1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:16,780 --> 00:02:18,280 ¡Papá! 60 00:02:19,030 --> 00:02:21,780 ¡Papá! 61 00:02:37,720 --> 00:02:39,550 Alguien ha muerto… 62 00:02:41,090 --> 00:02:43,570 ¡¿Qué tiene eso de gracioso?! 63 00:02:51,690 --> 00:02:54,420 ¡Mi padre ha muerto! 64 00:02:58,780 --> 00:03:01,570 Todos están llorando… 65 00:03:03,070 --> 00:03:04,240 ¿Qué? 66 00:03:04,830 --> 00:03:07,950 La gente de Ebisu siempre se ríe 67 00:03:08,370 --> 00:03:11,420 porque aunque sufran o estén tristes 68 00:03:12,830 --> 00:03:14,750 no pueden mostrarlo en su cara. 69 00:03:17,420 --> 00:03:21,220 Les arrebataron cualquier otra expresión aparte de una sonrisa 70 00:03:22,550 --> 00:03:25,520 y ahora solo pueden reír. 71 00:03:27,930 --> 00:03:31,260 Todo porque Kaido y Orochi trajeron 72 00:03:32,080 --> 00:03:35,670 una fruta llamada SMILE. 73 00:03:38,280 --> 00:03:46,870 {\an8}¡Las lágrimas de Toko! ¡Las despiadadas balas de Orochi! 74 00:03:41,620 --> 00:03:45,440 "¡Las lágrimas de Toko! ¡Las despiadadas balas de Orochi!". 75 00:04:10,680 --> 00:04:12,890 ¡Papá! 76 00:04:18,440 --> 00:04:20,690 ¡Papá! 77 00:04:21,030 --> 00:04:23,260 ¡Papá! 78 00:04:28,950 --> 00:04:33,910 ¿La Fruta SMILE es más que una Fruta del Diablo artificial? 79 00:04:50,100 --> 00:04:52,100 ¡Señor Yasuie! 80 00:04:58,560 --> 00:04:59,860 Tonoyasu… 81 00:05:00,070 --> 00:05:03,110 ¡Maldición! ¡Llegamos tarde! 82 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 ¿Por qué no lo reconocí antes? 83 00:05:20,590 --> 00:05:24,340 Qué descuido. Debería suicidarme… 84 00:05:25,920 --> 00:05:28,050 ¡Señor Yasuie! 85 00:05:41,270 --> 00:05:43,340 Tonoyasu… 86 00:05:43,730 --> 00:05:46,130 Señor Yasuie… 87 00:05:46,530 --> 00:05:49,480 ¡Ha muerto! 88 00:05:58,790 --> 00:06:01,130 ¡¿Qué pasa aquí?! 89 00:06:01,420 --> 00:06:04,880 La gente de Ebisu lo quería mucho. 90 00:06:05,220 --> 00:06:06,720 ¿Por qué se ríen? 91 00:06:22,690 --> 00:06:27,400 Orochi tiene un sentido del humor terrible. 92 00:06:39,420 --> 00:06:42,380 ¡Deben estar locos! 93 00:06:42,840 --> 00:06:46,300 ¡Se ríen por la ejecución de su viejo daimyo! 94 00:06:46,540 --> 00:06:50,010 Orochi es muy cruel. 95 00:06:53,100 --> 00:06:58,730 Señor Yasuie… No me puedo creer que siguiera vivo… 96 00:06:58,930 --> 00:07:03,690 Así que el enemigo conocía nuestro plan. 97 00:07:03,860 --> 00:07:07,050 ¿Por eso el señor Yasuie… 98 00:07:07,610 --> 00:07:09,290 se sacrificó… 99 00:07:09,740 --> 00:07:13,570 para mantener el plan a salvo? 100 00:07:17,540 --> 00:07:20,270 Debe haber una razón, ¿no? 101 00:07:22,620 --> 00:07:24,540 No importa quién fuera. 102 00:07:25,290 --> 00:07:27,850 No hay nadie que merezca que se rían… 103 00:07:28,550 --> 00:07:30,400 cuando muera. 104 00:07:40,310 --> 00:07:43,480 Debe ser por la SMILE. 105 00:07:45,110 --> 00:07:49,690 Hay gente por aquí que solo puede reír. 106 00:07:56,490 --> 00:07:59,050 Inuarashi, Kin'emon… 107 00:07:59,500 --> 00:08:02,710 ¿Saben algo sobre la Fruta SMILE? 108 00:08:19,180 --> 00:08:22,980 Debí contaros esto antes… 109 00:08:24,940 --> 00:08:27,730 Las caras sonrientes de la gente de Ebisu… 110 00:08:29,110 --> 00:08:31,090 solo son máscaras. 111 00:08:33,240 --> 00:08:35,740 Máscaras que no pueden quitarse… 112 00:08:37,320 --> 00:08:38,740 en toda su vida. 113 00:08:41,330 --> 00:08:45,120 Hace unos años, Kaido y Orochi… 114 00:08:45,920 --> 00:08:49,270 empezaron a importar una fruta artificial 115 00:08:49,500 --> 00:08:53,260 a cambio de las armas hechas en este país. 116 00:08:54,630 --> 00:08:55,970 ¿La SMILE? 117 00:08:56,260 --> 00:09:01,450 Al comerte esa horrible fruta, el mar te odia y pierdes la habilidad de nadar, 118 00:09:01,680 --> 00:09:06,590 pero a cambio consigues la habilidad de un feroz animal. 119 00:09:08,090 --> 00:09:10,480 Es una Fruta del Diablo artificial, ¿no? 120 00:09:10,750 --> 00:09:13,970 Destruimos la fábrica que la producía. 121 00:09:14,320 --> 00:09:17,310 Sí, el señor Kin me comentó eso. 122 00:09:18,200 --> 00:09:20,450 Pero para entonces 123 00:09:20,740 --> 00:09:25,500 ya habían traído muchas a este país. 124 00:09:30,920 --> 00:09:32,820 El objetivo de Kaido 125 00:09:33,170 --> 00:09:37,660 era hacer a sus subordinados fuertes como bestias 126 00:09:38,010 --> 00:09:41,330 y crear la tripulación pirata más fuerte del mundo. 127 00:09:43,490 --> 00:09:48,480 Pero siempre hay un pero con aquello que es demasiado bueno como para ser verdad. 128 00:09:49,980 --> 00:09:54,800 El índice de éxito de su fuerza artificial es de un 10 %… 129 00:09:55,850 --> 00:10:01,280 Si diez personas se comen la fruta, solo uno conseguirá la habilidad. 130 00:10:08,670 --> 00:10:12,910 Los otros nueve no ven mejoría y solo afrontan las consecuencias. 131 00:10:13,800 --> 00:10:16,300 No pueden volver a nadar. 132 00:10:16,630 --> 00:10:20,090 Pero el efecto secundario de los químicos defectuosos 133 00:10:20,470 --> 00:10:23,970 es que no pueden volver a mostrar pena o ira. 134 00:10:24,180 --> 00:10:27,480 Solo pueden reír. 135 00:10:29,350 --> 00:10:34,820 El principal ingrediente de SMILE era el SAD que hacía Caesar, ¿verdad? 136 00:10:35,530 --> 00:10:39,400 ¿Tiene un efecto tan terrible? 137 00:10:39,610 --> 00:10:44,010 A Kaido no le importa la seguridad de sus subordinados. 138 00:10:44,690 --> 00:10:48,370 Solo quiere soldados fuertes. 139 00:10:53,590 --> 00:10:56,700 Agrupan a los combatientes de los Piratas Bestia 140 00:10:56,920 --> 00:10:59,600 en tres categorías. 141 00:11:00,300 --> 00:11:02,280 Los que no han comido nada 142 00:11:02,510 --> 00:11:06,430 y esperan la oportunidad de tener una habilidad son los Waiters. 143 00:11:09,690 --> 00:11:14,510 Los fuertes que recibieron la habilidad con una probabilidad de una entre diez 144 00:11:14,730 --> 00:11:16,670 son los Gifters. 145 00:11:18,940 --> 00:11:23,260 Los luchadores que la comieron y ríen sin ganar habilidades 146 00:11:23,490 --> 00:11:24,620 son los Pleasures. 147 00:11:27,950 --> 00:11:33,130 Y como si se burlaran de los pobres que no consiguieron una habilidad, 148 00:11:33,490 --> 00:11:38,670 nombraron a la fruta artificial en base a la expresión de esos soldados. 149 00:11:39,340 --> 00:11:40,880 Por su sonrisa. 150 00:11:48,890 --> 00:11:52,850 Así que de ahí viene el nombre de SMILE. 151 00:11:53,060 --> 00:11:54,560 Aunque fuera artificial, 152 00:11:54,800 --> 00:11:58,760 me parecía un nombre raro para una Fruta del Diablo. 153 00:11:58,980 --> 00:12:01,400 -Es horrible. -¡Esperad! 154 00:12:05,820 --> 00:12:08,620 La verdadera tragedia apenas ha comenzado. 155 00:12:12,790 --> 00:12:18,670 Orochi se fijó en las frutas defectuosas ya mordidas. 156 00:12:19,380 --> 00:12:24,130 Siguen teniendo efectos secundarios, 157 00:12:24,520 --> 00:12:27,850 así que pueden producir más Pleasures. 158 00:12:28,430 --> 00:12:29,430 No… 159 00:12:29,890 --> 00:12:33,500 La gente se moría de hambre 160 00:12:33,660 --> 00:12:36,270 en Okobore, fuera de la capital. 161 00:12:36,440 --> 00:12:39,270 Orochi no lo soportaba 162 00:12:39,440 --> 00:12:42,120 y mezcló las SMILE defectuosas 163 00:12:42,360 --> 00:12:46,490 con las sobras de la capital. 164 00:12:50,830 --> 00:12:54,540 ¡Son manzanas! ¡Siguen frescas! 165 00:12:54,830 --> 00:12:58,130 ¡Compartámoslas! ¡Estarán muy ricas! 166 00:13:07,930 --> 00:13:12,200 Después de las primeras, cualquiera se daría cuenta… 167 00:13:13,680 --> 00:13:15,930 de la clase de fruta que era. 168 00:13:16,520 --> 00:13:20,320 Pero esa gente… 169 00:13:21,230 --> 00:13:23,820 ya no soportaba el hambre. 170 00:13:42,800 --> 00:13:46,430 Así fue como se creó Ebisu, 171 00:13:47,180 --> 00:13:51,370 donde todos son alegres y sonrientes. 172 00:13:51,850 --> 00:13:53,880 El pueblo donde todos parecen felices, 173 00:13:54,180 --> 00:13:58,060 pero no pueden llorar por sus padres. 174 00:14:05,530 --> 00:14:06,820 Por eso… 175 00:14:08,860 --> 00:14:14,040 no culpes a la gente por reírse… 176 00:14:23,300 --> 00:14:27,790 De entre todas las especies, solo los humanos pueden reír. 177 00:14:29,010 --> 00:14:32,580 Si es cierto, ¿por qué no reír? 178 00:14:55,760 --> 00:14:57,700 Papá… 179 00:14:58,870 --> 00:15:01,650 ¡Papá! 180 00:15:08,340 --> 00:15:09,340 Ese es… 181 00:15:12,930 --> 00:15:17,120 el peor pecado del shogun Orochi… 182 00:15:18,020 --> 00:15:20,180 Hizo miserable a la gente… 183 00:15:21,650 --> 00:15:23,950 e incluso les prohibió llorar. 184 00:15:27,320 --> 00:15:30,780 Si eso no es el infierno, 185 00:15:31,780 --> 00:15:35,810 ¡¿qué es entonces, Zorojuro?! 186 00:16:25,250 --> 00:16:30,260 ¡Es la muerte que te mereces, Yasuie! 187 00:16:32,010 --> 00:16:34,300 Yasu ha muerto… 188 00:16:39,430 --> 00:16:44,390 Es increíble tu insolencia por sobrevivir en mi Wano. 189 00:16:45,060 --> 00:16:47,780 ¡Qué descortés, Erizo! 190 00:16:48,610 --> 00:16:51,480 ¡No, Rata de Cañería! 191 00:16:56,450 --> 00:16:58,510 ¡Eso es! 192 00:16:58,740 --> 00:17:00,370 ¡Shimotsuki Yasuie, 193 00:17:00,520 --> 00:17:05,710 el exdaimyo de Hakumai que tanto amabais, ha muerto! 194 00:17:06,040 --> 00:17:09,920 ¡Despedidlo con vuestras risas! 195 00:17:13,260 --> 00:17:17,470 ¡Esto es Wano! ¡La alegre tierra de Wano! 196 00:17:18,010 --> 00:17:20,760 ¡Es como el paraíso! 197 00:17:26,060 --> 00:17:29,630 ¡A reír! ¡Todos a reír! 198 00:17:53,630 --> 00:17:54,630 ¿Toko? 199 00:17:54,800 --> 00:17:55,800 ¡Toko! 200 00:18:07,640 --> 00:18:10,360 ¡No, Toko! ¡Vuelve! 201 00:18:10,650 --> 00:18:12,670 Papá… 202 00:18:13,020 --> 00:18:14,730 ¡Papá! 203 00:18:14,900 --> 00:18:17,360 ¡Papá! 204 00:18:34,710 --> 00:18:36,880 ¡Papá! 205 00:18:40,890 --> 00:18:44,850 ¡Tengo una buena medicina! 206 00:18:46,270 --> 00:18:48,980 Esa niña fue a comer soba… 207 00:18:49,310 --> 00:18:50,400 ¡Otoko! 208 00:18:50,900 --> 00:18:53,690 ¡Ella era hija de Tonoyasu! 209 00:18:54,020 --> 00:18:55,360 ¡¿Qué?! 210 00:18:55,730 --> 00:18:58,590 Papá, vuelve. 211 00:18:58,820 --> 00:19:01,570 Esta medicina curará tus heridas. 212 00:19:05,540 --> 00:19:10,330 Se llama aceite de sapo y es muy bueno. 213 00:19:11,250 --> 00:19:12,790 Te pondrás bien… 214 00:19:18,460 --> 00:19:20,740 ¡Lo siento, Otoko! 215 00:19:22,720 --> 00:19:24,850 ¡No! ¡Esa medicina…! 216 00:19:30,690 --> 00:19:31,940 ¡Hiyori! 217 00:19:32,730 --> 00:19:36,070 ¡Por favor, Toko! ¡Vuelve! 218 00:19:37,320 --> 00:19:38,530 ¡Papá! 219 00:19:49,620 --> 00:19:53,330 ¡Ahí estás, mocosa! 220 00:19:59,300 --> 00:20:01,990 ¡Fuera de mi camino! 221 00:20:23,110 --> 00:20:28,330 Ya veo… Eres hija de Yasuie. 222 00:20:28,490 --> 00:20:31,180 ¡Por eso eras tan grosera! 223 00:20:31,620 --> 00:20:34,330 Desgraciada. 224 00:20:34,500 --> 00:20:36,310 ¡Desgraciada! 225 00:20:37,590 --> 00:20:40,210 ¡Si no te rieras como una idiota todo el tiempo, 226 00:20:40,920 --> 00:20:44,700 Komurasaki no habría muerto! 227 00:20:45,090 --> 00:20:47,430 ¡Maldita seas! 228 00:20:48,220 --> 00:20:49,850 ¡Papá! 229 00:20:50,060 --> 00:20:54,940 ¡Tanto el padre como la hija me enfurecen! 230 00:21:00,900 --> 00:21:03,280 ¡Vuelve, papá! 231 00:21:03,580 --> 00:21:05,410 ¡Te ejecutaré! 232 00:21:08,700 --> 00:21:12,790 ¡Muere, desgraciada! 233 00:21:13,040 --> 00:21:15,230 ¡Otoko, corre! 234 00:21:15,460 --> 00:21:18,190 ¡No quiero perderte a ti también! 235 00:21:19,250 --> 00:21:22,920 ¡Fuera de mi vista! 236 00:22:32,490 --> 00:22:33,620 Esos son… 237 00:22:33,950 --> 00:22:36,830 el fugitivo que mató al magistrado… 238 00:22:36,830 --> 00:22:38,500 {\an8}Se busca Zorojuro 239 00:22:38,750 --> 00:22:42,290 y el cocinero de soba que se opuso a la familia Kyoshiro. 240 00:22:42,290 --> 00:22:44,000 {\an8}Se busca Sangoro 241 00:23:18,620 --> 00:23:20,920 La tripulación inicia una pelea a muerte. 242 00:23:21,120 --> 00:23:24,880 Sanji recibe los ataques de Drake, de la Peor Generación. 243 00:23:25,040 --> 00:23:28,340 Furioso, Zoro ataca a Kyoshiro, quien se interpone en su camino. 244 00:23:28,660 --> 00:23:32,200 Se desata la tormenta y cada miembro muestra sus técnicas. 245 00:23:32,430 --> 00:23:35,850 ¿Podrán atravesar las fuerzas que rodean a Orochi? 246 00:23:36,390 --> 00:23:37,640 Próximamente: 247 00:23:37,890 --> 00:23:41,000 "¡Aparecen los Sombrero de Paja! Batalla en el patíbulo". 248 00:23:41,480 --> 00:23:45,040 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 249 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}¡Aparecen los Sombrero de Paja! Batalla en el patíbulo