1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 59 00:02:16,740 --> 00:02:18,280 Papai! 60 00:02:18,990 --> 00:02:21,790 Papai! 61 00:02:37,680 --> 00:02:39,550 Alguém morreu... 62 00:02:41,060 --> 00:02:44,060 O que tem de engraçado nisso?! 63 00:02:51,650 --> 00:02:54,570 Meu pai morreu! 64 00:02:59,070 --> 00:03:01,580 Eles estão... chorando... 65 00:03:03,040 --> 00:03:04,250 O quê?! 66 00:03:04,790 --> 00:03:07,960 O povo de Ebisu está sempre sorrindo... 67 00:03:08,330 --> 00:03:11,420 Porque mesmo feridos ou tristes, 68 00:03:12,800 --> 00:03:14,760 eles não conseguem demonstrar. 69 00:03:17,380 --> 00:03:21,970 Todas as outras expressões faciais além do sorriso lhes foram roubadas... 70 00:03:22,510 --> 00:03:26,100 E agora só lhes resta rir! 71 00:03:27,890 --> 00:03:31,900 Tudo por causa daquilo que o Kaido e o Orochi trouxeram... 72 00:03:31,940 --> 00:03:35,820 Uma fruta chamada SMILE! 73 00:03:38,290 --> 00:03:47,500 {\an8}As Lágrimas de Toko! As Balas Impiedosas de Orochi! 74 00:03:41,410 --> 00:03:45,710 As Lágrimas de Toko! As Balas Impiedosas de Orochi! 75 00:04:10,650 --> 00:04:12,900 Papai! 76 00:04:18,400 --> 00:04:20,700 Papai! 77 00:04:20,990 --> 00:04:23,410 Papai! 78 00:04:28,910 --> 00:04:33,920 A fruta SMILE é mais do que um Fruto do Diabo artificial? 79 00:04:50,060 --> 00:04:52,100 Senhor Yasuie! 80 00:04:58,610 --> 00:04:59,860 O Tonoyasu foi... 81 00:05:00,030 --> 00:05:03,110 Droga! Demoramos demais! 82 00:05:16,960 --> 00:05:20,510 Como eu não o reconheci até ele ser amarrado lá em cima? 83 00:05:20,550 --> 00:05:24,340 Que erro imperdoável. Eu deveria cometer seppuku... 84 00:05:25,890 --> 00:05:28,060 Mestre Yasuie! 85 00:05:41,240 --> 00:05:43,490 Senhor Tonoyasu... 86 00:05:43,700 --> 00:05:46,280 Mestre Yasuie! 87 00:05:46,490 --> 00:05:49,790 Ele morreu! 88 00:05:58,750 --> 00:06:01,130 O que está acontecendo aqui?! 89 00:06:01,380 --> 00:06:04,970 Se o povo de Ebisu o amava tanto assim... 90 00:06:05,010 --> 00:06:07,260 Por que estão rindo?! 91 00:06:22,650 --> 00:06:27,410 O Orochi tem um senso de humor doentio... 92 00:06:39,380 --> 00:06:42,380 Eles devem estar loucos! 93 00:06:42,800 --> 00:06:46,380 Eles estão rindo da execução de seu ex-Daimyo! 94 00:06:46,430 --> 00:06:50,010 O Orochi é tão cruel... 95 00:06:53,060 --> 00:06:58,730 Senhor Yasuie... Não acredito que ele ainda estava vivo... 96 00:06:58,900 --> 00:07:03,780 Então o inimigo sabia do nosso plano. 97 00:07:03,820 --> 00:07:07,200 Foi por isso que você... Senhor Yasuie... 98 00:07:07,570 --> 00:07:09,660 Você se sacrificou 99 00:07:09,700 --> 00:07:13,580 pelo nosso plano?! 100 00:07:17,500 --> 00:07:20,790 Deve haver um motivo, não? 101 00:07:22,590 --> 00:07:24,550 Não importa quem ele era... 102 00:07:25,220 --> 00:07:28,260 Ninguém neste mundo merece ser motivo de riso 103 00:07:28,510 --> 00:07:30,550 na hora de sua morte! 104 00:07:40,270 --> 00:07:43,480 Deve ser por causa do SMILE. 105 00:07:45,070 --> 00:07:49,700 Aqui também há pessoas que só conseguem rir... 106 00:07:56,450 --> 00:07:59,420 Inuarashi, Kin'emon... 107 00:07:59,460 --> 00:08:02,710 Vocês sabem sobre o SMILE? 108 00:08:19,140 --> 00:08:22,980 Eu deveria... ter contado antes... 109 00:08:25,070 --> 00:08:27,740 Os sorrisos do povo de Ebisu... 110 00:08:29,070 --> 00:08:31,240 ...não passam de máscaras. 111 00:08:33,200 --> 00:08:35,740 Máscaras que não poderão ser removidas 112 00:08:37,290 --> 00:08:38,750 pelo resto de suas vidas! 113 00:08:41,290 --> 00:08:45,130 Há alguns anos, Kaido e Orochi 114 00:08:45,880 --> 00:08:49,420 começaram a importar uma fruta artificial 115 00:08:49,470 --> 00:08:53,260 em troca de armas fabricadas neste país. 116 00:08:54,600 --> 00:08:55,970 SMILE?! 117 00:08:56,220 --> 00:09:01,600 Quem come essa fruta se torna odiado pelo mar e perde a capacidade de nadar, 118 00:09:01,640 --> 00:09:07,480 e em troca, recebe a habilidade e a ferocidade de um animal. 119 00:09:08,110 --> 00:09:10,570 É um Fruto do Diabo artificial, não? 120 00:09:10,610 --> 00:09:14,120 Nós destruímos a fábrica onde eles eram criados. 121 00:09:14,280 --> 00:09:17,830 Sim. O Mestre Kin me contou... 122 00:09:18,160 --> 00:09:25,500 Mas toneladas delas já haviam sido descarregadas neste país. 123 00:09:30,880 --> 00:09:37,810 O objetivo de Kaido com essas frutas era tornar seus subordinados fortes como feras, 124 00:09:37,850 --> 00:09:41,890 e construir o mais forte bando pirata do mundo! 125 00:09:43,520 --> 00:09:48,480 Mas em tudo que vem fácil, há sempre dente de coelho. 126 00:09:49,940 --> 00:09:55,450 A taxa de sucesso desse catalisador artificial de força era de cerca de 10%... 127 00:09:55,490 --> 00:10:01,290 A cada 10 pessoas que comem o fruto, só uma recebe habilidades. 128 00:10:08,630 --> 00:10:13,340 Os demais não ganham poder algum, e ainda têm de arcar com as consequências. 129 00:10:13,760 --> 00:10:16,300 Elas também ficam incapazes de nadar, 130 00:10:16,590 --> 00:10:20,390 mas os compostos químicos causam efeitos colaterais... 131 00:10:20,430 --> 00:10:23,970 Eles se tornam incapazes de expressar tristeza e fúria... 132 00:10:23,970 --> 00:10:27,440 Tudo o que elas conseguem fazer é rir. 133 00:10:27,610 --> 00:10:29,270 O quê?! 134 00:10:29,320 --> 00:10:34,820 O ingrediente-chave do SMILE é o SAD que o Caesar estava fabricando, não?! 135 00:10:35,490 --> 00:10:39,410 Ele tem um efeito colateral horrível desses? 136 00:10:39,580 --> 00:10:44,500 O Kaido não se importa com a saúde de seus subordinados. 137 00:10:44,540 --> 00:10:48,380 Ele só quer soldados fortes. 138 00:10:53,550 --> 00:11:00,220 Os combatentes dos Piratas-Fera são divididos em três categorias. 139 00:11:00,260 --> 00:11:05,270 Os que não comeram o fruto e esperam pela chance de ganhar uma habilidade... 140 00:11:05,310 --> 00:11:07,730 ...são os Aspirantes! 141 00:11:09,650 --> 00:11:14,490 Os mais fortes, os 10% que obtiveram habilidades animais... 142 00:11:14,530 --> 00:11:16,820 ...são os Dotados! 143 00:11:18,870 --> 00:11:23,410 Os combatentes que comeram o fruto, não conseguiram habilidades e só riem... 144 00:11:23,450 --> 00:11:25,710 ...são os Prazeres! 145 00:11:27,920 --> 00:11:33,210 E, como se zombassem dos que não tiveram a sorte de ganhar habilidades, 146 00:11:33,250 --> 00:11:39,260 eles batizaram o fruto artificial com a expressão facial desses soldados. 147 00:11:39,300 --> 00:11:42,180 Ou seja... "SMILE". 148 00:11:48,850 --> 00:11:52,860 Então é daí que vem o nome SMILE. 149 00:11:53,020 --> 00:11:58,910 Apesar de artificial, eu sempre achei um nome esquisito para um Fruto do Diabo... 150 00:11:58,950 --> 00:12:00,530 Que horror! 151 00:12:00,700 --> 00:12:01,410 Espere! 152 00:12:05,750 --> 00:12:08,620 A tragédia só está começando! 153 00:12:12,750 --> 00:12:18,670 Orochi reparou que esses SMILE fracassados só eram mordidos uma vez. 154 00:12:19,340 --> 00:12:24,220 Mas ainda possuíam seus efeitos colaterais, 155 00:12:24,260 --> 00:12:27,850 e poderiam produzir mais Prazeres... 156 00:12:28,480 --> 00:12:29,440 Não... 157 00:12:29,850 --> 00:12:33,650 Na cidade de Okobore, fora da Capital da Flor, 158 00:12:33,650 --> 00:12:36,360 as pessoas morriam todos os dias... e gritavam de fome. 159 00:12:36,400 --> 00:12:39,360 O Orochi não suportava o barulho 160 00:12:39,400 --> 00:12:46,490 e misturou os SMILEs defeituosas aos restos da capital. 161 00:12:50,790 --> 00:12:54,540 Tem maçãs! E ainda estão frescas! 162 00:12:54,790 --> 00:12:58,510 Vamos dividir! Elas estão ótimas! 163 00:13:07,890 --> 00:13:12,650 Depois das primeiras vezes, todos já haviam percebido... 164 00:13:13,650 --> 00:13:16,610 ...que tipo de fruta era aquela! 165 00:13:16,650 --> 00:13:20,320 Mas o povo... 166 00:13:21,200 --> 00:13:24,780 ...não conseguia aguentar de fome! 167 00:13:42,760 --> 00:13:51,520 E foi assim que surgiu a cidade de Ebisu, onde todos riem, alegres... 168 00:13:51,980 --> 00:13:54,090 A trágica cidade onde todos parecem felizes, 169 00:13:54,090 --> 00:13:59,400 mas não conseguem nem ficar de luto pela morte de seus pais... 170 00:14:05,490 --> 00:14:06,740 Por isso... 171 00:14:08,830 --> 00:14:14,040 Por favor, não culpe essa gente que ri... 172 00:14:23,260 --> 00:14:27,970 O ser humano é o único animal capaz de rir! 173 00:14:28,010 --> 00:14:28,850 Sim! 174 00:14:28,890 --> 00:14:33,020 Se é assim, então por que não rir, rir? 175 00:14:55,870 --> 00:14:57,710 Papai... 176 00:14:58,830 --> 00:15:01,800 Papai! 177 00:15:08,680 --> 00:15:10,180 Esse foi... 178 00:15:12,890 --> 00:15:17,270 ...o maior pecado do xogum Orochi... 179 00:15:17,980 --> 00:15:20,770 Ele tornou a vida do povo tão infeliz 180 00:15:21,610 --> 00:15:24,360 a ponto de torná-los incapazes de sentir tristeza! 181 00:15:27,280 --> 00:15:28,660 Se... 182 00:15:29,280 --> 00:15:31,700 Se isso não é o inferno... 183 00:15:31,740 --> 00:15:33,700 ...então o que é?! 184 00:15:34,080 --> 00:15:36,410 Zorojuro! 185 00:16:25,210 --> 00:16:30,260 Você teve a morte que mereceu, Yasuie! 186 00:16:30,430 --> 00:16:31,930 Ya... 187 00:16:31,970 --> 00:16:34,310 Yasu morreu... 188 00:16:39,390 --> 00:16:44,980 Não acredito que ele teve a cara de pau de viver na minha terra de Wano! 189 00:16:45,020 --> 00:16:48,360 Você foi desrespeitoso, Ouriço! 190 00:16:48,570 --> 00:16:51,570 Ou melhor... Rato de Esgoto! 191 00:16:56,410 --> 00:16:58,660 Isso mesmo! 192 00:16:58,700 --> 00:17:02,290 Shimotsuki Yasuie, o ex-Daimyo de Hakumai 193 00:17:02,290 --> 00:17:05,710 que vocês tanto amavam... está morto! 194 00:17:06,000 --> 00:17:10,300 Despeçam-se dele com o som de seu riso! 195 00:17:13,220 --> 00:17:17,470 Este é o País de Wano! A alegre terra de Wano! 196 00:17:17,970 --> 00:17:20,810 É como o paraíso! 197 00:17:26,020 --> 00:17:29,780 Riam! Riam mais! 198 00:17:53,680 --> 00:17:54,590 Toko? 199 00:17:54,760 --> 00:17:55,850 Toko! 200 00:18:07,610 --> 00:18:10,360 Não, Toko! Volte! 201 00:18:10,610 --> 00:18:12,820 Papai... 202 00:18:12,990 --> 00:18:14,820 Papai! Papai! 203 00:18:14,860 --> 00:18:17,370 Papai! 204 00:18:34,680 --> 00:18:36,890 Papai! 205 00:18:40,850 --> 00:18:44,850 Eu trouxe um remédio! 206 00:18:46,230 --> 00:18:48,980 Aquela menina! Ela veio comer sobá... 207 00:18:49,270 --> 00:18:50,400 Otoko! 208 00:18:50,860 --> 00:18:53,690 Acho que ela é filha do Tonoyasu! 209 00:18:53,990 --> 00:18:55,360 O quê?! 210 00:18:55,700 --> 00:18:58,740 Papai, volte! 211 00:18:58,780 --> 00:19:01,580 Este remédio vai curar suas feridas. 212 00:19:05,500 --> 00:19:10,340 O nome dele é "óleo de rã"... e é tiro e queda! 213 00:19:11,210 --> 00:19:12,800 Você vai ficar bem... 214 00:19:18,430 --> 00:19:20,890 Eu sinto muito, Otoko! 215 00:19:22,470 --> 00:19:25,180 Não! Esse remédio aí... 216 00:19:30,650 --> 00:19:31,940 Hiyori! 217 00:19:32,690 --> 00:19:36,070 Por favor, Toko! Volte! 218 00:19:37,280 --> 00:19:38,530 Papai! 219 00:19:49,580 --> 00:19:53,340 Aí está você, pirralha maldita! 220 00:19:59,260 --> 00:20:02,140 Saia do meu caminho! 221 00:20:23,080 --> 00:20:28,410 Entendi... Então você é filha do Yasuie! 222 00:20:28,460 --> 00:20:31,540 Isso explica sua falta de respeito! 223 00:20:31,580 --> 00:20:34,420 Se você... Se você... 224 00:20:34,460 --> 00:20:36,460 Se você... 225 00:20:37,550 --> 00:20:40,840 ...não tivesse rido feito uma idiota naquela hora, 226 00:20:40,880 --> 00:20:44,850 a Komurasaki não teria morrido! 227 00:20:45,060 --> 00:20:47,430 Sua maldita! 228 00:20:48,180 --> 00:20:49,850 Papai! Papai! 229 00:20:50,020 --> 00:20:54,940 Você e seu pai me deixam loucos! 230 00:21:00,860 --> 00:21:03,240 Volte, papai! 231 00:21:03,410 --> 00:21:05,410 Vou executar você! 232 00:21:08,660 --> 00:21:12,790 Vá para o inferno! Sua maldita! 233 00:21:13,000 --> 00:21:15,380 Otoko, fuja! 234 00:21:15,420 --> 00:21:18,340 Eu não quero perder você também! 235 00:21:19,210 --> 00:21:22,970 Desapareça da minha frente! 236 00:22:32,450 --> 00:22:33,620 Eles são... 237 00:22:33,910 --> 00:22:36,830 O homem procurado que matou o magistrado! 238 00:22:37,040 --> 00:22:38,500 {\an8}Procurado - Zorojuro 239 00:22:38,710 --> 00:22:42,300 E o cozinheiro de sobá que desafiou a Família Kyoshiro! 240 00:22:42,590 --> 00:22:44,010 {\an8}Procurado - Sangoro 241 00:23:18,000 --> 00:23:21,040 Para derrotar seu formidável inimigo, os Chapéus de Palha seguem lutando! 242 00:23:21,090 --> 00:23:24,970 O Sanji enfrenta corajosamente os poderosos ataques de Drake, da Pior Geração. 243 00:23:25,010 --> 00:23:28,430 Furioso, Zoro empunha sua espada contra Kyoshiro, que está em seu caminho! 244 00:23:28,470 --> 00:23:32,350 Ecoa o rugido do trovão! E os Chapéus de Palha exibem suas poderosas técnicas! 245 00:23:32,390 --> 00:23:36,190 Com isso, serão capazes de sobrepujar as forças de Orochi que os cercam?! 246 00:23:36,350 --> 00:23:37,850 No próximo episódio de One Piece: 247 00:23:37,840 --> 00:23:41,400 Os Chapéus de Palha Intervêm! Estrepitosa Batalha Mortal na Praça de Execução! 248 00:23:41,440 --> 00:23:45,190 Eu serei o Rei dos Piratas! 249 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}Os Chapéus de Palha Intervêm! Estrepitosa Batalha Mortal na Praça de Execução!