1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, icen las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapen el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo estará bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes lazos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Levanta tus puños.
59
00:02:14,190 --> 00:02:16,420
¡Eso es!
60
00:02:16,650 --> 00:02:18,280
¡Shimotsuki Yasuie,
61
00:02:18,450 --> 00:02:23,660
el exdaimyo de Hakumai
que tanto querían, ha muerto!
62
00:02:23,830 --> 00:02:27,730
¡Despídanse de él con sus risas!
63
00:02:28,080 --> 00:02:30,540
¡Papá!
64
00:02:30,710 --> 00:02:32,420
¡Papá! ¡Papá!
65
00:02:44,220 --> 00:02:48,020
¡Ahí estás, mocosa!
66
00:02:48,180 --> 00:02:50,900
Desgraciada.
67
00:02:51,060 --> 00:02:52,960
¡Desgraciada!
68
00:02:54,060 --> 00:02:57,130
¡Si no te rieras como una idiota
todo el tiempo,
69
00:02:57,320 --> 00:03:01,390
Komurasaki no habría muerto!
70
00:03:01,570 --> 00:03:03,990
¡Maldita seas!
71
00:03:04,160 --> 00:03:06,660
¡Te ejecutaré!
72
00:03:06,830 --> 00:03:10,920
¡Muere, desgraciada!
73
00:03:11,080 --> 00:03:13,290
¡Otoko, corre!
74
00:03:13,460 --> 00:03:17,210
¡Fuera de mi vista!
75
00:03:38,530 --> 00:03:46,910
{\an8}¡Los Sombrero de Paja aparecen!
Batalla en el patíbulo
76
00:03:41,070 --> 00:03:45,730
"¡Los Sombrero de Paja aparecen!
Batalla en el patíbulo".
77
00:04:24,700 --> 00:04:26,280
Esos son…
78
00:04:27,120 --> 00:04:31,500
¡Zorojuro, el asesino del magistrado,
y Sangoro, el cocinero de soba!
79
00:04:40,170 --> 00:04:43,360
Esos idiotas…
Sabía que no podían aguantarse.
80
00:04:43,670 --> 00:04:45,820
Esto será un problema.
81
00:04:46,140 --> 00:04:48,370
Pero no podemos culparlos.
82
00:04:48,680 --> 00:04:51,340
Sí, hicieron bien al salvar a Otoko.
83
00:05:04,610 --> 00:05:06,610
¡Zoro! ¡Sanji!
84
00:05:06,780 --> 00:05:10,890
Malditos, ¿interfieren en su ejecución?
85
00:05:11,080 --> 00:05:15,120
¿Aparecieron más amigos de la rata?
86
00:05:15,290 --> 00:05:21,420
La hija de Yasuie…
¡Esa maldita mocosa es una criminal!
87
00:05:21,590 --> 00:05:27,800
¡Oigan, samuráis! ¡Maten a los
que interfieren con la ejecución!
88
00:05:28,680 --> 00:05:29,820
¡Sí, señor!
89
00:05:37,480 --> 00:05:40,960
Oye, ¿no apuntan hacia acá?
90
00:05:41,180 --> 00:05:42,190
¡Maldición!
91
00:05:46,150 --> 00:05:48,390
¡Huyan, idiotas!
92
00:05:48,570 --> 00:05:49,530
¡Atrápenlos!
93
00:06:05,920 --> 00:06:08,590
Lo siento, no tengo tiempo para ti.
94
00:06:09,300 --> 00:06:10,840
Ni yo para ti.
95
00:06:11,010 --> 00:06:13,470
Bien, pues vete, Cejogoro.
96
00:06:14,060 --> 00:06:15,270
¿Cejogoro?
97
00:06:15,430 --> 00:06:16,870
¡Es Sangoro!
98
00:06:17,060 --> 00:06:19,770
¡Lárgate tú, Musgojuro!
99
00:06:19,940 --> 00:06:21,610
¡¿Musgojuro?!
100
00:06:21,770 --> 00:06:24,960
-¡Tu cabeza es como una bola de musgo!
-¡¿Qué?!
101
00:06:25,440 --> 00:06:27,840
¡¿Te rebano a ti antes que a Orochi?!
102
00:06:28,150 --> 00:06:32,120
¡Cállate! ¡Te reventaré
a patadas antes que a Kaido!
103
00:06:32,280 --> 00:06:33,680
¡¿Qué dijiste?!
104
00:06:34,410 --> 00:06:36,160
¡Papá!
105
00:06:36,950 --> 00:06:39,870
Otoko… Me alegra que estés bien.
106
00:06:40,330 --> 00:06:43,110
¿Ese es un amigo de Zorojuro?
107
00:06:43,420 --> 00:06:44,800
Sí, lo es.
108
00:06:45,210 --> 00:06:49,360
Es nuestro compañero.
Sagoro, el cocinero de soba.
109
00:06:49,680 --> 00:06:52,970
¿El cocinero de soba Sangoro?
110
00:06:53,140 --> 00:06:58,230
Roronoa Zoro de los Sombrero
de Paja, y el otro es…
111
00:06:58,890 --> 00:07:00,940
Sanji Vinsmoke…
112
00:07:01,100 --> 00:07:04,340
Entonces los Sombrero de Paja
están en Wano.
113
00:07:04,650 --> 00:07:08,090
Es increíble
que hayan salido así a la luz.
114
00:07:08,400 --> 00:07:09,240
¡Oigan!
115
00:07:09,400 --> 00:07:11,970
¿Algún problema con nuestra aparición?
116
00:07:12,280 --> 00:07:14,910
Eso, ¿lo tienen? Y además…
117
00:07:15,330 --> 00:07:19,160
¡No me llamen Vinsmoke, ¿entendido?!
118
00:07:19,830 --> 00:07:22,850
Bien, acabaré con ustedes.
119
00:07:28,300 --> 00:07:29,380
¡Fuego!
120
00:07:35,550 --> 00:07:37,580
Maldito ronin…
121
00:07:37,760 --> 00:07:39,100
¡Siguientes!
122
00:07:43,980 --> 00:07:45,360
¡Fuego!
123
00:07:50,240 --> 00:07:52,650
Llévate a Otoko de una vez.
124
00:07:52,820 --> 00:07:54,450
Todavía no.
125
00:07:55,370 --> 00:07:56,830
Ese tipo…
126
00:07:57,910 --> 00:08:00,790
Maldita rata impertinente.
127
00:08:02,790 --> 00:08:04,350
¡Encárgate de ella!
128
00:08:04,670 --> 00:08:06,630
¿Qué? ¡Oye!
129
00:08:07,590 --> 00:08:09,000
¡¿Quiere atacar?!
130
00:08:09,170 --> 00:08:10,860
¡Deténganlo! ¡Deténganlo!
131
00:08:11,050 --> 00:08:14,180
¡Ese ronin viene a atacarme!
132
00:08:15,390 --> 00:08:17,220
¡Huye, Cejogoro!
133
00:08:20,390 --> 00:08:23,890
¡¿Cómo puede ser tan maleducado
ese desgraciado?!
134
00:08:25,570 --> 00:08:28,480
¡Te mataré yo mismo!
135
00:08:28,780 --> 00:08:31,700
¡Oye, cabeza de musgo!
¡No te lances solo!
136
00:08:31,890 --> 00:08:33,110
¡Preparados!
137
00:08:33,490 --> 00:08:34,570
Maldición.
138
00:08:34,740 --> 00:08:36,200
¡Fuego!
139
00:08:38,490 --> 00:08:40,240
¡Para, idiota!
140
00:08:40,410 --> 00:08:43,460
¡¿Por qué se sacrificó Tonoyasu?!
141
00:08:47,290 --> 00:08:49,630
¡Un momento, señor!
142
00:08:49,800 --> 00:08:55,450
Como dicen, hay pares e impares
en el mundo. Tanto buenos como malos.
143
00:08:55,630 --> 00:08:58,530
Dejémoslo todo así.
144
00:08:58,760 --> 00:08:59,510
¿Sí?
145
00:09:01,220 --> 00:09:04,520
¡En este país llamamos
a esa cara sonriente
146
00:09:04,850 --> 00:09:08,520
"Ebisu gao", señor!
147
00:09:08,860 --> 00:09:11,340
¡Por eso, este lugar es Ebisu!
148
00:09:11,690 --> 00:09:15,030
¡La pobreza no nos vencerá!
149
00:09:15,950 --> 00:09:17,260
Yasu…
150
00:09:21,160 --> 00:09:25,960
¡¿Es que es un soldado de Akazaya?!
151
00:09:26,120 --> 00:09:29,460
¡Adelante, samuráis! ¡Protéjanme!
152
00:09:31,130 --> 00:09:33,510
{\an8}Fénix de Calibe 720
153
00:09:31,130 --> 00:09:33,510
¡720 Pound Hou!
154
00:09:46,640 --> 00:09:49,080
¿Quién es ese hombre?
155
00:09:49,400 --> 00:09:51,060
El jefe Kyoshiro.
156
00:09:51,230 --> 00:09:53,800
¿Repelió el ataque de Zoro?
157
00:09:54,110 --> 00:09:57,340
Creo que es el que mató a Komurasaki.
158
00:09:57,650 --> 00:09:59,200
Es el jefe Kyoshiro.
159
00:09:59,360 --> 00:10:04,890
¿Es el jefe de esos matones que causaron
problemas en mi local de soba?
160
00:10:10,880 --> 00:10:13,610
Señor, no sea tan imprudente.
161
00:10:13,800 --> 00:10:17,510
No debería venir a la ejecución
con tan poca seguridad.
162
00:10:17,670 --> 00:10:20,160
Sí, tienes razón.
163
00:10:20,340 --> 00:10:22,970
Y ese ronin…
164
00:10:23,600 --> 00:10:26,140
¡De verdad quería matarme!
165
00:10:28,770 --> 00:10:31,570
¡Oye, cabeza de musgo! ¡¿En qué piensas?!
166
00:10:32,060 --> 00:10:34,020
¡Cálmate!
167
00:10:37,090 --> 00:10:39,910
{\an8}X-Drake
Fruta Ryu Ryu, Modelo allosaurus
168
00:10:42,800 --> 00:10:45,450
¡¿Un ataque sorpresa
de alguien tan enorme?!
169
00:10:45,620 --> 00:10:46,540
¡Toma esto!
170
00:10:53,960 --> 00:10:55,920
¡Prepárense para disparar!
171
00:10:59,550 --> 00:11:03,220
Cielos, esto será un baño de sangre.
172
00:11:03,390 --> 00:11:06,740
¿Qué hacemos? ¿Nos quedaremos mirando?
173
00:11:07,060 --> 00:11:10,480
Dada la situación,
tenemos que ir a pelear.
174
00:11:10,980 --> 00:11:14,960
Esperen. Eso arruinaría el plan.
175
00:11:15,270 --> 00:11:20,490
Y si nos involucramos,
tendremos que irnos de la capital.
176
00:11:20,820 --> 00:11:25,660
Pero no podemos permitir que expongan
el cadáver del señor Yasuie.
177
00:11:25,990 --> 00:11:28,540
Debemos recuperarlo.
178
00:11:29,250 --> 00:11:31,190
Es cierto, pero…
179
00:11:31,670 --> 00:11:35,320
Dividámonos. ¿Dónde nos encontraremos?
180
00:11:35,790 --> 00:11:37,070
Yo también ayudaré.
181
00:11:37,550 --> 00:11:42,880
¡Espera! Los aliados del señor Oden
no pueden mostrarse aún.
182
00:11:43,220 --> 00:11:47,910
Es verdad. Shinobu, Kanjuro,
ustedes váyanse discretamente.
183
00:11:48,220 --> 00:11:49,080
Pero…
184
00:11:49,390 --> 00:11:54,520
Este problema lo empezaron nuestros
compañeros, así que es cosa nuestra.
185
00:11:56,150 --> 00:11:57,340
Muchas gracias.
186
00:11:57,520 --> 00:12:01,490
¡Vámonos, Shinobu!
Déjaselo a la señorita Onami.
187
00:12:08,620 --> 00:12:10,620
Llévense al shogun al castillo.
188
00:12:13,040 --> 00:12:14,940
¡Ya sabes qué hacer! ¡Mátalos!
189
00:12:15,130 --> 00:12:19,000
¡Mata a todo el que se rebele contra mí!
190
00:12:20,550 --> 00:12:21,760
No le permitiré huir.
191
00:12:23,820 --> 00:12:25,680
-¡Fuego!
-¡Hazlo!
192
00:12:25,840 --> 00:12:27,510
¡Muy bien!
193
00:12:33,270 --> 00:12:34,600
¿Es a prueba de balas?
194
00:12:34,770 --> 00:12:36,980
¿Qué pasa con ese carpintero?
195
00:12:38,860 --> 00:12:41,940
¡Strong Right!
196
00:12:38,860 --> 00:12:41,940
{\an8}Derecha Poderosa
197
00:12:45,240 --> 00:12:46,410
¿Quiénes son?
198
00:12:46,570 --> 00:12:49,450
¡¿Quién rayos son esos?!
199
00:12:49,620 --> 00:12:51,080
Oh, ahí está.
200
00:12:52,750 --> 00:12:55,140
¡No! ¡Se lleva el cuerpo
del señor Yasuie!
201
00:12:55,330 --> 00:12:57,790
¿Qué está pasando?
202
00:12:57,960 --> 00:13:01,650
Tranquilos. No permitiré
que mancillen su cuerpo.
203
00:13:02,710 --> 00:13:03,820
¡Oh, no!
204
00:13:06,200 --> 00:13:07,050
¿Eso…?
205
00:13:07,970 --> 00:13:12,700
Oh, Usohachi. Gracias, me salvaste.
206
00:13:15,310 --> 00:13:17,560
¡Sobre la escalera! ¡Apunten!
207
00:13:20,440 --> 00:13:25,530
¡Que unos francotiradores le disparen
a un francotirador es muy irónico!
208
00:13:26,150 --> 00:13:27,490
¡Mil Fleurs!
209
00:13:26,150 --> 00:13:27,490
{\an8}Mil Flores
210
00:13:27,660 --> 00:13:30,370
¡Gigantesco Mano Spank!
211
00:13:27,660 --> 00:13:30,370
{\an8}Azote de Mano Gigantesca
212
00:13:33,540 --> 00:13:35,120
¡Gracias, Orobi!
213
00:13:35,290 --> 00:13:37,900
Apareció otra más.
214
00:13:38,100 --> 00:13:39,200
Esa es…
215
00:13:39,710 --> 00:13:43,960
La geisha de la otra vez.
Sabía que no era normal.
216
00:13:44,130 --> 00:13:47,340
Son enemigos muy fuertes. ¡Rodéenlos!
217
00:13:49,180 --> 00:13:50,180
¡Onami!
218
00:13:50,350 --> 00:13:51,560
Dejámelo a mí.
219
00:13:51,720 --> 00:13:54,250
¡Thunderbolt Tempo!
220
00:13:51,720 --> 00:13:54,250
{\an8}Clima de Rayos
221
00:13:58,270 --> 00:13:59,520
¡Apártate!
222
00:14:06,780 --> 00:14:08,570
Olvídalo.
223
00:14:08,910 --> 00:14:10,570
En ese caso…
224
00:14:13,290 --> 00:14:14,660
¡Te rebanaré!
225
00:14:31,640 --> 00:14:32,640
¡Apártate!
226
00:14:39,900 --> 00:14:41,690
Olvídalo.
227
00:14:42,270 --> 00:14:43,710
En ese caso…
228
00:14:45,900 --> 00:14:47,050
¡Te rebanaré!
229
00:14:58,410 --> 00:15:01,830
Soy el perro del shogun.
230
00:15:03,960 --> 00:15:06,360
Zorojuro, Kyoshiro…
231
00:15:06,840 --> 00:15:09,110
Debes marcharte de la capital.
232
00:15:09,590 --> 00:15:11,300
¿Y qué pasa con Toko?
233
00:15:11,800 --> 00:15:16,810
Estará bien,
pues la protege el fuerte Sangoro.
234
00:15:16,970 --> 00:15:20,370
¡Poele A Frire Spectre!
235
00:15:16,970 --> 00:15:20,370
{\an8}Pierna del Diablo:
Espectro de Sartén Eléctrico
236
00:15:24,190 --> 00:15:27,150
¡Acabemos con esto y marchémonos!
237
00:15:27,320 --> 00:15:28,300
¡Bien!
238
00:15:28,490 --> 00:15:31,030
¡Hissatsu: Atlas Suisei!
239
00:15:28,490 --> 00:15:31,030
{\an8}Técnica Mortal: Cometa Atlas
240
00:15:32,200 --> 00:15:35,080
¡Mil Fleurs, Gigantesco Mano!
241
00:15:32,200 --> 00:15:35,080
{\an8}Mil Flores. Mano Gigantesca
242
00:15:37,200 --> 00:15:39,500
¡Weapons Left!
243
00:15:37,200 --> 00:15:39,500
{\an8}Armas de la Izquierda
244
00:15:41,250 --> 00:15:43,210
¡Tornado Tempo!
245
00:15:41,250 --> 00:15:43,210
{\an8}Clima de Tornados
246
00:15:56,180 --> 00:15:58,560
¡Soldados, ataquen, ataquen!
247
00:15:58,890 --> 00:16:02,020
¡Los rebeldes
causan problemas en Rasetsu!
248
00:16:02,190 --> 00:16:06,090
¡Por la ley del shogun,
podemos capturarlos vivos o muertos!
249
00:16:06,310 --> 00:16:08,360
¡Pueden matarlos!
250
00:16:08,690 --> 00:16:10,690
¡Adelante, chicos!
251
00:16:11,030 --> 00:16:12,820
¡Denles una paliza!
252
00:16:12,990 --> 00:16:14,970
Oye, chico del sombrero de paja.
253
00:16:15,280 --> 00:16:19,180
¿Esos del Den Den Mushi
de video son tu tripulación?
254
00:16:19,490 --> 00:16:22,830
¿Qué? Ah, creo que debía ser un secreto.
255
00:16:23,420 --> 00:16:26,020
No sé de qué hablas.
256
00:16:27,560 --> 00:16:28,380
¡Adelante!
257
00:16:28,550 --> 00:16:32,220
-¡Eso! ¡Bien hecho!
-Mientes muy mal…
258
00:16:32,380 --> 00:16:34,200
¡Zorojuro, tú puedes!
259
00:16:34,510 --> 00:16:36,260
Oye, Sombrero de Paja.
260
00:16:36,430 --> 00:16:39,160
¿Ese de la cabeza verde es tu amigo?
261
00:16:39,350 --> 00:16:44,310
Es Zorojuro, el criminal que mató
a un magistrado, ¿verdad?
262
00:16:44,680 --> 00:16:46,790
Ya dije que no lo conozco.
263
00:16:47,110 --> 00:16:49,070
¡Mientes muy mal!
264
00:16:51,140 --> 00:16:54,990
Qué interesante.
Ahora intenta matar a Orochi.
265
00:16:55,320 --> 00:16:57,930
¡Esa escoria se lo merece!
266
00:16:58,120 --> 00:16:59,450
¡Hazlo!
267
00:16:59,780 --> 00:17:04,620
Pero va contra Kyoshiro,
que es un duro rival.
268
00:17:06,500 --> 00:17:10,900
¿Qué pasa, Babanuki? Esto se pone
emocionante, así que espera.
269
00:17:11,550 --> 00:17:16,130
Acaba de llegar un criminal
de la Capital de las Flores…
270
00:17:16,470 --> 00:17:19,700
¿De la Capital de las flores? ¿Quién es?
271
00:17:20,180 --> 00:17:22,350
El criminal llegará pronto.
272
00:17:22,680 --> 00:17:24,480
A través de esa puerta.
273
00:17:33,610 --> 00:17:35,200
{\an8}Criminal Peligroso
274
00:17:41,580 --> 00:17:43,120
¿Quién es?
275
00:17:43,290 --> 00:17:48,250
Un inútil que no pudo
cumplir una misión del shogun.
276
00:17:48,420 --> 00:17:53,250
El señor Orochi dice
que pueden castigarlo como les plazca.
277
00:17:58,470 --> 00:18:01,600
Traemos a Hitokiri Kamazo.
278
00:18:01,930 --> 00:18:05,580
¿Tú eres Kamazo?
Me hablaron mucho de ti.
279
00:18:06,060 --> 00:18:07,770
Y hay uno más.
280
00:18:15,610 --> 00:18:17,430
Bien, detente.
281
00:18:17,610 --> 00:18:18,680
Tengo un informe.
282
00:18:18,860 --> 00:18:24,560
Mientras escoltábamos a Kamazo,
encontramos a otro maleante.
283
00:18:24,740 --> 00:18:27,660
¡El fugitivo capitán Kid!
284
00:18:28,080 --> 00:18:29,040
¡Dentón!
285
00:18:31,580 --> 00:18:35,920
¿No lo sabías? ¡Los fugitivos
son ejecutados al instante!
286
00:18:36,200 --> 00:18:37,970
¡Sí, pena de muerte!
287
00:18:38,130 --> 00:18:41,140
Regresaste muy pronto.
288
00:18:41,300 --> 00:18:43,990
Por cierto, ¿cómo lo atraparon?
289
00:18:44,310 --> 00:18:46,600
Fue muy fácil.
290
00:18:46,930 --> 00:18:51,170
Este idiota vino corriendo
a gritarnos algo.
291
00:18:51,520 --> 00:18:57,240
Le disparé, pero ni siquiera
intentó huir y por eso acabó así.
292
00:18:57,400 --> 00:19:02,450
Tal vez olvidó
las esposas de Piedra de Mar.
293
00:19:02,620 --> 00:19:07,020
¡Kid, eres idiota!
294
00:19:16,300 --> 00:19:20,630
¿Con lo que le costó escapar
y se rindió así?
295
00:19:27,180 --> 00:19:28,310
¡Oye, para!
296
00:19:30,890 --> 00:19:32,600
¡Que pares!
297
00:19:34,690 --> 00:19:40,570
Recuerdo que no te gustaba
cómo te reías.
298
00:19:40,740 --> 00:19:45,300
Llegó un punto
en el que dejaste de reír.
299
00:19:45,490 --> 00:19:51,500
A los que se burlaban de tu risa,
¡los golpeabas hasta casi matarlos!
300
00:19:54,830 --> 00:19:57,860
Por favor… para…
301
00:19:58,210 --> 00:20:02,760
En cierto momento comenzaste
a ocultar tu cara con una máscara.
302
00:20:03,090 --> 00:20:04,790
Así eras tú.
303
00:20:05,890 --> 00:20:08,010
¡¿Qué te pasó?!
304
00:20:08,350 --> 00:20:11,580
¡¿Qué te hizo Kaido tras separarnos?!
305
00:20:11,940 --> 00:20:16,090
¿O fue Orochi? ¡¿Y los demás?!
306
00:20:17,320 --> 00:20:18,480
¡Responde!
307
00:20:21,240 --> 00:20:24,610
Responde… ¡Por favor!
308
00:20:24,990 --> 00:20:26,760
¡Killer!
309
00:20:30,120 --> 00:20:31,830
¡¿Qué?! ¡¿Es él?!
310
00:20:34,040 --> 00:20:37,340
Chico del sombrero de paja, ¿lo conoces?
311
00:20:38,420 --> 00:20:39,360
Sí…
312
00:20:43,380 --> 00:20:48,580
Muy bien, Sombrero de Paja.
Me alegra haberte conocido.
313
00:20:51,180 --> 00:20:54,020
La próxima vez que nos veamos,
no tendré piedad.
314
00:20:54,350 --> 00:20:56,380
De acuerdo.
315
00:20:56,900 --> 00:20:57,920
Pero…
316
00:20:58,110 --> 00:21:00,860
¡Yo encontraré el One Piece!
317
00:21:12,660 --> 00:21:16,100
Oye, Kid, ¿qué haces ahí?
318
00:21:16,420 --> 00:21:17,580
¿Sabes, Killer?
319
00:21:18,130 --> 00:21:23,490
Hasta ahora, cuando decíamos
que conseguiríamos el One Piece,
320
00:21:23,670 --> 00:21:26,180
se reían y se burlaban de nosotros.
321
00:21:26,590 --> 00:21:32,310
Y siempre que alguien lo hacía,
yo lo mataba.
322
00:21:32,720 --> 00:21:38,960
Pero les espera un mar de muerte a
quienes no se atreven ni a mencionarlo.
323
00:21:39,150 --> 00:21:41,880
Encontrémonos de nuevo
en el Nuevo Mundo.
324
00:21:43,900 --> 00:21:46,550
¡Vámonos, chicos!
325
00:21:52,740 --> 00:21:55,660
¿Es el enmascarado que iba con Dentón?
326
00:21:56,000 --> 00:21:58,900
Dentón debía querer salvarlo.
327
00:21:59,420 --> 00:22:01,130
Qué crueldad…
328
00:22:01,290 --> 00:22:08,530
Lo forzaron a comer una fruta SMILE y
ahora tiene una máscara de risas eterna.
329
00:22:08,720 --> 00:22:11,140
Maldito Orochi, ¿cómo pudiste?
330
00:22:19,980 --> 00:22:23,020
¿Qué te hizo cambiar por completo?
331
00:22:31,700 --> 00:22:36,430
¡¿Quién le hizo esto a mi compañero?!
332
00:22:37,660 --> 00:22:40,750
¡¿Dónde está mi tripulación?!
333
00:22:41,080 --> 00:22:43,630
¡Maldita sea!
334
00:22:50,930 --> 00:22:52,600
Oye, Globo.
335
00:22:53,360 --> 00:22:55,100
¿Chico del sombrero de paja?
336
00:22:55,260 --> 00:22:57,350
¡Oye, Globo!
337
00:22:58,560 --> 00:23:02,020
¿Qué quieres, Sombrero de Paja?
¿Por qué gritas?
338
00:23:03,020 --> 00:23:06,780
Comencemos con los combates de sumo.
339
00:23:07,610 --> 00:23:09,010
¡Vamos!
340
00:23:18,870 --> 00:23:23,190
Si Luffy muere,
Kid y Killer se librarán de la tortura.
341
00:23:23,380 --> 00:23:27,880
Queen, quien juega con las vidas ajenas,
retoma el Sumo Inferno.
342
00:23:28,550 --> 00:23:32,620
Sintiéndose responsable de su destino,
Luffy se esfuerza como nunca.
343
00:23:32,880 --> 00:23:35,910
¡Al fin enfrentará a Queen!
344
00:23:36,220 --> 00:23:37,410
Próximamente:
345
00:23:37,560 --> 00:23:41,140
"La determinación de Luffy.
Gana el Sumo Inferno".
346
00:23:41,310 --> 00:23:45,210
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
347
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}La determinación de Luffy.
Gana el Sumo Inferno