1 00:02:12,790 --> 00:02:16,050 J’ai deux choses à vous annoncer, bon peuple. 2 00:02:16,800 --> 00:02:19,910 Et une chose à dire à ce serin d’Orochi. 3 00:02:22,890 --> 00:02:26,520 Je vais procéder à la lecture des chefs d’accusation. 4 00:02:29,850 --> 00:02:30,850 La nuit dernière, 5 00:02:30,990 --> 00:02:34,460 cet homme s’est faufilé dans la capitale pour commettre un vol. 6 00:02:35,030 --> 00:02:36,780 Il est tombé bien bas. 7 00:02:36,940 --> 00:02:40,320 Car celui qui réside à Ebisu et qui y officie en tant que bouffon 8 00:02:40,450 --> 00:02:42,890 était jadis seigneur de Hakumai ! 9 00:02:43,280 --> 00:02:46,180 Shimotsuki Yasuie. 10 00:02:46,740 --> 00:02:49,000 Pour s’être jadis rendu coupable 11 00:02:49,160 --> 00:02:53,240 du crime d’avoir mené une armée à la révolte contre le seigneur Orochi, 12 00:02:53,380 --> 00:02:56,610 et afin de servir d’offrande à feu Komurasaki, 13 00:02:57,470 --> 00:03:00,650 nous le condamnons à une mort indigne. 14 00:03:02,970 --> 00:03:06,490 Admirez toute la beauté de la capitale des fleurs. 15 00:03:13,560 --> 00:03:17,260 Il n’y a pas à dire, Wano est tout bonnement splendide. 16 00:03:22,070 --> 00:03:24,280 Ce splendide panorama, nous le devons 17 00:03:24,450 --> 00:03:28,120 à des générations de Kozuki et aux travaux du bon peuple. 18 00:03:28,290 --> 00:03:30,060 C’est notre fierté à tous ! 19 00:03:31,370 --> 00:03:32,600 Hâtez-vous ! 20 00:03:33,000 --> 00:03:35,210 Bande de bons à rien ! 21 00:03:35,360 --> 00:03:38,190 Il a commencé à me débiner ! 22 00:03:39,070 --> 00:03:41,320 M’entends-tu donc, Orochi ? 23 00:03:41,950 --> 00:03:46,080 Tu as pollué la beauté de jadis. Les vertes forêts, les prairies. 24 00:03:47,720 --> 00:03:48,850 Les rivières limpides. 25 00:03:49,510 --> 00:03:50,800 Tu as détruit des villages. 26 00:03:51,360 --> 00:03:55,110 Tu as tout sali par appât du gain ! 27 00:03:56,560 --> 00:03:59,760 Tu es la lie de ce pays, triste sire ! 28 00:04:01,710 --> 00:04:04,260 Il me le paiera ! 29 00:04:04,300 --> 00:04:13,190 {\an8}LA COLÈRE DE ZORO. LA VÉRITÉ SUR LES SMILES ! 30 00:04:07,620 --> 00:04:11,220 « La Colère de Zoro. La vérité sur les Smiles ! » 31 00:04:35,960 --> 00:04:37,960 Holdem, espèce d’enflure ! 32 00:04:38,270 --> 00:04:42,550 Tu vas payer pour avoir mis le feu à notre repaire ! 33 00:04:45,130 --> 00:04:46,450 Où te planques-tu ? 34 00:04:46,610 --> 00:04:48,050 Montre-toi ! 35 00:04:49,240 --> 00:04:51,100 Holdem ! 36 00:05:00,050 --> 00:05:01,230 Mais… 37 00:05:08,550 --> 00:05:11,260 Messire Yasuie ! N’en dites point davantage ! 38 00:05:11,580 --> 00:05:13,750 Vous ne pourrez plus vous rétracter ! 39 00:05:18,900 --> 00:05:20,380 Pendant que j’y suis… 40 00:05:21,360 --> 00:05:24,480 Il faut que je vous présente des excuses. 41 00:05:25,590 --> 00:05:29,850 C’est au sujet du fameux pictogramme dont tout le monde parle. 42 00:05:31,670 --> 00:05:34,690 Le nom de Kozuki a disparu depuis bien longtemps, 20 ans déjà. 43 00:05:34,830 --> 00:05:37,980 Et si mon cœur saigne toujours, je ne suis plus en mesure 44 00:05:38,440 --> 00:05:40,860 de lever des troupes pour me venger. 45 00:05:42,440 --> 00:05:44,690 J’ai donc fabriqué ce petit papier. 46 00:05:45,110 --> 00:05:46,380 {\an1}– Hein ? – Quoi ? 47 00:05:50,550 --> 00:05:53,410 Ce pictogramme n’a point de signification. 48 00:05:53,890 --> 00:05:54,750 C’était juste 49 00:05:55,180 --> 00:05:57,450 par simple facétie ! 50 00:05:59,690 --> 00:06:01,780 Quoi ? 51 00:06:03,700 --> 00:06:05,690 Que signifie cela ? 52 00:06:15,080 --> 00:06:16,940 Te voilà donc, Ashura ! 53 00:06:19,620 --> 00:06:22,420 C’est toi, Kinémon ? Et Caborage ! 54 00:06:22,580 --> 00:06:24,820 C’est la cata. Regardez-moi ça ! 55 00:06:25,130 --> 00:06:28,490 À ce qu’on dirait, le sieur Yasuie est toujours vivant. 56 00:06:28,880 --> 00:06:32,340 Oui. Nous venons tout juste de le découvrir. 57 00:06:32,800 --> 00:06:34,790 Voilà qui va faire des vagues. 58 00:06:35,040 --> 00:06:37,750 Cela fait maintenant 20 ans qu’Oden a expiré. 59 00:06:38,130 --> 00:06:42,770 Après sa mort, Orochi rassembla les quatre seigneurs restants de Wano. 60 00:06:43,720 --> 00:06:46,020 « Allez-vous me prêter allégeance ? 61 00:06:46,400 --> 00:06:47,930 « Ou comptez-vous me défier ? » 62 00:06:57,680 --> 00:06:59,600 Question idiote s’il en est ! 63 00:07:03,360 --> 00:07:05,480 Il avait une immense dette envers Oden. 64 00:07:06,090 --> 00:07:09,900 Mais il lui a honteusement volé le titre de shogun, qui lui revenait. 65 00:07:10,330 --> 00:07:12,090 Lui prêter allégeance ? Non point ! 66 00:07:13,180 --> 00:07:15,410 Nous autres seigneurs tranchâmes prestement. 67 00:07:15,600 --> 00:07:18,290 Nous prîmes les armes, suivis par nos hommes. 68 00:07:18,980 --> 00:07:23,080 Mais ce barbare de Kaido vint s’en mêler et nous barra la route. 69 00:07:23,700 --> 00:07:26,590 Et notre bonne contrée fut bien vite réduite incendiée. 70 00:07:33,660 --> 00:07:37,290 J’ai survécu, à mon grand regret. 71 00:07:37,620 --> 00:07:40,500 Et je me suis terré à Ebisu. 72 00:07:41,540 --> 00:07:45,360 Mais mourir tel un rat me tentait assez peu. 73 00:07:45,790 --> 00:07:48,620 C’est ainsi que j’ai eu l’idée du pictogramme. 74 00:07:48,760 --> 00:07:51,700 Tel un marmot voulant jouer un dernier tour. 75 00:07:53,920 --> 00:07:56,810 J’implore donc votre pardon, mes bons. 76 00:07:58,060 --> 00:07:58,890 Malheureusement, 77 00:07:59,060 --> 00:08:02,790 Orochi est encore plus poltron que ce à quoi je m’attendais. 78 00:08:03,350 --> 00:08:06,150 Dans sa paranoïa, il est allé jusqu’à jeter en prison 79 00:08:06,290 --> 00:08:09,760 de pauvres innocents arborant un tatouage des plus communs. 80 00:08:12,320 --> 00:08:14,570 Tout ça, c’était dans sa tête ? 81 00:08:14,740 --> 00:08:17,780 C’est fort fâcheux ! On a emprisonné plein de monde. 82 00:08:19,540 --> 00:08:20,850 Mais alors, 83 00:08:21,200 --> 00:08:23,270 ce ne sont point des rebelles ? 84 00:08:26,650 --> 00:08:28,080 Seigneur Yasuie ! 85 00:08:28,540 --> 00:08:30,140 Place ! 86 00:08:36,880 --> 00:08:39,310 Seigneur Orochi ! Nous arrivons. 87 00:08:42,520 --> 00:08:45,190 Sale larve ! Yasuie, tu me le paieras ! 88 00:08:45,350 --> 00:08:48,170 Je vais te transformer en passoire ! 89 00:08:49,780 --> 00:08:51,050 Tiens, te voilà ? 90 00:08:52,170 --> 00:08:54,970 Orochi… Cela faisait fort longtemps. 91 00:08:55,450 --> 00:08:59,560 Tu as encore une chose à ajouter, Yasuie ? 92 00:09:00,040 --> 00:09:01,440 Orochi ! 93 00:09:01,650 --> 00:09:03,300 Puisque tu en parles… 94 00:09:04,710 --> 00:09:09,360 Et si je me contentais des mots qui te hantent tellement ? 95 00:09:14,720 --> 00:09:17,960 « Tu n’es qu’un petit, un misérable. 96 00:09:19,720 --> 00:09:21,510 « Jamais tu ne goûteras 97 00:09:21,030 --> 00:09:25,330 {\an7}TU N’ES QU’UN PETIT, UN MISÉRABLE. JAMAIS TU NE GOÛTERAS AUX DÉLICES DE L’ODEN ! 98 00:09:21,640 --> 00:09:24,430 « aux délices de l’oden ! » 99 00:09:55,610 --> 00:09:58,700 Enfin, on s’amuse un peu ! 100 00:10:06,600 --> 00:10:09,210 Il manque pas de cran, ce type. 101 00:10:09,830 --> 00:10:13,170 Certes. Sa loyauté est à toute épreuve. 102 00:10:17,820 --> 00:10:21,740 Les sieurs Oden et Yasuie étaient de vrais frères d’armes. 103 00:10:47,060 --> 00:10:48,370 Miséricorde ! 104 00:10:51,230 --> 00:10:52,710 Messire Yasuie, non ! 105 00:11:03,200 --> 00:11:05,020 Papa ! 106 00:11:05,290 --> 00:11:07,060 Reviens, Toko ! 107 00:11:21,130 --> 00:11:21,990 Momo. 108 00:11:22,550 --> 00:11:24,650 Tu veux pas te reposer un peu ? 109 00:11:26,870 --> 00:11:28,290 Hors de question. 110 00:11:28,590 --> 00:11:30,560 Le combat décisif approche. 111 00:11:40,090 --> 00:11:41,150 Qu’y a-t-il ? 112 00:11:41,700 --> 00:11:44,580 L’insurrection que nous avions organisée en secret… 113 00:11:44,740 --> 00:11:47,260 Eh bien ! L’ennemi l’a découverte. 114 00:11:47,660 --> 00:11:48,720 Que dis-tu ? 115 00:11:49,080 --> 00:11:51,930 Nous croyions nos efforts réduits à néant. 116 00:11:54,380 --> 00:11:58,730 Mais il semble que messire Yasuie s’évertue à sauver la situation. 117 00:12:10,770 --> 00:12:13,020 L’aventure s’arrête ici pour moi. 118 00:12:14,320 --> 00:12:16,460 Je sais que tu seras à la hauteur, Kinémon. 119 00:12:16,900 --> 00:12:19,090 Ainsi que les Neuf fourreaux rouges. 120 00:12:19,530 --> 00:12:23,050 Sans parler de Momonosuké, notre futur shogun à tous. 121 00:12:26,620 --> 00:12:31,050 Ici et maintenant, je vais donner un second souffle à votre opération. 122 00:12:32,100 --> 00:12:34,600 J’ai transmis à nos alliés emprisonnés 123 00:12:35,200 --> 00:12:37,900 un nouveau point de rendez-vous secret. 124 00:12:42,420 --> 00:12:47,320 Je réalise que c’est bien peu, mais je le fais avec joie. 125 00:12:47,650 --> 00:12:49,660 Il compte se sacrifier 126 00:12:49,860 --> 00:12:53,320 pour nous aider à sauver notre opération ! 127 00:12:56,120 --> 00:12:57,460 Messire Yasuie… 128 00:13:03,990 --> 00:13:05,520 Nous vous devons tant. 129 00:13:11,260 --> 00:13:14,810 Maintenant, peu importe ce que clamera ce pleutre d’Orochi. 130 00:13:15,040 --> 00:13:17,650 Ses hommes ne se laisseront plus avoir. 131 00:13:17,990 --> 00:13:20,590 Il commence à m’énerver, à avoir peur de son ombre. 132 00:13:20,750 --> 00:13:22,440 Cesse cela ! On va t’entendre ! 133 00:13:26,760 --> 00:13:27,910 Papa ! 134 00:13:28,880 --> 00:13:29,530 Yasu ! 135 00:13:42,750 --> 00:13:44,860 Kaido règne ici en maître incontesté. 136 00:13:45,170 --> 00:13:46,500 Et ce, depuis 20 ans. 137 00:13:46,900 --> 00:13:49,430 Personne ne s’est jamais frotté à lui. 138 00:13:50,490 --> 00:13:52,680 Mais cette fois… 139 00:13:52,890 --> 00:13:54,940 Cachez les yeux des bambins ! 140 00:13:55,420 --> 00:13:58,480 Car le dernier seigneur inféodé au clan Kozuki… 141 00:13:58,690 --> 00:14:02,250 Ou devrais-je dire, le saltimbanque d’Ebisu 142 00:14:02,420 --> 00:14:04,860 tire sa révérence ! 143 00:14:06,170 --> 00:14:08,200 Yasuie ! 144 00:14:14,540 --> 00:14:16,270 Un dernier air pour la route. 145 00:14:16,430 --> 00:14:18,970 Tra la la ! 146 00:14:47,190 --> 00:14:49,240 Yasuie ! 147 00:14:50,470 --> 00:14:52,260 Un dernier air pour la route. 148 00:14:52,390 --> 00:14:55,080 Tra la la ! 149 00:15:02,580 --> 00:15:04,040 Feu ! 150 00:15:18,200 --> 00:15:20,350 Lancez-vous à l’assaut d’Onigashima. 151 00:15:22,210 --> 00:15:25,150 Vengez la mort de votre seigneur. 152 00:15:27,460 --> 00:15:30,720 J’attendrai la nouvelle de votre victoire dans l’autre monde. 153 00:15:31,780 --> 00:15:36,740 {\an7}WANO PROVINCE DE HAKUMAI 154 00:15:37,390 --> 00:15:40,210 Pourquoi tenter de dérober une telle somme ? 155 00:15:40,700 --> 00:15:43,460 Parce que sieur Oden a besoin de sous, pardi ! 156 00:15:43,830 --> 00:15:45,980 Zigouille-nous si tu veux, rien à carrer, 157 00:15:46,450 --> 00:15:47,940 le hérisson ! 158 00:15:50,150 --> 00:15:53,840 Ce fichu Oden. Il faut toujours qu’il attire les farfelus. 159 00:15:55,950 --> 00:15:57,090 Pauvres diables ! 160 00:15:57,580 --> 00:15:59,600 Ce trésor… 161 00:15:59,950 --> 00:16:01,660 Je vous le donne. 162 00:16:03,460 --> 00:16:05,850 Quoi ? 163 00:16:06,170 --> 00:16:08,070 Un instant, messire Yasuie ! 164 00:16:08,340 --> 00:16:11,550 Vous ne pouvez, les finances de Hakumai en pâtiront. 165 00:16:11,720 --> 00:16:12,880 Je m’en contrefiche. 166 00:16:13,050 --> 00:16:15,550 Détache-moi ces drôles, plutôt. 167 00:16:15,690 --> 00:16:16,370 Pardon ? 168 00:16:23,560 --> 00:16:26,210 Tenez, prenez également cela. 169 00:16:26,350 --> 00:16:27,260 Je vous le donne. 170 00:16:28,020 --> 00:16:31,030 Encore plus de fric ? Tu te fous du monde ? 171 00:16:31,190 --> 00:16:32,660 C’est un piège, avoue ! 172 00:16:33,010 --> 00:16:35,840 Messire Yasuie ! Un peu de retenue, je vous prie ! 173 00:16:37,870 --> 00:16:39,600 Vous aimez Oden ? 174 00:16:40,450 --> 00:16:44,170 Bien sûr que oui ! On lui doit tout. C’est le seul à croire en nous. 175 00:16:44,300 --> 00:16:45,770 - Ouais ! 176 00:16:47,720 --> 00:16:49,020 Je vois. 177 00:16:49,380 --> 00:16:51,090 Prenez cet argent, alors. 178 00:16:51,300 --> 00:16:55,870 Achetez-vous des habits, des manières et une culture avec. 179 00:16:57,580 --> 00:17:00,310 Avoir une bande de va-nu-pieds sous ses ordres, 180 00:17:00,470 --> 00:17:02,430 cela n’est guère glorieux pour Oden. 181 00:17:04,310 --> 00:17:06,080 Un jour, 182 00:17:06,810 --> 00:17:09,870 il sera le shogun de Wano. 183 00:17:11,400 --> 00:17:13,890 Sa garde rapprochée 184 00:17:14,110 --> 00:17:17,460 se doit de refléter la fine fleur de Wano. 185 00:17:48,540 --> 00:17:51,650 Car il va sans dire que vous protégerez votre seigneur. 186 00:17:53,070 --> 00:17:56,030 Vous serez les remparts de la capitale. Ou plutôt… 187 00:17:56,290 --> 00:18:00,420 Les remparts de tout Wano. Vous en serez les protecteurs. 188 00:18:00,650 --> 00:18:01,640 Allez ! 189 00:18:02,960 --> 00:18:04,940 Messire Yasuie ! 190 00:18:05,790 --> 00:18:07,760 Papa ! 191 00:18:09,060 --> 00:18:11,180 Papa ! 192 00:18:16,220 --> 00:18:18,240 Papa ! 193 00:18:19,590 --> 00:18:21,330 O-toko… 194 00:18:31,310 --> 00:18:33,880 Tu es fatiguée de marcher, ma petite Toko ? 195 00:18:34,100 --> 00:18:36,180 Oui, papounet. 196 00:18:36,880 --> 00:18:38,360 Pas de souci ! 197 00:18:38,530 --> 00:18:41,370 Papounet va te prendre sur ses épaules. 198 00:18:41,530 --> 00:18:43,120 Et hop là ! 199 00:18:46,680 --> 00:18:48,450 Et hue dada ! 200 00:18:52,470 --> 00:18:54,860 Pardonne-moi, ma petite. 201 00:18:55,730 --> 00:18:58,960 Ton père indigne t’abandonne. 202 00:19:08,900 --> 00:19:11,840 Papa ! Papa ! 203 00:19:13,440 --> 00:19:14,840 Papa ! 204 00:19:15,310 --> 00:19:17,880 Il suffit. Cessez le feu. 205 00:19:25,080 --> 00:19:26,220 Yasu ! 206 00:19:26,810 --> 00:19:29,350 M’sieur Yasu ! 207 00:19:30,890 --> 00:19:34,810 Ce sont les gueux d’Ebisu ! Boutons-les hors de la capitale. 208 00:19:37,710 --> 00:19:39,110 Yasu ! 209 00:19:42,270 --> 00:19:44,030 Sieur Yasuie ! 210 00:19:47,850 --> 00:19:49,160 Papa ! 211 00:19:49,930 --> 00:19:52,670 Papa ! 212 00:20:06,790 --> 00:20:09,440 Pa… pa… 213 00:20:11,830 --> 00:20:13,020 Yasu… 214 00:20:14,580 --> 00:20:17,540 Te voilà enfin crevé, Yasuie. 215 00:20:32,600 --> 00:20:33,980 Sieur Yasuie… 216 00:21:27,950 --> 00:21:29,510 C’est quoi, ce boxon ? 217 00:21:34,500 --> 00:21:35,540 Mais enfin… 218 00:21:37,210 --> 00:21:38,270 Que se passe-t-il ? 219 00:21:40,360 --> 00:21:42,110 Quelqu’un est mort. 220 00:21:44,330 --> 00:21:46,890 Et vous trouvez ça drôle ? 221 00:21:54,960 --> 00:21:57,920 Mon papa est mort ! 222 00:22:00,390 --> 00:22:01,560 Sale gosse ! 223 00:22:02,190 --> 00:22:03,320 Attendez ! 224 00:22:06,900 --> 00:22:09,300 Tous ici, ils pleurent. 225 00:22:10,700 --> 00:22:11,730 Quoi ? 226 00:22:12,680 --> 00:22:15,410 Les habitants d’Ebisu ont toujours le sourire. 227 00:22:16,200 --> 00:22:19,150 Même s’ils souffrent. Ou s’ils sont tristes. 228 00:22:20,770 --> 00:22:22,480 Ils ne peuvent l’exprimer. 229 00:22:43,820 --> 00:22:47,570 Hormis le sourire, on leur a volé toutes leurs expressions. 230 00:22:48,990 --> 00:22:51,970 Ils doivent se contenter de rire. 231 00:22:56,530 --> 00:22:59,910 C’est à cause de Kaido et d’Orochi. 232 00:23:02,930 --> 00:23:05,780 Ils ont apporté ici les Smiles, ces horribles fruits ! 233 00:23:18,660 --> 00:23:21,650 L’équipage est choqué par la cruauté d’Orochi. 234 00:23:21,810 --> 00:23:25,740 Mais ce dernier pointe déjà son arme sur une autre victime. 235 00:23:26,000 --> 00:23:29,720 Et face au danger, deux héros se dressent ! 236 00:23:29,910 --> 00:23:32,050 Les flammes et les étincelles dansent. 237 00:23:32,210 --> 00:23:35,840 Un ouragan s’abat sur la capitale des fleurs ! 238 00:23:36,390 --> 00:23:37,720 Prochain épisode : 239 00:23:37,860 --> 00:23:40,520 « Les Larmes de Toko. Les balles cruelles d’Orochi ! » 240 00:23:40,960 --> 00:23:43,210 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 241 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}LES LARMES DE TOKO. LES BALLES CRUELLES D’OROCHI !