1 00:02:13,420 --> 00:02:17,030 Guidé par Law, Luffy arrive aux ruines du château d’Oden. 2 00:02:17,300 --> 00:02:19,920 Il y découvre les tombes de Kinémon et des siens. 3 00:02:21,340 --> 00:02:23,450 Pourquoi y a leurs tombes ici ? 4 00:02:23,450 --> 00:02:25,160 {\an8}TOMBE DE KINÉMON 5 00:02:28,270 --> 00:02:30,080 Messire Luffy… 6 00:02:33,520 --> 00:02:34,660 Kin ! 7 00:02:35,480 --> 00:02:39,840 Luffy retrouve alors Kinémon et Momonosuké, perdus de vue depuis Zo. 8 00:02:40,920 --> 00:02:41,930 Et son équipage. 9 00:02:47,620 --> 00:02:49,540 Luffy, te voilà ! 10 00:02:50,310 --> 00:02:51,770 Luffy ! 11 00:02:56,170 --> 00:02:59,490 Luffy, t’es habillé en samouraï ! Trop classe ! 12 00:03:00,320 --> 00:03:01,470 Luffy et ses compagnons 13 00:03:01,610 --> 00:03:05,490 découvrent l’incroyable vérité de la bouche même de Kinémon. 14 00:03:07,600 --> 00:03:09,370 Nous venons du passé. 15 00:03:09,890 --> 00:03:12,420 Du Wa d’il y a 20 ans. 16 00:03:13,730 --> 00:03:17,590 Nous avons en effet voyagé dans le temps. 17 00:03:19,610 --> 00:03:20,930 C’est quoi ce délire ? 18 00:03:23,370 --> 00:03:24,370 C’est vrai ? 19 00:03:24,500 --> 00:03:27,060 Il y a 20 ans ? Comment ça ? 20 00:03:27,290 --> 00:03:28,810 Comment vous avez fait ça ? 21 00:03:30,080 --> 00:03:32,250 Minute… J’étais même pas né. 22 00:03:33,460 --> 00:03:34,850 C’est une blague ? 23 00:03:35,000 --> 00:03:38,480 Voyager dans le temps, c’est impossible. Personne ne peut faire ça. 24 00:03:39,640 --> 00:03:42,780 Je n’y comprends rien de rien ! Explique-nous. 25 00:03:43,180 --> 00:03:45,700 Ouais ! Balance les détails. 26 00:03:48,520 --> 00:03:50,160 Les faits qui suivent 27 00:03:50,560 --> 00:03:51,990 sont strictement vrais. 28 00:03:52,730 --> 00:03:53,870 Je vais vous conter 29 00:03:54,920 --> 00:03:56,710 les détails de la tragédie qui a frappé ce pays. 30 00:04:09,180 --> 00:04:18,070 {\an8}LE SAMOURAÏ LÉGENDAIRE. L’HOMME QUI CHARMA MÊME ROGER ! 31 00:04:12,420 --> 00:04:16,530 « Le samouraï légendaire. L’homme qui charma même Roger ! » 32 00:04:24,220 --> 00:04:28,090 Jadis, en ces lieux, le château d’Oden se dressait fièrement. 33 00:04:28,810 --> 00:04:30,450 C’était le nom qu’on lui donnait. 34 00:04:31,100 --> 00:04:33,160 Son vrai titre était « château de Kuri ». 35 00:04:33,850 --> 00:04:38,440 Mais le peuple de Kuri adorait Oden et donna son nom au château. 36 00:04:38,650 --> 00:04:40,000 Le père de Momo ? 37 00:04:40,150 --> 00:04:41,420 Exactement. 38 00:04:42,190 --> 00:04:46,550 Notre bon seigneur Oden était véritablement incroyable. 39 00:04:47,380 --> 00:04:49,870 C’était le fils de l’ancien shogun de Wa, 40 00:04:50,200 --> 00:04:53,230 le très noble Kozuki Sukiyaki. 41 00:04:54,080 --> 00:04:57,760 Le seigneur Oden était un homme au sang chaud, épris de liberté. 42 00:05:06,340 --> 00:05:08,320 Il enchaînait les coups de sang, 43 00:05:08,820 --> 00:05:12,800 tant et si bien qu’il se retrouva banni de la capitale des fleurs. 44 00:05:13,890 --> 00:05:14,960 Carrément ? 45 00:05:15,840 --> 00:05:18,540 Voyez-vous, pour le jeune Oden, 46 00:05:18,860 --> 00:05:22,440 la capitale des fleurs était insipide et bien trop exiguë. 47 00:05:30,030 --> 00:05:32,180 {\an1}– Raclure ! – Je vais te crever ! 48 00:05:35,020 --> 00:05:39,680 À l’époque, il existait à Wa un endroit où les lois n’avaient point cours. 49 00:05:42,290 --> 00:05:44,390 Bannis des villages alentours, 50 00:05:44,640 --> 00:05:47,420 les criminels et les ronins s’y donnaient rendez-vous. 51 00:05:47,760 --> 00:05:51,780 Tout n’était que rapines et meurtreries. Le sang coulait à gros bouillons. 52 00:05:52,350 --> 00:05:55,820 C’était un lieu fort mal famé, abandonné de tous, shogun compris. 53 00:05:56,170 --> 00:05:58,250 Cet endroit, c’était Kuri. 54 00:06:01,460 --> 00:06:03,170 Ça me plaît ! 55 00:06:05,530 --> 00:06:07,320 Or, il advint que le jeune Oden 56 00:06:07,610 --> 00:06:10,640 se retrouva un beau jour sur ces terres de Kuri. 57 00:06:13,580 --> 00:06:14,720 Et alors… 58 00:06:16,370 --> 00:06:19,400 Jeunot ! La bourse ou la vie ! 59 00:06:35,130 --> 00:06:36,160 À moi ! 60 00:06:51,420 --> 00:06:53,080 Trop cool ! 61 00:06:53,410 --> 00:06:55,890 Qu’il est classe, m’sieur Oden ! 62 00:06:56,330 --> 00:06:59,360 Mais un homme bien plus dangereux que ces gibiers de potence 63 00:06:59,500 --> 00:07:02,210 se dressa un jour devant le jeune homme. 64 00:07:08,760 --> 00:07:12,120 Oden ne fut point impressionné et défia le terrible Ashura Doji. 65 00:07:55,220 --> 00:07:57,990 Il remporta une victoire éclatante. 66 00:07:59,180 --> 00:08:00,000 En sus, 67 00:08:01,600 --> 00:08:05,040 tous les voyous des environs lui déclarèrent allégeance. 68 00:08:10,560 --> 00:08:13,260 {\an1}– Il assure, le mec. – C’est le sauveur de Kuri. 69 00:08:13,780 --> 00:08:17,850 Oden ne s’arrêta point là. Il révolutionna la région. 70 00:08:20,540 --> 00:08:24,860 Il apprit à tous ces marauds à user de leurs mains pour travailler. 71 00:08:27,710 --> 00:08:28,940 La ville prospéra. 72 00:08:29,770 --> 00:08:31,180 Oden fit élever le château. 73 00:08:32,090 --> 00:08:35,620 Et il fit construire la ferme céleste, pour nourrir le peuple. 74 00:08:39,480 --> 00:08:43,910 Sous sa férule, Kuri devint une région libre, prospère et heureuse. 75 00:08:45,100 --> 00:08:46,500 Le père d’Oden, 76 00:08:46,900 --> 00:08:48,730 le shogun Sukiyaki, 77 00:08:49,170 --> 00:08:52,020 finit par accorder à son fils le titre de daimyo de Kuri. 78 00:08:53,530 --> 00:08:54,840 Et tout cela se produisit 79 00:08:55,240 --> 00:08:58,740 alors que le seigneur Oden n’avait encore que 20 ans. 80 00:09:02,850 --> 00:09:06,150 Il fit creuser des canaux, érigea des ports fluviaux. 81 00:09:06,530 --> 00:09:08,190 Il relia ainsi les villages 82 00:09:08,470 --> 00:09:10,240 et rapprocha les peuples. 83 00:09:13,920 --> 00:09:14,940 Et puis alors… 84 00:09:17,740 --> 00:09:19,450 Tu connais la dernière ? 85 00:09:24,360 --> 00:09:26,960 Le peuple de Kuri adorait son daimyo. 86 00:09:27,830 --> 00:09:31,540 Cela dit, le seigneur Oden était un homme épris de liberté. 87 00:09:32,650 --> 00:09:37,080 Avoir de nombreux vassaux à ses pieds ne lui seyait guère. 88 00:09:41,830 --> 00:09:44,310 Il avait une formule qu’il répétait à loisir. 89 00:09:57,630 --> 00:10:01,700 J’étouffe ! Tout ceci est fort contraignant. 90 00:10:12,690 --> 00:10:16,880 Notre bon seigneur Oden se trouvait à l’étroit, à Wa. 91 00:10:18,880 --> 00:10:23,510 {\an7}DUC CABORAGE SEIGNEUR DE MOKOMO 92 00:10:20,370 --> 00:10:22,300 Que de souvenirs… 93 00:10:24,160 --> 00:10:26,060 Nous avions échoué ici, avec Chavipère. 94 00:10:27,000 --> 00:10:31,470 Perdus sur la grève, sous les injures de la populace. 95 00:10:32,220 --> 00:10:34,810 Les gens nous traitaient de monstres doués de parole. 96 00:10:36,380 --> 00:10:38,650 Mais pas le seigneur Oden. 97 00:10:42,890 --> 00:10:44,460 Sales monstres ! 98 00:10:45,830 --> 00:10:47,700 Il suffit ! 99 00:10:48,330 --> 00:10:50,670 Ces jeunes gens ne vous ont rien fait. 100 00:10:51,150 --> 00:10:54,420 Vous laissez l’ignorance et la peur gouverner vos cœurs ? 101 00:10:55,030 --> 00:10:57,800 Honte à vous ! 102 00:10:59,330 --> 00:11:00,590 Pardon, seigneur. 103 00:11:20,130 --> 00:11:22,610 Nous lui devons tout. 104 00:11:24,540 --> 00:11:26,350 Barbe Blanche l’admirait. 105 00:11:26,810 --> 00:11:28,640 Roger même était sous le charme. 106 00:11:28,960 --> 00:11:30,910 Le grand samouraï venu de Wa. 107 00:11:32,610 --> 00:11:34,510 C’était un héros. 108 00:11:35,100 --> 00:11:37,920 C’était… notre maître à tous. 109 00:11:43,570 --> 00:11:46,960 Le seigneur Oden était un homme plaisant, franc et joyeux. 110 00:11:47,920 --> 00:11:51,070 C’est son esprit et son ardeur 111 00:11:51,440 --> 00:11:54,390 qui transformèrent Kuri en un véritable havre de paix. 112 00:12:05,720 --> 00:12:09,330 Et maintenant, avec Kaido, la région est redevenue un enfer. 113 00:12:21,360 --> 00:12:22,760 C’est intolérable. 114 00:12:28,700 --> 00:12:30,100 Seigneur Momonosuké ! 115 00:12:33,420 --> 00:12:35,250 Père… 116 00:12:37,630 --> 00:12:39,440 Cette enflure de Kaido ! 117 00:12:40,560 --> 00:12:43,040 Kaido et Kurozumi Orochi 118 00:12:44,050 --> 00:12:45,610 formèrent une alliance. 119 00:12:46,440 --> 00:12:48,950 Ils tendirent un piège au seigneur Oden. 120 00:12:56,150 --> 00:12:58,170 Non contents de détruire Wa, 121 00:13:00,900 --> 00:13:02,450 ils eurent l’audace 122 00:13:03,420 --> 00:13:05,470 de ternir la réputation du bon seigneur Oden. 123 00:13:06,640 --> 00:13:10,600 {\an8}TOMBE DE KOZUKI ODEN 124 00:13:35,210 --> 00:13:37,080 Bien, allons retrouver les autres. 125 00:13:40,550 --> 00:13:43,440 Par où ils sont partis, déjà ? 126 00:13:48,510 --> 00:13:49,900 Un embarcadère ? 127 00:14:01,000 --> 00:14:03,530 Pauvre seigneur Oden, lui tant aimé du peuple. 128 00:14:13,570 --> 00:14:15,790 Continue ! Il lui est arrivé quoi ? 129 00:14:18,020 --> 00:14:21,400 Il fut traîné à la capitale et, comble de l’infamie, 130 00:14:22,070 --> 00:14:23,750 exécuté en tant que criminel. 131 00:14:26,440 --> 00:14:27,840 De quoi ? 132 00:14:31,370 --> 00:14:32,930 C’est pas vrai ! 133 00:14:33,330 --> 00:14:35,720 C’est pas juste ! Saleté d’Orochi ! 134 00:14:37,290 --> 00:14:38,940 Mais c’est horrible ! 135 00:14:40,540 --> 00:14:41,600 C’est horrible. 136 00:14:42,210 --> 00:14:45,040 Oui. Pour mes compatriotes, 137 00:14:45,920 --> 00:14:48,540 la mort du seigneur remonte à 20 ans. 138 00:14:49,380 --> 00:14:51,450 En revanche, pour nous autres, 139 00:14:52,020 --> 00:14:54,710 cette tragédie ne remonte qu’à quelques mois. 140 00:14:55,840 --> 00:14:57,700 La mort de Kozuki Oden 141 00:14:58,230 --> 00:14:59,540 fût héroïque, 142 00:15:00,980 --> 00:15:02,750 digne du grand guerrier qu’il était. 143 00:15:03,530 --> 00:15:07,930 Ses derniers instants sont à jamais gravés dans ma mémoire. 144 00:15:08,500 --> 00:15:11,090 Approchez ! 145 00:15:17,290 --> 00:15:19,600 Quel vaillant homme ! 146 00:15:23,250 --> 00:15:26,820 Vous avez quand même réussi à vous en tirer ? 147 00:15:27,210 --> 00:15:28,060 Oui. 148 00:15:28,520 --> 00:15:30,970 Nous nous sommes retrouvés privés de nos alliés. 149 00:15:31,380 --> 00:15:35,530 Nous n’eûmes d’autre choix que de fuir sans nous retourner. 150 00:15:36,800 --> 00:15:38,450 Fuyant le site de l’exécution, 151 00:15:39,070 --> 00:15:41,460 nous partîmes en toute hâte pour le château. 152 00:15:46,750 --> 00:15:47,650 En chemin, 153 00:15:47,800 --> 00:15:51,980 Caborage et Chavipère se querellèrent et furent capturés par l’ennemi. 154 00:15:52,200 --> 00:15:54,390 Nous les abandonnâmes à leur sort. 155 00:15:55,370 --> 00:15:57,490 Car peu importe qui tombait, 156 00:15:57,670 --> 00:16:00,640 l’un de nous devait absolument gagner le château. 157 00:16:01,540 --> 00:16:04,030 L’infâme Orochi voulait détruire le clan Kozuki. 158 00:16:04,170 --> 00:16:05,550 Après Oden… 159 00:16:07,240 --> 00:16:10,410 il allait s’en prendre à Momonosuké, resté au château. 160 00:16:19,500 --> 00:16:21,500 Le… Le château… 161 00:16:22,470 --> 00:16:25,830 Par malheur, Kaido nous avait devancés. 162 00:16:26,020 --> 00:16:27,780 Le château était déjà en flammes. 163 00:16:31,720 --> 00:16:34,630 Infâmes ! Viles créatures ! 164 00:16:35,160 --> 00:16:36,820 Vous allez payer ! 165 00:16:38,180 --> 00:16:40,310 Abattez-les ! 166 00:16:50,030 --> 00:16:51,470 Shuriken fleuris ! 167 00:16:57,380 --> 00:17:01,660 Dans le château se trouvaient encore Momonosuké et sa jeune sœur, Hiyori. 168 00:17:01,980 --> 00:17:06,160 Ainsi que leur mère, la dame Kozuki Toki. 169 00:17:07,290 --> 00:17:08,580 Mère. 170 00:17:13,820 --> 00:17:16,720 Seigneur Momonosuké ! Demoiselle Hiyori ! 171 00:17:16,970 --> 00:17:18,050 Dame Toki ! 172 00:17:20,580 --> 00:17:22,890 Vite ! Hâtons-nous ! 173 00:17:33,380 --> 00:17:35,250 Seigneur Momonosuké ! 174 00:17:35,760 --> 00:17:37,380 Vous êtes sauf, quel soulagement ! 175 00:17:38,360 --> 00:17:40,580 Demoiselle Hiyori ! Dame Toki ! 176 00:17:46,600 --> 00:17:48,500 Nous avons failli à notre mission. 177 00:17:48,810 --> 00:17:52,670 Bien qu’étant sur place, nous n’avons point réussi à sauver le seigneur. 178 00:17:53,050 --> 00:17:55,700 Vous n’êtes en aucun cas en faute. 179 00:17:55,940 --> 00:17:56,790 Mais… 180 00:17:56,920 --> 00:17:58,480 Relève la tête, mon brave. 181 00:17:59,780 --> 00:18:02,890 Dame Toki, l’endroit est trop dangereux. Il vous faut fuir. 182 00:18:04,370 --> 00:18:06,230 Je ne partirai point. 183 00:18:07,540 --> 00:18:08,630 Impossible. 184 00:18:08,790 --> 00:18:10,980 Venez avec nous, quittons ce château. 185 00:18:11,560 --> 00:18:12,640 Dame Toki ! 186 00:18:15,970 --> 00:18:19,530 Dans ce cas, nous restons. Nous allons partager votre sort. 187 00:18:20,320 --> 00:18:23,030 Non, fuyez. Réfugiez-vous dans l’avenir. 188 00:18:23,970 --> 00:18:25,090 L’avenir ? 189 00:18:25,770 --> 00:18:28,640 Il est impossible de revisiter le passé. 190 00:18:29,230 --> 00:18:31,290 Gagner l’avenir, en revanche… 191 00:18:34,240 --> 00:18:37,530 Grâce au mystérieux pouvoir du Fruit du Temps, 192 00:18:37,860 --> 00:18:41,050 j’ai pu à loisir traverser le temps et gagner l’avenir. 193 00:18:41,520 --> 00:18:43,620 Mais me voici maintenant arrivée 194 00:18:44,290 --> 00:18:46,290 à la fin de mon épopée. 195 00:18:47,210 --> 00:18:49,440 Malgré la surprise, cela faisait sens. 196 00:18:50,010 --> 00:18:54,370 Certaines rumeurs disaient que dame Toki serait venue d’un lointain passé. 197 00:18:56,840 --> 00:18:57,970 La fin ? 198 00:18:58,930 --> 00:19:00,850 Car seigneur Oden a trépassé ? 199 00:19:01,170 --> 00:19:02,050 Oui. 200 00:19:02,400 --> 00:19:04,950 Je n’irai point plus avant sans lui. 201 00:19:11,090 --> 00:19:12,580 Je suppose 202 00:19:13,590 --> 00:19:15,650 que personne ne saurait vous dissuader. 203 00:19:26,540 --> 00:19:30,350 Si vous avez bel et bien le pouvoir de nous envoyer dans le futur… 204 00:19:32,790 --> 00:19:37,230 nous vous jurons solennellement de venger la mémoire du seigneur Oden. 205 00:19:37,480 --> 00:19:40,990 Nous jurons de renverser Orochi et Kaido. 206 00:19:46,060 --> 00:19:50,590 Et par la même occasion, nous ouvrirons ce pays au monde. 207 00:19:54,270 --> 00:19:57,420 Je vous confie Momonosuké, mon précieux fils. 208 00:19:59,160 --> 00:20:00,260 Mère… 209 00:20:03,920 --> 00:20:05,520 Je ne veux point ! 210 00:20:05,700 --> 00:20:08,220 Je veux rester à vos côtés, mère. 211 00:20:08,620 --> 00:20:11,640 Mère… Ne me privez point de vous, par pitié. 212 00:20:11,960 --> 00:20:13,440 Mère ! 213 00:20:13,580 --> 00:20:16,440 Mère ! 214 00:20:33,780 --> 00:20:35,650 Ouille… 215 00:20:42,270 --> 00:20:43,130 Que… 216 00:20:48,210 --> 00:20:51,020 Serait-ce un songe ? Quel est cet endroit ? 217 00:20:51,530 --> 00:20:53,530 Et le château ? L’incendie ? 218 00:20:53,940 --> 00:20:55,160 Dame Toki ! 219 00:20:55,560 --> 00:20:56,900 Demoiselle Hiyori ! 220 00:20:59,730 --> 00:21:04,170 Où êtes-vous, mère ? 221 00:21:04,940 --> 00:21:07,470 Un instant ! Seigneur Momonosuké ! 222 00:21:07,600 --> 00:21:09,090 Mère ! 223 00:21:12,980 --> 00:21:14,290 Kinémon… 224 00:21:17,540 --> 00:21:19,170 {\an8}RAIZO - KANJURO - KINÉMON 225 00:21:19,170 --> 00:21:22,630 {\an8}PIERRES TOMBALES 226 00:21:22,940 --> 00:21:25,680 Sont-ce là nos tombes ? 227 00:21:26,120 --> 00:21:28,090 Et fort anciennes, avec ça. 228 00:21:28,780 --> 00:21:32,640 Le pouvoir de dame Toki existait donc bel et bien. 229 00:21:39,520 --> 00:21:42,220 Ce qui signifie que nous sommes à Kuri ? 230 00:21:45,470 --> 00:21:48,850 Serait-ce donc là l’avenir du pays de Wa ? 231 00:21:52,220 --> 00:21:54,930 Nous venions du passé. 232 00:21:55,850 --> 00:21:58,010 Cette époque moderne, 20 ans plus tard, 233 00:21:58,520 --> 00:22:00,360 nous apparaissait complètement étrangère. 234 00:22:01,160 --> 00:22:03,000 Sous le néfaste règne d’Orochi, 235 00:22:03,190 --> 00:22:04,960 notre pays avait bien changé. 236 00:22:05,490 --> 00:22:08,930 Nous le découvrîmes en arpentant ces terres. 237 00:22:09,950 --> 00:22:11,420 Des usines à perte de vue. 238 00:22:12,010 --> 00:22:14,600 Un ciel obscurci par une noire fumée. 239 00:22:15,080 --> 00:22:17,090 Une eau empoisonnée. 240 00:22:17,620 --> 00:22:19,520 Des vivres collectés et rationnés. 241 00:22:20,290 --> 00:22:23,140 Plus de daimyo, la région ravagée… 242 00:22:23,590 --> 00:22:25,150 Une terre rendue aride. 243 00:22:25,720 --> 00:22:27,070 Et le beau nom des Kozuki 244 00:22:27,300 --> 00:22:29,700 traîné dans la boue à force de mensonges. 245 00:22:31,390 --> 00:22:34,980 Cet endroit n’a plus rien à voir avec le pays que nous aimions tant 246 00:22:35,890 --> 00:22:37,810 et que nous connaissions si bien. 247 00:22:43,020 --> 00:22:46,840 Nous nous croyions abandonnés de tous… 248 00:22:49,740 --> 00:22:53,130 Fort heureusement, ce n’était point le cas. 249 00:22:54,160 --> 00:22:56,850 Car même si 20 ans avaient passé, 250 00:22:57,680 --> 00:22:59,130 le nom d’Oden 251 00:22:59,560 --> 00:23:03,610 inspirait toujours la dévotion, et le clan Kozuki avait ses défenseurs. 252 00:23:06,400 --> 00:23:09,610 {\an8}TOMBE DE KOZUKI ODEN 253 00:23:18,660 --> 00:23:20,580 Un croissant de lune porteur d’espoir. 254 00:23:20,810 --> 00:23:22,640 Deux volatiles et une vipère 255 00:23:22,770 --> 00:23:25,290 se joignent à l’effort commun pour terrasser Kaido. 256 00:23:25,420 --> 00:23:26,620 Samouraïs, ninjas, 257 00:23:26,760 --> 00:23:30,720 et plein de nouveaux alliés viennent ragaillardir Luffy et les siens. 258 00:23:30,860 --> 00:23:32,480 Les alliés ont souffert, 259 00:23:32,600 --> 00:23:36,010 mais le plan secret pour détrôner Kaido est en marche ! 260 00:23:36,180 --> 00:23:37,350 Prochain épisode : 261 00:23:37,500 --> 00:23:40,890 « Détrôner l’Empereur. Une opération secrète est lancée ! » 262 00:23:41,020 --> 00:23:43,060 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 263 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}DÉTRÔNER L’EMPEREUR. UNE OPÉRATION SECRÈTE EST LANCÉE !