1
00:02:16,740 --> 00:02:18,280
Папочка!
2
00:02:18,990 --> 00:02:21,790
Папочка!
3
00:02:37,680 --> 00:02:39,550
Человек погиб!
4
00:02:41,060 --> 00:02:44,060
Чего ухахатываетесь?!
5
00:02:51,650 --> 00:02:54,570
Моего папу убили!
6
00:02:59,070 --> 00:03:01,580
Все они… сейчас плачут.
7
00:03:03,040 --> 00:03:04,250
Что?!
8
00:03:04,790 --> 00:03:07,960
Лица жителей Эбису
всегда озарены улыбками,
9
00:03:08,330 --> 00:03:11,420
потому что больше не могут выражать
10
00:03:12,800 --> 00:03:14,760
ни боли, ни скорби!
11
00:03:17,380 --> 00:03:21,970
У жителей Эбису украли
все эмоции, кроме смеха.
12
00:03:22,510 --> 00:03:26,100
Только поэтому они всегда и смеются.
13
00:03:27,890 --> 00:03:31,900
Всё из-за того, что Кайдо и Ороти
14
00:03:31,940 --> 00:03:35,820
привезли плоды, которые
называются «смайл»!
15
00:03:38,000 --> 00:03:47,000
{\an8}СЛЁЗЫ ТОКО!
БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ПУЛИ ОРОТИ!
16
00:03:41,410 --> 00:03:46,450
Слёзы Токо!
Безжалостные пули Ороти!
17
00:04:10,650 --> 00:04:12,900
Папочка!
18
00:04:18,400 --> 00:04:20,700
Папочка!
19
00:04:20,990 --> 00:04:23,410
Папочка!
20
00:04:28,910 --> 00:04:33,920
Так «смайл» — не просто
искусственный дьявольский плод?
21
00:04:50,060 --> 00:04:52,100
Почтенный Ясуиэ!
22
00:04:58,610 --> 00:04:59,860
Неужели Тоноясу…
23
00:05:00,030 --> 00:05:03,110
Дьявол! Не успели вовремя!
24
00:05:16,960 --> 00:05:20,510
Почему я не узнал его,
пока он был на свободе?!
25
00:05:20,550 --> 00:05:24,340
Какой позор! Я должен
сделать себе харакири!
26
00:05:25,890 --> 00:05:28,060
Князь Ясуиэ!
27
00:05:41,240 --> 00:05:43,490
Тоноясу!
28
00:05:43,700 --> 00:05:46,280
Князь Ясуиэ!
29
00:05:46,490 --> 00:05:49,790
Его убили!
30
00:05:58,750 --> 00:06:01,130
Что за чертовщина?!
31
00:06:01,380 --> 00:06:04,970
Жители Эбису так сильно любили Тоноясу!
32
00:06:05,010 --> 00:06:07,260
Почему они смеются?!
33
00:06:22,650 --> 00:06:27,410
У Ороти и впрямь ужасное чувство юмора.
34
00:06:39,380 --> 00:06:42,380
Да они, походу, спятили!
35
00:06:42,800 --> 00:06:46,380
Смеются над казнью бывшего князя!
36
00:06:46,430 --> 00:06:50,010
Жестокий же ты выродок, Ороти.
37
00:06:53,060 --> 00:06:58,730
Князь Ясуиэ… Я и не думал,
что всё это время он был жив.
38
00:06:58,900 --> 00:07:03,780
То есть что, враг прознал
о нашем замысле?!
39
00:07:03,820 --> 00:07:07,200
И вы ради нас пошли на такое?..
40
00:07:07,570 --> 00:07:09,660
Пожертвовали собой,
41
00:07:09,700 --> 00:07:13,580
чтобы спасти нашу операцию?!
42
00:07:17,500 --> 00:07:20,790
Должна быть какая-то причина.
43
00:07:22,590 --> 00:07:24,550
Неважно, кем он был.
44
00:07:25,220 --> 00:07:28,260
Нет такого человека, чья смерть…
45
00:07:28,510 --> 00:07:30,550
заслуживает смеха.
46
00:07:40,270 --> 00:07:43,480
Думаю, это всё из-за плодов «смайл».
47
00:07:45,070 --> 00:07:49,700
Даже здесь есть такие,
кто может лишь смеяться.
48
00:07:56,450 --> 00:07:59,420
Инуараси, Кинъемон…
49
00:07:59,460 --> 00:08:02,710
Вы что-нибудь знаете о плодах «смайл»?
50
00:08:19,140 --> 00:08:22,980
Надо было… рассказать вам раньше!
51
00:08:25,070 --> 00:08:27,740
Улыбки тех, кто живёт в Эбису —
52
00:08:29,070 --> 00:08:31,240
просто маски.
53
00:08:33,200 --> 00:08:35,740
Маски, которые они никогда
54
00:08:37,290 --> 00:08:38,750
не смогут снять.
55
00:08:41,290 --> 00:08:45,130
Несколько лет назад Кайдо и Ороти
56
00:08:45,880 --> 00:08:49,420
в обмен на оружие,
которое производят в Вано,
57
00:08:49,470 --> 00:08:53,260
начали привозить искусственно
выращенные плоды.
58
00:08:54,600 --> 00:08:55,970
«Смайл»?
59
00:08:56,220 --> 00:09:01,600
Тот, кто съест такой плод, станет морю
не мил и позабудет, как плавать.
60
00:09:01,640 --> 00:09:06,480
Но взамен обретёт
звериные силу и свирепость.
61
00:09:08,110 --> 00:09:10,480
Искусственные дьявольские плоды?
62
00:09:10,610 --> 00:09:14,120
Мы уничтожили завод,
где их производили.
63
00:09:14,280 --> 00:09:17,830
Знаю, Кин мне рассказывал.
64
00:09:18,160 --> 00:09:25,500
Но, к сожалению, в страну Вано уже успели
привезти огромное количество этих плодов.
65
00:09:30,880 --> 00:09:37,810
Кайдо замыслил превратить всех своих
бойцов в свирепых и беспощадных чудовищ,
66
00:09:37,850 --> 00:09:41,890
дабы возглавить величайшую
пиратскую команду в мире.
67
00:09:43,520 --> 00:09:48,480
Да только не бывает чудес
на свете, и всему есть цена.
68
00:09:49,940 --> 00:09:55,010
Шанс того, что такое увеличение
силы сработает, — один к десяти.
69
00:09:55,490 --> 00:10:01,290
Из десяти человек, вкусивших сии
плоды, силу обретёт всего лишь один.
70
00:10:08,430 --> 00:10:13,340
Остальные не получат ничего
и столкнутся с ужасными последствиями.
71
00:10:13,760 --> 00:10:16,300
Само собой, они тоже не могут плавать.
72
00:10:16,590 --> 00:10:20,390
А из-за побочного действия
некачественных химикатов
73
00:10:20,430 --> 00:10:23,960
теряют способность выражать
скорбь или гнев!
74
00:10:24,080 --> 00:10:27,440
Единственная эмоция,
которая у них остаётся, — смех!
75
00:10:27,610 --> 00:10:29,270
Что?!
76
00:10:29,320 --> 00:10:34,820
Вроде бы основной компонент «смайлов» —
это «СЭД», который производил Дофламинго!
77
00:10:35,490 --> 00:10:39,410
У этих плодов настолько
ужасные побочные эффекты?
78
00:10:39,580 --> 00:10:44,500
Кайдо плевать на безопасность
своих подчинённых!
79
00:10:44,540 --> 00:10:48,380
Ему просто-напросто нужны
сильные солдаты!
80
00:10:53,550 --> 00:11:00,220
Бойцы пиратской команды Царя зверей
делятся на три категории.
81
00:11:00,260 --> 00:11:05,270
Солдаты, которые пока не ели плоды,
и лишь дожидаются шанса обрести силу —
82
00:11:05,310 --> 00:11:07,730
это ждущие!
83
00:11:09,650 --> 00:11:14,490
Грозные бойцы, которые выиграли
в лотерею и обрели животную силу, —
84
00:11:14,530 --> 00:11:16,820
это одарённые!
85
00:11:18,870 --> 00:11:23,410
И наконец весельчаки, которым
не удалось обрести силу, —
86
00:11:23,450 --> 00:11:25,710
это улётные!
87
00:11:27,920 --> 00:11:33,120
Вдобавок создатели этой дряни будто
решили посмеяться над беднягами,
88
00:11:33,250 --> 00:11:39,260
и нарекли своё ужасное творение
в честь их вечнодовольных лиц —
89
00:11:39,300 --> 00:11:42,180
«смайл»!
90
00:11:48,850 --> 00:11:52,860
Вот оно как? Теперь ясно,
откуда такое название.
91
00:11:53,020 --> 00:11:58,910
Я сразу удивилась, что плоды
называют таким странным именем.
92
00:11:58,950 --> 00:12:00,530
Просто кошмар.
93
00:12:00,700 --> 00:12:01,410
Это не всё!
94
00:12:05,750 --> 00:12:08,620
Настоящая трагедия была впереди.
95
00:12:12,750 --> 00:12:18,670
Ороти положил свой глаз
на остатки дефектных «смайлов».
96
00:12:19,340 --> 00:12:24,220
Надкушенные дефектные плоды,
увы, не теряли своего эффекта.
97
00:12:24,260 --> 00:12:27,850
Любой укусивший
превращался в улётного.
98
00:12:28,480 --> 00:12:29,440
Нет!
99
00:12:29,850 --> 00:12:32,220
В поселении близ Цветочной столицы
100
00:12:32,250 --> 00:12:36,360
люди умирали каждый день
и захлёбывались слезами от голода!
101
00:12:36,400 --> 00:12:39,360
Ороти надоело терпеть их причитания.
102
00:12:39,400 --> 00:12:46,490
Он подмешал дефектные «смайлы»
к остаткам еды из Цветочной столицы!
103
00:12:50,790 --> 00:12:54,540
Это же яблоки! Да ещё и совсем свежие!
104
00:12:54,790 --> 00:12:58,510
Поделимся со всеми! Сегодня у нас пир!
105
00:13:07,890 --> 00:13:12,650
После несколько съеденных плодов
все в поселении поняли,
106
00:13:13,650 --> 00:13:16,610
что это за плоды такие!
107
00:13:16,650 --> 00:13:20,320
Но люди, которые
живут в городе объедков,
108
00:13:21,200 --> 00:13:23,830
просто не могли бороться с голодом!
109
00:13:42,760 --> 00:13:46,320
Вот так и возник блаженный город Эбису,
110
00:13:47,120 --> 00:13:50,870
жители которого
всегда смеются и веселятся.
111
00:13:51,980 --> 00:13:58,050
Несчастный город, где дети не могут
оплакать погибших родителей.
112
00:14:05,490 --> 00:14:06,740
Так что прошу,
113
00:14:08,830 --> 00:14:14,040
не вините этих людей за то,
что они смеются.
114
00:14:23,260 --> 00:14:27,970
Среди всех живых существ
только люди могут смеяться! {ep. 923}
115
00:14:28,010 --> 00:14:28,850
Ух!
116
00:14:28,890 --> 00:14:33,020
А коль такое дело,
как же нам не веселиться?
117
00:14:55,870 --> 00:14:57,710
Папа!
118
00:14:58,830 --> 00:15:01,800
Папочка!
119
00:15:08,680 --> 00:15:10,180
Это…
120
00:15:12,890 --> 00:15:17,270
самый страшный
из всех грехов сёгуна Ороти!
121
00:15:17,980 --> 00:15:20,770
Он сделал людей несчастными,
122
00:15:21,610 --> 00:15:24,360
но запретил им горевать!
123
00:15:27,280 --> 00:15:28,660
Если…
124
00:15:29,280 --> 00:15:31,700
Если это не ад,
125
00:15:31,740 --> 00:15:33,700
то что тогда?!
126
00:15:34,080 --> 00:15:36,410
Скажите, Зородзюро!
127
00:16:25,210 --> 00:16:30,260
Именно такую смерть
ты и заслужил, Ясуиэ!
128
00:16:30,430 --> 00:16:31,930
Наш…
129
00:16:31,970 --> 00:16:34,310
Наш Ясу погиб!
130
00:16:39,390 --> 00:16:44,400
Кто тебе вообще дал право
дышать воздухом в моей стране?!
131
00:16:45,020 --> 00:16:48,360
Такой наглости я не потерплю, Ёж!
132
00:16:48,570 --> 00:16:51,570
Нет! Ты не ёж, ты — крыса!
133
00:16:56,410 --> 00:16:58,660
Вот такие вот дела!
134
00:16:58,700 --> 00:17:05,710
Ваш обожаемый князь области Хакумай,
Ясуиэ Симоцуки, испустил последний дух!
135
00:17:06,000 --> 00:17:10,300
Проводите его в путь своим
заразительным хохотом!
136
00:17:13,220 --> 00:17:17,470
Такова наша Вано! Неунывающая Вано!
137
00:17:17,970 --> 00:17:20,810
Страна, которую можно спутать с раем!
138
00:17:26,020 --> 00:17:29,780
Смейтесь! Смейтесь громче!
139
00:17:53,680 --> 00:17:54,590
Токо?
140
00:17:54,760 --> 00:17:55,850
Токо!
141
00:18:07,610 --> 00:18:10,360
Нельзя, Токо! Вернись!
142
00:18:10,610 --> 00:18:12,820
Папочка!
143
00:18:12,990 --> 00:18:14,820
Папочка! Папочка!
144
00:18:14,860 --> 00:18:17,370
Папа!
145
00:18:34,680 --> 00:18:36,890
Папочка!
146
00:18:40,850 --> 00:18:44,850
Смотри, у меня есть хорошее лекарство!
147
00:18:46,230 --> 00:18:48,980
Та девочка! Она приходила за сóбой!
148
00:18:49,270 --> 00:18:50,400
Отоко!
149
00:18:50,860 --> 00:18:53,690
Ребят, это же дочка Тоноясу!
150
00:18:53,990 --> 00:18:55,360
Что?!
151
00:18:55,700 --> 00:18:58,740
Папочка, возвращайся.
152
00:18:58,780 --> 00:19:01,580
Это лекарство тебе поможет.
153
00:19:05,500 --> 00:19:10,340
Оно называется жабьим маслом!
Все раны мигом исцеляет!
154
00:19:11,210 --> 00:19:12,800
Всё будет хорошо!
155
00:19:18,430 --> 00:19:20,220
Прости, Отоко!
156
00:19:22,470 --> 00:19:25,180
Всё не так! Это не лекарство!
157
00:19:30,650 --> 00:19:31,940
Хиёри!
158
00:19:32,690 --> 00:19:36,070
Прошу тебя, Токо! Вернись!
159
00:19:37,280 --> 00:19:38,530
Папочка!
160
00:19:49,580 --> 00:19:53,340
А вот и ты, соплячка!
161
00:19:59,260 --> 00:20:02,140
А ну, пошли прочь!
162
00:20:23,080 --> 00:20:28,410
Вот оно что! Стало быть, ты — дочь Ясуиэ?!
163
00:20:28,460 --> 00:20:31,540
Ясно, в кого ты такая нахалка!
164
00:20:31,580 --> 00:20:34,420
Если бы ты… Если бы ты…
165
00:20:34,460 --> 00:20:36,460
Если бы ты…
166
00:20:37,550 --> 00:20:40,840
на моём пиру не расхохоталась,
как полоумная,
167
00:20:40,880 --> 00:20:44,850
Комурасаки не пришлось бы умирать!
168
00:20:45,060 --> 00:20:47,430
Мелкая дрянь!
169
00:20:48,180 --> 00:20:49,850
Папочка! Папочка!
170
00:20:50,020 --> 00:20:54,940
У тебя и твоего папаши просто
талант выводить меня из себя!
171
00:21:00,860 --> 00:21:03,240
Поправляйся, папочка!
172
00:21:03,410 --> 00:21:05,410
За это ты умрёшь!
173
00:21:08,660 --> 00:21:12,790
Сдохни, мелкая дрянь!
174
00:21:13,000 --> 00:21:15,380
Отоко, убегай!
175
00:21:15,420 --> 00:21:18,340
Я не хочу ещё и тебя потерять!
176
00:21:19,210 --> 00:21:22,970
Сгинь с глаз моих!
177
00:22:32,450 --> 00:22:33,620
Это же они!
178
00:22:33,910 --> 00:22:36,830
Душегуб, убивший наместника,
179
00:22:36,890 --> 00:22:38,500
{\an9}РАЗЫСКИВАЕТСЯ
ЗОРОДЗЮРО
180
00:22:38,710 --> 00:22:42,300
и повар собы, что перешёл
дорогу семье Кёсиро!
181
00:22:42,440 --> 00:22:44,000
{\an9}РАЗЫСКИВАЕТСЯ
САНГОРО
182
00:23:18,000 --> 00:23:21,040
Соломенные вступают в бой
с грозными врагами.
183
00:23:21,090 --> 00:23:24,970
Санджи отражает атаки пирата
худшего поколения — Дрейка.
184
00:23:25,010 --> 00:23:28,430
А разъярённый Зоро
скрещивает мечи с Кёсиро.
185
00:23:28,470 --> 00:23:32,350
Соломенные шляпы демонстрируют
невероятную технику!
186
00:23:32,390 --> 00:23:36,190
Смогут ли они прорваться
через защиту Ороти?
187
00:23:36,350 --> 00:23:37,660
В следующей серии:
188
00:23:37,770 --> 00:23:41,400
Соломенные вступают в бой!
Шумиха! Сражение на месте казни!
189
00:23:41,440 --> 00:23:45,190
Я стану королём пиратов!
190
00:23:41,580 --> 00:23:45,560
{\an8}СОЛОМЕННЫЕ ВСТУПАЮТ В БОЙ!
ШУМИХА! СРАЖЕНИЕ НА МЕСТЕ КАЗНИ!