1
00:02:12,540 --> 00:02:16,240
Per prima cosa vorrei scusarmi
con tutti voi per due cose!
2
00:02:16,550 --> 00:02:19,890
E poi vorrei dirne una a quell'idiota di Orochi!
3
00:02:22,640 --> 00:02:26,640
Leggerò ora le accuse del condannato.
4
00:02:29,640 --> 00:02:34,460
"Ieri notte ha commesso un furto
nella Capitale dei Fiori.
5
00:02:34,780 --> 00:02:36,690
È caduto tremendamente in basso.
6
00:02:36,690 --> 00:02:42,900
L'ex Daimyo di Hakumai, ridotto a guadagnarsi da vivere
come intrattenitore nel quartiere di Ebisu!
7
00:02:42,900 --> 00:02:46,340
Shimotsuki Yasuie è il suo nome!
8
00:02:46,500 --> 00:02:53,130
Per l'osceno crimine di aver osato, in passato,
ribellarsi allo shogun Orochi-sama,
9
00:02:53,130 --> 00:02:56,600
e in tributo alla sepoltura della oiran Komurasaki,
10
00:02:57,300 --> 00:03:00,640
egli è condannato ad una morte disonorevole."
11
00:03:02,720 --> 00:03:06,820
Guardate questa bellissima Capitale dei Fiori!
12
00:03:13,360 --> 00:03:17,500
Il Paese di Wano è uno spettacolo magnifico!
13
00:03:21,780 --> 00:03:28,140
Per generazioni, sono stati il popolo
e la famiglia Kozuki a curare questo spettacolo.
14
00:03:28,140 --> 00:03:30,500
E ne andiamo fieri!
15
00:03:31,210 --> 00:03:32,600
Sbrigatevi!
16
00:03:32,750 --> 00:03:35,230
Più veloci!
17
00:03:35,230 --> 00:03:38,180
Ha iniziato a blaterare come un infame!
18
00:03:38,840 --> 00:03:41,170
Mi senti, Orochi?!
19
00:03:41,760 --> 00:03:46,080
Un tempo c'erano foreste immense
e campi pieni di erba e verde.
20
00:03:47,560 --> 00:03:49,330
Fiumi!
21
00:03:49,330 --> 00:03:51,000
Villaggi!
22
00:03:51,100 --> 00:03:55,310
E ora stai contaminando tutto
con la sozzura dell'avidità!
23
00:03:56,360 --> 00:03:59,960
Sei solo un miserabile parassita!
24
00:04:01,450 --> 00:04:04,260
Lurido verme schifoso!
25
00:04:04,280 --> 00:04:13,220
{\an8}La furia di Zoro
La verità sugli SMILE!
26
00:04:07,410 --> 00:04:11,360
"La furia di Zoro. La verità sugli SMILE!"
27
00:04:35,730 --> 00:04:37,960
Maledetto Holdem!
28
00:04:37,960 --> 00:04:42,540
Come si è permesso di dare fuoco al mio nascondiglio?!
29
00:04:44,910 --> 00:04:48,280
Dove ti sei nascosto?! Fatti vedere!
30
00:04:49,030 --> 00:04:51,100
Holdem!
31
00:04:59,840 --> 00:05:01,220
Ma quello...
32
00:05:08,390 --> 00:05:11,350
Yasuie-sama, non dovete esagerare!
33
00:05:11,350 --> 00:05:13,740
Da qui non potrete più tornare indietro!
34
00:05:18,650 --> 00:05:20,380
C'è un'altra cosa...
35
00:05:21,070 --> 00:05:25,000
per cui vorrei scusarmi.
36
00:05:25,360 --> 00:05:29,840
Quel volantino pieno di simboli
che è girato negli ultimi tempi...
37
00:05:31,450 --> 00:05:34,600
Sono passati vent'anni
da quando il nome dei Kozuki si è spento.
38
00:05:34,600 --> 00:05:37,980
Non ho più modo di reclutare
abbastanza soldati da potermi vendicare
39
00:05:38,210 --> 00:05:41,130
e mi sento ancora in colpa per la famiglia Kozuki...
40
00:05:42,420 --> 00:05:44,900
Per questo ho creato quel volantino!
41
00:05:44,900 --> 00:05:46,510
Eh?!
42
00:05:50,260 --> 00:05:53,770
Quel simbolo non significa un bel niente!
43
00:05:53,770 --> 00:05:54,740
Si tratta...
44
00:05:55,000 --> 00:05:57,420
di un semplice scherzo!
45
00:05:59,740 --> 00:06:01,880
EHHH?!
46
00:06:03,480 --> 00:06:06,040
Ma che diamine significa?!
47
00:06:14,870 --> 00:06:17,500
Eccoti qui, Ashura!
48
00:06:19,420 --> 00:06:23,880
Oh! Kin'emon! Cane-Tempesta!
Incredibile!
49
00:06:23,880 --> 00:06:24,820
Guardate!
50
00:06:24,820 --> 00:06:28,480
A quanto pare Yasuie-sama è ancora vivo!
51
00:06:28,630 --> 00:06:32,550
Già, l'ho appena scoperto anch'io.
52
00:06:32,550 --> 00:06:34,780
La situazione si è fatta grave.
53
00:06:34,780 --> 00:06:37,740
Vent'anni fa, alla morte di Oden,
54
00:06:38,060 --> 00:06:43,500
Orochi chiese ai quattro daimyo rimasti, me compreso...
55
00:06:43,500 --> 00:06:46,160
se preferissimo servire i Kurozumi
56
00:06:46,160 --> 00:06:48,920
oppure opporci a loro.
57
00:06:57,410 --> 00:06:59,600
Ridicolo!
58
00:07:03,130 --> 00:07:05,840
Tu hai un debito immenso verso Oden!
59
00:07:05,840 --> 00:07:10,080
E invece, con un trucco e con l'astuzia,
ti sei preso il titolo di Shogun.
60
00:07:10,080 --> 00:07:12,440
Inaccettabile!
61
00:07:12,970 --> 00:07:18,280
I daimyo impugnarono le armi senza esitare,
insieme alla gente di tutte le regioni,
62
00:07:18,770 --> 00:07:23,080
ma il mostro chiamato Kaido
fermò la loro rappresaglia,
63
00:07:23,480 --> 00:07:26,580
precipitando il Paese di Wano nelle fiamme.
64
00:07:33,450 --> 00:07:40,620
Sebbene non lo volessi, io sopravvissi, e continuai
a vivere in segreto nel quartiere di Ebisu,
65
00:07:41,290 --> 00:07:45,360
ma non volevo certo una morte placida, di vecchiaia.
66
00:07:45,500 --> 00:07:51,680
Così ho dato retta al marmocchio dentro di me
e ho provato a mettere in pratica l'idea del volantino.
67
00:07:53,680 --> 00:07:57,160
Vi prego di perdonarmi!
68
00:07:57,810 --> 00:08:02,780
Detto questo,
Orochi si è rivelato più codardo di quanto pensassi...
69
00:08:03,100 --> 00:08:09,760
È scattato subito, imprigionando tutti gli innocenti
che portano un comunissimo tatuaggio della luna!
70
00:08:10,690 --> 00:08:12,070
Eh?!
71
00:08:12,070 --> 00:08:14,580
Quindi è tutto nella mente di Orochi-sama?!
72
00:08:14,580 --> 00:08:18,060
Ma allora che facciamo?! Ne abbiamo presi un sacco!
73
00:08:18,060 --> 00:08:19,060
Eh?!
74
00:08:19,240 --> 00:08:23,260
Ma quindi non sono dei ribelli?!
75
00:08:26,420 --> 00:08:28,360
Yasuie-sama!
76
00:08:28,360 --> 00:08:30,090
Fate largo!
77
00:08:36,640 --> 00:08:39,480
Orochi-sama! Lo vediamo!
78
00:08:42,270 --> 00:08:45,150
Yasuie, maledetto!
79
00:08:45,150 --> 00:08:48,160
Ti riempirò di piombo!
80
00:08:49,570 --> 00:08:51,040
Eccolo che arriva...
81
00:08:51,940 --> 00:08:55,120
Orochi, ben ritrovato!
82
00:08:55,120 --> 00:08:59,560
Quali sono le tue ultime parole, Yasuie?!
83
00:08:59,830 --> 00:09:03,640
Orochi! Vediamo...
84
00:09:04,460 --> 00:09:09,360
Vuoi che ripeta la maledizione
che stringe, spietata, il tuo cuore?
85
00:09:14,470 --> 00:09:18,000
"Un uomo così insignificante...
86
00:09:19,510 --> 00:09:25,320
non potrà mai, finché avrà vita,
conoscere il sapore dell'oden!"
87
00:09:21,060 --> 00:09:25,310
{\an8}Un uomo così insignificante
non potrà mai, finché avrà vita,
conoscere il sapore dell'oden
88
00:09:55,340 --> 00:09:58,860
Le cose iniziano a farsi interessanti!
89
00:10:06,390 --> 00:10:09,200
Sembra una brava persona...
90
00:10:09,600 --> 00:10:13,160
Già. La sua lealtà è assoluta!
91
00:10:17,530 --> 00:10:22,180
Oden-sama e Yasuie-sama erano come fratelli...
92
00:10:46,850 --> 00:10:48,540
Impossibile!
93
00:10:50,980 --> 00:10:52,700
Yasuie-dono!
94
00:11:02,950 --> 00:11:04,990
Papà!
95
00:11:05,160 --> 00:11:07,060
Fermati, Toko!
96
00:11:20,970 --> 00:11:21,980
Momo...
97
00:11:22,300 --> 00:11:25,010
perché non ti prendi una pausa?
98
00:11:26,720 --> 00:11:28,280
Non posso permettermelo!
99
00:11:28,280 --> 00:11:30,690
Si avvicina la grande battaglia!
100
00:11:39,820 --> 00:11:41,490
Che succede?!
101
00:11:41,490 --> 00:11:47,450
Il piano dell'attacco a cui ci stavamo preparando
con tanta cura è stato scoperto.
102
00:11:47,450 --> 00:11:48,720
Come?!
103
00:11:48,830 --> 00:11:52,760
Credevamo fosse tutto perduto, ma...
104
00:11:54,130 --> 00:11:58,720
Credo che Yasuie-dono stia cercando
di toglierci dai guai tutto da solo!
105
00:12:10,600 --> 00:12:13,060
Io ormai sono finito.
106
00:12:14,150 --> 00:12:19,080
Kin'emon... e voi, samurai
dei Nove Foderi Rossi, sapete cosa fare!
107
00:12:19,280 --> 00:12:23,040
E anche tu, futuro Shogun, Momonosuke!
108
00:12:26,370 --> 00:12:31,220
Il vostro piano è stato ripristinato!
109
00:12:31,790 --> 00:12:34,600
Ai vostri alleati catturati a Rasetsu,
110
00:12:35,080 --> 00:12:38,000
ho dato un nuovo punto di ritrovo.
111
00:12:42,170 --> 00:12:47,320
Non è molto, ma è ciò che posso fare con la mia vita.
112
00:12:47,470 --> 00:12:53,640
Che sta cercando di fare,
sacrificarsi per tenere vivo il nostro piano?!
113
00:12:55,900 --> 00:12:57,460
Yasuie-dono!
114
00:13:03,780 --> 00:13:05,780
Grazie infinite!
115
00:13:11,040 --> 00:13:17,640
Non importa cosa strillerà quel codardo di Orochi,
i suoi soldati non lo ascolteranno più...
116
00:13:17,640 --> 00:13:20,690
Sono stanco delle paranoie dello Shogun!
117
00:13:20,690 --> 00:13:22,440
Zitto, o ti sentiranno!
118
00:13:26,550 --> 00:13:27,900
Papà!
119
00:13:28,760 --> 00:13:29,520
Yasu!
120
00:13:42,530 --> 00:13:50,180
Per vent'anni nessuno è riuscito
a prendere la testa di Kaido!
121
00:13:50,180 --> 00:13:52,700
Stavolta, però...
122
00:13:52,700 --> 00:13:55,200
Coprite gli occhi dei vostri bambini!
123
00:13:55,200 --> 00:13:58,500
L'ultimo daimyo a servire sotto Kozuki...
124
00:13:58,500 --> 00:14:02,260
anzi, quel tipo spensierato del quartiere di Ebisu
125
00:14:02,260 --> 00:14:04,860
sta per andare all'altro mondo!
126
00:14:06,050 --> 00:14:08,200
Yasuie!
127
00:14:14,310 --> 00:14:16,230
Voglio andarmene cantando!
128
00:14:16,230 --> 00:14:19,500
Ecco, ci siamo!
129
00:14:47,180 --> 00:14:49,240
Yasuie!
130
00:14:50,260 --> 00:14:52,190
Voglio andarmene cantando!
131
00:14:52,190 --> 00:14:55,080
Ecco, ci siamo!
132
00:15:02,400 --> 00:15:04,040
Fuoco!
133
00:15:18,040 --> 00:15:20,340
Invadete... l'Isola degli Orchi!
134
00:15:22,080 --> 00:15:25,140
Vendicate il vostro signore!
135
00:15:27,260 --> 00:15:30,480
Attenderò la grande notizia all'altro mondo!
136
00:15:31,800 --> 00:15:36,600
{\an9}Hakumai,\h\h\h
Paese di Wano
137
00:15:37,140 --> 00:15:40,200
Perché avete tentato di rubare una somma come questa?
138
00:15:40,430 --> 00:15:43,460
Oden-sama è a secco!
139
00:15:43,460 --> 00:15:46,160
Perché non ci ammazzi e basta, eh?!
140
00:15:46,160 --> 00:15:48,360
Avanti, Porcospino!
141
00:15:49,940 --> 00:15:53,820
Oden... che strani seguaci ti sei scelto...
142
00:15:55,830 --> 00:15:57,300
Ascoltatemi!
143
00:15:57,300 --> 00:16:01,640
Potete avere il denaro che stavate cercando di rubare!
144
00:16:03,290 --> 00:16:05,710
EHHH?!
145
00:16:05,920 --> 00:16:08,060
Un momento, Yasuie-sama!
146
00:16:08,060 --> 00:16:11,470
Questo comporterà
grosse difficoltà finanziarie per Hakumai!
147
00:16:11,470 --> 00:16:15,550
Irrilevante. Ora forza, slegali!
148
00:16:15,550 --> 00:16:16,360
Cosa?!
149
00:16:23,310 --> 00:16:26,200
Ecco, prendete anche questi!
150
00:16:26,200 --> 00:16:27,400
Avanti!
151
00:16:27,820 --> 00:16:29,570
Altri soldi?!
152
00:16:29,570 --> 00:16:32,820
No, dev'essere uno scherzo, o una trappola!
153
00:16:32,820 --> 00:16:35,840
Yasuie-sama, ora basta, devo protestare!
154
00:16:37,660 --> 00:16:39,600
Voi ammirate Oden?
155
00:16:40,240 --> 00:16:44,210
Certo che sì!
Tutti noi abbiamo un grande debito verso di lui!
156
00:16:44,210 --> 00:16:45,760
Infatti, ben detto!
157
00:16:47,540 --> 00:16:49,020
Capisco...
158
00:16:49,020 --> 00:16:51,050
Allora voglio che usiate questi soldi
159
00:16:51,050 --> 00:16:56,300
per sistemarvi, imparare le buone maniere
e studiare come si deve!
160
00:16:57,350 --> 00:17:02,580
Avere come seguaci dei teppisti scapestrati come voi
porterà solo disonore a Oden!
161
00:17:04,060 --> 00:17:06,190
Col tempo...
162
00:17:06,600 --> 00:17:10,040
lui diventerà Shogun del Paese di Wano!
163
00:17:11,190 --> 00:17:17,500
Coloro che lo appoggiano dovranno essere
i migliori samurai dell'intero Paese di Wano!
164
00:17:48,350 --> 00:17:51,900
Dovrete proteggere il vostro signore, questo va da sé.
165
00:17:52,820 --> 00:17:55,030
E diventare i guardiani della Capitale...
166
00:17:55,030 --> 00:18:00,450
anzi, prima della Capitale
e poi dell'intero nostro Paese!
167
00:18:00,450 --> 00:18:01,640
Sono stato chiaro?!
168
00:18:02,790 --> 00:18:05,560
Yasuie-dono!
169
00:18:05,560 --> 00:18:07,560
Papà!
170
00:18:08,870 --> 00:18:11,480
Papà!
171
00:18:16,010 --> 00:18:18,240
Papà!
172
00:18:19,390 --> 00:18:21,700
O-Toko...
173
00:18:31,150 --> 00:18:33,880
Sei stanca, Toko?
174
00:18:33,880 --> 00:18:36,020
Sì, papà!
175
00:18:36,860 --> 00:18:41,320
Va bene allora, vieni qui e sali in spalla a papà!
176
00:18:41,320 --> 00:18:43,380
Ecco qua!
177
00:18:46,620 --> 00:18:48,220
Ecco, ci siamo!
178
00:18:48,220 --> 00:18:50,520
Su! Su! Su!
179
00:18:52,210 --> 00:18:54,840
Perdonami, o-Toko...
180
00:18:55,500 --> 00:18:59,000
Perdonami se ti abbandono...
181
00:19:08,770 --> 00:19:09,940
Papà!
182
00:19:09,940 --> 00:19:11,850
Papà! Papà!
183
00:19:13,230 --> 00:19:14,880
Papà!
184
00:19:15,110 --> 00:19:17,880
Fermi, cessate il fuoco!
185
00:19:24,910 --> 00:19:26,380
Yasu!
186
00:19:26,660 --> 00:19:29,540
Yasu-san!
187
00:19:30,620 --> 00:19:34,800
Sono i pezzenti del Quartiere di Ebisu,
cacciateli fuori dalla Capitale!
188
00:19:37,510 --> 00:19:39,120
Yasu-san!
189
00:19:42,050 --> 00:19:44,040
Yasuie-sama!
190
00:19:47,260 --> 00:19:49,160
P-Papà!
191
00:19:49,730 --> 00:19:52,640
PAPÀÀÀÀÀÀ!
192
00:20:06,530 --> 00:20:10,140
Pa... pà...
193
00:20:11,620 --> 00:20:13,020
Yasu...
194
00:20:14,380 --> 00:20:17,590
Quindi Yasuie è finalmente morto?
195
00:20:32,390 --> 00:20:34,060
Yasuie-sama...
196
00:21:27,740 --> 00:21:29,500
Ma che diavolo succede?!
197
00:21:34,290 --> 00:21:35,710
Che...
198
00:21:37,000 --> 00:21:38,260
sta succedendo?
199
00:21:40,130 --> 00:21:42,100
È appena morta una persona...
200
00:21:44,130 --> 00:21:47,200
Perché ridono tutti?
201
00:21:54,730 --> 00:21:57,850
Il mio papà è morto!
202
00:22:00,150 --> 00:22:01,740
Piccola...
203
00:22:01,980 --> 00:22:03,570
Aspetta, ti prego!
204
00:22:06,700 --> 00:22:09,300
Stanno... Stanno piangendo...
205
00:22:10,640 --> 00:22:11,940
Cosa?!
206
00:22:12,450 --> 00:22:15,680
La gente di Ebisu ride sempre,
207
00:22:16,000 --> 00:22:19,140
perché i loro volti non possono fare nient'altro...
208
00:22:20,380 --> 00:22:22,480
nemmeno quando sono feriti o tristi.
209
00:22:43,610 --> 00:22:48,260
Non riescono a mostrare alcuna espressione
che non sia un sorriso...
210
00:22:48,780 --> 00:22:52,360
Anche adesso, tutto ciò che possono fare è ridere.
211
00:22:56,330 --> 00:23:00,520
Tutto per colpa di ciò
che Kaido e Orochi hanno portato qui...
212
00:23:02,750 --> 00:23:06,050
Si tratta di un frutto chiamato SMILE!
213
00:23:18,640 --> 00:23:21,830
La ciurma di Cappello di Paglia freme di rabbia
214
00:23:21,830 --> 00:23:25,650
davanti allo spietato Orochi,
che ora punta il fucile su un altro bersaglio!
215
00:23:25,650 --> 00:23:29,720
In questa situazione disperata, la coppia preferita
di tutti entra finalmente in azione!
216
00:23:29,720 --> 00:23:36,360
Scintille e un lampo di luce! Fra fumo e fiamme,
porteranno una tempesta sulla Capitale dei Fiori!
217
00:23:36,360 --> 00:23:37,810
Nel prossimo episodio di One Piece...
218
00:23:37,810 --> 00:23:40,830
"Le lacrime di Toko!
Gli spietati proiettili di Orochi!"
219
00:23:40,870 --> 00:23:44,340
Diventerò il Re dei Pirati!
220
00:23:41,690 --> 00:23:45,680
{\an8}Le lacrime di Toko!
Gli spietati proiettili di Orochi!