1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:13,320 --> 00:02:17,120 Луффи следует за Ло на руины замка Одэна 4 00:02:17,370 --> 00:02:20,160 и обнаруживает надгробия Кинъемона и прочих. 5 00:02:21,420 --> 00:02:23,460 Откуда здесь их могилы?! 6 00:02:28,320 --> 00:02:30,090 Почтенный Луффи… 7 00:02:31,300 --> 00:02:32,010 Чего?! 8 00:02:33,610 --> 00:02:35,010 Кин! 9 00:02:35,500 --> 00:02:39,840 Но вскоре воссоединяется с товарищами, с которыми расстался на острове Слон. 10 00:02:41,030 --> 00:02:42,100 И не только… 11 00:02:43,980 --> 00:02:45,600 Эй! 12 00:02:47,670 --> 00:02:49,790 Луффи, это ты?! 13 00:02:50,310 --> 00:02:51,780 Луффи! 14 00:02:53,440 --> 00:02:55,450 Муар-р! 15 00:02:56,070 --> 00:02:59,490 Луффи! Как круто! У тебя самурайская одежда! 16 00:03:00,460 --> 00:03:05,510 Затем Луффи и его друзья узнают от Кинъемона шокирующую правду. 17 00:03:07,660 --> 00:03:12,420 Мы прибыли из Вано двадцатилетней давности. 18 00:03:13,580 --> 00:03:17,540 Пересекли время и попали в страну Вано настоящего! 19 00:03:19,640 --> 00:03:21,240 Что ты несёшь? 20 00:03:23,360 --> 00:03:24,310 Не шутишь? 21 00:03:24,470 --> 00:03:27,060 Двадцатилетней давности? Это как? 22 00:03:27,320 --> 00:03:28,810 Как вы сюда попали?! 23 00:03:29,380 --> 00:03:32,380 А, я тогда даже не родился ещё! 24 00:03:33,500 --> 00:03:34,860 Ушам не верю. 25 00:03:35,100 --> 00:03:38,320 Разве кто-то может устроить временной скачок? 26 00:03:39,760 --> 00:03:42,780 Ничегошеньки не понятно! Объясните как следует! 27 00:03:43,240 --> 00:03:45,700 Вот именно! Как следует! 28 00:03:48,580 --> 00:03:52,170 Всё, что я расскажу, — правда. 29 00:03:52,790 --> 00:03:53,880 Правда… 30 00:03:54,990 --> 00:03:57,300 о том, что случилось с Вано! 31 00:04:09,120 --> 00:04:18,130 {\an8}ЛЕГЕНДАРНЫЙ САМУРАЙ! ТОТ, КЕМ ВОСХИЩАЛСЯ РОДЖЕР! 32 00:04:12,360 --> 00:04:16,600 Легендарный самурай! Тот, кем восхищался Роджер! 33 00:04:24,270 --> 00:04:28,460 Раньше на этом месте стоял замок Одэна. 34 00:04:28,850 --> 00:04:30,260 На самом деле 35 00:04:31,190 --> 00:04:33,170 он назывался замком Кури. 36 00:04:33,920 --> 00:04:38,380 Жители Кури так любили Одэна, что называли замок его именем. 37 00:04:38,680 --> 00:04:40,000 Это папа Момо? 38 00:04:40,130 --> 00:04:41,890 Именно так! 39 00:04:42,240 --> 00:04:46,560 Его Светлость Одэна люди чтили и уважали. 40 00:04:47,500 --> 00:04:53,900 Он был сыном и наследником сёгуна страны Вано, Скияки Кодзуки. 41 00:04:54,140 --> 00:04:58,230 Но Его Светлости хотелось больше свободы. 42 00:05:06,200 --> 00:05:08,330 Немало беспорядков он учинил, 43 00:05:08,700 --> 00:05:13,080 и в конце концов изгнали его из Цветочной столицы. 44 00:05:13,320 --> 00:05:14,960 —Что?! — Изгнали?! 45 00:05:15,790 --> 00:05:18,540 Ну, для юного Одэна 46 00:05:18,690 --> 00:05:22,340 Цветочная столица была слишком маленькой и скучной. 47 00:05:30,110 --> 00:05:32,190 — Выродок! — Сдохни, ничтожество! 48 00:05:35,100 --> 00:05:39,980 В те времена было в Вано одно место, где царило беззаконие. 49 00:05:42,360 --> 00:05:47,340 Бандиты, изгнанные из родных городов, стекались туда и объединялись в банды. 50 00:05:47,750 --> 00:05:51,790 Они крали, убивали друг друга, каждый день лилась кровь. 51 00:05:52,410 --> 00:05:55,900 Даже семья сёгуна отступилась от той земли. 52 00:05:56,230 --> 00:05:58,250 То была область Кури. 53 00:06:01,530 --> 00:06:03,170 Мне это нравится! 54 00:06:05,540 --> 00:06:10,640 Его Светлость Одэн подался не куда-нибудь, а именно в Кури. 55 00:06:13,640 --> 00:06:14,730 И вот… 56 00:06:16,430 --> 00:06:19,400 Эй, мальчишка! Мигом отдавай всё, что есть! 57 00:06:35,200 --> 00:06:36,170 На помощь! 58 00:06:50,680 --> 00:06:53,180 Ого, класс! 59 00:06:53,530 --> 00:06:55,890 Одэн такой клёвый! 60 00:06:56,420 --> 00:07:02,360 А потом показался предводитель бандитов и самый опасный человек в Кури — 61 00:07:08,760 --> 00:07:10,200 Асура Додзи, 62 00:07:10,400 --> 00:07:12,830 с которым они тотчас сошлись в битве! 63 00:07:55,320 --> 00:07:58,000 Одэн одержал блестящую победу. 64 00:07:59,260 --> 00:08:00,790 И тогда… 65 00:08:01,630 --> 00:08:05,050 бандиты склонили перед ним головы. 66 00:08:09,850 --> 00:08:13,260 — О, вот это да. — Он спас Кури! 67 00:08:13,850 --> 00:08:17,850 И не только! Вместе с ним пришли перемены! 68 00:08:20,620 --> 00:08:25,320 Во-первых, он приучил разбойников работать. 69 00:08:27,530 --> 00:08:31,410 Основал город, построил замок 70 00:08:32,120 --> 00:08:35,590 и создал для людей райскую плантацию. 71 00:08:39,510 --> 00:08:43,920 При нём Кури стала процветать, и там всегда звенел смех. 72 00:08:45,130 --> 00:08:52,430 А Его Светлость получил от сёгуна Скияки Кодзуки титул правителя Кури. 73 00:08:53,580 --> 00:08:58,560 Всего этого наш лорд Одэн добился за каких-то двадцать лет! 74 00:09:02,940 --> 00:09:04,650 Он проложил канал, 75 00:09:04,850 --> 00:09:06,310 построил порт, 76 00:09:06,600 --> 00:09:08,190 объединил регионы, 77 00:09:08,560 --> 00:09:10,400 объединил людей. 78 00:09:13,820 --> 00:09:15,410 А потом… 79 00:09:17,660 --> 00:09:19,450 Да уж, это точно. 80 00:09:24,380 --> 00:09:26,760 Поданные любили Его Светлость. 81 00:09:27,920 --> 00:09:31,800 Но он был человеком свободолюбивым. 82 00:09:32,740 --> 00:09:36,560 От такого количества вассалов ему было не по себе. 83 00:09:41,870 --> 00:09:44,310 Его Светлость так и сказал… 84 00:09:57,620 --> 00:10:02,250 Ах! Задыхаюсь, почтенные! 85 00:10:12,830 --> 00:10:16,890 Лорду Одэну было слишком тесно в стране Вано. 86 00:10:18,860 --> 00:10:23,500 {\an8}ГЕРЦОГ ИНУАРАСИ ДНЕВНОЙ ПРАВИТЕЛЬ МОКОМО 87 00:10:20,270 --> 00:10:22,980 Эх, было же время. 88 00:10:24,060 --> 00:10:26,520 Я помню этот пляж. 89 00:10:27,040 --> 00:10:31,390 Именно здесь нас вынесло на берег. Местные жутко испугались — 90 00:10:32,310 --> 00:10:34,650 никто из них не видел говорящих кошек и собак. 91 00:10:36,430 --> 00:10:38,660 Но лорд Одэн был другим. 92 00:10:43,000 --> 00:10:44,330 Чудовища! 93 00:10:45,900 --> 00:10:47,960 Стойте! 94 00:10:48,430 --> 00:10:50,670 Что они вам сделали?! 95 00:10:51,240 --> 00:10:54,420 Вы боитесь тех, кто отличается, только из-за глупости! 96 00:10:55,010 --> 00:10:57,800 Мне за вас стыдно! Вам ясно?! 97 00:10:59,420 --> 00:11:00,600 Простите… 98 00:11:20,210 --> 00:11:22,620 Мы перед ним в неоплатном долгу. 99 00:11:24,610 --> 00:11:28,730 Одэн заворожил Белоуса. Его уважал сам Роджер. 100 00:11:29,590 --> 00:11:30,920 Настоящий самурай 101 00:11:32,710 --> 00:11:34,480 и настоящий герой! 102 00:11:35,170 --> 00:11:37,930 Таким был наш хозяин! 103 00:11:40,490 --> 00:11:47,360 {\an8}ВАССАЛ КАНДЗЮРО 104 00:11:40,490 --> 00:11:47,360 {\an8}ВАССАЛ РАЙДЗО 105 00:11:40,490 --> 00:11:47,360 {\an8}ВАССАЛ КИНЪЕМОН 106 00:11:40,490 --> 00:11:47,360 {\an8}МОМОНОСКЭ КОДЗУКИ 107 00:11:40,490 --> 00:11:47,360 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 108 00:11:43,610 --> 00:11:47,350 Лорд Одэн был весёлым, смелым и честным! 109 00:11:47,370 --> 00:11:55,810 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 110 00:11:47,990 --> 00:11:51,080 Твёрдым духом и добрым нравом! 111 00:11:51,360 --> 00:11:55,030 Он превратил Кури в цветущий сад. 112 00:12:05,700 --> 00:12:09,330 Но теперь из-за Кайдо этот город… 113 00:12:21,260 --> 00:12:22,760 Они заплатят! 114 00:12:28,760 --> 00:12:30,100 Лорд Момоноскэ! 115 00:12:33,480 --> 00:12:35,610 Отец! 116 00:12:37,710 --> 00:12:39,450 Чёртов Кайдо! 117 00:12:40,650 --> 00:12:42,970 Кайдо и Ороти Куродзуми 118 00:12:43,970 --> 00:12:45,620 тайно объединили силы. 119 00:12:46,490 --> 00:12:48,960 И заманили Его Светлость в ловушку! 120 00:12:56,120 --> 00:12:58,170 Они разрушили Вано, 121 00:13:00,930 --> 00:13:02,930 а Его Светлость 122 00:13:03,520 --> 00:13:05,470 заклеймили преступником! 123 00:13:06,660 --> 00:13:10,600 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 124 00:13:35,210 --> 00:13:37,710 Всё, пора возвращаться. 125 00:13:40,460 --> 00:13:43,680 Ну и в какую же сторону они поехали? 126 00:13:48,570 --> 00:13:50,180 Порт? 127 00:14:01,000 --> 00:14:03,530 Его Светлость так все любили… 128 00:14:13,710 --> 00:14:15,790 Говори! Что стало с Одэном?! 129 00:14:18,000 --> 00:14:21,500 Его Светлость погиб в Цветочной столице… 130 00:14:21,970 --> 00:14:23,760 как паршивый преступник! 131 00:14:26,550 --> 00:14:27,850 Что?! 132 00:14:31,430 --> 00:14:32,900 Это уже не шутки! 133 00:14:33,440 --> 00:14:35,730 Ороти — гнусный отморозок! 134 00:14:37,400 --> 00:14:39,110 Ушам своим не верю! 135 00:14:40,590 --> 00:14:41,780 Кошмар! 136 00:14:42,260 --> 00:14:45,000 Сия чудовищная смерть настигла Его Светлость… 137 00:14:45,950 --> 00:14:48,400 двадцать далёких лет назад! 138 00:14:49,500 --> 00:14:51,450 Но для нас… 139 00:14:52,140 --> 00:14:54,730 минуло всего несколько месяцев! 140 00:14:55,950 --> 00:14:59,460 Одэн Кодзуки был непревзойдённым самураем! 141 00:15:01,050 --> 00:15:02,760 Его последние мгновения… 142 00:15:03,580 --> 00:15:07,960 Последние мгновения Его Светлости всё ещё у меня перед глазами! 143 00:15:17,400 --> 00:15:19,610 Какой великий был человек! 144 00:15:23,340 --> 00:15:26,990 Чудо, что вы вообще сумели спастись. 145 00:15:27,340 --> 00:15:28,320 Да… 146 00:15:28,590 --> 00:15:31,240 У нас не осталось союзников, 147 00:15:31,430 --> 00:15:35,540 и мы просто… бежали что есть мочи, лишь бы выжить. 148 00:15:36,850 --> 00:15:38,460 Покинув эшафот, 149 00:15:39,130 --> 00:15:41,710 мы направились к замку Одэна! 150 00:15:46,840 --> 00:15:50,010 Но в дороге Инуараси и Нэкомамуси затеяли ссору, 151 00:15:50,200 --> 00:15:54,390 оказались в лапах Ороти, и нам пришлось их оставить. 152 00:15:55,450 --> 00:16:00,810 Кто-то из нас должен был добраться до замка даже ценой жизней товарищей. 153 00:16:01,550 --> 00:16:05,720 Ороти хотел искоренить клан Кодзуки и нацелился на Момоноскэ! 154 00:16:07,350 --> 00:16:11,030 А скрывался юный лорд именно в замке! 155 00:16:19,460 --> 00:16:21,500 Замок… 156 00:16:22,600 --> 00:16:28,340 К сожалению, Кайдо нас опередил, и замок был объят пламенем. 157 00:16:31,760 --> 00:16:34,630 Дьявол! Будьте вы прокляты! 158 00:16:35,180 --> 00:16:36,760 Мы этого так не оставим! 159 00:16:38,080 --> 00:16:40,310 Хватай их! 160 00:16:50,150 --> 00:16:52,150 Цветочные Сюрикены! 161 00:16:57,290 --> 00:17:01,920 Лорд Момоноскэ, его младшая сестра Хиёри 162 00:17:01,970 --> 00:17:06,130 и их мать — Её Милость Токи Кодзуки — всё ещё были внутри! 163 00:17:07,370 --> 00:17:08,710 Матушка… 164 00:17:13,870 --> 00:17:16,430 Лорд Момоноскэ! Хиёри! 165 00:17:17,060 --> 00:17:18,060 Ваша Милость! 166 00:17:20,670 --> 00:17:22,900 Скорее! Надо спешить! 167 00:17:33,420 --> 00:17:35,570 Лорд Момоноскэ! 168 00:17:35,860 --> 00:17:37,790 Хвала богам, вы живы! 169 00:17:38,490 --> 00:17:40,890 Хиёри! Ваша Милость! 170 00:17:46,680 --> 00:17:48,280 Умоляю, простите! 171 00:17:48,710 --> 00:17:52,680 Мы были рядом, но не спасли Его Светлость! 172 00:17:52,970 --> 00:17:55,720 В том нет вашей вины. 173 00:17:55,840 --> 00:17:56,760 Но… 174 00:17:56,930 --> 00:17:58,810 Поднимите головы. 175 00:17:59,680 --> 00:18:02,890 Ваша Милость, здесь опасно! Надо бежать! 176 00:18:04,270 --> 00:18:06,230 Я остаюсь. 177 00:18:07,440 --> 00:18:08,520 Ни в коем случае! 178 00:18:08,880 --> 00:18:10,990 Мы выберемся все вместе! 179 00:18:11,630 --> 00:18:12,990 Ваша Милость! 180 00:18:16,020 --> 00:18:19,540 Тогда позвольте разделить сию участь с вами! 181 00:18:20,430 --> 00:18:23,040 Вы должны бежать… в будущее. 182 00:18:23,960 --> 00:18:25,330 В будущее? 183 00:18:25,850 --> 00:18:29,040 Никто не в силах вернуться в прошлое, 184 00:18:29,310 --> 00:18:31,300 но в будущее попасть возможно. 185 00:18:34,320 --> 00:18:41,350 Силою плода Время-Время я всё дальше и дальше забредала в будущее… 186 00:18:41,580 --> 00:18:46,810 И вот наконец достигла точки, где оканчивается моё странствие. 187 00:18:47,290 --> 00:18:49,860 Никто не верил, 188 00:18:50,050 --> 00:18:54,860 но ходил слух, дескать, Её Милость прибыла из далёкого прошлого. 189 00:18:56,940 --> 00:18:58,450 Потому что… 190 00:18:58,990 --> 00:19:00,800 здесь встретили лорда Одэна? 191 00:19:01,160 --> 00:19:04,960 Да. Именно поэтому я остаюсь. 192 00:19:11,180 --> 00:19:13,460 Коль вы решились, 193 00:19:13,690 --> 00:19:15,540 никто не вправе вам мешать! 194 00:19:26,350 --> 00:19:30,360 Если мы правда окажемся в будущем, 195 00:19:32,860 --> 00:19:37,230 то непременно исполним мечту Его Светлости 196 00:19:37,530 --> 00:19:40,990 и уничтожим подлецов Ороти и Кайдо! 197 00:19:46,000 --> 00:19:48,540 Наша страна… 198 00:19:48,730 --> 00:19:50,920 непременно откроет границы! 199 00:19:54,340 --> 00:19:57,720 Прошу вас, присматривайте за Момоноскэ. 200 00:19:59,300 --> 00:20:00,260 Матушка? 201 00:20:04,080 --> 00:20:08,230 Я отказываюсь! Я останусь тут, вместе с вами! 202 00:20:08,560 --> 00:20:11,640 Матушка, прошу вас, не надо! 203 00:20:12,010 --> 00:20:16,610 Матушка! Мама! 204 00:20:33,670 --> 00:20:36,010 Больно… 205 00:20:41,340 --> 00:20:43,470 М? Где мы? 206 00:20:48,190 --> 00:20:51,310 Я сплю? Что это за место? 207 00:20:51,580 --> 00:20:53,500 Где замок?! Где пожар?! 208 00:20:54,060 --> 00:20:56,940 Ваша Милость! Хиёри! 209 00:20:59,840 --> 00:21:04,250 Куда вы подевались, матушка?! 210 00:21:04,970 --> 00:21:07,290 Лорд Момоноскэ, остановитесь! 211 00:21:07,450 --> 00:21:09,830 Матушка! 212 00:21:13,040 --> 00:21:14,710 Кинъемон! 213 00:21:23,050 --> 00:21:25,680 Здесь стоят наши могилы! 214 00:21:26,110 --> 00:21:28,520 И они уже состарились. 215 00:21:28,920 --> 00:21:32,650 Это всё сила… Её Милости. 216 00:21:39,630 --> 00:21:42,950 Значит, мы сейчас в Кури?! 217 00:21:45,580 --> 00:21:49,500 Значит, вот это — будущее страны Вано? 218 00:21:52,270 --> 00:21:55,290 Поскольку мы переместились на двадцать лет, 219 00:21:55,880 --> 00:22:00,550 современный мир для нас был чужд и непонятен. 220 00:22:01,200 --> 00:22:06,990 Перво-наперво мы хотели понять, во что Ороти превратил страну, 221 00:22:07,520 --> 00:22:08,930 и отправились в путь. 222 00:22:10,040 --> 00:22:11,810 Кругом были заводы! 223 00:22:12,090 --> 00:22:14,850 Кругом трубы и клубы чёрного дыма! 224 00:22:15,220 --> 00:22:19,690 Вода отравлена, а еда под строгим контролем! 225 00:22:20,370 --> 00:22:22,930 Города и их правители уничтожены. 226 00:22:23,630 --> 00:22:25,160 Всюду пустоши. 227 00:22:25,570 --> 00:22:30,330 А имя клана Кодзуки обманом смешали с грязью. 228 00:22:31,250 --> 00:22:33,090 Это уже не та Вано… 229 00:22:33,600 --> 00:22:38,340 Не та страна, которую мы когда-то знали! 230 00:22:43,010 --> 00:22:46,840 Мне казалось, что теперь нам не отыскать союзников. 231 00:22:49,800 --> 00:22:53,600 Но, к счастью, я ошибался. 232 00:22:54,080 --> 00:22:56,850 Даже спустя двадцать лет 233 00:22:56,870 --> 00:22:59,500 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 234 00:22:57,720 --> 00:23:03,610 остались люди, преданные Его Светлости и готовые прийти на помощь клану Кодзуки! 235 00:23:06,420 --> 00:23:09,600 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 236 00:23:18,790 --> 00:23:20,670 Перевёрнутый месяц озаряет небо. 237 00:23:20,900 --> 00:23:25,290 Его свет, ведомый двумя птицами и гадюкой, укажет путь к победе над Кайдо. 238 00:23:25,420 --> 00:23:30,720 Соломенные Шляпы в восторге от своих новых соратников — самураев и ниндзя. 239 00:23:30,920 --> 00:23:35,860 Они прошли через ад и готовы приступить к тайной операции против Кайдо. 240 00:23:36,180 --> 00:23:37,240 В следующей серии: 241 00:23:37,490 --> 00:23:40,870 Свергнуть императора моря! Начинаем тайную операцию! 242 00:23:41,060 --> 00:23:44,360 Я стану королём пиратов! 243 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}СВЕРГНУТЬ ИМПЕРАТОРА МОРЯ! НАЧИНАЕМ ТАЙНУЮ ОПЕРАЦИЮ! 244 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Станислав Грищенко Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова