1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
59
00:02:16,740 --> 00:02:18,280
Papai!
60
00:02:18,990 --> 00:02:21,790
Papai!
61
00:02:37,680 --> 00:02:39,550
Alguém morreu...
62
00:02:41,060 --> 00:02:44,060
O que tem de engraçado nisso?!
63
00:02:51,650 --> 00:02:54,570
Meu pai morreu!
64
00:02:59,070 --> 00:03:01,580
Eles estão... chorando...
65
00:03:03,040 --> 00:03:04,250
O quê?!
66
00:03:04,790 --> 00:03:07,960
O povo de Ebisu está
sempre sorrindo...
67
00:03:08,330 --> 00:03:11,420
Porque mesmo feridos ou tristes,
68
00:03:12,800 --> 00:03:14,760
eles não conseguem demonstrar.
69
00:03:17,380 --> 00:03:21,970
Todas as outras expressões faciais
além do sorriso lhes foram roubadas...
70
00:03:22,510 --> 00:03:26,100
E agora só lhes resta rir!
71
00:03:27,890 --> 00:03:31,900
Tudo por causa daquilo que o
Kaido e o Orochi trouxeram...
72
00:03:31,940 --> 00:03:35,820
Uma fruta chamada SMILE!
73
00:03:38,290 --> 00:03:47,500
{\an8}As Lágrimas de Toko!
As Balas Impiedosas de Orochi!
74
00:03:41,410 --> 00:03:45,710
As Lágrimas de Toko!
As Balas Impiedosas de Orochi!
75
00:04:10,650 --> 00:04:12,900
Papai!
76
00:04:18,400 --> 00:04:20,700
Papai!
77
00:04:20,990 --> 00:04:23,410
Papai!
78
00:04:28,910 --> 00:04:33,920
A fruta SMILE é mais do que
um Fruto do Diabo artificial?
79
00:04:50,060 --> 00:04:52,100
Senhor Yasuie!
80
00:04:58,610 --> 00:04:59,860
O Tonoyasu foi...
81
00:05:00,030 --> 00:05:03,110
Droga! Demoramos demais!
82
00:05:16,960 --> 00:05:20,510
Como eu não o reconheci até
ele ser amarrado lá em cima?
83
00:05:20,550 --> 00:05:24,340
Que erro imperdoável.
Eu deveria cometer seppuku...
84
00:05:25,890 --> 00:05:28,060
Mestre Yasuie!
85
00:05:41,240 --> 00:05:43,490
Senhor Tonoyasu...
86
00:05:43,700 --> 00:05:46,280
Mestre Yasuie!
87
00:05:46,490 --> 00:05:49,790
Ele morreu!
88
00:05:58,750 --> 00:06:01,130
O que está acontecendo aqui?!
89
00:06:01,380 --> 00:06:04,970
Se o povo de Ebisu o
amava tanto assim...
90
00:06:05,010 --> 00:06:07,260
Por que estão rindo?!
91
00:06:22,650 --> 00:06:27,410
O Orochi tem um senso
de humor doentio...
92
00:06:39,380 --> 00:06:42,380
Eles devem estar loucos!
93
00:06:42,800 --> 00:06:46,380
Eles estão rindo da
execução de seu ex-Daimyo!
94
00:06:46,430 --> 00:06:50,010
O Orochi é tão cruel...
95
00:06:53,060 --> 00:06:58,730
Senhor Yasuie... Não acredito
que ele ainda estava vivo...
96
00:06:58,900 --> 00:07:03,780
Então o inimigo sabia do nosso plano.
97
00:07:03,820 --> 00:07:07,200
Foi por isso que você...
Senhor Yasuie...
98
00:07:07,570 --> 00:07:09,660
Você se sacrificou
99
00:07:09,700 --> 00:07:13,580
pelo nosso plano?!
100
00:07:17,500 --> 00:07:20,790
Deve haver um motivo, não?
101
00:07:22,590 --> 00:07:24,550
Não importa quem ele era...
102
00:07:25,220 --> 00:07:28,260
Ninguém neste mundo
merece ser motivo de riso
103
00:07:28,510 --> 00:07:30,550
na hora de sua morte!
104
00:07:40,270 --> 00:07:43,480
Deve ser por causa do SMILE.
105
00:07:45,070 --> 00:07:49,700
Aqui também há pessoas
que só conseguem rir...
106
00:07:56,450 --> 00:07:59,420
Inuarashi, Kin'emon...
107
00:07:59,460 --> 00:08:02,710
Vocês sabem sobre o SMILE?
108
00:08:19,140 --> 00:08:22,980
Eu deveria... ter contado antes...
109
00:08:25,070 --> 00:08:27,740
Os sorrisos do povo de Ebisu...
110
00:08:29,070 --> 00:08:31,240
...não passam de máscaras.
111
00:08:33,200 --> 00:08:35,740
Máscaras que não
poderão ser removidas
112
00:08:37,290 --> 00:08:38,750
pelo resto de suas vidas!
113
00:08:41,290 --> 00:08:45,130
Há alguns anos, Kaido e Orochi
114
00:08:45,880 --> 00:08:49,420
começaram a importar
uma fruta artificial
115
00:08:49,470 --> 00:08:53,260
em troca de armas
fabricadas neste país.
116
00:08:54,600 --> 00:08:55,970
SMILE?!
117
00:08:56,220 --> 00:09:01,600
Quem come essa fruta se torna odiado
pelo mar e perde a capacidade de nadar,
118
00:09:01,640 --> 00:09:07,480
e em troca, recebe a habilidade
e a ferocidade de um animal.
119
00:09:08,110 --> 00:09:10,570
É um Fruto do Diabo artificial, não?
120
00:09:10,610 --> 00:09:14,120
Nós destruímos a fábrica
onde eles eram criados.
121
00:09:14,280 --> 00:09:17,830
Sim. O Mestre Kin me contou...
122
00:09:18,160 --> 00:09:25,500
Mas toneladas delas já haviam
sido descarregadas neste país.
123
00:09:30,880 --> 00:09:37,810
O objetivo de Kaido com essas frutas era
tornar seus subordinados fortes como feras,
124
00:09:37,850 --> 00:09:41,890
e construir o mais forte
bando pirata do mundo!
125
00:09:43,520 --> 00:09:48,480
Mas em tudo que vem fácil,
há sempre dente de coelho.
126
00:09:49,940 --> 00:09:55,450
A taxa de sucesso desse catalisador
artificial de força era de cerca de 10%...
127
00:09:55,490 --> 00:10:01,290
A cada 10 pessoas que comem o
fruto, só uma recebe habilidades.
128
00:10:08,630 --> 00:10:13,340
Os demais não ganham poder algum,
e ainda têm de arcar com as consequências.
129
00:10:13,760 --> 00:10:16,300
Elas também ficam incapazes de nadar,
130
00:10:16,590 --> 00:10:20,390
mas os compostos químicos
causam efeitos colaterais...
131
00:10:20,430 --> 00:10:23,970
Eles se tornam incapazes de
expressar tristeza e fúria...
132
00:10:23,970 --> 00:10:27,440
Tudo o que elas conseguem fazer é rir.
133
00:10:27,610 --> 00:10:29,270
O quê?!
134
00:10:29,320 --> 00:10:34,820
O ingrediente-chave do SMILE é o SAD
que o Caesar estava fabricando, não?!
135
00:10:35,490 --> 00:10:39,410
Ele tem um efeito
colateral horrível desses?
136
00:10:39,580 --> 00:10:44,500
O Kaido não se importa com a
saúde de seus subordinados.
137
00:10:44,540 --> 00:10:48,380
Ele só quer soldados fortes.
138
00:10:53,550 --> 00:11:00,220
Os combatentes dos Piratas-Fera
são divididos em três categorias.
139
00:11:00,260 --> 00:11:05,270
Os que não comeram o fruto e esperam
pela chance de ganhar uma habilidade...
140
00:11:05,310 --> 00:11:07,730
...são os Aspirantes!
141
00:11:09,650 --> 00:11:14,490
Os mais fortes, os 10% que
obtiveram habilidades animais...
142
00:11:14,530 --> 00:11:16,820
...são os Dotados!
143
00:11:18,870 --> 00:11:23,410
Os combatentes que comeram o fruto,
não conseguiram habilidades e só riem...
144
00:11:23,450 --> 00:11:25,710
...são os Prazeres!
145
00:11:27,920 --> 00:11:33,210
E, como se zombassem dos que não
tiveram a sorte de ganhar habilidades,
146
00:11:33,250 --> 00:11:39,260
eles batizaram o fruto artificial com
a expressão facial desses soldados.
147
00:11:39,300 --> 00:11:42,180
Ou seja... "SMILE".
148
00:11:48,850 --> 00:11:52,860
Então é daí que vem o nome SMILE.
149
00:11:53,020 --> 00:11:58,910
Apesar de artificial, eu sempre achei um
nome esquisito para um Fruto do Diabo...
150
00:11:58,950 --> 00:12:00,530
Que horror!
151
00:12:00,700 --> 00:12:01,410
Espere!
152
00:12:05,750 --> 00:12:08,620
A tragédia só está começando!
153
00:12:12,750 --> 00:12:18,670
Orochi reparou que esses SMILE
fracassados só eram mordidos uma vez.
154
00:12:19,340 --> 00:12:24,220
Mas ainda possuíam
seus efeitos colaterais,
155
00:12:24,260 --> 00:12:27,850
e poderiam produzir mais Prazeres...
156
00:12:28,480 --> 00:12:29,440
Não...
157
00:12:29,850 --> 00:12:33,650
Na cidade de Okobore,
fora da Capital da Flor,
158
00:12:33,650 --> 00:12:36,360
as pessoas morriam todos
os dias... e gritavam de fome.
159
00:12:36,400 --> 00:12:39,360
O Orochi não suportava o barulho
160
00:12:39,400 --> 00:12:46,490
e misturou os SMILEs defeituosas
aos restos da capital.
161
00:12:50,790 --> 00:12:54,540
Tem maçãs! E ainda estão frescas!
162
00:12:54,790 --> 00:12:58,510
Vamos dividir! Elas estão ótimas!
163
00:13:07,890 --> 00:13:12,650
Depois das primeiras vezes,
todos já haviam percebido...
164
00:13:13,650 --> 00:13:16,610
...que tipo de fruta era aquela!
165
00:13:16,650 --> 00:13:20,320
Mas o povo...
166
00:13:21,200 --> 00:13:24,780
...não conseguia aguentar de fome!
167
00:13:42,760 --> 00:13:51,520
E foi assim que surgiu a cidade de
Ebisu, onde todos riem, alegres...
168
00:13:51,980 --> 00:13:54,090
A trágica cidade onde
todos parecem felizes,
169
00:13:54,090 --> 00:13:59,400
mas não conseguem nem ficar de
luto pela morte de seus pais...
170
00:14:05,490 --> 00:14:06,740
Por isso...
171
00:14:08,830 --> 00:14:14,040
Por favor, não culpe
essa gente que ri...
172
00:14:23,260 --> 00:14:27,970
O ser humano é o único
animal capaz de rir!
173
00:14:28,010 --> 00:14:28,850
Sim!
174
00:14:28,890 --> 00:14:33,020
Se é assim, então por que não rir, rir?
175
00:14:55,870 --> 00:14:57,710
Papai...
176
00:14:58,830 --> 00:15:01,800
Papai!
177
00:15:08,680 --> 00:15:10,180
Esse foi...
178
00:15:12,890 --> 00:15:17,270
...o maior pecado do xogum Orochi...
179
00:15:17,980 --> 00:15:20,770
Ele tornou a vida
do povo tão infeliz
180
00:15:21,610 --> 00:15:24,360
a ponto de torná-los
incapazes de sentir tristeza!
181
00:15:27,280 --> 00:15:28,660
Se...
182
00:15:29,280 --> 00:15:31,700
Se isso não é o inferno...
183
00:15:31,740 --> 00:15:33,700
...então o que é?!
184
00:15:34,080 --> 00:15:36,410
Zorojuro!
185
00:16:25,210 --> 00:16:30,260
Você teve a morte
que mereceu, Yasuie!
186
00:16:30,430 --> 00:16:31,930
Ya...
187
00:16:31,970 --> 00:16:34,310
Yasu morreu...
188
00:16:39,390 --> 00:16:44,980
Não acredito que ele teve a cara de
pau de viver na minha terra de Wano!
189
00:16:45,020 --> 00:16:48,360
Você foi desrespeitoso, Ouriço!
190
00:16:48,570 --> 00:16:51,570
Ou melhor... Rato de Esgoto!
191
00:16:56,410 --> 00:16:58,660
Isso mesmo!
192
00:16:58,700 --> 00:17:02,290
Shimotsuki Yasuie,
o ex-Daimyo de Hakumai
193
00:17:02,290 --> 00:17:05,710
que vocês tanto amavam...
está morto!
194
00:17:06,000 --> 00:17:10,300
Despeçam-se dele com
o som de seu riso!
195
00:17:13,220 --> 00:17:17,470
Este é o País de Wano!
A alegre terra de Wano!
196
00:17:17,970 --> 00:17:20,810
É como o paraíso!
197
00:17:26,020 --> 00:17:29,780
Riam! Riam mais!
198
00:17:53,680 --> 00:17:54,590
Toko?
199
00:17:54,760 --> 00:17:55,850
Toko!
200
00:18:07,610 --> 00:18:10,360
Não, Toko! Volte!
201
00:18:10,610 --> 00:18:12,820
Papai...
202
00:18:12,990 --> 00:18:14,820
Papai! Papai!
203
00:18:14,860 --> 00:18:17,370
Papai!
204
00:18:34,680 --> 00:18:36,890
Papai!
205
00:18:40,850 --> 00:18:44,850
Eu trouxe um remédio!
206
00:18:46,230 --> 00:18:48,980
Aquela menina!
Ela veio comer sobá...
207
00:18:49,270 --> 00:18:50,400
Otoko!
208
00:18:50,860 --> 00:18:53,690
Acho que ela é filha do Tonoyasu!
209
00:18:53,990 --> 00:18:55,360
O quê?!
210
00:18:55,700 --> 00:18:58,740
Papai, volte!
211
00:18:58,780 --> 00:19:01,580
Este remédio vai curar suas feridas.
212
00:19:05,500 --> 00:19:10,340
O nome dele é "óleo de rã"...
e é tiro e queda!
213
00:19:11,210 --> 00:19:12,800
Você vai ficar bem...
214
00:19:18,430 --> 00:19:20,890
Eu sinto muito, Otoko!
215
00:19:22,470 --> 00:19:25,180
Não! Esse remédio aí...
216
00:19:30,650 --> 00:19:31,940
Hiyori!
217
00:19:32,690 --> 00:19:36,070
Por favor, Toko! Volte!
218
00:19:37,280 --> 00:19:38,530
Papai!
219
00:19:49,580 --> 00:19:53,340
Aí está você, pirralha maldita!
220
00:19:59,260 --> 00:20:02,140
Saia do meu caminho!
221
00:20:23,080 --> 00:20:28,410
Entendi...
Então você é filha do Yasuie!
222
00:20:28,460 --> 00:20:31,540
Isso explica sua falta de respeito!
223
00:20:31,580 --> 00:20:34,420
Se você... Se você...
224
00:20:34,460 --> 00:20:36,460
Se você...
225
00:20:37,550 --> 00:20:40,840
...não tivesse rido feito
uma idiota naquela hora,
226
00:20:40,880 --> 00:20:44,850
a Komurasaki não teria morrido!
227
00:20:45,060 --> 00:20:47,430
Sua maldita!
228
00:20:48,180 --> 00:20:49,850
Papai! Papai!
229
00:20:50,020 --> 00:20:54,940
Você e seu pai me deixam loucos!
230
00:21:00,860 --> 00:21:03,240
Volte, papai!
231
00:21:03,410 --> 00:21:05,410
Vou executar você!
232
00:21:08,660 --> 00:21:12,790
Vá para o inferno! Sua maldita!
233
00:21:13,000 --> 00:21:15,380
Otoko, fuja!
234
00:21:15,420 --> 00:21:18,340
Eu não quero perder você também!
235
00:21:19,210 --> 00:21:22,970
Desapareça da minha frente!
236
00:22:32,450 --> 00:22:33,620
Eles são...
237
00:22:33,910 --> 00:22:36,830
O homem procurado que
matou o magistrado!
238
00:22:37,040 --> 00:22:38,500
{\an8}Procurado - Zorojuro
239
00:22:38,710 --> 00:22:42,300
E o cozinheiro de sobá que
desafiou a Família Kyoshiro!
240
00:22:42,590 --> 00:22:44,010
{\an8}Procurado - Sangoro
241
00:23:18,000 --> 00:23:21,040
Para derrotar seu formidável inimigo,
os Chapéus de Palha seguem lutando!
242
00:23:21,090 --> 00:23:24,970
O Sanji enfrenta corajosamente os poderosos
ataques de Drake, da Pior Geração.
243
00:23:25,010 --> 00:23:28,430
Furioso, Zoro empunha sua espada contra
Kyoshiro, que está em seu caminho!
244
00:23:28,470 --> 00:23:32,350
Ecoa o rugido do trovão! E os Chapéus de
Palha exibem suas poderosas técnicas!
245
00:23:32,390 --> 00:23:36,190
Com isso, serão capazes de sobrepujar
as forças de Orochi que os cercam?!
246
00:23:36,350 --> 00:23:37,850
No próximo episódio de One Piece:
247
00:23:37,840 --> 00:23:41,400
Os Chapéus de Palha Intervêm! Estrepitosa
Batalha Mortal na Praça de Execução!
248
00:23:41,440 --> 00:23:45,190
Eu serei o Rei dos Piratas!
249
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}Os Chapéus de Palha Intervêm!
Estrepitosa Batalha Mortal na Praça de Execução!