1
00:02:13,420 --> 00:02:17,030
Guidé par Law, Luffy arrive
aux ruines du château d’Oden.
2
00:02:17,300 --> 00:02:19,920
Il y découvre
les tombes de Kinémon et des siens.
3
00:02:21,340 --> 00:02:23,450
Pourquoi y a leurs tombes ici ?
4
00:02:23,450 --> 00:02:25,160
{\an8}TOMBE DE KINÉMON
5
00:02:28,270 --> 00:02:30,080
Messire Luffy…
6
00:02:33,520 --> 00:02:34,660
Kin !
7
00:02:35,480 --> 00:02:39,840
Luffy retrouve alors Kinémon
et Momonosuké, perdus de vue depuis Zo.
8
00:02:40,920 --> 00:02:41,930
Et son équipage.
9
00:02:47,620 --> 00:02:49,540
Luffy, te voilà !
10
00:02:50,310 --> 00:02:51,770
Luffy !
11
00:02:56,170 --> 00:02:59,490
Luffy, t’es habillé en samouraï !
Trop classe !
12
00:03:00,320 --> 00:03:01,470
Luffy et ses compagnons
13
00:03:01,610 --> 00:03:05,490
découvrent l’incroyable vérité
de la bouche même de Kinémon.
14
00:03:07,600 --> 00:03:09,370
Nous venons du passé.
15
00:03:09,890 --> 00:03:12,420
Du Wa d’il y a 20 ans.
16
00:03:13,730 --> 00:03:17,590
Nous avons en effet
voyagé dans le temps.
17
00:03:19,610 --> 00:03:20,930
C’est quoi ce délire ?
18
00:03:23,370 --> 00:03:24,370
C’est vrai ?
19
00:03:24,500 --> 00:03:27,060
Il y a 20 ans ?
Comment ça ?
20
00:03:27,290 --> 00:03:28,810
Comment vous avez fait ça ?
21
00:03:30,080 --> 00:03:32,250
Minute…
J’étais même pas né.
22
00:03:33,460 --> 00:03:34,850
C’est une blague ?
23
00:03:35,000 --> 00:03:38,480
Voyager dans le temps, c’est impossible.
Personne ne peut faire ça.
24
00:03:39,640 --> 00:03:42,780
Je n’y comprends rien de rien !
Explique-nous.
25
00:03:43,180 --> 00:03:45,700
Ouais !
Balance les détails.
26
00:03:48,520 --> 00:03:50,160
Les faits qui suivent
27
00:03:50,560 --> 00:03:51,990
sont strictement vrais.
28
00:03:52,730 --> 00:03:53,870
Je vais vous conter
29
00:03:54,920 --> 00:03:56,710
les détails de la tragédie
qui a frappé ce pays.
30
00:04:09,180 --> 00:04:18,070
{\an8}LE SAMOURAÏ LÉGENDAIRE.
L’HOMME QUI CHARMA MÊME ROGER !
31
00:04:12,420 --> 00:04:16,530
« Le samouraï légendaire.
L’homme qui charma même Roger ! »
32
00:04:24,220 --> 00:04:28,090
Jadis, en ces lieux,
le château d’Oden se dressait fièrement.
33
00:04:28,810 --> 00:04:30,450
C’était le nom qu’on lui donnait.
34
00:04:31,100 --> 00:04:33,160
Son vrai titre était « château de Kuri ».
35
00:04:33,850 --> 00:04:38,440
Mais le peuple de Kuri adorait Oden
et donna son nom au château.
36
00:04:38,650 --> 00:04:40,000
Le père de Momo ?
37
00:04:40,150 --> 00:04:41,420
Exactement.
38
00:04:42,190 --> 00:04:46,550
Notre bon seigneur Oden
était véritablement incroyable.
39
00:04:47,380 --> 00:04:49,870
C’était le fils de l’ancien shogun de Wa,
40
00:04:50,200 --> 00:04:53,230
le très noble Kozuki Sukiyaki.
41
00:04:54,080 --> 00:04:57,760
Le seigneur Oden était un homme
au sang chaud, épris de liberté.
42
00:05:06,340 --> 00:05:08,320
Il enchaînait les coups de sang,
43
00:05:08,820 --> 00:05:12,800
tant et si bien qu’il se retrouva banni
de la capitale des fleurs.
44
00:05:13,890 --> 00:05:14,960
Carrément ?
45
00:05:15,840 --> 00:05:18,540
Voyez-vous,
pour le jeune Oden,
46
00:05:18,860 --> 00:05:22,440
la capitale des fleurs
était insipide et bien trop exiguë.
47
00:05:30,030 --> 00:05:32,180
{\an1}– Raclure !
– Je vais te crever !
48
00:05:35,020 --> 00:05:39,680
À l’époque, il existait à Wa un endroit
où les lois n’avaient point cours.
49
00:05:42,290 --> 00:05:44,390
Bannis des villages alentours,
50
00:05:44,640 --> 00:05:47,420
les criminels et les ronins
s’y donnaient rendez-vous.
51
00:05:47,760 --> 00:05:51,780
Tout n’était que rapines et meurtreries.
Le sang coulait à gros bouillons.
52
00:05:52,350 --> 00:05:55,820
C’était un lieu fort mal famé,
abandonné de tous, shogun compris.
53
00:05:56,170 --> 00:05:58,250
Cet endroit, c’était Kuri.
54
00:06:01,460 --> 00:06:03,170
Ça me plaît !
55
00:06:05,530 --> 00:06:07,320
Or, il advint que le jeune Oden
56
00:06:07,610 --> 00:06:10,640
se retrouva un beau jour
sur ces terres de Kuri.
57
00:06:13,580 --> 00:06:14,720
Et alors…
58
00:06:16,370 --> 00:06:19,400
Jeunot !
La bourse ou la vie !
59
00:06:35,130 --> 00:06:36,160
À moi !
60
00:06:51,420 --> 00:06:53,080
Trop cool !
61
00:06:53,410 --> 00:06:55,890
Qu’il est classe, m’sieur Oden !
62
00:06:56,330 --> 00:06:59,360
Mais un homme bien plus dangereux
que ces gibiers de potence
63
00:06:59,500 --> 00:07:02,210
se dressa un jour devant le jeune homme.
64
00:07:08,760 --> 00:07:12,120
Oden ne fut point impressionné
et défia le terrible Ashura Doji.
65
00:07:55,220 --> 00:07:57,990
Il remporta une victoire éclatante.
66
00:07:59,180 --> 00:08:00,000
En sus,
67
00:08:01,600 --> 00:08:05,040
tous les voyous des environs
lui déclarèrent allégeance.
68
00:08:10,560 --> 00:08:13,260
{\an1}– Il assure, le mec.
– C’est le sauveur de Kuri.
69
00:08:13,780 --> 00:08:17,850
Oden ne s’arrêta point là.
Il révolutionna la région.
70
00:08:20,540 --> 00:08:24,860
Il apprit à tous ces marauds
à user de leurs mains pour travailler.
71
00:08:27,710 --> 00:08:28,940
La ville prospéra.
72
00:08:29,770 --> 00:08:31,180
Oden fit élever le château.
73
00:08:32,090 --> 00:08:35,620
Et il fit construire la ferme céleste,
pour nourrir le peuple.
74
00:08:39,480 --> 00:08:43,910
Sous sa férule, Kuri devint
une région libre, prospère et heureuse.
75
00:08:45,100 --> 00:08:46,500
Le père d’Oden,
76
00:08:46,900 --> 00:08:48,730
le shogun Sukiyaki,
77
00:08:49,170 --> 00:08:52,020
finit par accorder à son fils
le titre de daimyo de Kuri.
78
00:08:53,530 --> 00:08:54,840
Et tout cela se produisit
79
00:08:55,240 --> 00:08:58,740
alors que le seigneur Oden
n’avait encore que 20 ans.
80
00:09:02,850 --> 00:09:06,150
Il fit creuser des canaux,
érigea des ports fluviaux.
81
00:09:06,530 --> 00:09:08,190
Il relia ainsi les villages
82
00:09:08,470 --> 00:09:10,240
et rapprocha les peuples.
83
00:09:13,920 --> 00:09:14,940
Et puis alors…
84
00:09:17,740 --> 00:09:19,450
Tu connais la dernière ?
85
00:09:24,360 --> 00:09:26,960
Le peuple de Kuri adorait son daimyo.
86
00:09:27,830 --> 00:09:31,540
Cela dit, le seigneur Oden
était un homme épris de liberté.
87
00:09:32,650 --> 00:09:37,080
Avoir de nombreux vassaux à ses pieds
ne lui seyait guère.
88
00:09:41,830 --> 00:09:44,310
Il avait une formule
qu’il répétait à loisir.
89
00:09:57,630 --> 00:10:01,700
J’étouffe !
Tout ceci est fort contraignant.
90
00:10:12,690 --> 00:10:16,880
Notre bon seigneur Oden
se trouvait à l’étroit, à Wa.
91
00:10:18,880 --> 00:10:23,510
{\an7}DUC CABORAGE
SEIGNEUR DE MOKOMO
92
00:10:20,370 --> 00:10:22,300
Que de souvenirs…
93
00:10:24,160 --> 00:10:26,060
Nous avions échoué ici, avec Chavipère.
94
00:10:27,000 --> 00:10:31,470
Perdus sur la grève,
sous les injures de la populace.
95
00:10:32,220 --> 00:10:34,810
Les gens nous traitaient
de monstres doués de parole.
96
00:10:36,380 --> 00:10:38,650
Mais pas le seigneur Oden.
97
00:10:42,890 --> 00:10:44,460
Sales monstres !
98
00:10:45,830 --> 00:10:47,700
Il suffit !
99
00:10:48,330 --> 00:10:50,670
Ces jeunes gens ne vous ont rien fait.
100
00:10:51,150 --> 00:10:54,420
Vous laissez l’ignorance et la peur
gouverner vos cœurs ?
101
00:10:55,030 --> 00:10:57,800
Honte à vous !
102
00:10:59,330 --> 00:11:00,590
Pardon, seigneur.
103
00:11:20,130 --> 00:11:22,610
Nous lui devons tout.
104
00:11:24,540 --> 00:11:26,350
Barbe Blanche l’admirait.
105
00:11:26,810 --> 00:11:28,640
Roger même était sous le charme.
106
00:11:28,960 --> 00:11:30,910
Le grand samouraï venu de Wa.
107
00:11:32,610 --> 00:11:34,510
C’était un héros.
108
00:11:35,100 --> 00:11:37,920
C’était… notre maître à tous.
109
00:11:43,570 --> 00:11:46,960
Le seigneur Oden était un homme
plaisant, franc et joyeux.
110
00:11:47,920 --> 00:11:51,070
C’est son esprit et son ardeur
111
00:11:51,440 --> 00:11:54,390
qui transformèrent Kuri
en un véritable havre de paix.
112
00:12:05,720 --> 00:12:09,330
Et maintenant, avec Kaido,
la région est redevenue un enfer.
113
00:12:21,360 --> 00:12:22,760
C’est intolérable.
114
00:12:28,700 --> 00:12:30,100
Seigneur Momonosuké !
115
00:12:33,420 --> 00:12:35,250
Père…
116
00:12:37,630 --> 00:12:39,440
Cette enflure de Kaido !
117
00:12:40,560 --> 00:12:43,040
Kaido et Kurozumi Orochi
118
00:12:44,050 --> 00:12:45,610
formèrent une alliance.
119
00:12:46,440 --> 00:12:48,950
Ils tendirent un piège au seigneur Oden.
120
00:12:56,150 --> 00:12:58,170
Non contents de détruire Wa,
121
00:13:00,900 --> 00:13:02,450
ils eurent l’audace
122
00:13:03,420 --> 00:13:05,470
de ternir la réputation
du bon seigneur Oden.
123
00:13:06,640 --> 00:13:10,600
{\an8}TOMBE DE KOZUKI ODEN
124
00:13:35,210 --> 00:13:37,080
Bien, allons retrouver les autres.
125
00:13:40,550 --> 00:13:43,440
Par où ils sont partis, déjà ?
126
00:13:48,510 --> 00:13:49,900
Un embarcadère ?
127
00:14:01,000 --> 00:14:03,530
Pauvre seigneur Oden,
lui tant aimé du peuple.
128
00:14:13,570 --> 00:14:15,790
Continue !
Il lui est arrivé quoi ?
129
00:14:18,020 --> 00:14:21,400
Il fut traîné à la capitale
et, comble de l’infamie,
130
00:14:22,070 --> 00:14:23,750
exécuté en tant que criminel.
131
00:14:26,440 --> 00:14:27,840
De quoi ?
132
00:14:31,370 --> 00:14:32,930
C’est pas vrai !
133
00:14:33,330 --> 00:14:35,720
C’est pas juste ! Saleté d’Orochi !
134
00:14:37,290 --> 00:14:38,940
Mais c’est horrible !
135
00:14:40,540 --> 00:14:41,600
C’est horrible.
136
00:14:42,210 --> 00:14:45,040
Oui. Pour mes compatriotes,
137
00:14:45,920 --> 00:14:48,540
la mort du seigneur remonte à 20 ans.
138
00:14:49,380 --> 00:14:51,450
En revanche, pour nous autres,
139
00:14:52,020 --> 00:14:54,710
cette tragédie ne remonte
qu’à quelques mois.
140
00:14:55,840 --> 00:14:57,700
La mort de Kozuki Oden
141
00:14:58,230 --> 00:14:59,540
fût héroïque,
142
00:15:00,980 --> 00:15:02,750
digne du grand guerrier qu’il était.
143
00:15:03,530 --> 00:15:07,930
Ses derniers instants
sont à jamais gravés dans ma mémoire.
144
00:15:08,500 --> 00:15:11,090
Approchez !
145
00:15:17,290 --> 00:15:19,600
Quel vaillant homme !
146
00:15:23,250 --> 00:15:26,820
Vous avez quand même réussi
à vous en tirer ?
147
00:15:27,210 --> 00:15:28,060
Oui.
148
00:15:28,520 --> 00:15:30,970
Nous nous sommes retrouvés
privés de nos alliés.
149
00:15:31,380 --> 00:15:35,530
Nous n’eûmes d’autre choix
que de fuir sans nous retourner.
150
00:15:36,800 --> 00:15:38,450
Fuyant le site de l’exécution,
151
00:15:39,070 --> 00:15:41,460
nous partîmes en toute hâte
pour le château.
152
00:15:46,750 --> 00:15:47,650
En chemin,
153
00:15:47,800 --> 00:15:51,980
Caborage et Chavipère se querellèrent
et furent capturés par l’ennemi.
154
00:15:52,200 --> 00:15:54,390
Nous les abandonnâmes à leur sort.
155
00:15:55,370 --> 00:15:57,490
Car peu importe qui tombait,
156
00:15:57,670 --> 00:16:00,640
l’un de nous devait absolument
gagner le château.
157
00:16:01,540 --> 00:16:04,030
L’infâme Orochi
voulait détruire le clan Kozuki.
158
00:16:04,170 --> 00:16:05,550
Après Oden…
159
00:16:07,240 --> 00:16:10,410
il allait s’en prendre
à Momonosuké, resté au château.
160
00:16:19,500 --> 00:16:21,500
Le… Le château…
161
00:16:22,470 --> 00:16:25,830
Par malheur,
Kaido nous avait devancés.
162
00:16:26,020 --> 00:16:27,780
Le château était déjà en flammes.
163
00:16:31,720 --> 00:16:34,630
Infâmes !
Viles créatures !
164
00:16:35,160 --> 00:16:36,820
Vous allez payer !
165
00:16:38,180 --> 00:16:40,310
Abattez-les !
166
00:16:50,030 --> 00:16:51,470
Shuriken fleuris !
167
00:16:57,380 --> 00:17:01,660
Dans le château se trouvaient encore
Momonosuké et sa jeune sœur, Hiyori.
168
00:17:01,980 --> 00:17:06,160
Ainsi que leur mère,
la dame Kozuki Toki.
169
00:17:07,290 --> 00:17:08,580
Mère.
170
00:17:13,820 --> 00:17:16,720
Seigneur Momonosuké !
Demoiselle Hiyori !
171
00:17:16,970 --> 00:17:18,050
Dame Toki !
172
00:17:20,580 --> 00:17:22,890
Vite ! Hâtons-nous !
173
00:17:33,380 --> 00:17:35,250
Seigneur Momonosuké !
174
00:17:35,760 --> 00:17:37,380
Vous êtes sauf, quel soulagement !
175
00:17:38,360 --> 00:17:40,580
Demoiselle Hiyori ! Dame Toki !
176
00:17:46,600 --> 00:17:48,500
Nous avons failli à notre mission.
177
00:17:48,810 --> 00:17:52,670
Bien qu’étant sur place, nous n’avons
point réussi à sauver le seigneur.
178
00:17:53,050 --> 00:17:55,700
Vous n’êtes en aucun cas en faute.
179
00:17:55,940 --> 00:17:56,790
Mais…
180
00:17:56,920 --> 00:17:58,480
Relève la tête, mon brave.
181
00:17:59,780 --> 00:18:02,890
Dame Toki, l’endroit est trop dangereux.
Il vous faut fuir.
182
00:18:04,370 --> 00:18:06,230
Je ne partirai point.
183
00:18:07,540 --> 00:18:08,630
Impossible.
184
00:18:08,790 --> 00:18:10,980
Venez avec nous,
quittons ce château.
185
00:18:11,560 --> 00:18:12,640
Dame Toki !
186
00:18:15,970 --> 00:18:19,530
Dans ce cas, nous restons.
Nous allons partager votre sort.
187
00:18:20,320 --> 00:18:23,030
Non, fuyez.
Réfugiez-vous dans l’avenir.
188
00:18:23,970 --> 00:18:25,090
L’avenir ?
189
00:18:25,770 --> 00:18:28,640
Il est impossible de revisiter le passé.
190
00:18:29,230 --> 00:18:31,290
Gagner l’avenir, en revanche…
191
00:18:34,240 --> 00:18:37,530
Grâce au mystérieux pouvoir
du Fruit du Temps,
192
00:18:37,860 --> 00:18:41,050
j’ai pu à loisir
traverser le temps et gagner l’avenir.
193
00:18:41,520 --> 00:18:43,620
Mais me voici maintenant arrivée
194
00:18:44,290 --> 00:18:46,290
à la fin de mon épopée.
195
00:18:47,210 --> 00:18:49,440
Malgré la surprise, cela faisait sens.
196
00:18:50,010 --> 00:18:54,370
Certaines rumeurs disaient que dame Toki
serait venue d’un lointain passé.
197
00:18:56,840 --> 00:18:57,970
La fin ?
198
00:18:58,930 --> 00:19:00,850
Car seigneur Oden a trépassé ?
199
00:19:01,170 --> 00:19:02,050
Oui.
200
00:19:02,400 --> 00:19:04,950
Je n’irai point plus avant sans lui.
201
00:19:11,090 --> 00:19:12,580
Je suppose
202
00:19:13,590 --> 00:19:15,650
que personne ne saurait vous dissuader.
203
00:19:26,540 --> 00:19:30,350
Si vous avez bel et bien le pouvoir
de nous envoyer dans le futur…
204
00:19:32,790 --> 00:19:37,230
nous vous jurons solennellement
de venger la mémoire du seigneur Oden.
205
00:19:37,480 --> 00:19:40,990
Nous jurons
de renverser Orochi et Kaido.
206
00:19:46,060 --> 00:19:50,590
Et par la même occasion,
nous ouvrirons ce pays au monde.
207
00:19:54,270 --> 00:19:57,420
Je vous confie Momonosuké,
mon précieux fils.
208
00:19:59,160 --> 00:20:00,260
Mère…
209
00:20:03,920 --> 00:20:05,520
Je ne veux point !
210
00:20:05,700 --> 00:20:08,220
Je veux rester à vos côtés, mère.
211
00:20:08,620 --> 00:20:11,640
Mère…
Ne me privez point de vous, par pitié.
212
00:20:11,960 --> 00:20:13,440
Mère !
213
00:20:13,580 --> 00:20:16,440
Mère !
214
00:20:33,780 --> 00:20:35,650
Ouille…
215
00:20:42,270 --> 00:20:43,130
Que…
216
00:20:48,210 --> 00:20:51,020
Serait-ce un songe ?
Quel est cet endroit ?
217
00:20:51,530 --> 00:20:53,530
Et le château ?
L’incendie ?
218
00:20:53,940 --> 00:20:55,160
Dame Toki !
219
00:20:55,560 --> 00:20:56,900
Demoiselle Hiyori !
220
00:20:59,730 --> 00:21:04,170
Où êtes-vous, mère ?
221
00:21:04,940 --> 00:21:07,470
Un instant !
Seigneur Momonosuké !
222
00:21:07,600 --> 00:21:09,090
Mère !
223
00:21:12,980 --> 00:21:14,290
Kinémon…
224
00:21:17,540 --> 00:21:19,170
{\an8}RAIZO - KANJURO - KINÉMON
225
00:21:19,170 --> 00:21:22,630
{\an8}PIERRES TOMBALES
226
00:21:22,940 --> 00:21:25,680
Sont-ce là nos tombes ?
227
00:21:26,120 --> 00:21:28,090
Et fort anciennes, avec ça.
228
00:21:28,780 --> 00:21:32,640
Le pouvoir de dame Toki
existait donc bel et bien.
229
00:21:39,520 --> 00:21:42,220
Ce qui signifie
que nous sommes à Kuri ?
230
00:21:45,470 --> 00:21:48,850
Serait-ce donc là
l’avenir du pays de Wa ?
231
00:21:52,220 --> 00:21:54,930
Nous venions du passé.
232
00:21:55,850 --> 00:21:58,010
Cette époque moderne,
20 ans plus tard,
233
00:21:58,520 --> 00:22:00,360
nous apparaissait
complètement étrangère.
234
00:22:01,160 --> 00:22:03,000
Sous le néfaste règne d’Orochi,
235
00:22:03,190 --> 00:22:04,960
notre pays avait bien changé.
236
00:22:05,490 --> 00:22:08,930
Nous le découvrîmes
en arpentant ces terres.
237
00:22:09,950 --> 00:22:11,420
Des usines à perte de vue.
238
00:22:12,010 --> 00:22:14,600
Un ciel obscurci par une noire fumée.
239
00:22:15,080 --> 00:22:17,090
Une eau empoisonnée.
240
00:22:17,620 --> 00:22:19,520
Des vivres collectés et rationnés.
241
00:22:20,290 --> 00:22:23,140
Plus de daimyo, la région ravagée…
242
00:22:23,590 --> 00:22:25,150
Une terre rendue aride.
243
00:22:25,720 --> 00:22:27,070
Et le beau nom des Kozuki
244
00:22:27,300 --> 00:22:29,700
traîné dans la boue
à force de mensonges.
245
00:22:31,390 --> 00:22:34,980
Cet endroit n’a plus rien à voir
avec le pays que nous aimions tant
246
00:22:35,890 --> 00:22:37,810
et que nous connaissions si bien.
247
00:22:43,020 --> 00:22:46,840
Nous nous croyions abandonnés de tous…
248
00:22:49,740 --> 00:22:53,130
Fort heureusement,
ce n’était point le cas.
249
00:22:54,160 --> 00:22:56,850
Car même si 20 ans avaient passé,
250
00:22:57,680 --> 00:22:59,130
le nom d’Oden
251
00:22:59,560 --> 00:23:03,610
inspirait toujours la dévotion,
et le clan Kozuki avait ses défenseurs.
252
00:23:06,400 --> 00:23:09,610
{\an8}TOMBE DE KOZUKI ODEN
253
00:23:18,660 --> 00:23:20,580
Un croissant de lune porteur d’espoir.
254
00:23:20,810 --> 00:23:22,640
Deux volatiles et une vipère
255
00:23:22,770 --> 00:23:25,290
se joignent à l’effort commun
pour terrasser Kaido.
256
00:23:25,420 --> 00:23:26,620
Samouraïs, ninjas,
257
00:23:26,760 --> 00:23:30,720
et plein de nouveaux alliés
viennent ragaillardir Luffy et les siens.
258
00:23:30,860 --> 00:23:32,480
Les alliés ont souffert,
259
00:23:32,600 --> 00:23:36,010
mais le plan secret pour détrôner Kaido
est en marche !
260
00:23:36,180 --> 00:23:37,350
Prochain épisode :
261
00:23:37,500 --> 00:23:40,890
« Détrôner l’Empereur.
Une opération secrète est lancée ! »
262
00:23:41,020 --> 00:23:43,060
Le Roi des pirates, ce sera moi !
263
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}DÉTRÔNER L’EMPEREUR.
UNE OPÉRATION SECRÈTE EST LANCÉE !