1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:13,320 --> 00:02:17,120
Луффи следует за Ло
на руины замка Одэна
4
00:02:17,370 --> 00:02:20,160
и обнаруживает надгробия
Кинъемона и прочих.
5
00:02:21,420 --> 00:02:23,460
Откуда здесь их могилы?!
6
00:02:28,320 --> 00:02:30,090
Почтенный Луффи…
7
00:02:31,300 --> 00:02:32,010
Чего?!
8
00:02:33,610 --> 00:02:35,010
Кин!
9
00:02:35,500 --> 00:02:39,840
Но вскоре воссоединяется с товарищами,
с которыми расстался на острове Слон.
10
00:02:41,030 --> 00:02:42,100
И не только…
11
00:02:43,980 --> 00:02:45,600
Эй!
12
00:02:47,670 --> 00:02:49,790
Луффи, это ты?!
13
00:02:50,310 --> 00:02:51,780
Луффи!
14
00:02:53,440 --> 00:02:55,450
Муар-р!
15
00:02:56,070 --> 00:02:59,490
Луффи! Как круто!
У тебя самурайская одежда!
16
00:03:00,460 --> 00:03:05,510
Затем Луффи и его друзья узнают
от Кинъемона шокирующую правду.
17
00:03:07,660 --> 00:03:12,420
Мы прибыли из Вано
двадцатилетней давности.
18
00:03:13,580 --> 00:03:17,540
Пересекли время и попали
в страну Вано настоящего!
19
00:03:19,640 --> 00:03:21,240
Что ты несёшь?
20
00:03:23,360 --> 00:03:24,310
Не шутишь?
21
00:03:24,470 --> 00:03:27,060
Двадцатилетней давности? Это как?
22
00:03:27,320 --> 00:03:28,810
Как вы сюда попали?!
23
00:03:29,380 --> 00:03:32,380
А, я тогда даже не родился ещё!
24
00:03:33,500 --> 00:03:34,860
Ушам не верю.
25
00:03:35,100 --> 00:03:38,320
Разве кто-то может
устроить временной скачок?
26
00:03:39,760 --> 00:03:42,780
Ничегошеньки не понятно!
Объясните как следует!
27
00:03:43,240 --> 00:03:45,700
Вот именно! Как следует!
28
00:03:48,580 --> 00:03:52,170
Всё, что я расскажу, — правда.
29
00:03:52,790 --> 00:03:53,880
Правда…
30
00:03:54,990 --> 00:03:57,300
о том, что случилось с Вано!
31
00:04:09,120 --> 00:04:18,130
{\an8}ЛЕГЕНДАРНЫЙ САМУРАЙ!
ТОТ, КЕМ ВОСХИЩАЛСЯ РОДЖЕР!
32
00:04:12,360 --> 00:04:16,600
Легендарный самурай!
Тот, кем восхищался Роджер!
33
00:04:24,270 --> 00:04:28,460
Раньше на этом месте стоял замок Одэна.
34
00:04:28,850 --> 00:04:30,260
На самом деле
35
00:04:31,190 --> 00:04:33,170
он назывался замком Кури.
36
00:04:33,920 --> 00:04:38,380
Жители Кури так любили Одэна,
что называли замок его именем.
37
00:04:38,680 --> 00:04:40,000
Это папа Момо?
38
00:04:40,130 --> 00:04:41,890
Именно так!
39
00:04:42,240 --> 00:04:46,560
Его Светлость Одэна
люди чтили и уважали.
40
00:04:47,500 --> 00:04:53,900
Он был сыном и наследником
сёгуна страны Вано, Скияки Кодзуки.
41
00:04:54,140 --> 00:04:58,230
Но Его Светлости хотелось
больше свободы.
42
00:05:06,200 --> 00:05:08,330
Немало беспорядков он учинил,
43
00:05:08,700 --> 00:05:13,080
и в конце концов изгнали
его из Цветочной столицы.
44
00:05:13,320 --> 00:05:14,960
—Что?!
— Изгнали?!
45
00:05:15,790 --> 00:05:18,540
Ну, для юного Одэна
46
00:05:18,690 --> 00:05:22,340
Цветочная столица была
слишком маленькой и скучной.
47
00:05:30,110 --> 00:05:32,190
— Выродок!
— Сдохни, ничтожество!
48
00:05:35,100 --> 00:05:39,980
В те времена было в Вано одно
место, где царило беззаконие.
49
00:05:42,360 --> 00:05:47,340
Бандиты, изгнанные из родных городов,
стекались туда и объединялись в банды.
50
00:05:47,750 --> 00:05:51,790
Они крали, убивали друг друга,
каждый день лилась кровь.
51
00:05:52,410 --> 00:05:55,900
Даже семья сёгуна
отступилась от той земли.
52
00:05:56,230 --> 00:05:58,250
То была область Кури.
53
00:06:01,530 --> 00:06:03,170
Мне это нравится!
54
00:06:05,540 --> 00:06:10,640
Его Светлость Одэн подался
не куда-нибудь, а именно в Кури.
55
00:06:13,640 --> 00:06:14,730
И вот…
56
00:06:16,430 --> 00:06:19,400
Эй, мальчишка!
Мигом отдавай всё, что есть!
57
00:06:35,200 --> 00:06:36,170
На помощь!
58
00:06:50,680 --> 00:06:53,180
Ого, класс!
59
00:06:53,530 --> 00:06:55,890
Одэн такой клёвый!
60
00:06:56,420 --> 00:07:02,360
А потом показался предводитель бандитов
и самый опасный человек в Кури —
61
00:07:08,760 --> 00:07:10,200
Асура Додзи,
62
00:07:10,400 --> 00:07:12,830
с которым они тотчас сошлись в битве!
63
00:07:55,320 --> 00:07:58,000
Одэн одержал блестящую победу.
64
00:07:59,260 --> 00:08:00,790
И тогда…
65
00:08:01,630 --> 00:08:05,050
бандиты склонили перед ним головы.
66
00:08:09,850 --> 00:08:13,260
— О, вот это да.
— Он спас Кури!
67
00:08:13,850 --> 00:08:17,850
И не только!
Вместе с ним пришли перемены!
68
00:08:20,620 --> 00:08:25,320
Во-первых, он приучил
разбойников работать.
69
00:08:27,530 --> 00:08:31,410
Основал город, построил замок
70
00:08:32,120 --> 00:08:35,590
и создал для людей райскую плантацию.
71
00:08:39,510 --> 00:08:43,920
При нём Кури стала процветать,
и там всегда звенел смех.
72
00:08:45,130 --> 00:08:52,430
А Его Светлость получил от сёгуна
Скияки Кодзуки титул правителя Кури.
73
00:08:53,580 --> 00:08:58,560
Всего этого наш лорд Одэн
добился за каких-то двадцать лет!
74
00:09:02,940 --> 00:09:04,650
Он проложил канал,
75
00:09:04,850 --> 00:09:06,310
построил порт,
76
00:09:06,600 --> 00:09:08,190
объединил регионы,
77
00:09:08,560 --> 00:09:10,400
объединил людей.
78
00:09:13,820 --> 00:09:15,410
А потом…
79
00:09:17,660 --> 00:09:19,450
Да уж, это точно.
80
00:09:24,380 --> 00:09:26,760
Поданные любили Его Светлость.
81
00:09:27,920 --> 00:09:31,800
Но он был человеком свободолюбивым.
82
00:09:32,740 --> 00:09:36,560
От такого количества вассалов
ему было не по себе.
83
00:09:41,870 --> 00:09:44,310
Его Светлость так и сказал…
84
00:09:57,620 --> 00:10:02,250
Ах! Задыхаюсь, почтенные!
85
00:10:12,830 --> 00:10:16,890
Лорду Одэну было слишком
тесно в стране Вано.
86
00:10:18,860 --> 00:10:23,500
{\an8}ГЕРЦОГ ИНУАРАСИ
ДНЕВНОЙ ПРАВИТЕЛЬ МОКОМО
87
00:10:20,270 --> 00:10:22,980
Эх, было же время.
88
00:10:24,060 --> 00:10:26,520
Я помню этот пляж.
89
00:10:27,040 --> 00:10:31,390
Именно здесь нас вынесло на берег.
Местные жутко испугались —
90
00:10:32,310 --> 00:10:34,650
никто из них не видел
говорящих кошек и собак.
91
00:10:36,430 --> 00:10:38,660
Но лорд Одэн был другим.
92
00:10:43,000 --> 00:10:44,330
Чудовища!
93
00:10:45,900 --> 00:10:47,960
Стойте!
94
00:10:48,430 --> 00:10:50,670
Что они вам сделали?!
95
00:10:51,240 --> 00:10:54,420
Вы боитесь тех, кто отличается,
только из-за глупости!
96
00:10:55,010 --> 00:10:57,800
Мне за вас стыдно! Вам ясно?!
97
00:10:59,420 --> 00:11:00,600
Простите…
98
00:11:20,210 --> 00:11:22,620
Мы перед ним в неоплатном долгу.
99
00:11:24,610 --> 00:11:28,730
Одэн заворожил Белоуса.
Его уважал сам Роджер.
100
00:11:29,590 --> 00:11:30,920
Настоящий самурай
101
00:11:32,710 --> 00:11:34,480
и настоящий герой!
102
00:11:35,170 --> 00:11:37,930
Таким был наш хозяин!
103
00:11:40,490 --> 00:11:47,360
{\an8}ВАССАЛ КАНДЗЮРО
104
00:11:40,490 --> 00:11:47,360
{\an8}ВАССАЛ РАЙДЗО
105
00:11:40,490 --> 00:11:47,360
{\an8}ВАССАЛ КИНЪЕМОН
106
00:11:40,490 --> 00:11:47,360
{\an8}МОМОНОСКЭ КОДЗУКИ
107
00:11:40,490 --> 00:11:47,360
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
108
00:11:43,610 --> 00:11:47,350
Лорд Одэн был весёлым,
смелым и честным!
109
00:11:47,370 --> 00:11:55,810
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
110
00:11:47,990 --> 00:11:51,080
Твёрдым духом и добрым нравом!
111
00:11:51,360 --> 00:11:55,030
Он превратил Кури в цветущий сад.
112
00:12:05,700 --> 00:12:09,330
Но теперь из-за Кайдо этот город…
113
00:12:21,260 --> 00:12:22,760
Они заплатят!
114
00:12:28,760 --> 00:12:30,100
Лорд Момоноскэ!
115
00:12:33,480 --> 00:12:35,610
Отец!
116
00:12:37,710 --> 00:12:39,450
Чёртов Кайдо!
117
00:12:40,650 --> 00:12:42,970
Кайдо и Ороти Куродзуми
118
00:12:43,970 --> 00:12:45,620
тайно объединили силы.
119
00:12:46,490 --> 00:12:48,960
И заманили Его Светлость в ловушку!
120
00:12:56,120 --> 00:12:58,170
Они разрушили Вано,
121
00:13:00,930 --> 00:13:02,930
а Его Светлость
122
00:13:03,520 --> 00:13:05,470
заклеймили преступником!
123
00:13:06,660 --> 00:13:10,600
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
124
00:13:35,210 --> 00:13:37,710
Всё, пора возвращаться.
125
00:13:40,460 --> 00:13:43,680
Ну и в какую же сторону они поехали?
126
00:13:48,570 --> 00:13:50,180
Порт?
127
00:14:01,000 --> 00:14:03,530
Его Светлость так все любили…
128
00:14:13,710 --> 00:14:15,790
Говори! Что стало с Одэном?!
129
00:14:18,000 --> 00:14:21,500
Его Светлость погиб в Цветочной столице…
130
00:14:21,970 --> 00:14:23,760
как паршивый преступник!
131
00:14:26,550 --> 00:14:27,850
Что?!
132
00:14:31,430 --> 00:14:32,900
Это уже не шутки!
133
00:14:33,440 --> 00:14:35,730
Ороти — гнусный отморозок!
134
00:14:37,400 --> 00:14:39,110
Ушам своим не верю!
135
00:14:40,590 --> 00:14:41,780
Кошмар!
136
00:14:42,260 --> 00:14:45,000
Сия чудовищная смерть
настигла Его Светлость…
137
00:14:45,950 --> 00:14:48,400
двадцать далёких лет назад!
138
00:14:49,500 --> 00:14:51,450
Но для нас…
139
00:14:52,140 --> 00:14:54,730
минуло всего несколько месяцев!
140
00:14:55,950 --> 00:14:59,460
Одэн Кодзуки был непревзойдённым самураем!
141
00:15:01,050 --> 00:15:02,760
Его последние мгновения…
142
00:15:03,580 --> 00:15:07,960
Последние мгновения Его Светлости
всё ещё у меня перед глазами!
143
00:15:17,400 --> 00:15:19,610
Какой великий был человек!
144
00:15:23,340 --> 00:15:26,990
Чудо, что вы вообще сумели спастись.
145
00:15:27,340 --> 00:15:28,320
Да…
146
00:15:28,590 --> 00:15:31,240
У нас не осталось союзников,
147
00:15:31,430 --> 00:15:35,540
и мы просто… бежали что есть
мочи, лишь бы выжить.
148
00:15:36,850 --> 00:15:38,460
Покинув эшафот,
149
00:15:39,130 --> 00:15:41,710
мы направились к замку Одэна!
150
00:15:46,840 --> 00:15:50,010
Но в дороге Инуараси
и Нэкомамуси затеяли ссору,
151
00:15:50,200 --> 00:15:54,390
оказались в лапах Ороти,
и нам пришлось их оставить.
152
00:15:55,450 --> 00:16:00,810
Кто-то из нас должен был добраться
до замка даже ценой жизней товарищей.
153
00:16:01,550 --> 00:16:05,720
Ороти хотел искоренить клан
Кодзуки и нацелился на Момоноскэ!
154
00:16:07,350 --> 00:16:11,030
А скрывался юный лорд именно в замке!
155
00:16:19,460 --> 00:16:21,500
Замок…
156
00:16:22,600 --> 00:16:28,340
К сожалению, Кайдо нас опередил,
и замок был объят пламенем.
157
00:16:31,760 --> 00:16:34,630
Дьявол! Будьте вы прокляты!
158
00:16:35,180 --> 00:16:36,760
Мы этого так не оставим!
159
00:16:38,080 --> 00:16:40,310
Хватай их!
160
00:16:50,150 --> 00:16:52,150
Цветочные Сюрикены!
161
00:16:57,290 --> 00:17:01,920
Лорд Момоноскэ, его младшая сестра Хиёри
162
00:17:01,970 --> 00:17:06,130
и их мать — Её Милость Токи Кодзуки —
всё ещё были внутри!
163
00:17:07,370 --> 00:17:08,710
Матушка…
164
00:17:13,870 --> 00:17:16,430
Лорд Момоноскэ! Хиёри!
165
00:17:17,060 --> 00:17:18,060
Ваша Милость!
166
00:17:20,670 --> 00:17:22,900
Скорее! Надо спешить!
167
00:17:33,420 --> 00:17:35,570
Лорд Момоноскэ!
168
00:17:35,860 --> 00:17:37,790
Хвала богам, вы живы!
169
00:17:38,490 --> 00:17:40,890
Хиёри! Ваша Милость!
170
00:17:46,680 --> 00:17:48,280
Умоляю, простите!
171
00:17:48,710 --> 00:17:52,680
Мы были рядом,
но не спасли Его Светлость!
172
00:17:52,970 --> 00:17:55,720
В том нет вашей вины.
173
00:17:55,840 --> 00:17:56,760
Но…
174
00:17:56,930 --> 00:17:58,810
Поднимите головы.
175
00:17:59,680 --> 00:18:02,890
Ваша Милость, здесь опасно!
Надо бежать!
176
00:18:04,270 --> 00:18:06,230
Я остаюсь.
177
00:18:07,440 --> 00:18:08,520
Ни в коем случае!
178
00:18:08,880 --> 00:18:10,990
Мы выберемся все вместе!
179
00:18:11,630 --> 00:18:12,990
Ваша Милость!
180
00:18:16,020 --> 00:18:19,540
Тогда позвольте разделить
сию участь с вами!
181
00:18:20,430 --> 00:18:23,040
Вы должны бежать… в будущее.
182
00:18:23,960 --> 00:18:25,330
В будущее?
183
00:18:25,850 --> 00:18:29,040
Никто не в силах вернуться в прошлое,
184
00:18:29,310 --> 00:18:31,300
но в будущее попасть возможно.
185
00:18:34,320 --> 00:18:41,350
Силою плода Время-Время я всё
дальше и дальше забредала в будущее…
186
00:18:41,580 --> 00:18:46,810
И вот наконец достигла точки,
где оканчивается моё странствие.
187
00:18:47,290 --> 00:18:49,860
Никто не верил,
188
00:18:50,050 --> 00:18:54,860
но ходил слух, дескать, Её Милость
прибыла из далёкого прошлого.
189
00:18:56,940 --> 00:18:58,450
Потому что…
190
00:18:58,990 --> 00:19:00,800
здесь встретили лорда Одэна?
191
00:19:01,160 --> 00:19:04,960
Да. Именно поэтому я остаюсь.
192
00:19:11,180 --> 00:19:13,460
Коль вы решились,
193
00:19:13,690 --> 00:19:15,540
никто не вправе вам мешать!
194
00:19:26,350 --> 00:19:30,360
Если мы правда окажемся в будущем,
195
00:19:32,860 --> 00:19:37,230
то непременно исполним мечту Его Светлости
196
00:19:37,530 --> 00:19:40,990
и уничтожим подлецов Ороти и Кайдо!
197
00:19:46,000 --> 00:19:48,540
Наша страна…
198
00:19:48,730 --> 00:19:50,920
непременно откроет границы!
199
00:19:54,340 --> 00:19:57,720
Прошу вас, присматривайте за Момоноскэ.
200
00:19:59,300 --> 00:20:00,260
Матушка?
201
00:20:04,080 --> 00:20:08,230
Я отказываюсь!
Я останусь тут, вместе с вами!
202
00:20:08,560 --> 00:20:11,640
Матушка, прошу вас, не надо!
203
00:20:12,010 --> 00:20:16,610
Матушка! Мама!
204
00:20:33,670 --> 00:20:36,010
Больно…
205
00:20:41,340 --> 00:20:43,470
М? Где мы?
206
00:20:48,190 --> 00:20:51,310
Я сплю? Что это за место?
207
00:20:51,580 --> 00:20:53,500
Где замок?! Где пожар?!
208
00:20:54,060 --> 00:20:56,940
Ваша Милость! Хиёри!
209
00:20:59,840 --> 00:21:04,250
Куда вы подевались, матушка?!
210
00:21:04,970 --> 00:21:07,290
Лорд Момоноскэ, остановитесь!
211
00:21:07,450 --> 00:21:09,830
Матушка!
212
00:21:13,040 --> 00:21:14,710
Кинъемон!
213
00:21:23,050 --> 00:21:25,680
Здесь стоят наши могилы!
214
00:21:26,110 --> 00:21:28,520
И они уже состарились.
215
00:21:28,920 --> 00:21:32,650
Это всё сила… Её Милости.
216
00:21:39,630 --> 00:21:42,950
Значит, мы сейчас в Кури?!
217
00:21:45,580 --> 00:21:49,500
Значит, вот это — будущее страны Вано?
218
00:21:52,270 --> 00:21:55,290
Поскольку мы переместились
на двадцать лет,
219
00:21:55,880 --> 00:22:00,550
современный мир для нас
был чужд и непонятен.
220
00:22:01,200 --> 00:22:06,990
Перво-наперво мы хотели понять,
во что Ороти превратил страну,
221
00:22:07,520 --> 00:22:08,930
и отправились в путь.
222
00:22:10,040 --> 00:22:11,810
Кругом были заводы!
223
00:22:12,090 --> 00:22:14,850
Кругом трубы и клубы чёрного дыма!
224
00:22:15,220 --> 00:22:19,690
Вода отравлена,
а еда под строгим контролем!
225
00:22:20,370 --> 00:22:22,930
Города и их правители уничтожены.
226
00:22:23,630 --> 00:22:25,160
Всюду пустоши.
227
00:22:25,570 --> 00:22:30,330
А имя клана Кодзуки
обманом смешали с грязью.
228
00:22:31,250 --> 00:22:33,090
Это уже не та Вано…
229
00:22:33,600 --> 00:22:38,340
Не та страна, которую мы когда-то знали!
230
00:22:43,010 --> 00:22:46,840
Мне казалось, что теперь
нам не отыскать союзников.
231
00:22:49,800 --> 00:22:53,600
Но, к счастью, я ошибался.
232
00:22:54,080 --> 00:22:56,850
Даже спустя двадцать лет
233
00:22:56,870 --> 00:22:59,500
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
234
00:22:57,720 --> 00:23:03,610
остались люди, преданные Его Светлости
и готовые прийти на помощь клану Кодзуки!
235
00:23:06,420 --> 00:23:09,600
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
236
00:23:18,790 --> 00:23:20,670
Перевёрнутый месяц озаряет небо.
237
00:23:20,900 --> 00:23:25,290
Его свет, ведомый двумя птицами и
гадюкой, укажет путь к победе над Кайдо.
238
00:23:25,420 --> 00:23:30,720
Соломенные Шляпы в восторге от своих
новых соратников — самураев и ниндзя.
239
00:23:30,920 --> 00:23:35,860
Они прошли через ад и готовы приступить
к тайной операции против Кайдо.
240
00:23:36,180 --> 00:23:37,240
В следующей серии:
241
00:23:37,490 --> 00:23:40,870
Свергнуть императора моря!
Начинаем тайную операцию!
242
00:23:41,060 --> 00:23:44,360
Я стану королём пиратов!
243
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}СВЕРГНУТЬ ИМПЕРАТОРА МОРЯ!
НАЧИНАЕМ ТАЙНУЮ ОПЕРАЦИЮ!
244
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Станислав Грищенко
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова