1
00:02:12,980 --> 00:02:18,030
Während Otamas Rettungsaktion
stahl Ruffys Bande das Schatzschiff
2
00:02:18,030 --> 00:02:20,210
und lieferte es in Okobore ab.
3
00:02:21,990 --> 00:02:24,370
Ich hab Wasser dabei!
4
00:02:26,380 --> 00:02:29,670
Da ist kein Gift drin!
Nehmt euch, so viel ihr wollt!
5
00:02:31,830 --> 00:02:34,210
Das wirst du jeden Tag bekommen!
6
00:02:35,630 --> 00:02:38,600
Sobald wir dieses Land verlassen,
7
00:02:38,600 --> 00:02:42,470
wirst du in einem Land leben, wo du dir
immer den Bauch vollschlagen kannst.
8
00:02:42,770 --> 00:02:45,970
Daraufhin schloss sich Law
Ruffy und seinen Kameraden an.
9
00:02:45,970 --> 00:02:48,390
Gemeinsam ritten sie zur Burg Oden.
10
00:02:49,650 --> 00:02:52,650
Wir werden den Geistern
von Wano-Land begegnen.
11
00:02:53,460 --> 00:02:54,730
Den Geistern?
12
00:02:55,830 --> 00:02:57,600
Das wird dich umhauen.
13
00:02:59,170 --> 00:03:02,360
Ja, mich hat es auch in
Angst und Schrecken versetzt.
14
00:03:03,440 --> 00:03:05,740
Dort wirst du
15
00:03:05,740 --> 00:03:09,210
die unglaubliche Wahrheit erfahren!
16
00:03:11,620 --> 00:03:20,590
{\an8}Die mysteriösen Grabsteine
Wiedersehen bei den Ruinen der Burg Oden!
17
00:03:15,020 --> 00:03:19,220
„Die mysteriösen Grabsteine.
Wiedersehen bei den Ruinen der Burg Oden“.
18
00:03:27,180 --> 00:03:31,860
Komm schon! Verrat mir schon, was
mit „Geistern“ gemeint ist, Zorro!
19
00:03:31,860 --> 00:03:33,940
Wirst du sehen, wenn wir da sind.
20
00:03:35,490 --> 00:03:38,610
Trafalgar! Lass mich nicht dumm sterben!
21
00:03:38,610 --> 00:03:39,820
Das bereden wir,
22
00:03:39,820 --> 00:03:42,390
sobald wir auf der
Bergspitze angekommen sind,
23
00:03:42,390 --> 00:03:44,780
wo sich die Ruinen der Burg Oden befinden.
24
00:03:44,780 --> 00:03:47,680
Menno! Spielverderber!
25
00:03:57,770 --> 00:03:59,420
Gefahr ist im Verzug.
26
00:03:59,420 --> 00:04:01,190
Ja.
27
00:04:01,190 --> 00:04:03,300
Orochi könnte Verfolger geschickt haben.
28
00:04:03,300 --> 00:04:05,050
Ruffy, reitet schon mal weiter.
29
00:04:05,900 --> 00:04:09,270
Sobald ich ihn erledigt habe,
komme ich nach.
30
00:04:09,270 --> 00:04:10,220
Geht klar.
31
00:04:21,700 --> 00:04:23,950
Willst du dich dort ewig verkriechen?
32
00:04:26,840 --> 00:04:29,030
Ich kann deinen Blutdurst genau spüren.
33
00:04:40,000 --> 00:04:44,300
Hauptstadt
der Blumen
34
00:04:41,280 --> 00:04:44,300
Gut, gut, liebe Kinder!
Der Unterricht beginnt!
35
00:04:44,300 --> 00:04:47,650
Heute lernen wir etwas über
die Geschichte von Wano-Land.
36
00:04:47,650 --> 00:04:49,420
Wie toll!
37
00:04:56,130 --> 00:04:57,350
Na schön, liebe Schüler.
38
00:04:58,860 --> 00:05:01,940
Was genau bedeutet
eine „Landesschließung“?
39
00:05:01,940 --> 00:05:03,140
Hier!
40
00:05:03,600 --> 00:05:07,490
Damit ist die Abriegelung eines Landes
gemeint, um dessen Frieden zu wahren!
41
00:05:07,490 --> 00:05:08,560
Korrekt!
42
00:05:08,560 --> 00:05:10,600
Das war doch leicht!
43
00:05:10,600 --> 00:05:11,540
Nächste Frage …
44
00:05:11,540 --> 00:05:14,500
Was bedeutet dann eine „Landesöffnung“?
45
00:05:14,500 --> 00:05:15,100
Hier!
46
00:05:15,100 --> 00:05:15,610
Hier!
47
00:05:15,610 --> 00:05:17,480
Hier! Hier! Hier!
48
00:05:17,480 --> 00:05:18,700
Du hast das Wort.
49
00:05:18,700 --> 00:05:19,740
Danke.
50
00:05:19,740 --> 00:05:22,840
Das ist eine böswillige Handlung,
die bösartige Menschen
51
00:05:22,840 --> 00:05:24,840
und deren Gedanken ins Land hineinlässt!
52
00:05:26,420 --> 00:05:30,930
Wano-Land besitzt vieles,
was die Länder von außerhalb begehren!
53
00:05:30,930 --> 00:05:33,600
Du hast es erfasst! Das war korrekt!
54
00:05:34,520 --> 00:05:36,350
Aber vor langer Zeit
55
00:05:37,470 --> 00:05:41,540
gab es törichte Narren,
die eine Landesöffnung erreichen wollten.
56
00:05:43,870 --> 00:05:47,990
Das waren Oden und die Neun Akazaya!
57
00:05:47,990 --> 00:05:51,370
Hey! Ich habe euch nicht
nach der Antwort gefragt!
58
00:05:53,950 --> 00:05:57,310
Da ist er! Der Streckhals!
59
00:05:57,310 --> 00:06:00,330
Ihr seid unartige Kinder,
wenn ihr ungefragt antwortet!
60
00:06:00,330 --> 00:06:02,630
Wieso dürfen wir denn
nicht darauf antworten?
61
00:06:02,630 --> 00:06:06,540
Das liegt daran,
dass ich den Namen „Neun Akazaya“
62
00:06:06,540 --> 00:06:09,980
auf keinen Fall hören möchte.
63
00:06:11,110 --> 00:06:14,910
Aber diese Geschichte liegt
nun schon 20 Jahre zurück.
64
00:06:18,920 --> 00:06:24,480
Es gibt nämlich einen Helden, der diesen
bösartigen Samurai den Garaus machte.
65
00:06:26,130 --> 00:06:29,150
Das war unser Shogun, Orochi Kurozumi!
66
00:06:29,150 --> 00:06:30,730
Korrekt!
67
00:06:30,730 --> 00:06:32,740
Orochi-Zweischwertstil!
68
00:06:32,740 --> 00:06:36,870
Seht euch nur vor, Neun Akazaya!
Ich bringe euch zu Fall!
69
00:06:40,670 --> 00:06:43,290
Dieses Bildungssystem ist eine Farce.
70
00:06:43,290 --> 00:06:46,380
Von vorne bis hinten
erstunken und erlogen.
71
00:06:46,650 --> 00:06:51,220
Shogun Orochi hat Wano-Land
vor den bösen Halunken beschützt.
72
00:06:51,220 --> 00:06:52,830
Genau.
73
00:06:53,330 --> 00:06:54,600
Vor 20 Jahren …
74
00:06:55,640 --> 00:06:58,480
sind all diese bösen Gesellen gestorben
75
00:06:58,750 --> 00:07:05,650
und Wano-Land wurde
zum Land des Friedens, das es heute ist.
76
00:07:10,290 --> 00:07:13,620
Shogun Orochi ist so ein Feigling!
77
00:07:14,510 --> 00:07:17,630
Meister Kyoshiro, was redet Ihr denn da?
78
00:07:17,630 --> 00:07:19,620
Seid nicht so laut!
79
00:07:19,620 --> 00:07:23,330
Halt den Rand, du Trottel!
80
00:07:25,960 --> 00:07:27,430
Mach dir nicht in die Hose!
81
00:07:27,430 --> 00:07:31,430
Selbst wenn mich jemand hört,
sage ich bloß die Wahrheit.
82
00:07:31,510 --> 00:07:34,220
Hoflieferant des Kurozumi-Klans
Geldwechsler
83
00:07:34,260 --> 00:07:37,680
Dösender Kyoshiro
84
00:07:47,580 --> 00:07:50,850
Schnaps! Schafft mir den Sake ran!
85
00:07:54,320 --> 00:07:56,900
Ob er in Verbindung mit Orochi steht?
86
00:07:56,900 --> 00:07:58,660
Der dösende Kyoshiro …
87
00:07:59,070 --> 00:08:02,500
Vielleicht kriege ich von ihm
ein paar wertvolle Informationen.
88
00:08:04,050 --> 00:08:05,920
Vor 20 Jahren …
89
00:08:06,340 --> 00:08:08,460
vor der brennenden Burg Oden
90
00:08:08,460 --> 00:08:12,260
äußerte Odens Gemahlin folgende Worte,
bevor sie das Zeitliche segnete.
91
00:08:23,730 --> 00:08:27,200
„Du bist der Mond,
der sich des Morgengrauens unbewusst ist.
92
00:08:27,610 --> 00:08:30,650
Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen
93
00:08:30,650 --> 00:08:33,570
und an einer Mondnacht in 20 Jahren
94
00:08:33,570 --> 00:08:36,530
neun Schatten hervorbringen.
95
00:08:36,530 --> 00:08:40,520
Dann wirst du den Glanz
des Morgengrauens verstehen!“
96
00:08:48,720 --> 00:08:52,080
Sie mag es aus reiner Verzweiflung
gesagt haben, aber Shogun Orochi hat
97
00:08:52,080 --> 00:08:54,170
ihre Worte folgendermaßen gedeutet.
98
00:09:04,270 --> 00:09:06,020
Wie hat er sie gedeutet?
99
00:09:07,250 --> 00:09:10,060
Shogun Orochi …
100
00:09:10,730 --> 00:09:12,610
Fahrt fort!
101
00:09:25,330 --> 00:09:26,990
Ähm …
102
00:09:28,920 --> 00:09:31,590
Wie hat er sie nun gedeutet?
103
00:09:32,130 --> 00:09:35,090
Ach ja, genau so …
104
00:09:37,680 --> 00:09:40,010
„Seid alle verflucht!“
105
00:09:40,010 --> 00:09:41,560
Wie ein Geist?
106
00:09:41,560 --> 00:09:46,480
„In 20 Jahren an einer Mondnacht werden
die Geister von neun Samurai erscheinen,
107
00:09:47,930 --> 00:09:51,960
um diesen Disput ein
für alle Mal zu klären!
108
00:09:51,960 --> 00:09:55,900
Sie werden kommen, um dich,
Shogun Orochi, umzubringen …
109
00:09:57,110 --> 00:10:00,370
und Wano-Land für die Welt öffnen!“
110
00:10:01,330 --> 00:10:04,910
Und dieses Jahr ist es 20 Jahre her!
111
00:10:07,310 --> 00:10:11,380
Deshalb fürchtet sich Shogun Orochi.
112
00:10:11,860 --> 00:10:17,510
Er glaubt, dass die Geister des
Kozuki-Klans kommen, um ihn zu töten.
113
00:10:19,690 --> 00:10:22,580
Mit ihnen würde ich
gerne die Klingen kreuzen!
114
00:10:34,220 --> 00:10:36,440
Aber was können Tote schon ausrichten?
115
00:10:40,810 --> 00:10:43,950
Die Samurai des Kozuki-Klans
116
00:10:43,950 --> 00:10:48,710
wurden vor 20 Jahren auf der
Burg in die Enge getrieben …
117
00:10:51,050 --> 00:10:55,090
und verbrannten bei lebendigem Leib!
118
00:11:13,810 --> 00:11:15,650
Die Burg ist ja weg!
119
00:11:15,650 --> 00:11:17,200
Sagte doch, dass es eine Ruine ist.
120
00:11:15,690 --> 00:11:19,990
Wano-Land, „Kuri“
Burgruine Oden
121
00:11:17,200 --> 00:11:18,160
Ach ja!
122
00:11:18,160 --> 00:11:19,990
Hier lang! Folgt mir!
123
00:11:31,970 --> 00:11:34,430
Hä? Hey, Kiku!
124
00:11:35,410 --> 00:11:36,950
Was hat sie denn?
125
00:11:36,950 --> 00:11:40,630
Oh! Zorro ist ja auch
noch nicht wieder zurück.
126
00:11:54,650 --> 00:11:57,690
Ich hab mit ’nem Verfolger
gerechnet und keinem Tiger!
127
00:12:04,600 --> 00:12:06,870
Das kommt Freude auf!
Lust auf ein Tänzchen?
128
00:12:15,670 --> 00:12:17,130
Lass uns kämpfen!
129
00:12:28,760 --> 00:12:31,820
Das Fleckchen ist mir nicht ganz geheuer.
130
00:12:31,820 --> 00:12:34,590
20 Jahre sind hier
keine Leute hergekommen.
131
00:12:41,310 --> 00:12:42,650
Was ist das?
132
00:12:47,480 --> 00:12:49,710
„Oden Kozuki“?
133
00:12:52,230 --> 00:12:54,620
Schau dir auch mal die anderen Gräber an.
134
00:12:56,700 --> 00:12:57,960
Kozuki …
135
00:13:02,150 --> 00:13:04,080
Momonosuke …
136
00:13:05,090 --> 00:13:08,430
Es ist das Grab von dem Bengel,
den du kennst.
137
00:13:08,430 --> 00:13:11,180
Hä? Was redest du denn da, Trafalgar?
138
00:13:11,560 --> 00:13:14,140
Nicht nur das Grab von dem Bengel ist da.
139
00:13:18,170 --> 00:13:19,380
Raizo?
140
00:13:21,500 --> 00:13:23,080
Kanjuro?
141
00:13:24,530 --> 00:13:26,490
Kinemon?
142
00:13:29,490 --> 00:13:32,160
Wieso haben sie alle Gräber?
143
00:13:40,680 --> 00:13:43,650
Da fällt mir ein, dass wir auf
dem Weg nach Wano-Land
144
00:13:43,650 --> 00:13:46,760
zu Kinemon überhaupt keinen
Kontakt aufnehmen konnten …
145
00:13:54,070 --> 00:13:56,340
Bedeutet das etwa, …
146
00:14:02,690 --> 00:14:04,540
dass sie tot sind?
147
00:14:23,520 --> 00:14:26,010
Sind sie alle gestorben?
148
00:14:26,630 --> 00:14:27,720
Momo …
149
00:14:28,210 --> 00:14:29,340
Raizo …
150
00:14:29,770 --> 00:14:31,140
Kanjuro …
151
00:14:31,500 --> 00:14:32,970
Kinemon …
152
00:14:33,270 --> 00:14:34,760
Das kann nicht sein.
153
00:14:37,320 --> 00:14:39,190
Sie können niemals tot sein!
154
00:14:39,190 --> 00:14:41,690
Kinemon sagte mir,
dass er hier warten würde!
155
00:14:41,690 --> 00:14:44,310
Er ist schon für eine
ganze Weile nicht mehr da.
156
00:14:44,310 --> 00:14:45,400
Er ist weg?
157
00:14:45,760 --> 00:14:47,860
Vielleicht kommt er in der Nacht heraus.
158
00:14:47,860 --> 00:14:50,670
Gestern Nacht ist er auch
manchmal aufgetaucht.
159
00:14:53,240 --> 00:14:56,040
Wieso sollte er denn
wie ein Geist erscheinen?
160
00:14:56,040 --> 00:14:59,920
Warum haben sie überhaupt Gräber?
Red endlich mal Tacheles, Trafalgar!
161
00:15:00,410 --> 00:15:03,010
Gibt es etwas, dass du nicht sagen willst?
162
00:15:03,530 --> 00:15:06,340
Das ist nichts,
was ich dir erzählen sollte.
163
00:16:01,240 --> 00:16:03,190
Ruffy!
164
00:16:04,520 --> 00:16:05,110
Hä?
165
00:16:06,910 --> 00:16:08,020
Kin!
166
00:16:08,020 --> 00:16:10,670
Gott sei Dank bist du am Leben!
167
00:16:10,670 --> 00:16:14,100
Verzeih, dass ich dich
nicht empfangen konnte.
168
00:16:14,100 --> 00:16:16,530
Glücklicherweise konntest
du wohlbehalten herfinden.
169
00:16:16,530 --> 00:16:19,980
Ich befürchtete,
dass ich aufgrund heftigen Durchfalls
170
00:16:19,980 --> 00:16:21,750
auch heute wieder
bis spät in die Nacht
171
00:16:21,750 --> 00:16:24,820
an den Abort gefesselt sein würde,
172
00:16:24,820 --> 00:16:28,030
aber so langsam fühle
ich mich etwas besser.
173
00:16:25,040 --> 00:16:31,210
Vasall des Kozuki-Klans
174
00:16:25,040 --> 00:16:31,210
Fuchsfeuer Kinemon
175
00:16:28,440 --> 00:16:31,210
Herrjemine, das war eine Höllentortur.
176
00:16:31,210 --> 00:16:33,310
Der lebt doch, Trafalgar!
177
00:16:33,310 --> 00:16:35,300
Ich sagte nicht, dass er tot sei.
178
00:16:35,620 --> 00:16:38,000
Ich meinte, dass er in der
Nacht vom Abort kommt.
179
00:16:38,000 --> 00:16:39,890
Hättest dich mal klarer ausdrücken können!
180
00:16:43,110 --> 00:16:44,600
Meister Kin!
181
00:16:44,600 --> 00:16:46,160
Kiku!
182
00:16:47,110 --> 00:16:50,190
Ihr seid wieder zurück!
183
00:16:50,810 --> 00:16:52,360
Ich habe Euch so sehr vermisst!
184
00:16:52,360 --> 00:16:54,240
Ich hatte solche Angst um Euch!
185
00:16:54,240 --> 00:16:55,700
Ach so …
186
00:16:55,700 --> 00:17:01,370
Menno! Ihr hättet doch ein Wort sagen
können, wenn Ihr schon zurück seid!
187
00:17:01,640 --> 00:17:04,450
Ich war in großer Sorge um Euch!
Wir sind uns doch vertraut!
188
00:17:04,450 --> 00:17:05,570
Vergib mir!
189
00:17:05,570 --> 00:17:07,420
Ist Meister Momonosuke auch wohlauf?
190
00:17:07,420 --> 00:17:08,390
Ja.
191
00:17:08,390 --> 00:17:10,770
Momo ist also auch am Leben!
192
00:17:10,770 --> 00:17:13,820
Was? Kiku und Kin sind also alte Bekannte?
193
00:17:13,820 --> 00:17:15,990
Bekannte? Von wegen!
194
00:17:15,990 --> 00:17:16,590
Hä?
195
00:17:16,590 --> 00:17:21,140
Kiku, wieso bist du bei Ruffy
und seinen Kameraden?
196
00:17:21,140 --> 00:17:24,430
Hä? Heißt das etwa, dass diese Männer …
197
00:17:26,270 --> 00:17:29,150
Wo soll ich nur mit
meiner Geschichte anfangen?
198
00:17:32,610 --> 00:17:34,310
Du liegst richtig, Kiku!
199
00:17:34,310 --> 00:17:38,160
Diese Männer sind starke Verbündete,
um Orochi zur Strecke zu bringen.
200
00:17:38,160 --> 00:17:41,250
Das sind Ruffy und Law!
201
00:17:43,220 --> 00:17:45,250
Hey, Ruffy!
202
00:17:46,250 --> 00:17:48,120
Du bist sicher angekommen!
203
00:17:49,270 --> 00:17:50,420
Meister Momonosuke!
204
00:17:50,420 --> 00:17:54,470
Ruffy, ich hab bis eben
mit dem Schwert trainiert!
205
00:17:54,470 --> 00:17:55,450
Fein, fein!
206
00:17:55,450 --> 00:17:55,880
Schau!
207
00:17:58,980 --> 00:18:01,780
Meister Momonosuke, bin ich heilfroh,
dass es Euch gut geht.
208
00:18:01,780 --> 00:18:04,140
Oh, Kiku! Es ist lange her!
209
00:18:04,140 --> 00:18:07,850
Ist der Hundeonkel auch schon in
Wano-Land angekommen, Momo?
210
00:18:07,850 --> 00:18:09,060
Hä? Momo?
211
00:18:09,410 --> 00:18:12,990
Es gehört sich nicht,
Meister Momonosuke so salopp anzureden!
212
00:18:13,440 --> 00:18:15,410
Ist schon gut, Kiku.
213
00:18:15,410 --> 00:18:16,860
Hä? Wenn Ihr meint.
214
00:18:17,200 --> 00:18:20,200
Natürlich, Inuarashi ist
bereits eingetroffen.
215
00:18:20,200 --> 00:18:22,160
Alles klar!
216
00:18:23,240 --> 00:18:25,510
Dann fehlt nur noch der Rest der Bande.
217
00:18:26,040 --> 00:18:29,610
Sind wir noch nicht da?
Wir laufen schon verdammt lang.
218
00:18:29,610 --> 00:18:32,160
Ob Kinemon und die anderen auch da sind?
219
00:18:32,160 --> 00:18:33,340
Werden wir sehen.
220
00:18:33,340 --> 00:18:38,710
Wir sollten nach Burgruinen Ausschau
halten, also müssen sie auf dem Berg sein.
221
00:18:38,710 --> 00:18:41,550
Bin bloß froh,
dass wir ihn erreichen konnten.
222
00:18:45,770 --> 00:18:47,440
Hey!
223
00:18:49,390 --> 00:18:51,980
Ruffy, da bist du ja!
224
00:18:51,980 --> 00:18:53,820
Ruffy!
225
00:18:53,820 --> 00:18:56,230
Leute! Kommt her!
226
00:18:56,230 --> 00:18:57,550
Ruffy!
227
00:18:57,550 --> 00:18:59,950
Gott sei Dank, geht es dir gut!
228
00:19:01,590 --> 00:19:03,700
Galchu!
229
00:19:04,150 --> 00:19:07,670
Ruffy! Dein Samurai-Outfit
sieht voll cool aus!
230
00:19:07,670 --> 00:19:09,460
Wo habt ihr denn so lange gesteckt?
231
00:19:09,460 --> 00:19:13,040
Wir haben dich die ganze Zeit gesucht!
Sogar auf dem Meeresboden!
232
00:19:13,040 --> 00:19:17,300
Aber uns war klar, dass du lebst,
da wir deine Vivre Card fanden.
233
00:19:17,300 --> 00:19:18,970
Onami!
234
00:19:18,970 --> 00:19:20,350
Momo!
235
00:19:20,350 --> 00:19:22,800
Kinemon, wie geht es dir?
236
00:19:22,800 --> 00:19:24,300
Nun ja, könnte schlimmer sein.
237
00:19:24,300 --> 00:19:27,600
Momonosuke scheint auch wohlauf zu sein.
238
00:19:27,810 --> 00:19:29,730
Ich fass es ja nicht, du Lümmellöffel!
239
00:19:29,730 --> 00:19:32,880
Du bist also zur Bande
zurückgekommen, Sanji.
240
00:19:32,880 --> 00:19:35,190
Ja, ich hab euch echt Sorgen bereitet.
241
00:19:35,190 --> 00:19:36,410
Meister Kin!
242
00:19:38,650 --> 00:19:43,030
Sind diese Leute Kameraden von Ruffytaro?
243
00:19:43,030 --> 00:19:45,330
Was für eine hübsche Lady!
244
00:19:45,730 --> 00:19:47,900
Ich bin im Liebestaumel!
245
00:19:47,900 --> 00:19:48,760
Hey!
246
00:19:48,760 --> 00:19:51,150
Das reicht jetzt! Lass sie los!
247
00:19:51,150 --> 00:19:52,750
Zügle deine Zunge, Knochenheimer!
248
00:19:52,750 --> 00:19:54,840
Lass ihn doch, Brook!
249
00:19:54,840 --> 00:19:56,380
Nicht wahr, Momo-Spatzi?
250
00:19:56,380 --> 00:19:57,440
Onami!
251
00:19:57,440 --> 00:19:58,750
Momo!
252
00:19:59,180 --> 00:20:01,230
Momo!
253
00:20:01,230 --> 00:20:04,300
Diese Leute sind alle Ruffys Kameraden!
254
00:20:04,710 --> 00:20:07,170
Auf sie ist Verlass und
sie werden uns helfen!
255
00:20:12,380 --> 00:20:16,190
Herrlich, dass Meister Momonosuke
so frohen Mutes ist.
256
00:20:18,440 --> 00:20:19,860
Captain!
257
00:20:19,860 --> 00:20:21,650
Ach, ihr seid’s.
258
00:20:22,100 --> 00:20:23,520
Wie geht es Bepo?
259
00:20:23,520 --> 00:20:27,030
Der hockt immer noch
mit Dünnpfiff hinterm Busch.
260
00:20:28,170 --> 00:20:30,160
Bei dem Zirkus krieg ich die Krise.
261
00:20:31,800 --> 00:20:32,830
Strohhut!
262
00:20:33,590 --> 00:20:35,400
Lasst uns lieber drinnen reden.
263
00:20:35,400 --> 00:20:36,470
Okay.
264
00:20:36,470 --> 00:20:39,660
Wir haben gesunde Nahrung
von der Plantage gestohlen.
265
00:20:39,660 --> 00:20:42,330
Dann wart ihr also die Diebe!
266
00:20:44,640 --> 00:20:48,100
Diese verlassene Burg
dient uns als Stützpunkt.
267
00:20:53,990 --> 00:20:55,630
Autsch!
268
00:21:04,400 --> 00:21:06,550
Das nenn ich mal ’nen Saustall!
269
00:21:06,550 --> 00:21:08,410
Verzeiht bitte, Kameraden.
270
00:21:19,030 --> 00:21:21,590
Ruffy! Kameraden!
271
00:21:21,590 --> 00:21:24,570
Ihr habt es endlich nach
Wano-Land geschafft!
272
00:21:25,010 --> 00:21:27,760
Lasst mich euch erneut
meinen Dank ausdrücken!
273
00:21:27,760 --> 00:21:29,440
War doch keine Sache!
274
00:21:29,440 --> 00:21:30,720
Ja!
275
00:21:31,960 --> 00:21:35,990
Neben Meister Momonosukes Identität
276
00:21:35,990 --> 00:21:40,570
muss ich euch noch etwas erzählen,
was wir bisher verschwiegen.
277
00:21:41,660 --> 00:21:44,010
Ihr seid echte Geheimnistuer!
278
00:21:44,010 --> 00:21:47,530
Jetzt macht schon reinen Tisch!
Wir sind doch Verbündete!
279
00:21:47,530 --> 00:21:48,960
Genau!
280
00:21:48,960 --> 00:21:50,910
Wir sind alle Kameraden!
281
00:21:50,910 --> 00:21:54,200
Da habt ihr vollkommen recht!
Verzeiht mir!
282
00:21:54,910 --> 00:21:59,000
Aber ihr werdet mir nicht glauben,
was ich euch gleich erzählen werde.
283
00:21:59,970 --> 00:22:01,880
Was ist denn nun? Spuck’s schon aus!
284
00:22:06,590 --> 00:22:10,510
Kanjuro und Raizo kennt ihr ja bereits …
285
00:22:10,510 --> 00:22:13,400
Wir drei, die hier sind …
286
00:22:13,400 --> 00:22:15,310
Also wir fünf sind …
287
00:22:15,840 --> 00:22:17,690
Um die Wahrheit zu sagen,
288
00:22:19,330 --> 00:22:21,770
sind wir Menschen aus der Vergangenheit!
289
00:22:22,410 --> 00:22:23,120
Hä?
290
00:22:23,120 --> 00:22:24,210
Hä?
291
00:22:24,210 --> 00:22:25,990
Aus der Vergangenheit?
292
00:22:25,990 --> 00:22:28,070
Was meinst du damit?
293
00:22:50,190 --> 00:22:55,140
Die Wahrheit ist, dass wir aus dem
Wano-Land vor 20 Jahren kamen
294
00:22:56,070 --> 00:23:00,310
und durch die Zeit ins
gegenwärtige Wano-Land reisten!
295
00:23:03,660 --> 00:23:04,480
Hä?
296
00:23:05,940 --> 00:23:09,090
Hä?
297
00:23:18,550 --> 00:23:23,960
Momonosukes Vater, Oden Kozuki, war ein
Mann, den selbst White Beard bewunderte!
298
00:23:23,960 --> 00:23:27,090
Er war aggressiv und verwegen!
Er verließ Wano-Land,
299
00:23:27,090 --> 00:23:30,680
um gemeinsam mit dem Piratenkönig
das Ende der Welt zu sehen!
300
00:23:31,010 --> 00:23:36,140
Seine heldenhaften letzten Momente
beweinen Ruffy und seine Kameraden.
301
00:23:36,140 --> 00:23:37,520
Nächstes Mal bei One Piece:
302
00:23:37,520 --> 00:23:40,720
„Der legendäre Samurai.
Der Mann, den Roger bewunderte“.
303
00:23:40,720 --> 00:23:43,280
Ich werde König der Piraten!
304
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Der legendäre Samurai
Der Mann, den Roger bewunderte!