1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:16,780 --> 00:02:18,280
¡Papá!
60
00:02:19,030 --> 00:02:21,780
¡Papá!
61
00:02:37,720 --> 00:02:39,550
Alguien ha muerto…
62
00:02:41,090 --> 00:02:43,570
¡¿Qué tiene eso de gracioso?!
63
00:02:51,690 --> 00:02:54,420
¡Mi padre ha muerto!
64
00:02:58,780 --> 00:03:01,570
Todos están llorando…
65
00:03:03,070 --> 00:03:04,240
¿Qué?
66
00:03:04,830 --> 00:03:07,950
La gente de Ebisu siempre se ríe
67
00:03:08,370 --> 00:03:11,420
porque aunque sufran o estén tristes
68
00:03:12,830 --> 00:03:14,750
no pueden mostrarlo en su cara.
69
00:03:17,420 --> 00:03:21,220
Les arrebataron cualquier otra expresión
aparte de una sonrisa
70
00:03:22,550 --> 00:03:25,520
y ahora solo pueden reír.
71
00:03:27,930 --> 00:03:31,260
Todo porque Kaido y Orochi trajeron
72
00:03:32,080 --> 00:03:35,670
una fruta llamada SMILE.
73
00:03:38,280 --> 00:03:46,870
{\an8}¡Las lágrimas de Toko!
¡Las despiadadas balas de Orochi!
74
00:03:41,620 --> 00:03:45,440
"¡Las lágrimas de Toko!
¡Las despiadadas balas de Orochi!".
75
00:04:10,680 --> 00:04:12,890
¡Papá!
76
00:04:18,440 --> 00:04:20,690
¡Papá!
77
00:04:21,030 --> 00:04:23,260
¡Papá!
78
00:04:28,950 --> 00:04:33,910
¿La Fruta SMILE es más
que una Fruta del Diablo artificial?
79
00:04:50,100 --> 00:04:52,100
¡Señor Yasuie!
80
00:04:58,560 --> 00:04:59,860
Tonoyasu…
81
00:05:00,070 --> 00:05:03,110
¡Maldición! ¡Llegamos tarde!
82
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
¿Por qué no lo reconocí antes?
83
00:05:20,590 --> 00:05:24,340
Qué descuido. Debería suicidarme…
84
00:05:25,920 --> 00:05:28,050
¡Señor Yasuie!
85
00:05:41,270 --> 00:05:43,340
Tonoyasu…
86
00:05:43,730 --> 00:05:46,130
Señor Yasuie…
87
00:05:46,530 --> 00:05:49,480
¡Ha muerto!
88
00:05:58,790 --> 00:06:01,130
¡¿Qué pasa aquí?!
89
00:06:01,420 --> 00:06:04,880
La gente de Ebisu lo quería mucho.
90
00:06:05,220 --> 00:06:06,720
¿Por qué se ríen?
91
00:06:22,690 --> 00:06:27,400
Orochi tiene
un sentido del humor terrible.
92
00:06:39,420 --> 00:06:42,380
¡Deben estar locos!
93
00:06:42,840 --> 00:06:46,300
¡Se ríen por la ejecución
de su viejo daimyo!
94
00:06:46,540 --> 00:06:50,010
Orochi es muy cruel.
95
00:06:53,100 --> 00:06:58,730
Señor Yasuie…
No me puedo creer que siguiera vivo…
96
00:06:58,930 --> 00:07:03,690
Así que el enemigo conocía nuestro plan.
97
00:07:03,860 --> 00:07:07,050
¿Por eso el señor Yasuie…
98
00:07:07,610 --> 00:07:09,290
se sacrificó…
99
00:07:09,740 --> 00:07:13,570
para mantener el plan a salvo?
100
00:07:17,540 --> 00:07:20,270
Debe haber una razón, ¿no?
101
00:07:22,620 --> 00:07:24,540
No importa quién fuera.
102
00:07:25,290 --> 00:07:27,850
No hay nadie que merezca que se rían…
103
00:07:28,550 --> 00:07:30,400
cuando muera.
104
00:07:40,310 --> 00:07:43,480
Debe ser por la SMILE.
105
00:07:45,110 --> 00:07:49,690
Hay gente por aquí que solo puede reír.
106
00:07:56,490 --> 00:07:59,050
Inuarashi, Kin'emon…
107
00:07:59,500 --> 00:08:02,710
¿Saben algo sobre la Fruta SMILE?
108
00:08:19,180 --> 00:08:22,980
Debí contaros esto antes…
109
00:08:24,940 --> 00:08:27,730
Las caras sonrientes
de la gente de Ebisu…
110
00:08:29,110 --> 00:08:31,090
solo son máscaras.
111
00:08:33,240 --> 00:08:35,740
Máscaras que no pueden quitarse…
112
00:08:37,320 --> 00:08:38,740
en toda su vida.
113
00:08:41,330 --> 00:08:45,120
Hace unos años, Kaido y Orochi…
114
00:08:45,920 --> 00:08:49,270
empezaron a importar
una fruta artificial
115
00:08:49,500 --> 00:08:53,260
a cambio de las armas
hechas en este país.
116
00:08:54,630 --> 00:08:55,970
¿La SMILE?
117
00:08:56,260 --> 00:09:01,450
Al comerte esa horrible fruta, el mar
te odia y pierdes la habilidad de nadar,
118
00:09:01,680 --> 00:09:06,590
pero a cambio consigues
la habilidad de un feroz animal.
119
00:09:08,090 --> 00:09:10,480
Es una Fruta del Diablo artificial, ¿no?
120
00:09:10,750 --> 00:09:13,970
Destruimos la fábrica que la producía.
121
00:09:14,320 --> 00:09:17,310
Sí, el señor Kin me comentó eso.
122
00:09:18,200 --> 00:09:20,450
Pero para entonces
123
00:09:20,740 --> 00:09:25,500
ya habían traído muchas a este país.
124
00:09:30,920 --> 00:09:32,820
El objetivo de Kaido
125
00:09:33,170 --> 00:09:37,660
era hacer a sus subordinados
fuertes como bestias
126
00:09:38,010 --> 00:09:41,330
y crear la tripulación pirata
más fuerte del mundo.
127
00:09:43,490 --> 00:09:48,480
Pero siempre hay un pero con aquello que
es demasiado bueno como para ser verdad.
128
00:09:49,980 --> 00:09:54,800
El índice de éxito de su fuerza
artificial es de un 10 %…
129
00:09:55,850 --> 00:10:01,280
Si diez personas se comen la fruta,
solo uno conseguirá la habilidad.
130
00:10:08,670 --> 00:10:12,910
Los otros nueve no ven mejoría
y solo afrontan las consecuencias.
131
00:10:13,800 --> 00:10:16,300
No pueden volver a nadar.
132
00:10:16,630 --> 00:10:20,090
Pero el efecto secundario
de los químicos defectuosos
133
00:10:20,470 --> 00:10:23,970
es que no pueden
volver a mostrar pena o ira.
134
00:10:24,180 --> 00:10:27,480
Solo pueden reír.
135
00:10:29,350 --> 00:10:34,820
El principal ingrediente de SMILE era
el SAD que hacía Caesar, ¿verdad?
136
00:10:35,530 --> 00:10:39,400
¿Tiene un efecto tan terrible?
137
00:10:39,610 --> 00:10:44,010
A Kaido no le importa
la seguridad de sus subordinados.
138
00:10:44,690 --> 00:10:48,370
Solo quiere soldados fuertes.
139
00:10:53,590 --> 00:10:56,700
Agrupan a los combatientes
de los Piratas Bestia
140
00:10:56,920 --> 00:10:59,600
en tres categorías.
141
00:11:00,300 --> 00:11:02,280
Los que no han comido nada
142
00:11:02,510 --> 00:11:06,430
y esperan la oportunidad
de tener una habilidad son los Waiters.
143
00:11:09,690 --> 00:11:14,510
Los fuertes que recibieron la habilidad
con una probabilidad de una entre diez
144
00:11:14,730 --> 00:11:16,670
son los Gifters.
145
00:11:18,940 --> 00:11:23,260
Los luchadores que la comieron
y ríen sin ganar habilidades
146
00:11:23,490 --> 00:11:24,620
son los Pleasures.
147
00:11:27,950 --> 00:11:33,130
Y como si se burlaran de los pobres
que no consiguieron una habilidad,
148
00:11:33,490 --> 00:11:38,670
nombraron a la fruta artificial
en base a la expresión de esos soldados.
149
00:11:39,340 --> 00:11:40,880
Por su sonrisa.
150
00:11:48,890 --> 00:11:52,850
Así que de ahí viene el nombre de SMILE.
151
00:11:53,060 --> 00:11:54,560
Aunque fuera artificial,
152
00:11:54,800 --> 00:11:58,760
me parecía un nombre raro
para una Fruta del Diablo.
153
00:11:58,980 --> 00:12:01,400
-Es horrible.
-¡Esperad!
154
00:12:05,820 --> 00:12:08,620
La verdadera tragedia
apenas ha comenzado.
155
00:12:12,790 --> 00:12:18,670
Orochi se fijó
en las frutas defectuosas ya mordidas.
156
00:12:19,380 --> 00:12:24,130
Siguen teniendo efectos secundarios,
157
00:12:24,520 --> 00:12:27,850
así que pueden producir más Pleasures.
158
00:12:28,430 --> 00:12:29,430
No…
159
00:12:29,890 --> 00:12:33,500
La gente se moría de hambre
160
00:12:33,660 --> 00:12:36,270
en Okobore, fuera de la capital.
161
00:12:36,440 --> 00:12:39,270
Orochi no lo soportaba
162
00:12:39,440 --> 00:12:42,120
y mezcló las SMILE defectuosas
163
00:12:42,360 --> 00:12:46,490
con las sobras de la capital.
164
00:12:50,830 --> 00:12:54,540
¡Son manzanas! ¡Siguen frescas!
165
00:12:54,830 --> 00:12:58,130
¡Compartámoslas! ¡Estarán muy ricas!
166
00:13:07,930 --> 00:13:12,200
Después de las primeras,
cualquiera se daría cuenta…
167
00:13:13,680 --> 00:13:15,930
de la clase de fruta que era.
168
00:13:16,520 --> 00:13:20,320
Pero esa gente…
169
00:13:21,230 --> 00:13:23,820
ya no soportaba el hambre.
170
00:13:42,800 --> 00:13:46,430
Así fue como se creó Ebisu,
171
00:13:47,180 --> 00:13:51,370
donde todos son alegres y sonrientes.
172
00:13:51,850 --> 00:13:53,880
El pueblo donde todos parecen felices,
173
00:13:54,180 --> 00:13:58,060
pero no pueden llorar por sus padres.
174
00:14:05,530 --> 00:14:06,820
Por eso…
175
00:14:08,860 --> 00:14:14,040
no culpes a la gente por reírse…
176
00:14:23,300 --> 00:14:27,790
De entre todas las especies,
solo los humanos pueden reír.
177
00:14:29,010 --> 00:14:32,580
Si es cierto, ¿por qué no reír?
178
00:14:55,760 --> 00:14:57,700
Papá…
179
00:14:58,870 --> 00:15:01,650
¡Papá!
180
00:15:08,340 --> 00:15:09,340
Ese es…
181
00:15:12,930 --> 00:15:17,120
el peor pecado del shogun Orochi…
182
00:15:18,020 --> 00:15:20,180
Hizo miserable a la gente…
183
00:15:21,650 --> 00:15:23,950
e incluso les prohibió llorar.
184
00:15:27,320 --> 00:15:30,780
Si eso no es el infierno,
185
00:15:31,780 --> 00:15:35,810
¡¿qué es entonces, Zorojuro?!
186
00:16:25,250 --> 00:16:30,260
¡Es la muerte que te mereces, Yasuie!
187
00:16:32,010 --> 00:16:34,300
Yasu ha muerto…
188
00:16:39,430 --> 00:16:44,390
Es increíble tu insolencia
por sobrevivir en mi Wano.
189
00:16:45,060 --> 00:16:47,780
¡Qué descortés, Erizo!
190
00:16:48,610 --> 00:16:51,480
¡No, Rata de Cañería!
191
00:16:56,450 --> 00:16:58,510
¡Eso es!
192
00:16:58,740 --> 00:17:00,370
¡Shimotsuki Yasuie,
193
00:17:00,520 --> 00:17:05,710
el exdaimyo de Hakumai
que tanto amabais, ha muerto!
194
00:17:06,040 --> 00:17:09,920
¡Despedidlo con vuestras risas!
195
00:17:13,260 --> 00:17:17,470
¡Esto es Wano!
¡La alegre tierra de Wano!
196
00:17:18,010 --> 00:17:20,760
¡Es como el paraíso!
197
00:17:26,060 --> 00:17:29,630
¡A reír! ¡Todos a reír!
198
00:17:53,630 --> 00:17:54,630
¿Toko?
199
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
¡Toko!
200
00:18:07,640 --> 00:18:10,360
¡No, Toko! ¡Vuelve!
201
00:18:10,650 --> 00:18:12,670
Papá…
202
00:18:13,020 --> 00:18:14,730
¡Papá!
203
00:18:14,900 --> 00:18:17,360
¡Papá!
204
00:18:34,710 --> 00:18:36,880
¡Papá!
205
00:18:40,890 --> 00:18:44,850
¡Tengo una buena medicina!
206
00:18:46,270 --> 00:18:48,980
Esa niña fue a comer soba…
207
00:18:49,310 --> 00:18:50,400
¡Otoko!
208
00:18:50,900 --> 00:18:53,690
¡Ella era hija de Tonoyasu!
209
00:18:54,020 --> 00:18:55,360
¡¿Qué?!
210
00:18:55,730 --> 00:18:58,590
Papá, vuelve.
211
00:18:58,820 --> 00:19:01,570
Esta medicina curará tus heridas.
212
00:19:05,540 --> 00:19:10,330
Se llama aceite de sapo y es muy bueno.
213
00:19:11,250 --> 00:19:12,790
Te pondrás bien…
214
00:19:18,460 --> 00:19:20,740
¡Lo siento, Otoko!
215
00:19:22,720 --> 00:19:24,850
¡No! ¡Esa medicina…!
216
00:19:30,690 --> 00:19:31,940
¡Hiyori!
217
00:19:32,730 --> 00:19:36,070
¡Por favor, Toko! ¡Vuelve!
218
00:19:37,320 --> 00:19:38,530
¡Papá!
219
00:19:49,620 --> 00:19:53,330
¡Ahí estás, mocosa!
220
00:19:59,300 --> 00:20:01,990
¡Fuera de mi camino!
221
00:20:23,110 --> 00:20:28,330
Ya veo… Eres hija de Yasuie.
222
00:20:28,490 --> 00:20:31,180
¡Por eso eras tan grosera!
223
00:20:31,620 --> 00:20:34,330
Desgraciada.
224
00:20:34,500 --> 00:20:36,310
¡Desgraciada!
225
00:20:37,590 --> 00:20:40,210
¡Si no te rieras como una idiota
todo el tiempo,
226
00:20:40,920 --> 00:20:44,700
Komurasaki no habría muerto!
227
00:20:45,090 --> 00:20:47,430
¡Maldita seas!
228
00:20:48,220 --> 00:20:49,850
¡Papá!
229
00:20:50,060 --> 00:20:54,940
¡Tanto el padre como la hija
me enfurecen!
230
00:21:00,900 --> 00:21:03,280
¡Vuelve, papá!
231
00:21:03,580 --> 00:21:05,410
¡Te ejecutaré!
232
00:21:08,700 --> 00:21:12,790
¡Muere, desgraciada!
233
00:21:13,040 --> 00:21:15,230
¡Otoko, corre!
234
00:21:15,460 --> 00:21:18,190
¡No quiero perderte a ti también!
235
00:21:19,250 --> 00:21:22,920
¡Fuera de mi vista!
236
00:22:32,490 --> 00:22:33,620
Esos son…
237
00:22:33,950 --> 00:22:36,830
el fugitivo que mató al magistrado…
238
00:22:36,830 --> 00:22:38,500
{\an8}Se busca
Zorojuro
239
00:22:38,750 --> 00:22:42,290
y el cocinero de soba
que se opuso a la familia Kyoshiro.
240
00:22:42,290 --> 00:22:44,000
{\an8}Se busca
Sangoro
241
00:23:18,620 --> 00:23:20,920
La tripulación inicia
una pelea a muerte.
242
00:23:21,120 --> 00:23:24,880
Sanji recibe los ataques de Drake,
de la Peor Generación.
243
00:23:25,040 --> 00:23:28,340
Furioso, Zoro ataca a Kyoshiro,
quien se interpone en su camino.
244
00:23:28,660 --> 00:23:32,200
Se desata la tormenta
y cada miembro muestra sus técnicas.
245
00:23:32,430 --> 00:23:35,850
¿Podrán atravesar
las fuerzas que rodean a Orochi?
246
00:23:36,390 --> 00:23:37,640
Próximamente:
247
00:23:37,890 --> 00:23:41,000
"¡Aparecen los Sombrero de Paja!
Batalla en el patíbulo".
248
00:23:41,480 --> 00:23:45,040
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
249
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}¡Aparecen los Sombrero de Paja!
Batalla en el patíbulo