1 00:02:16,740 --> 00:02:18,280 Папочка! 2 00:02:18,990 --> 00:02:21,790 Папочка! 3 00:02:37,680 --> 00:02:39,550 Человек погиб! 4 00:02:41,060 --> 00:02:44,060 Чего ухахатываетесь?! 5 00:02:51,650 --> 00:02:54,570 Моего папу убили! 6 00:02:59,070 --> 00:03:01,580 Все они… сейчас плачут. 7 00:03:03,040 --> 00:03:04,250 Что?! 8 00:03:04,790 --> 00:03:07,960 Лица жителей Эбису всегда озарены улыбками, 9 00:03:08,330 --> 00:03:11,420 потому что больше не могут выражать 10 00:03:12,800 --> 00:03:14,760 ни боли, ни скорби! 11 00:03:17,380 --> 00:03:21,970 У жителей Эбису украли все эмоции, кроме смеха. 12 00:03:22,510 --> 00:03:26,100 Только поэтому они всегда и смеются. 13 00:03:27,890 --> 00:03:31,900 Всё из-за того, что Кайдо и Ороти 14 00:03:31,940 --> 00:03:35,820 привезли плоды, которые называются «смайл»! 15 00:03:38,000 --> 00:03:47,000 {\an8}СЛЁЗЫ ТОКО! БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ПУЛИ ОРОТИ! 16 00:03:41,410 --> 00:03:46,450 Слёзы Токо! Безжалостные пули Ороти! 17 00:04:10,650 --> 00:04:12,900 Папочка! 18 00:04:18,400 --> 00:04:20,700 Папочка! 19 00:04:20,990 --> 00:04:23,410 Папочка! 20 00:04:28,910 --> 00:04:33,920 Так «смайл» — не просто искусственный дьявольский плод? 21 00:04:50,060 --> 00:04:52,100 Почтенный Ясуиэ! 22 00:04:58,610 --> 00:04:59,860 Неужели Тоноясу… 23 00:05:00,030 --> 00:05:03,110 Дьявол! Не успели вовремя! 24 00:05:16,960 --> 00:05:20,510 Почему я не узнал его, пока он был на свободе?! 25 00:05:20,550 --> 00:05:24,340 Какой позор! Я должен сделать себе харакири! 26 00:05:25,890 --> 00:05:28,060 Князь Ясуиэ! 27 00:05:41,240 --> 00:05:43,490 Тоноясу! 28 00:05:43,700 --> 00:05:46,280 Князь Ясуиэ! 29 00:05:46,490 --> 00:05:49,790 Его убили! 30 00:05:58,750 --> 00:06:01,130 Что за чертовщина?! 31 00:06:01,380 --> 00:06:04,970 Жители Эбису так сильно любили Тоноясу! 32 00:06:05,010 --> 00:06:07,260 Почему они смеются?! 33 00:06:22,650 --> 00:06:27,410 У Ороти и впрямь ужасное чувство юмора. 34 00:06:39,380 --> 00:06:42,380 Да они, походу, спятили! 35 00:06:42,800 --> 00:06:46,380 Смеются над казнью бывшего князя! 36 00:06:46,430 --> 00:06:50,010 Жестокий же ты выродок, Ороти. 37 00:06:53,060 --> 00:06:58,730 Князь Ясуиэ… Я и не думал, что всё это время он был жив. 38 00:06:58,900 --> 00:07:03,780 То есть что, враг прознал о нашем замысле?! 39 00:07:03,820 --> 00:07:07,200 И вы ради нас пошли на такое?.. 40 00:07:07,570 --> 00:07:09,660 Пожертвовали собой, 41 00:07:09,700 --> 00:07:13,580 чтобы спасти нашу операцию?! 42 00:07:17,500 --> 00:07:20,790 Должна быть какая-то причина. 43 00:07:22,590 --> 00:07:24,550 Неважно, кем он был. 44 00:07:25,220 --> 00:07:28,260 Нет такого человека, чья смерть… 45 00:07:28,510 --> 00:07:30,550 заслуживает смеха. 46 00:07:40,270 --> 00:07:43,480 Думаю, это всё из-за плодов «смайл». 47 00:07:45,070 --> 00:07:49,700 Даже здесь есть такие, кто может лишь смеяться. 48 00:07:56,450 --> 00:07:59,420 Инуараси, Кинъемон… 49 00:07:59,460 --> 00:08:02,710 Вы что-нибудь знаете о плодах «смайл»? 50 00:08:19,140 --> 00:08:22,980 Надо было… рассказать вам раньше! 51 00:08:25,070 --> 00:08:27,740 Улыбки тех, кто живёт в Эбису — 52 00:08:29,070 --> 00:08:31,240 просто маски. 53 00:08:33,200 --> 00:08:35,740 Маски, которые они никогда 54 00:08:37,290 --> 00:08:38,750 не смогут снять. 55 00:08:41,290 --> 00:08:45,130 Несколько лет назад Кайдо и Ороти 56 00:08:45,880 --> 00:08:49,420 в обмен на оружие, которое производят в Вано, 57 00:08:49,470 --> 00:08:53,260 начали привозить искусственно выращенные плоды. 58 00:08:54,600 --> 00:08:55,970 «Смайл»? 59 00:08:56,220 --> 00:09:01,600 Тот, кто съест такой плод, станет морю не мил и позабудет, как плавать. 60 00:09:01,640 --> 00:09:06,480 Но взамен обретёт звериные силу и свирепость. 61 00:09:08,110 --> 00:09:10,480 Искусственные дьявольские плоды? 62 00:09:10,610 --> 00:09:14,120 Мы уничтожили завод, где их производили. 63 00:09:14,280 --> 00:09:17,830 Знаю, Кин мне рассказывал. 64 00:09:18,160 --> 00:09:25,500 Но, к сожалению, в страну Вано уже успели привезти огромное количество этих плодов. 65 00:09:30,880 --> 00:09:37,810 Кайдо замыслил превратить всех своих бойцов в свирепых и беспощадных чудовищ, 66 00:09:37,850 --> 00:09:41,890 дабы возглавить величайшую пиратскую команду в мире. 67 00:09:43,520 --> 00:09:48,480 Да только не бывает чудес на свете, и всему есть цена. 68 00:09:49,940 --> 00:09:55,010 Шанс того, что такое увеличение силы сработает, — один к десяти. 69 00:09:55,490 --> 00:10:01,290 Из десяти человек, вкусивших сии плоды, силу обретёт всего лишь один. 70 00:10:08,430 --> 00:10:13,340 Остальные не получат ничего и столкнутся с ужасными последствиями. 71 00:10:13,760 --> 00:10:16,300 Само собой, они тоже не могут плавать. 72 00:10:16,590 --> 00:10:20,390 А из-за побочного действия некачественных химикатов 73 00:10:20,430 --> 00:10:23,960 теряют способность выражать скорбь или гнев! 74 00:10:24,080 --> 00:10:27,440 Единственная эмоция, которая у них остаётся, — смех! 75 00:10:27,610 --> 00:10:29,270 Что?! 76 00:10:29,320 --> 00:10:34,820 Вроде бы основной компонент «смайлов» — это «СЭД», который производил Дофламинго! 77 00:10:35,490 --> 00:10:39,410 У этих плодов настолько ужасные побочные эффекты? 78 00:10:39,580 --> 00:10:44,500 Кайдо плевать на безопасность своих подчинённых! 79 00:10:44,540 --> 00:10:48,380 Ему просто-напросто нужны сильные солдаты! 80 00:10:53,550 --> 00:11:00,220 Бойцы пиратской команды Царя зверей делятся на три категории. 81 00:11:00,260 --> 00:11:05,270 Солдаты, которые пока не ели плоды, и лишь дожидаются шанса обрести силу — 82 00:11:05,310 --> 00:11:07,730 это ждущие! 83 00:11:09,650 --> 00:11:14,490 Грозные бойцы, которые выиграли в лотерею и обрели животную силу, — 84 00:11:14,530 --> 00:11:16,820 это одарённые! 85 00:11:18,870 --> 00:11:23,410 И наконец весельчаки, которым не удалось обрести силу, — 86 00:11:23,450 --> 00:11:25,710 это улётные! 87 00:11:27,920 --> 00:11:33,120 Вдобавок создатели этой дряни будто решили посмеяться над беднягами, 88 00:11:33,250 --> 00:11:39,260 и нарекли своё ужасное творение в честь их вечнодовольных лиц — 89 00:11:39,300 --> 00:11:42,180 «смайл»! 90 00:11:48,850 --> 00:11:52,860 Вот оно как? Теперь ясно, откуда такое название. 91 00:11:53,020 --> 00:11:58,910 Я сразу удивилась, что плоды называют таким странным именем. 92 00:11:58,950 --> 00:12:00,530 Просто кошмар. 93 00:12:00,700 --> 00:12:01,410 Это не всё! 94 00:12:05,750 --> 00:12:08,620 Настоящая трагедия была впереди. 95 00:12:12,750 --> 00:12:18,670 Ороти положил свой глаз на остатки дефектных «смайлов». 96 00:12:19,340 --> 00:12:24,220 Надкушенные дефектные плоды, увы, не теряли своего эффекта. 97 00:12:24,260 --> 00:12:27,850 Любой укусивший превращался в улётного. 98 00:12:28,480 --> 00:12:29,440 Нет! 99 00:12:29,850 --> 00:12:32,220 В поселении близ Цветочной столицы 100 00:12:32,250 --> 00:12:36,360 люди умирали каждый день и захлёбывались слезами от голода! 101 00:12:36,400 --> 00:12:39,360 Ороти надоело терпеть их причитания. 102 00:12:39,400 --> 00:12:46,490 Он подмешал дефектные «смайлы» к остаткам еды из Цветочной столицы! 103 00:12:50,790 --> 00:12:54,540 Это же яблоки! Да ещё и совсем свежие! 104 00:12:54,790 --> 00:12:58,510 Поделимся со всеми! Сегодня у нас пир! 105 00:13:07,890 --> 00:13:12,650 После несколько съеденных плодов все в поселении поняли, 106 00:13:13,650 --> 00:13:16,610 что это за плоды такие! 107 00:13:16,650 --> 00:13:20,320 Но люди, которые живут в городе объедков, 108 00:13:21,200 --> 00:13:23,830 просто не могли бороться с голодом! 109 00:13:42,760 --> 00:13:46,320 Вот так и возник блаженный город Эбису, 110 00:13:47,120 --> 00:13:50,870 жители которого всегда смеются и веселятся. 111 00:13:51,980 --> 00:13:58,050 Несчастный город, где дети не могут оплакать погибших родителей. 112 00:14:05,490 --> 00:14:06,740 Так что прошу, 113 00:14:08,830 --> 00:14:14,040 не вините этих людей за то, что они смеются. 114 00:14:23,260 --> 00:14:27,970 Среди всех живых существ только люди могут смеяться! {ep. 923} 115 00:14:28,010 --> 00:14:28,850 Ух! 116 00:14:28,890 --> 00:14:33,020 А коль такое дело, как же нам не веселиться? 117 00:14:55,870 --> 00:14:57,710 Папа! 118 00:14:58,830 --> 00:15:01,800 Папочка! 119 00:15:08,680 --> 00:15:10,180 Это… 120 00:15:12,890 --> 00:15:17,270 самый страшный из всех грехов сёгуна Ороти! 121 00:15:17,980 --> 00:15:20,770 Он сделал людей несчастными, 122 00:15:21,610 --> 00:15:24,360 но запретил им горевать! 123 00:15:27,280 --> 00:15:28,660 Если… 124 00:15:29,280 --> 00:15:31,700 Если это не ад, 125 00:15:31,740 --> 00:15:33,700 то что тогда?! 126 00:15:34,080 --> 00:15:36,410 Скажите, Зородзюро! 127 00:16:25,210 --> 00:16:30,260 Именно такую смерть ты и заслужил, Ясуиэ! 128 00:16:30,430 --> 00:16:31,930 Наш… 129 00:16:31,970 --> 00:16:34,310 Наш Ясу погиб! 130 00:16:39,390 --> 00:16:44,400 Кто тебе вообще дал право дышать воздухом в моей стране?! 131 00:16:45,020 --> 00:16:48,360 Такой наглости я не потерплю, Ёж! 132 00:16:48,570 --> 00:16:51,570 Нет! Ты не ёж, ты — крыса! 133 00:16:56,410 --> 00:16:58,660 Вот такие вот дела! 134 00:16:58,700 --> 00:17:05,710 Ваш обожаемый князь области Хакумай, Ясуиэ Симоцуки, испустил последний дух! 135 00:17:06,000 --> 00:17:10,300 Проводите его в путь своим заразительным хохотом! 136 00:17:13,220 --> 00:17:17,470 Такова наша Вано! Неунывающая Вано! 137 00:17:17,970 --> 00:17:20,810 Страна, которую можно спутать с раем! 138 00:17:26,020 --> 00:17:29,780 Смейтесь! Смейтесь громче! 139 00:17:53,680 --> 00:17:54,590 Токо? 140 00:17:54,760 --> 00:17:55,850 Токо! 141 00:18:07,610 --> 00:18:10,360 Нельзя, Токо! Вернись! 142 00:18:10,610 --> 00:18:12,820 Папочка! 143 00:18:12,990 --> 00:18:14,820 Папочка! Папочка! 144 00:18:14,860 --> 00:18:17,370 Папа! 145 00:18:34,680 --> 00:18:36,890 Папочка! 146 00:18:40,850 --> 00:18:44,850 Смотри, у меня есть хорошее лекарство! 147 00:18:46,230 --> 00:18:48,980 Та девочка! Она приходила за сó‎бой! 148 00:18:49,270 --> 00:18:50,400 Отоко! 149 00:18:50,860 --> 00:18:53,690 Ребят, это же дочка Тоноясу! 150 00:18:53,990 --> 00:18:55,360 Что?! 151 00:18:55,700 --> 00:18:58,740 Папочка, возвращайся. 152 00:18:58,780 --> 00:19:01,580 Это лекарство тебе поможет. 153 00:19:05,500 --> 00:19:10,340 Оно называется жабьим маслом! Все раны мигом исцеляет! 154 00:19:11,210 --> 00:19:12,800 Всё будет хорошо! 155 00:19:18,430 --> 00:19:20,220 Прости, Отоко! 156 00:19:22,470 --> 00:19:25,180 Всё не так! Это не лекарство! 157 00:19:30,650 --> 00:19:31,940 Хиёри! 158 00:19:32,690 --> 00:19:36,070 Прошу тебя, Токо! Вернись! 159 00:19:37,280 --> 00:19:38,530 Папочка! 160 00:19:49,580 --> 00:19:53,340 А вот и ты, соплячка! 161 00:19:59,260 --> 00:20:02,140 А ну, пошли прочь! 162 00:20:23,080 --> 00:20:28,410 Вот оно что! Стало быть, ты — дочь Ясуиэ?! 163 00:20:28,460 --> 00:20:31,540 Ясно, в кого ты такая нахалка! 164 00:20:31,580 --> 00:20:34,420 Если бы ты… Если бы ты… 165 00:20:34,460 --> 00:20:36,460 Если бы ты… 166 00:20:37,550 --> 00:20:40,840 на моём пиру не расхохоталась, как полоумная, 167 00:20:40,880 --> 00:20:44,850 Комурасаки не пришлось бы умирать! 168 00:20:45,060 --> 00:20:47,430 Мелкая дрянь! 169 00:20:48,180 --> 00:20:49,850 Папочка! Папочка! 170 00:20:50,020 --> 00:20:54,940 У тебя и твоего папаши просто талант выводить меня из себя! 171 00:21:00,860 --> 00:21:03,240 Поправляйся, папочка! 172 00:21:03,410 --> 00:21:05,410 За это ты умрёшь! 173 00:21:08,660 --> 00:21:12,790 Сдохни, мелкая дрянь! 174 00:21:13,000 --> 00:21:15,380 Отоко, убегай! 175 00:21:15,420 --> 00:21:18,340 Я не хочу ещё и тебя потерять! 176 00:21:19,210 --> 00:21:22,970 Сгинь с глаз моих! 177 00:22:32,450 --> 00:22:33,620 Это же они! 178 00:22:33,910 --> 00:22:36,830 Душегуб, убивший наместника, 179 00:22:36,890 --> 00:22:38,500 {\an9}РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗОРОДЗЮРО 180 00:22:38,710 --> 00:22:42,300 и повар собы, что перешёл дорогу семье Кёсиро! 181 00:22:42,440 --> 00:22:44,000 {\an9}РАЗЫСКИВАЕТСЯ САНГОРО 182 00:23:18,000 --> 00:23:21,040 Соломенные вступают в бой с грозными врагами. 183 00:23:21,090 --> 00:23:24,970 Санджи отражает атаки пирата худшего поколения — Дрейка. 184 00:23:25,010 --> 00:23:28,430 А разъярённый Зоро скрещивает мечи с Кёсиро. 185 00:23:28,470 --> 00:23:32,350 Соломенные шляпы демонстрируют невероятную технику! 186 00:23:32,390 --> 00:23:36,190 Смогут ли они прорваться через защиту Ороти? 187 00:23:36,350 --> 00:23:37,660 В следующей серии: 188 00:23:37,770 --> 00:23:41,400 Соломенные вступают в бой! Шумиха! Сражение на месте казни! 189 00:23:41,440 --> 00:23:45,190 Я стану королём пиратов! 190 00:23:41,580 --> 00:23:45,560 {\an8}СОЛОМЕННЫЕ ВСТУПАЮТ В БОЙ! ШУМИХА! СРАЖЕНИЕ НА МЕСТЕ КАЗНИ!