15:43,460
Parce que sieur Oden
a besoin de sous, pardi !
156
00:15:43,830 --> 00:15:45,980
Zigouille-nous si tu veux,
rien à carrer,
157
00:15:46,450 --> 00:15:47,940
le hérisson !
158
00:15:50,150 --> 00:15:53,840
Ce fichu Oden. Il faut toujours
qu’il attire les farfelus.
159
00:15:55,950 --> 00:15:57,090
Pauvres diables !
160
00:15:57,580 --> 00:15:59,600
Ce trésor…
161
00:15:59,950 --> 00:16:01,660
Je vous le donne.
162
00:16:03,460 --> 00:16:05,850
Quoi ?
163
00:16:06,170 --> 00:16:08,070
Un instant, messire Yasuie !
164
00:16:08,340 --> 00:16:11,550
Vous ne pouvez,
les finances de Hakumai en pâtiront.
165
00:16:11,720 --> 00:16:12,880
Je m’en contrefiche.
166
00:16:13,050 --> 00:16:15,550
Détache-moi ces drôles, plutôt.
167
00:16:15,690 --> 00:16:16,370
Pardon ?
168
00:16:23,560 --> 00:16:26,210
Tenez, prenez également cela.
169
00:16:26,350 --> 00:16:27,260
Je vous le donne.
170
00:16:28,020 --> 00:16:31,030
Encore plus de fric ?
Tu te fous du monde ?
171
00:16:31,190 --> 00:16:32,660
C’est un piège, avoue !
172
00:16:33,010 --> 00:16:35,840
Messire Yasuie !
Un peu de retenue, je vous prie !
173
00:16:37,870 --> 00:16:39,600
Vous aimez Oden ?
174
00:16:40,450 --> 00:16:44,170
Bien sûr que oui ! On lui doit tout.
C’est le seul à croire en nous.
175
00:16:44,300 --> 00:16:45,770
- Ouais !
176
00:16:47,720 --> 00:16:49,020
Je vois.
177
00:16:49,380 --> 00:16:51,090
Prenez cet argent, alors.
178
00:16:51,300 --> 00:16:55,870
Achetez-vous des habits,
des manières et une culture avec.
179
00:16:57,580 --> 00:17:00,310
Avoir une bande de va-nu-pieds
sous ses ordres,
180
00:17:00,470 --> 00:17:02,430
cela n’est guère glorieux pour Oden.
181
00:17:04,310 --> 00:17:06,080
Un jour,
182
00:17:06,810 --> 00:17:09,870
il sera le shogun de Wano.
183
00:17:11,400 --> 00:17:13,890
Sa garde rapprochée
184
00:17:14,110 --> 00:17:17,460
se doit de refléter
la fine fleur de Wano.
185
00:17:48,540 --> 00:17:51,650
Car il va sans dire
que vous protégerez votre seigneur.
186
00:17:53,070 --> 00:17:56,030
Vous serez les remparts de la capitale.
Ou plutôt…
187
00:17:56,290 --> 00:18:00,420
Les remparts de tout Wano.
Vous en serez les protecteurs.
188
00:18:00,650 --> 00:18:01,640
Allez !
189
00:18:02,960 --> 00:18:04,940
Messire Yasuie !
190
00:18:05,790 --> 00:18:07,760
Papa !
191
00:18:09,060 --> 00:18:11,180
Papa !
192
00:18:16,220 --> 00:18:18,240
Papa !
193
00:18:19,590 --> 00:18:21,330
O-toko…
194
00:18:31,310 --> 00:18:33,880
Tu es fatiguée de marcher,
ma petite Toko ?
195
00:18:34,100 --> 00:18:36,180
Oui, papounet.
196
00:18:36,880 --> 00:18:38,360
Pas de souci !
197
00:18:38,530 --> 00:18:41,370
Papounet va te prendre sur ses épaules.
198
00:18:41,530 --> 00:18:43,120
Et hop là !
199
00:18:46,680 --> 00:18:48,450
Et hue dada !
200
00:18:52,470 --> 00:18:54,860
Pardonne-moi, ma petite.
201
00:18:55,730 --> 00:18:58,960
Ton père indigne t’abandonne.
202
00:19:08,900 --> 00:19:11,840
Papa ! Papa !
203
00:19:13,440 --> 00:19:14,840
Papa !
204
00:19:15,310 --> 00:19:17,880
Il suffit. Cessez le feu.
205
00:19:25,080 --> 00:19:26,220
Yasu !
206
00:19:26,810 --> 00:19:29,350
M’sieur Yasu !
207
00:19:30,890 --> 00:19:34,810
Ce sont les gueux d’Ebisu !
Boutons-les hors de la capitale.
208
00:19:37,710 --> 00:19:39,110
Yasu !
209
00:19:42,270 --> 00:19:44,030
Sieur Yasuie !
210
00:19:47,850 --> 00:19:49,160
Papa !
211
00:19:49,930 --> 00:19:52,670
Papa !
212
00:20:06,790 --> 00:20:09,440
Pa… pa…
213
00:20:11,830 --> 00:20:13,020
Yasu…
214
00:20:14,580 --> 00:20:17,540
Te voilà enfin crevé, Yasuie.
215
00:20:32,600 --> 00:20:33,980
Sieur Yasuie…
216
00:21:27,950 --> 00:21:29,510
C’est quoi, ce boxon ?
217
00:21:34,500 --> 00:21:35,540
Mais enfin…
218
00:21:37,210 --> 00:21:38,270
Que se passe-t-il ?
219
00:21:40,360 --> 00:21:42,110
Quelqu’un est mort.
220
00:21:44,330 --> 00:21:46,890
Et vous trouvez ça drôle ?
221
00:21:54,960 --> 00:21:57,920
Mon papa est mort !
222
00:22:00,390 --> 00:22:01,560
Sale gosse !
223
00:22:02,190 --> 00:22:03,320
Attendez !
224
00:22:06,900 --> 00:22:09,300
Tous ici, ils pleurent.
225
00:22:10,700 --> 00:22:11,730
Quoi ?
226
00:22:12,680 --> 00:22:15,410
Les habitants d’Ebisu
ont toujours le sourire.
227
00:22:16,200 --> 00:22:19,150
Même s’ils souffrent.
Ou s’ils sont tristes.
228
00:22:20,770 --> 00:22:22,480
Ils ne peuvent l’exprimer.
229
00:22:43,820 --> 00:22:47,570
Hormis le sourire,
on leur a volé toutes leurs expressions.
230
00:22:48,990 --> 00:22:51,970
Ils doivent se contenter de rire.
231
00:22:56,530 --> 00:22:59,910
C’est à cause de Kaido et d’Orochi.
232
00:23:02,930 --> 00:23:05,780
Ils ont apporté ici les Smiles,
ces horribles fruits !
233
00:23:18,660 --> 00:23:21,650
L’équipage est choqué
par la cruauté d’Orochi.
234
00:23:21,810 --> 00:23:25,740
Mais ce dernier pointe déjà son arme
sur une autre victime.
235
00:23:26,000 --> 00:23:29,720
Et face au danger,
deux héros se dressent !
236
00:23:29,910 --> 00:23:32,050
Les flammes
et les étincelles dansent.
237
00:23:32,210 --> 00:23:35,840
Un ouragan s’abat
sur la capitale des fleurs !
238
00:23:36,390 --> 00:23:37,720
Prochain épisode :
239
00:23:37,860 --> 00:23:40,520
« Les Larmes de Toko.
Les balles cruelles d’Orochi ! »
240
00:23:40,960 --> 00:23:43,210
Le Roi des pirates, ce sera moi !
241
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}LES LARMES DE TOKO.
LES BALLES CRUELLES D’OROCHI !