1 00:02:12,540 --> 00:02:16,240 Per prima cosa vorrei scusarmi con tutti voi per due cose! 2 00:02:16,550 --> 00:02:19,890 E poi vorrei dirne una a quell'idiota di Orochi! 3 00:02:22,640 --> 00:02:26,640 Leggerò ora le accuse del condannato. 4 00:02:29,640 --> 00:02:34,460 "Ieri notte ha commesso un furto nella Capitale dei Fiori. 5 00:02:34,780 --> 00:02:36,690 È caduto tremendamente in basso. 6 00:02:36,690 --> 00:02:42,900 L'ex Daimyo di Hakumai, ridotto a guadagnarsi da vivere come intrattenitore nel quartiere di Ebisu! 7 00:02:42,900 --> 00:02:46,340 Shimotsuki Yasuie è il suo nome! 8 00:02:46,500 --> 00:02:53,130 Per l'osceno crimine di aver osato, in passato, ribellarsi allo shogun Orochi-sama, 9 00:02:53,130 --> 00:02:56,600 e in tributo alla sepoltura della oiran Komurasaki, 10 00:02:57,300 --> 00:03:00,640 egli è condannato ad una morte disonorevole." 11 00:03:02,720 --> 00:03:06,820 Guardate questa bellissima Capitale dei Fiori! 12 00:03:13,360 --> 00:03:17,500 Il Paese di Wano è uno spettacolo magnifico! 13 00:03:21,780 --> 00:03:28,140 Per generazioni, sono stati il popolo e la famiglia Kozuki a curare questo spettacolo. 14 00:03:28,140 --> 00:03:30,500 E ne andiamo fieri! 15 00:03:31,210 --> 00:03:32,600 Sbrigatevi! 16 00:03:32,750 --> 00:03:35,230 Più veloci! 17 00:03:35,230 --> 00:03:38,180 Ha iniziato a blaterare come un infame! 18 00:03:38,840 --> 00:03:41,170 Mi senti, Orochi?! 19 00:03:41,760 --> 00:03:46,080 Un tempo c'erano foreste immense e campi pieni di erba e verde. 20 00:03:47,560 --> 00:03:49,330 Fiumi! 21 00:03:49,330 --> 00:03:51,000 Villaggi! 22 00:03:51,100 --> 00:03:55,310 E ora stai contaminando tutto con la sozzura dell'avidità! 23 00:03:56,360 --> 00:03:59,960 Sei solo un miserabile parassita! 24 00:04:01,450 --> 00:04:04,260 Lurido verme schifoso! 25 00:04:04,280 --> 00:04:13,220 {\an8}La furia di Zoro La verità sugli SMILE! 26 00:04:07,410 --> 00:04:11,360 "La furia di Zoro. La verità sugli SMILE!" 27 00:04:35,730 --> 00:04:37,960 Maledetto Holdem! 28 00:04:37,960 --> 00:04:42,540 Come si è permesso di dare fuoco al mio nascondiglio?! 29 00:04:44,910 --> 00:04:48,280 Dove ti sei nascosto?! Fatti vedere! 30 00:04:49,030 --> 00:04:51,100 Holdem! 31 00:04:59,840 --> 00:05:01,220 Ma quello... 32 00:05:08,390 --> 00:05:11,350 Yasuie-sama, non dovete esagerare! 33 00:05:11,350 --> 00:05:13,740 Da qui non potrete più tornare indietro! 34 00:05:18,650 --> 00:05:20,380 C'è un'altra cosa... 35 00:05:21,070 --> 00:05:25,000 per cui vorrei scusarmi. 36 00:05:25,360 --> 00:05:29,840 Quel volantino pieno di simboli che è girato negli ultimi tempi... 37 00:05:31,450 --> 00:05:34,600 Sono passati vent'anni da quando il nome dei Kozuki si è spento. 38 00:05:34,600 --> 00:05:37,980 Non ho più modo di reclutare abbastanza soldati da potermi vendicare 39 00:05:38,210 --> 00:05:41,130 e mi sento ancora in colpa per la famiglia Kozuki... 40 00:05:42,420 --> 00:05:44,900 Per questo ho creato quel volantino! 41 00:05:44,900 --> 00:05:46,510 Eh?! 42 00:05:50,260 --> 00:05:53,770 Quel simbolo non significa un bel niente! 43 00:05:53,770 --> 00:05:54,740 Si tratta... 44 00:05:55,000 --> 00:05:57,420 di un semplice scherzo! 45 00:05:59,740 --> 00:06:01,880 EHHH?! 46 00:06:03,480 --> 00:06:06,040 Ma che diamine significa?! 47 00:06:14,870 --> 00:06:17,500 Eccoti qui, Ashura! 48 00:06:19,420 --> 00:06:23,880 Oh! Kin'emon! Cane-Tempesta! Incredibile! 49 00:06:23,880 --> 00:06:24,820 Guardate! 50 00:06:24,820 --> 00:06:28,480 A quanto pare Yasuie-sama è ancora vivo! 51 00:06:28,630 --> 00:06:32,550 Già, l'ho appena scoperto anch'io. 52 00:06:32,550 --> 00:06:34,780 La situazione si è fatta grave. 53 00:06:34,780 --> 00:06:37,740 Vent'anni fa, alla morte di Oden, 54 00:06:38,060 --> 00:06:43,500 Orochi chiese ai quattro daimyo rimasti, me compreso... 55 00:06:43,500 --> 00:06:46,160 se preferissimo servire i Kurozumi 56 00:06:46,160 --> 00:06:48,920 oppure opporci a loro. 57 00:06:57,410 --> 00:06:59,600 Ridicolo! 58 00:07:03,130 --> 00:07:05,840 Tu hai un debito immenso verso Oden! 59 00:07:05,840 --> 00:07:10,080 E invece, con un trucco e con l'astuzia, ti sei preso il titolo di Shogun. 60 00:07:10,080 --> 00:07:12,440 Inaccettabile! 61 00:07:12,970 --> 00:07:18,280 I daimyo impugnarono le armi senza esitare, insieme alla gente di tutte le regioni, 62 00:07:18,770 --> 00:07:23,080 ma il mostro chiamato Kaido fermò la loro rappresaglia, 63 00:07:23,480 --> 00:07:26,580 precipitando il Paese di Wano nelle fiamme. 64 00:07:33,450 --> 00:07:40,620 Sebbene non lo volessi, io sopravvissi, e continuai a vivere in segreto nel quartiere di Ebisu, 65 00:07:41,290 --> 00:07:45,360 ma non volevo certo una morte placida, di vecchiaia. 66 00:07:45,500 --> 00:07:51,680 Così ho dato retta al marmocchio dentro di me e ho provato a mettere in pratica l'idea del volantino. 67 00:07:53,680 --> 00:07:57,160 Vi prego di perdonarmi! 68 00:07:57,810 --> 00:08:02,780 Detto questo, Orochi si è rivelato più codardo di quanto pensassi... 69 00:08:03,100 --> 00:08:09,760 È scattato subito, imprigionando tutti gli innocenti che portano un comunissimo tatuaggio della luna! 70 00:08:10,690 --> 00:08:12,070 Eh?! 71 00:08:12,070 --> 00:08:14,580 Quindi è tutto nella mente di Orochi-sama?! 72 00:08:14,580 --> 00:08:18,060 Ma allora che facciamo?! Ne abbiamo presi un sacco! 73 00:08:18,060 --> 00:08:19,060 Eh?! 74 00:08:19,240 --> 00:08:23,260 Ma quindi non sono dei ribelli?! 75 00:08:26,420 --> 00:08:28,360 Yasuie-sama! 76 00:08:28,360 --> 00:08:30,090 Fate largo! 77 00:08:36,640 --> 00:08:39,480 Orochi-sama! Lo vediamo! 78 00:08:42,270 --> 00:08:45,150 Yasuie, maledetto! 79 00:08:45,150 --> 00:08:48,160 Ti riempirò di piombo! 80 00:08:49,570 --> 00:08:51,040 Eccolo che arriva... 81 00:08:51,940 --> 00:08:55,120 Orochi, ben ritrovato! 82 00:08:55,120 --> 00:08:59,560 Quali sono le tue ultime parole, Yasuie?! 83 00:08:59,830 --> 00:09:03,640 Orochi! Vediamo... 84 00:09:04,460 --> 00:09:09,360 Vuoi che ripeta la maledizione che stringe, spietata, il tuo cuore? 85 00:09:14,470 --> 00:09:18,000 "Un uomo così insignificante... 86 00:09:19,510 --> 00:09:25,320 non potrà mai, finché avrà vita, conoscere il sapore dell'oden!" 87 00:09:21,060 --> 00:09:25,310 {\an8}Un uomo così insignificante non potrà mai, finché avrà vita, conoscere il sapore dell'oden 88 00:09:55,340 --> 00:09:58,860 Le cose iniziano a farsi interessanti! 89 00:10:06,390 --> 00:10:09,200 Sembra una brava persona... 90 00:10:09,600 --> 00:10:13,160 Già. La sua lealtà è assoluta! 91 00:10:17,530 --> 00:10:22,180 Oden-sama e Yasuie-sama erano come fratelli... 92 00:10:46,850 --> 00:10:48,540 Impossibile! 93 00:10:50,980 --> 00:10:52,700 Yasuie-dono! 94 00:11:02,950 --> 00:11:04,990 Papà! 95 00:11:05,160 --> 00:11:07,060 Fermati, Toko! 96 00:11:20,970 --> 00:11:21,980 Momo... 97 00:11:22,300 --> 00:11:25,010 perché non ti prendi una pausa? 98 00:11:26,720 --> 00:11:28,280 Non posso permettermelo! 99 00:11:28,280 --> 00:11:30,690 Si avvicina la grande battaglia! 100 00:11:39,820 --> 00:11:41,490 Che succede?! 101 00:11:41,490 --> 00:11:47,450 Il piano dell'attacco a cui ci stavamo preparando con tanta cura è stato scoperto. 102 00:11:47,450 --> 00:11:48,720 Come?! 103 00:11:48,830 --> 00:11:52,760 Credevamo fosse tutto perduto, ma... 104 00:11:54,130 --> 00:11:58,720 Credo che Yasuie-dono stia cercando di toglierci dai guai tutto da solo! 105 00:12:10,600 --> 00:12:13,060 Io ormai sono finito. 106 00:12:14,150 --> 00:12:19,080 Kin'emon... e voi, samurai dei Nove Foderi Rossi, sapete cosa fare! 107 00:12:19,280 --> 00:12:23,040 E anche tu, futuro Shogun, Momonosuke! 108 00:12:26,370 --> 00:12:31,220 Il vostro piano è stato ripristinato! 109 00:12:31,790 --> 00:12:34,600 Ai vostri alleati catturati a Rasetsu, 110 00:12:35,080 --> 00:12:38,000 ho dato un nuovo punto di ritrovo. 111 00:12:42,170 --> 00:12:47,320 Non è molto, ma è ciò che posso fare con la mia vita. 112 00:12:47,470 --> 00:12:53,640 Che sta cercando di fare, sacrificarsi per tenere vivo il nostro piano?! 113 00:12:55,900 --> 00:12:57,460 Yasuie-dono! 114 00:13:03,780 --> 00:13:05,780 Grazie infinite! 115 00:13:11,040 --> 00:13:17,640 Non importa cosa strillerà quel codardo di Orochi, i suoi soldati non lo ascolteranno più... 116 00:13:17,640 --> 00:13:20,690 Sono stanco delle paranoie dello Shogun! 117 00:13:20,690 --> 00:13:22,440 Zitto, o ti sentiranno! 118 00:13:26,550 --> 00:13:27,900 Papà! 119 00:13:28,760 --> 00:13:29,520 Yasu! 120 00:13:42,530 --> 00:13:50,180 Per vent'anni nessuno è riuscito a prendere la testa di Kaido! 121 00:13:50,180 --> 00:13:52,700 Stavolta, però... 122 00:13:52,700 --> 00:13:55,200 Coprite gli occhi dei vostri bambini! 123 00:13:55,200 --> 00:13:58,500 L'ultimo daimyo a servire sotto Kozuki... 124 00:13:58,500 --> 00:14:02,260 anzi, quel tipo spensierato del quartiere di Ebisu 125 00:14:02,260 --> 00:14:04,860 sta per andare all'altro mondo! 126 00:14:06,050 --> 00:14:08,200 Yasuie! 127 00:14:14,310 --> 00:14:16,230 Voglio andarmene cantando! 128 00:14:16,230 --> 00:14:19,500 Ecco, ci siamo! 129 00:14:47,180 --> 00:14:49,240 Yasuie! 130 00:14:50,260 --> 00:14:52,190 Voglio andarmene cantando! 131 00:14:52,190 --> 00:14:55,080 Ecco, ci siamo! 132 00:15:02,400 --> 00:15:04,040 Fuoco! 133 00:15:18,040 --> 00:15:20,340 Invadete... l'Isola degli Orchi! 134 00:15:22,080 --> 00:15:25,140 Vendicate il vostro signore! 135 00:15:27,260 --> 00:15:30,480 Attenderò la grande notizia all'altro mondo! 136 00:15:31,800 --> 00:15:36,600 {\an9}Hakumai,\h\h\h Paese di Wano 137 00:15:37,140 --> 00:15:40,200 Perché avete tentato di rubare una somma come questa? 138 00:15:40,430 --> 00:15:43,460 Oden-sama è a secco! 139 00:15:43,460 --> 00:15:46,160 Perché non ci ammazzi e basta, eh?! 140 00:15:46,160 --> 00:15:48,360 Avanti, Porcospino! 141 00:15:49,940 --> 00:15:53,820 Oden... che strani seguaci ti sei scelto... 142 00:15:55,830 --> 00:15:57,300 Ascoltatemi! 143 00:15:57,300 --> 00:16:01,640 Potete avere il denaro che stavate cercando di rubare! 144 00:16:03,290 --> 00:16:05,710 EHHH?! 145 00:16:05,920 --> 00:16:08,060 Un momento, Yasuie-sama! 146 00:16:08,060 --> 00:16:11,470 Questo comporterà grosse difficoltà finanziarie per Hakumai! 147 00:16:11,470 --> 00:16:15,550 Irrilevante. Ora forza, slegali! 148 00:16:15,550 --> 00:16:16,360 Cosa?! 149 00:16:23,310 --> 00:16:26,200 Ecco, prendete anche questi! 150 00:16:26,200 --> 00:16:27,400 Avanti! 151 00:16:27,820 --> 00:16:29,570 Altri soldi?! 152 00:16:29,570 --> 00:16:32,820 No, dev'essere uno scherzo, o una trappola! 153 00:16:32,820 --> 00:16:35,840 Yasuie-sama, ora basta, devo protestare! 154 00:16:37,660 --> 00:16:39,600 Voi ammirate Oden? 155 00:16:40,240 --> 00:16:44,210 Certo che sì! Tutti noi abbiamo un grande debito verso di lui! 156 00:16:44,210 --> 00:16:45,760 Infatti, ben detto! 157 00:16:47,540 --> 00:16:49,020 Capisco... 158 00:16:49,020 --> 00:16:51,050 Allora voglio che usiate questi soldi 159 00:16:51,050 --> 00:16:56,300 per sistemarvi, imparare le buone maniere e studiare come si deve! 160 00:16:57,350 --> 00:17:02,580 Avere come seguaci dei teppisti scapestrati come voi porterà solo disonore a Oden! 161 00:17:04,060 --> 00:17:06,190 Col tempo... 162 00:17:06,600 --> 00:17:10,040 lui diventerà Shogun del Paese di Wano! 163 00:17:11,190 --> 00:17:17,500 Coloro che lo appoggiano dovranno essere i migliori samurai dell'intero Paese di Wano! 164 00:17:48,350 --> 00:17:51,900 Dovrete proteggere il vostro signore, questo va da sé. 165 00:17:52,820 --> 00:17:55,030 E diventare i guardiani della Capitale... 166 00:17:55,030 --> 00:18:00,450 anzi, prima della Capitale e poi dell'intero nostro Paese! 167 00:18:00,450 --> 00:18:01,640 Sono stato chiaro?! 168 00:18:02,790 --> 00:18:05,560 Yasuie-dono! 169 00:18:05,560 --> 00:18:07,560 Papà! 170 00:18:08,870 --> 00:18:11,480 Papà! 171 00:18:16,010 --> 00:18:18,240 Papà! 172 00:18:19,390 --> 00:18:21,700 O-Toko... 173 00:18:31,150 --> 00:18:33,880 Sei stanca, Toko? 174 00:18:33,880 --> 00:18:36,020 Sì, papà! 175 00:18:36,860 --> 00:18:41,320 Va bene allora, vieni qui e sali in spalla a papà! 176 00:18:41,320 --> 00:18:43,380 Ecco qua! 177 00:18:46,620 --> 00:18:48,220 Ecco, ci siamo! 178 00:18:48,220 --> 00:18:50,520 Su! Su! Su! 179 00:18:52,210 --> 00:18:54,840 Perdonami, o-Toko... 180 00:18:55,500 --> 00:18:59,000 Perdonami se ti abbandono... 181 00:19:08,770 --> 00:19:09,940 Papà! 182 00:19:09,940 --> 00:19:11,850 Papà! Papà! 183 00:19:13,230 --> 00:19:14,880 Papà! 184 00:19:15,110 --> 00:19:17,880 Fermi, cessate il fuoco! 185 00:19:24,910 --> 00:19:26,380 Yasu! 186 00:19:26,660 --> 00:19:29,540 Yasu-san! 187 00:19:30,620 --> 00:19:34,800 Sono i pezzenti del Quartiere di Ebisu, cacciateli fuori dalla Capitale! 188 00:19:37,510 --> 00:19:39,120 Yasu-san! 189 00:19:42,050 --> 00:19:44,040 Yasuie-sama! 190 00:19:47,260 --> 00:19:49,160 P-Papà! 191 00:19:49,730 --> 00:19:52,640 PAPÀÀÀÀÀÀ! 192 00:20:06,530 --> 00:20:10,140 Pa... pà... 193 00:20:11,620 --> 00:20:13,020 Yasu... 194 00:20:14,380 --> 00:20:17,590 Quindi Yasuie è finalmente morto? 195 00:20:32,390 --> 00:20:34,060 Yasuie-sama... 196 00:21:27,740 --> 00:21:29,500 Ma che diavolo succede?! 197 00:21:34,290 --> 00:21:35,710 Che... 198 00:21:37,000 --> 00:21:38,260 sta succedendo? 199 00:21:40,130 --> 00:21:42,100 È appena morta una persona... 200 00:21:44,130 --> 00:21:47,200 Perché ridono tutti? 201 00:21:54,730 --> 00:21:57,850 Il mio papà è morto! 202 00:22:00,150 --> 00:22:01,740 Piccola... 203 00:22:01,980 --> 00:22:03,570 Aspetta, ti prego! 204 00:22:06,700 --> 00:22:09,300 Stanno... Stanno piangendo... 205 00:22:10,640 --> 00:22:11,940 Cosa?! 206 00:22:12,450 --> 00:22:15,680 La gente di Ebisu ride sempre, 207 00:22:16,000 --> 00:22:19,140 perché i loro volti non possono fare nient'altro... 208 00:22:20,380 --> 00:22:22,480 nemmeno quando sono feriti o tristi. 209 00:22:43,610 --> 00:22:48,260 Non riescono a mostrare alcuna espressione che non sia un sorriso... 210 00:22:48,780 --> 00:22:52,360 Anche adesso, tutto ciò che possono fare è ridere. 211 00:22:56,330 --> 00:23:00,520 Tutto per colpa di ciò che Kaido e Orochi hanno portato qui... 212 00:23:02,750 --> 00:23:06,050 Si tratta di un frutto chiamato SMILE! 213 00:23:18,640 --> 00:23:21,830 La ciurma di Cappello di Paglia freme di rabbia 214 00:23:21,830 --> 00:23:25,650 davanti allo spietato Orochi, che ora punta il fucile su un altro bersaglio! 215 00:23:25,650 --> 00:23:29,720 In questa situazione disperata, la coppia preferita di tutti entra finalmente in azione! 216 00:23:29,720 --> 00:23:36,360 Scintille e un lampo di luce! Fra fumo e fiamme, porteranno una tempesta sulla Capitale dei Fiori! 217 00:23:36,360 --> 00:23:37,810 Nel prossimo episodio di One Piece... 218 00:23:37,810 --> 00:23:40,830 "Le lacrime di Toko! Gli spietati proiettili di Orochi!" 219 00:23:40,870 --> 00:23:44,340 Diventerò il Re dei Pirati! 220 00:23:41,690 --> 00:23:45,680 {\an8}Le lacrime di Toko! Gli spietati proiettili di Orochi!