1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:14,190 --> 00:02:16,420 ¡Eso es! 60 00:02:16,650 --> 00:02:18,280 ¡Shimotsuki Yasuie, 61 00:02:18,450 --> 00:02:23,660 el exdaimyo de Hakumai que tanto amabais, ha muerto! 62 00:02:23,830 --> 00:02:27,730 ¡Despedidlo con vuestras risas! 63 00:02:28,080 --> 00:02:30,540 ¡Papá! 64 00:02:30,710 --> 00:02:32,420 ¡Papá! ¡Papá! 65 00:02:44,220 --> 00:02:48,020 ¡Ahí estás, mocosa! 66 00:02:48,180 --> 00:02:50,900 Desgraciada. 67 00:02:51,060 --> 00:02:52,960 ¡Desgraciada! 68 00:02:54,060 --> 00:02:57,130 ¡Si no te rieras como una idiota todo el tiempo, 69 00:02:57,320 --> 00:03:01,390 Komurasaki no habría muerto! 70 00:03:01,570 --> 00:03:03,990 ¡Maldita seas! 71 00:03:04,160 --> 00:03:06,660 ¡Te ejecutaré! 72 00:03:06,830 --> 00:03:10,920 ¡Muere, desgraciada! 73 00:03:11,080 --> 00:03:13,290 ¡Otoko, corre! 74 00:03:13,460 --> 00:03:17,210 ¡Fuera de mi vista! 75 00:03:38,530 --> 00:03:46,910 {\an8}¡Los Sombrero de Paja aparecen! Batalla en el patíbulo 76 00:03:41,070 --> 00:03:45,730 "¡Los Sombrero de Paja aparecen! Batalla en el patíbulo". 77 00:04:24,700 --> 00:04:26,280 Esos son… 78 00:04:27,120 --> 00:04:31,500 ¡Zorojuro el asesino del magistrado y Sangoro el cocinero de soba! 79 00:04:40,170 --> 00:04:43,360 Esos idiotas… Sabía que no podrían aguantarse. 80 00:04:43,670 --> 00:04:45,820 Esto será un problema. 81 00:04:46,140 --> 00:04:48,370 Pero no podemos culparlos. 82 00:04:48,680 --> 00:04:51,340 Sí, hicieron bien salvando a Otoko. 83 00:05:04,610 --> 00:05:06,610 ¡Zoro! ¡Sanji! 84 00:05:06,780 --> 00:05:10,890 Malditos, ¿interferís en su ejecución? 85 00:05:11,080 --> 00:05:15,120 ¡Han aparecido más amigos de la rata! 86 00:05:15,290 --> 00:05:21,420 La hija de Yasuie… ¡Esa maldita mocosa es una criminal! 87 00:05:21,590 --> 00:05:27,800 ¡Vamos, samuráis! ¡Matad a los que interfieren con la ejecución! 88 00:05:28,680 --> 00:05:29,820 ¡Sí, señor! 89 00:05:37,480 --> 00:05:40,960 Oye, ¿no apuntan hacia aquí? 90 00:05:41,180 --> 00:05:42,190 ¡Mierda! 91 00:05:46,150 --> 00:05:48,390 ¡Huid, idiotas! 92 00:05:48,570 --> 00:05:49,530 ¡Atrapadlos! 93 00:06:05,920 --> 00:06:08,590 Lo siento, no tengo tiempo para ti. 94 00:06:09,300 --> 00:06:10,840 Ni yo para ti. 95 00:06:11,010 --> 00:06:13,470 Bien, pues vete, Cejogoro. 96 00:06:14,060 --> 00:06:15,270 ¿Cejogoro? 97 00:06:15,430 --> 00:06:16,870 ¡Es Sangoro! 98 00:06:17,060 --> 00:06:19,770 ¡Lárgate tú, Musgojuro! 99 00:06:19,940 --> 00:06:21,610 ¡¿Musgojuro?! 100 00:06:21,770 --> 00:06:24,960 -¡Tu cabeza es como una bola de musgo! -¡¿Qué?! 101 00:06:25,440 --> 00:06:27,840 ¡¿Te rebano a ti antes que a Orochi?! 102 00:06:28,150 --> 00:06:32,120 ¡Cállate! ¡Te reventaré a patadas antes que a Kaido! 103 00:06:32,280 --> 00:06:33,680 ¡¿Qué has dicho?! 104 00:06:34,410 --> 00:06:36,160 ¡Papá! 105 00:06:36,950 --> 00:06:39,870 Otoko… Me alegra que estés bien. 106 00:06:40,330 --> 00:06:43,110 ¿Ese es un amigo de Zorojuro? 107 00:06:43,420 --> 00:06:44,800 Sí, lo es. 108 00:06:45,210 --> 00:06:49,360 Es nuestro compañero. Sagoro el cocinero de soba. 109 00:06:49,680 --> 00:06:52,970 ¿Sangoro el cocinero de soba? 110 00:06:53,140 --> 00:06:58,230 Roronoa Zoro de los Sombrero de Paja, y el otro es… 111 00:06:58,890 --> 00:07:00,940 Sanji Vinsmoke… 112 00:07:01,100 --> 00:07:04,340 Entonces los Sombrero de Paja están en Wano. 113 00:07:04,650 --> 00:07:08,090 Es increíble que hayan salido así a la luz. 114 00:07:08,400 --> 00:07:09,240 ¡Vosotros! 115 00:07:09,400 --> 00:07:11,970 ¿Algún problema con nuestra aparición? 116 00:07:12,280 --> 00:07:14,910 Eso, ¿lo tenéis? Y además… 117 00:07:15,330 --> 00:07:19,160 ¡No me llaméis Vinsmoke, ¿entendido?! 118 00:07:19,830 --> 00:07:22,850 Bien, acabaré con vosotros. 119 00:07:28,300 --> 00:07:29,380 ¡Fuego! 120 00:07:35,550 --> 00:07:37,580 Maldito ronin… 121 00:07:37,760 --> 00:07:39,100 ¡Siguientes! 122 00:07:43,980 --> 00:07:45,360 ¡Fuego! 123 00:07:50,240 --> 00:07:52,650 Llévate a Otoko de una vez. 124 00:07:52,820 --> 00:07:54,450 Todavía no. 125 00:07:55,370 --> 00:07:56,830 Ese tipo… 126 00:07:57,910 --> 00:08:00,790 Maldita rata impertinente. 127 00:08:02,790 --> 00:08:04,350 ¡Encárgate de ella! 128 00:08:04,670 --> 00:08:06,630 ¿Qué? ¡Oye! 129 00:08:07,590 --> 00:08:09,000 ¡¿Quiere atacar?! 130 00:08:09,170 --> 00:08:10,860 ¡Detenedlo! ¡Detenedlo! 131 00:08:11,050 --> 00:08:14,180 ¡Ese ronin viene a atacarme! 132 00:08:15,390 --> 00:08:17,220 ¡Huye, Cejogoro! 133 00:08:20,390 --> 00:08:23,890 ¡¿Cómo puede ser tan maleducado ese desgraciado?! 134 00:08:25,570 --> 00:08:28,480 ¡Te mataré yo mismo! 135 00:08:28,780 --> 00:08:31,700 ¡Oye, cabeza de musgo! ¡No te lances a lo loco! 136 00:08:31,890 --> 00:08:33,110 ¡Preparados! 137 00:08:33,490 --> 00:08:34,570 Maldición. 138 00:08:34,740 --> 00:08:36,200 ¡Fuego! 139 00:08:38,490 --> 00:08:40,240 ¡Para, idiota! 140 00:08:40,410 --> 00:08:43,460 ¡¿Por qué se sacrificó Tonoyasu?! 141 00:08:47,290 --> 00:08:49,630 ¡Un momento, señor!{922} 142 00:08:49,800 --> 00:08:55,450 Como dicen, hay pares e impares en el mundo. Tanto buenos como malos. 143 00:08:55,630 --> 00:08:58,530 Dejémoslo todo así. 144 00:08:58,760 --> 00:08:59,510 ¿Vale? 145 00:09:01,220 --> 00:09:04,520 ¡En este país llamamos a esa cara sonriente 146 00:09:04,850 --> 00:09:08,520 "Ebisu gao", señor! 147 00:09:08,860 --> 00:09:11,340 ¡Por eso, este lugar es Ebisu! 148 00:09:11,690 --> 00:09:15,030 ¡La pobreza no nos vencerá! 149 00:09:15,950 --> 00:09:17,260 Yasu… 150 00:09:21,160 --> 00:09:25,960 ¡¿Es que es un soldado de Akazaya?! 151 00:09:26,120 --> 00:09:29,460 ¡Adelante, samuráis! ¡Protegedme! 152 00:09:31,130 --> 00:09:33,510 ¡720 Pound Hou! 153 00:09:31,130 --> 00:09:33,510 {\an8}Fénix de Calibe 720 154 00:09:46,640 --> 00:09:49,080 ¿Quién es ese hombre? 155 00:09:49,400 --> 00:09:51,060 El jefe Kyoshiro. 156 00:09:51,230 --> 00:09:53,800 ¿Ha repelido el ataque de Zoro? 157 00:09:54,110 --> 00:09:57,340 Creo que es el que mató a Komurasaki. 158 00:09:57,650 --> 00:09:59,200 Es el jefe Kyoshiro. 159 00:09:59,360 --> 00:10:04,890 ¿Es el jefe de esos matones que causaron problemas en mi local de soba? 160 00:10:10,880 --> 00:10:13,610 Señor, no sea tan imprudente. 161 00:10:13,800 --> 00:10:17,510 No debería venir a la ejecución con tan poca seguridad. 162 00:10:17,670 --> 00:10:20,160 Sí, tienes razón. 163 00:10:20,340 --> 00:10:22,970 Y ese ronin… 164 00:10:23,600 --> 00:10:26,140 ¡De verdad quería matarme! 165 00:10:28,770 --> 00:10:31,570 ¡Oye, cabeza de musgo! ¡¿En qué piensas?! 166 00:10:32,060 --> 00:10:34,020 ¡Cálmate! 167 00:10:37,090 --> 00:10:39,910 {\an8}X-Drake Fruta SMILE de Dragón, Modelo Allosaurus 168 00:10:42,800 --> 00:10:45,450 ¡¿Un ataque sorpresa de alguien tan enorme?! 169 00:10:45,620 --> 00:10:46,540 ¡Toma esto! 170 00:10:53,960 --> 00:10:55,920 ¡Preparaos para disparar! 171 00:10:59,550 --> 00:11:03,220 Madre mía, esto va a ser un baño de sangre. 172 00:11:03,390 --> 00:11:06,740 ¿Qué hacemos? ¿Nos quedaremos mirando? 173 00:11:07,060 --> 00:11:10,480 Dada la situación, tenemos que ir a pelear. 174 00:11:10,980 --> 00:11:14,960 Esperad. Eso estropeará el plan. 175 00:11:15,270 --> 00:11:20,490 Y si nos involucramos, tendremos que irnos de la capital. 176 00:11:20,820 --> 00:11:25,660 Pero no podemos permitir que expongan el cuerpo del señor Yasuie. 177 00:11:25,990 --> 00:11:28,540 Debemos recuperarlo. 178 00:11:29,250 --> 00:11:31,190 Es cierto, pero… 179 00:11:31,670 --> 00:11:35,320 Dividámonos. ¿Dónde nos encontraremos? 180 00:11:35,790 --> 00:11:37,070 Yo también ayudaré. 181 00:11:37,550 --> 00:11:42,880 ¡Espera! Los aliados del señor Oden no podemos mostrarnos aún. 182 00:11:43,220 --> 00:11:47,910 Es verdad. Shinobu, Kanjuro, vosotros marchaos discretamente. 183 00:11:48,220 --> 00:11:49,080 Pero… 184 00:11:49,390 --> 00:11:54,520 Este problema lo empezaron nuestros compañeros, así que es cosa nuestra. 185 00:11:56,150 --> 00:11:57,340 Muchas gracias. 186 00:11:57,520 --> 00:12:01,490 ¡Vámonos, Shinobu! Déjaselo a la señorita Onami. 187 00:12:08,620 --> 00:12:10,620 Llevaos al shogun al castillo. 188 00:12:13,040 --> 00:12:14,940 ¡Ya sabes qué hacer! ¡Mátalos! 189 00:12:15,130 --> 00:12:19,000 ¡Mata a todo el que se rebele contra mí! 190 00:12:20,550 --> 00:12:21,760 No le permitiré huir. 191 00:12:23,820 --> 00:12:25,680 -¡Fuego! -¡Hazlo! 192 00:12:25,840 --> 00:12:27,510 ¡Muy bien! 193 00:12:33,270 --> 00:12:34,600 ¿Es a prueba de balas? 194 00:12:34,770 --> 00:12:36,980 ¿Qué pasa con ese carpintero? 195 00:12:38,860 --> 00:12:41,940 ¡Strong Right! 196 00:12:38,860 --> 00:12:41,940 {\an8}Derecha Poderosa 197 00:12:45,240 --> 00:12:46,410 ¿Quiénes son? 198 00:12:46,570 --> 00:12:49,450 ¡¿Quién demonios son esos?! 199 00:12:49,620 --> 00:12:51,080 Oh, ahí está. 200 00:12:52,750 --> 00:12:55,140 ¡No! ¡Se lleva el cuerpo del señor Yasuie! 201 00:12:55,330 --> 00:12:57,790 ¿Qué está pasando? 202 00:12:57,960 --> 00:13:01,650 Tranquilos. No permitiré que mancillen su cuerpo. 203 00:13:02,710 --> 00:13:03,820 ¡Oh, no! 204 00:13:06,200 --> 00:13:07,050 ¿Eso…? 205 00:13:07,970 --> 00:13:12,700 Oh, Usohachi. Gracias, me has salvado. 206 00:13:15,310 --> 00:13:17,560 ¡Sobre la escalera! ¡Apuntad! 207 00:13:20,440 --> 00:13:25,530 ¡Que unos francotiradores disparen a un francotirador es irónico! 208 00:13:26,150 --> 00:13:27,490 ¡Mil Fleurs! 209 00:13:26,150 --> 00:13:27,490 {\an8}Mil Flores 210 00:13:27,660 --> 00:13:30,370 ¡Gigantesco Mano Spank! 211 00:13:27,660 --> 00:13:30,370 {\an8}Azote de Mano Gigantesca 212 00:13:33,540 --> 00:13:35,120 ¡Gracias, Orobi! 213 00:13:35,290 --> 00:13:37,900 Ha aparecido otra. 214 00:13:38,100 --> 00:13:39,200 Esa es… 215 00:13:39,710 --> 00:13:43,960 La geisha de aquella vez. Sabía que no era normal. 216 00:13:44,130 --> 00:13:47,340 Son enemigos muy fuertes. ¡Rodeadlos! 217 00:13:49,180 --> 00:13:50,180 ¡Onami! 218 00:13:50,350 --> 00:13:51,560 Dejámelo a mí. 219 00:13:51,720 --> 00:13:54,250 ¡Thunderbolt Tempo! 220 00:13:51,720 --> 00:13:54,250 {\an8}Clima de Rayos 221 00:13:58,270 --> 00:13:59,520 ¡Aparta! 222 00:14:06,780 --> 00:14:08,570 Olvídalo. 223 00:14:08,910 --> 00:14:10,570 En ese caso… 224 00:14:13,290 --> 00:14:14,660 ¡Te rebanaré! 225 00:14:31,640 --> 00:14:32,640 ¡Aparta! 226 00:14:39,900 --> 00:14:41,690 Olvídalo. 227 00:14:42,270 --> 00:14:43,710 En ese caso… 228 00:14:45,900 --> 00:14:47,050 ¡Te rebanaré! 229 00:14:58,410 --> 00:15:01,830 Soy el perro del shogun. 230 00:15:03,960 --> 00:15:06,360 Zorojuro, Kyoshiro… 231 00:15:06,840 --> 00:15:09,110 Debes marcharte de la capital. 232 00:15:09,590 --> 00:15:11,300 ¿Y qué pasa con Toko? 233 00:15:11,800 --> 00:15:16,810 Estará bien, pues la protege el fuerte Sangoro. 234 00:15:16,970 --> 00:15:20,370 ¡Poele A Frire Spectre! 235 00:15:16,970 --> 00:15:20,370 {\an8}Pierna del Diablo: Espectro de Sartén Eléctrica 236 00:15:24,190 --> 00:15:27,150 ¡Acabemos con esto y marchémonos! 237 00:15:27,320 --> 00:15:28,300 ¡Bien! 238 00:15:28,490 --> 00:15:31,030 ¡Hissatsu: Atlas Suisei! 239 00:15:28,490 --> 00:15:31,030 {\an8}Técnica Mortal: Cometa Atlas 240 00:15:32,200 --> 00:15:35,080 ¡Mil Fleurs, Gigantesco Mano! 241 00:15:32,200 --> 00:15:35,080 {\an8}Mil Flores. Mano Gigantesca 242 00:15:37,200 --> 00:15:39,500 ¡Weapons Left! 243 00:15:37,200 --> 00:15:39,500 {\an8}Izquierda Poderosa 244 00:15:41,250 --> 00:15:43,210 ¡Tornado Tempo! 245 00:15:41,250 --> 00:15:43,210 {\an8}Clima de Tornados 246 00:15:56,180 --> 00:15:58,560 ¡Soldados, atacad, atacad! 247 00:15:58,890 --> 00:16:02,020 ¡Los rebeldes causan problemas en Rasetsu! 248 00:16:02,190 --> 00:16:06,090 ¡Por la ley del shogun, podemos capturarlos vivos o muertos! 249 00:16:06,310 --> 00:16:08,360 ¡Podéis matarlos! 250 00:16:08,690 --> 00:16:10,690 ¡Adelante, chicos! 251 00:16:11,030 --> 00:16:12,820 ¡Dadles una paliza! 252 00:16:12,990 --> 00:16:14,970 Oye, chico del sombrero de paja. 253 00:16:15,280 --> 00:16:19,180 ¿Esos del Den Den Mushi de vídeo son tu tripulación? 254 00:16:19,490 --> 00:16:22,830 ¿Qué? Ah, creo que debía ser un secreto. 255 00:16:23,420 --> 00:16:26,020 No sé de qué me hablas. 256 00:16:27,560 --> 00:16:28,380 ¡Adelante! 257 00:16:28,550 --> 00:16:32,220 -¡Eso! ¡Bien hecho! -Mientes muy mal… 258 00:16:32,380 --> 00:16:34,200 ¡Zorojuro, tú puedes! 259 00:16:34,510 --> 00:16:36,260 Oye, Sombrero de Paja. 260 00:16:36,430 --> 00:16:39,160 ¿Ese de la cabeza verde es tu amigo? 261 00:16:39,350 --> 00:16:44,310 Es Zorojuro, el criminal que mató a un magistrado, ¿verdad? 262 00:16:44,680 --> 00:16:46,790 Ya he dicho que no lo conozco. 263 00:16:47,110 --> 00:16:49,070 ¡Mientes muy mal! 264 00:16:51,140 --> 00:16:54,990 Qué interesante. Ahora intenta matar a Orochi. 265 00:16:55,320 --> 00:16:57,930 ¡Esa escoria se lo merece! 266 00:16:58,120 --> 00:16:59,450 ¡Hazlo! 267 00:16:59,780 --> 00:17:04,620 Pero se enfrenta a Kyoshiro, que es un duro rival. 268 00:17:06,500 --> 00:17:10,900 ¿Qué pasa, Babanuki? Esto se pone emocionante, así que espera. 269 00:17:11,550 --> 00:17:16,130 Acaba de llegar un criminal de la Capital de las Flores… 270 00:17:16,470 --> 00:17:19,700 ¿De la Capital de las flores? ¿Quién es? 271 00:17:20,180 --> 00:17:22,350 El criminal llegará pronto. 272 00:17:22,680 --> 00:17:24,480 A través de esa puerta. 273 00:17:33,610 --> 00:17:35,200 {\an8}Criminal Peligroso 274 00:17:41,580 --> 00:17:43,120 ¿Quién es? 275 00:17:43,290 --> 00:17:48,250 Un inútil que no pudo cumplir una misión del shogun. 276 00:17:48,420 --> 00:17:53,250 El señor Orochi dice que podéis castigarlo como os plazca. 277 00:17:58,470 --> 00:18:01,600 Traemos a Hitokiri Kamazo. 278 00:18:01,930 --> 00:18:05,580 ¿Tú eres Kamazo? He escuchado hablar de ti. 279 00:18:06,060 --> 00:18:07,770 Y hay uno más. 280 00:18:15,610 --> 00:18:17,430 Bien, detente. 281 00:18:17,610 --> 00:18:18,680 Tengo un informe. 282 00:18:18,860 --> 00:18:24,560 Mientras escoltábamos a Kamazo, encontramos a otro maleante. 283 00:18:24,740 --> 00:18:27,660 ¡El fugitivo capitán Kid! 284 00:18:28,080 --> 00:18:29,040 ¡Dentudo! 285 00:18:31,580 --> 00:18:35,920 ¿No lo sabías? ¡Los fugitivos son ejecutados al instante! 286 00:18:36,200 --> 00:18:37,970 ¡Sí, pena de muerte! 287 00:18:38,130 --> 00:18:41,140 Has vuelto muy pronto. 288 00:18:41,300 --> 00:18:43,990 Por cierto, ¿cómo lo atrapasteis? 289 00:18:44,310 --> 00:18:46,600 Fue muy fácil. 290 00:18:46,930 --> 00:18:51,170 Este idiota vino corriendo a gritarnos algo. 291 00:18:51,520 --> 00:18:57,240 Le disparé, pero ni siquiera intentó huir y por eso acabó así. 292 00:18:57,400 --> 00:19:02,450 Tal vez olvidó las esposas de Piedra de Mar. 293 00:19:02,620 --> 00:19:07,020 ¡Kid, eres idiota! 294 00:19:16,300 --> 00:19:20,630 ¿Con lo que le costó escapar y se rindió como si nada? 295 00:19:27,180 --> 00:19:28,310 ¡Oye, para! 296 00:19:30,890 --> 00:19:32,600 ¡Que pares! 297 00:19:34,690 --> 00:19:40,570 Recuerdo que no te gustaba cómo te reías. 298 00:19:40,740 --> 00:19:45,300 Llegó un punto en el que dejaste de reír. 299 00:19:45,490 --> 00:19:51,500 A los que se burlaban de tu risa, ¡les golpeabas hasta casi matarlos! 300 00:19:54,830 --> 00:19:57,860 Por favor… para… 301 00:19:58,210 --> 00:20:02,760 En cierto momento comenzaste a ocultar tu cara con una máscara. 302 00:20:03,090 --> 00:20:05,700 Así era quien yo conocí. 303 00:20:05,890 --> 00:20:08,010 ¡¿Qué te pasó?! 304 00:20:08,350 --> 00:20:11,580 ¡¿Qué te hizo Kaido tras separarnos?! 305 00:20:11,940 --> 00:20:16,090 ¿O fue Orochi? ¡¿Y los demás?! 306 00:20:17,320 --> 00:20:18,480 ¡Responde! 307 00:20:21,240 --> 00:20:24,610 Responde… ¡Por favor! 308 00:20:24,990 --> 00:20:26,760 ¡Killer! 309 00:20:30,120 --> 00:20:31,830 ¡¿Qué?! ¡¿Es él?! 310 00:20:34,040 --> 00:20:37,340 Chico del sombrero de paja, ¿lo conoces? 311 00:20:38,420 --> 00:20:39,360 Sí… 312 00:20:43,380 --> 00:20:48,580 Muy bien, Sombrero de Paja. Me alegra haberte conocido. 313 00:20:51,180 --> 00:20:54,020 La próxima vez que nos veamos, no tendré piedad. 314 00:20:54,350 --> 00:20:56,380 De acuerdo. 315 00:20:56,900 --> 00:20:57,920 Pero… 316 00:20:58,110 --> 00:21:00,860 ¡Yo encontraré el One Piece! 317 00:21:12,660 --> 00:21:16,100 Oye, Kid, ¿qué haces ahí? 318 00:21:16,420 --> 00:21:17,580 ¿Sabes, Killer? 319 00:21:18,130 --> 00:21:23,490 Hasta ahora, cuando decíamos que nos haríamos con el One Piece, 320 00:21:23,670 --> 00:21:26,180 se reían y se burlaban de nosotros. 321 00:21:26,590 --> 00:21:32,310 Y siempre que alguien lo hacía, yo lo mataba. 322 00:21:32,720 --> 00:21:38,960 Pero nos espera un mar de muerte para quienes no se atreven ni a mencionarlo. 323 00:21:39,150 --> 00:21:41,880 Encontrémonos de nuevo en el Nuevo Mundo. 324 00:21:43,900 --> 00:21:46,550 ¡Vámonos, chicos! 325 00:21:52,740 --> 00:21:55,660 ¿Es el enmascarado que iba con Dentudo? 326 00:21:56,000 --> 00:21:58,900 Dentudo debía querer salvarlo. 327 00:21:59,420 --> 00:22:01,130 Qué crueldad… 328 00:22:01,290 --> 00:22:08,530 Lo forzaron a comerse una fruta SMILE y ahora tiene una máscara de risas eterna. 329 00:22:08,720 --> 00:22:11,140 Maldito Orochi, ¿cómo pudiste? 330 00:22:19,980 --> 00:22:23,020 ¿Qué te hizo cambiar por completo? 331 00:22:31,700 --> 00:22:36,430 ¡¿Quién le hizo esto a mi compañero?! 332 00:22:37,660 --> 00:22:40,750 ¡¿Dónde está mi tripulación?! 333 00:22:41,080 --> 00:22:43,630 ¡Maldita sea! 334 00:22:50,930 --> 00:22:52,600 Oye, Globo. 335 00:22:53,360 --> 00:22:55,100 ¿Chico del sombrero de paja? 336 00:22:55,260 --> 00:22:57,350 ¡Oye, Globo! 337 00:22:58,560 --> 00:23:02,020 ¿Qué quieres, Sombrero de Paja? ¿Por qué gritas? 338 00:23:03,020 --> 00:23:06,780 Comencemos con los combates de sumo. 339 00:23:07,610 --> 00:23:09,010 ¡Vamos! 340 00:23:18,870 --> 00:23:23,190 Si Luffy muere, Kid y Killer se librarán de la tortura. 341 00:23:23,380 --> 00:23:27,880 Queen, quien juega con las vidas ajenas, retoma el Sumo Inferno. 342 00:23:28,550 --> 00:23:32,620 Sintiéndose responsable de su destino, Luffy se esfuerza como nunca. 343 00:23:32,880 --> 00:23:35,910 ¡Al fin se enfrentará a Queen! 344 00:23:36,220 --> 00:23:37,410 Próximo episodio: 345 00:23:37,560 --> 00:23:41,140 "La determinación de Luffy. Gana el Sumo Inferno". 346 00:23:41,310 --> 00:23:45,210 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 347 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}La determinación de Luffy. Gana el Sumo Inferno