1
00:00:11,440 --> 00:00:15,570
{\an8}حلم واحد، أمنية واحدة
2
00:00:15,620 --> 00:00:20,500
{\an8}إن أردتم تحقيقه، فانطلقوا للقمّة
3
00:00:23,620 --> 00:00:25,630
{\an8}ون بيس
4
00:00:25,630 --> 00:00:28,170
{\an8}آرك بلاد وانو
5
00:00:36,430 --> 00:00:40,060
{\an8}سنبدأ رحلتنا نحو العالم المجهول
6
00:00:41,140 --> 00:00:45,230
{\an8}نشقّ طريقنا عبر الرّياح والأمواج العاتية
7
00:00:45,270 --> 00:00:49,940
{\an8}عليّ الاستمرار لأنّني أريد الوصول أوّلاً
8
00:00:49,980 --> 00:00:56,200
{\an8}سنقلق لاحقًا بما أنّ النّجاح أو الفشل كجهولين
9
00:00:58,320 --> 00:01:02,750
{\an8}عندما يبدو عدوّكم مرعبًا
10
00:01:02,790 --> 00:01:07,830
{\an8}فتلك علامة على أنّ قلبكم ينكمش
11
00:01:08,290 --> 00:01:10,380
{\an8}الهرب ليس خيارًا
12
00:01:10,420 --> 00:01:12,510
{\an8}اقتربوا أكثر ولو بخطوة
13
00:01:12,550 --> 00:01:14,970
{\an8}وإن نُعتّ بالوقاحة فتلك مجاملة، صحيح؟
14
00:01:15,010 --> 00:01:19,350
{\an8}عندما يصعب الحال، يكون الوقت مناسبًا للضّحك
15
00:01:20,890 --> 00:01:25,140
{\an8}إن أردتم البحث عن غد جديد
16
00:01:25,180 --> 00:01:30,570
{\an8}فاصقلوا ثقتكم الفريدة
17
00:01:30,610 --> 00:01:35,110
{\an8}إلى أن تصبح خطاكم
18
00:01:35,150 --> 00:01:38,780
{\an8}أجل! إلى أن تصبح خريطة
19
00:01:38,820 --> 00:01:43,330
{\an8}أفق جديد، فانظروا كم شوطًا قطعتم
20
00:01:43,370 --> 00:01:48,370
{\an8}إنّه أكثر إشراقًا ومستوى الصّعوبة يزداد
21
00:01:48,750 --> 00:01:53,090
{\an8}عيشوا حلمكم وأطلقوا إعصارًا
22
00:01:53,130 --> 00:01:57,930
{\an8}الآن! هزّوا التّرتيب
23
00:01:57,970 --> 00:02:02,220
{\an8}حلم واحد، أمنية واحدة
24
00:02:02,260 --> 00:02:06,730
{\an8}الأحلام لا تهرب... أبعدوا كلّ شيء عن طريقكم
25
00:02:07,100 --> 00:02:09,100
{\an8}وانطلق للقمّة
26
00:02:13,400 --> 00:02:17,070
".أتينا من بلاد وانو قبل عشرين سنة"
27
00:02:17,070 --> 00:02:20,530
.عرف لوفي والبقيّة الحقيقة الصّادمة
28
00:02:20,530 --> 00:02:23,990
...ما أخبرهم كينييمون به تاليًا
29
00:02:23,990 --> 00:02:30,510
كان القصّة الممتعة والجامحة
...لكوزكي أودن، والد مومونوسكي
30
00:02:30,920 --> 00:02:34,890
.وكذا مأساة عشيرة كوزكي
31
00:02:36,710 --> 00:02:38,300
!لا تمزح
32
00:02:38,300 --> 00:02:41,180
!أوروتشي، يا له من محتالٍ خسيس
33
00:02:45,180 --> 00:02:51,190
سافر كينييمون والبقيّة عبر الزّمن بفضل
،قدرة كوزكي توكي، والدة مومونوسكي
34
00:02:51,190 --> 00:02:55,640
.ليروا بلاد وانو الّتي لم يكادوا يتعرّفون عليها
35
00:02:55,640 --> 00:03:00,200
.خِلتُ أنّ لا أحد سيقاتل إلى جانبنا
36
00:03:00,200 --> 00:03:03,580
.لكنّ ذلك لم يكن صحيحًا
37
00:03:03,990 --> 00:03:07,400
،فحتّى بعد عشرين سنة
38
00:03:07,040 --> 00:03:09,710
{\an8}قبر كوزكي
أودن
39
00:03:07,400 --> 00:03:13,930
لا يزال هنالك أُناسٌ معجبون بأودن-ساما
!ويرغبون مساعدة عشيرة كوزكي
40
00:03:19,920 --> 00:03:28,890
{\an8}أطيحوا باليونكو
عمليّة إغارة سريّة تبدأ
41
00:03:23,300 --> 00:03:27,500
!أطيحوا باليونكو"
"!عمليّة إغارة سريّة تبدأ
42
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
...ولاء شعب وانو
43
00:03:50,790 --> 00:03:53,710
...تجاه أودن-ساما
44
00:03:50,790 --> 00:03:53,970
{\an8}كوزكي
أودن
45
00:03:53,710 --> 00:03:57,260
!اختفى كليًّا
46
00:04:04,300 --> 00:04:09,220
ألمّنا اليأس من شدّة التّغيّر
الّذي طرأ على بلاد وانو
47
00:04:09,220 --> 00:04:12,470
...وتجوّلنا حول هذه البلاد الملوّثة
48
00:04:12,470 --> 00:04:17,410
.خلنا أنّ بلاد وانو لا تملك أيّ مستقبل
49
00:04:30,580 --> 00:04:34,050
...فات الأوان
50
00:04:34,050 --> 00:04:36,000
...أبتي
51
00:04:36,000 --> 00:04:42,300
!خُرّبت بلاد وانو من قبل أوروتشي وكايدو
52
00:05:04,030 --> 00:05:06,540
!مومونوسكي-ساما
53
00:05:08,410 --> 00:05:11,660
!إنّنا نشاطرك نفس المشاعر
54
00:05:11,660 --> 00:05:16,050
...لكن بصفتك زعيم عشيرة كوزكي
55
00:05:19,380 --> 00:05:22,100
!عليك أن تظلّ متماسكًا
56
00:05:25,130 --> 00:05:29,890
...لكن... أولئك الّذين سيقاتلون إلى جانبنا
57
00:05:29,890 --> 00:05:31,850
...كلّهم قد
58
00:05:31,850 --> 00:05:34,560
...اندثروا
59
00:05:34,560 --> 00:05:36,740
...مع ذلك
60
00:05:38,270 --> 00:05:41,030
!لا يمكننا أن نستسلم
61
00:06:04,920 --> 00:06:08,770
...كوزكي مومونوسكي-ساما
62
00:06:13,810 --> 00:06:15,390
!من تكون؟
63
00:06:15,390 --> 00:06:16,980
.تراجع رجاءً
64
00:06:16,980 --> 00:06:19,570
!هل أنت من أتباع كوروزومي أوروتشي؟
65
00:06:33,950 --> 00:06:35,380
...لا يمكن
66
00:06:38,080 --> 00:06:41,920
،أنت كوزكي مومونوسكي-ساما
67
00:06:41,920 --> 00:06:44,840
أليس كذلك؟
68
00:06:49,130 --> 00:06:53,270
...ما زلت بنفس مظهرك قبل عشرين سنة
69
00:06:53,640 --> 00:06:58,980
!كانت آخر كلمات توكي-ساما صحيحة
70
00:07:03,560 --> 00:07:10,020
...كنتُ خادمًا في كيبي
!اسمي جيبويمون
71
00:07:10,020 --> 00:07:12,440
...كنتُ أنتظركم
72
00:07:12,440 --> 00:07:16,320
.لشعرين سنة
73
00:07:16,320 --> 00:07:21,040
...آمنتُ بما قالته والدتك توكي-ساما و
74
00:07:21,040 --> 00:07:22,840
!انتظرتُ هذا اليوم
75
00:07:26,750 --> 00:07:30,960
...آخر كلمات... أمّي
76
00:07:30,960 --> 00:07:32,430
!أخبرني بها
77
00:07:32,430 --> 00:07:33,300
!أخبرني بها -
!حاضر -
78
00:07:33,710 --> 00:07:35,470
.هذا ما قالته
79
00:07:37,970 --> 00:07:42,100
.أيا قمرًا غافلاً عن الفجر’’
80
00:07:38,100 --> 00:07:42,100
{\an8}أيا قمرًا غافلاً عن الفجر
81
00:07:42,100 --> 00:07:44,980
لعلّ مرادك يتحقّق
82
00:07:42,100 --> 00:07:45,310
{\an8}لعلّ مرادك يتحقّق
83
00:07:44,980 --> 00:07:50,860
وتُلقى الظلال التّسعة
في اللّيلة المحبوكة لعشرين سنة
84
00:07:45,310 --> 00:07:46,520
{\an8}20 سنة
85
00:07:46,520 --> 00:07:47,900
{\an8}اللّيلة
86
00:07:48,260 --> 00:07:50,860
{\an8}تسعة
87
00:07:48,260 --> 00:07:50,860
{\an8}ظلال
88
00:07:50,150 --> 00:07:50,860
{\an8}ظلال
89
00:07:50,860 --> 00:07:54,750
!‘‘ولتعرفنّ ضِياء الفجر
90
00:07:55,490 --> 00:08:02,710
أوحت كلمات توكي-ساما الأخيرة عن
.انتقام عشيرة كوزكي بعد عشرين سنة
91
00:08:02,710 --> 00:08:06,290
،خلنا أنّ ذلك مستحيل
92
00:08:06,290 --> 00:08:13,720
،لكن ما عزّز تلك الإمكانيّة
...هو أنّنا لم نعثر على أيّ جثّة
93
00:08:13,720 --> 00:08:17,520
.للأكازايا التّسعة
94
00:08:20,520 --> 00:08:22,480
...أمّاه
95
00:08:22,480 --> 00:08:29,690
...إن كانت هنالك أيّ إمكانيّة ضئيلة
عن ظهوركم جميعًا بعد عشرين سنة
96
00:08:29,690 --> 00:08:33,900
،وقيادتنا للإطاحة بأوروتشي
97
00:08:33,900 --> 00:08:37,700
أردنا أن نكون على استعداد
...للقتال إلى جانبكم
98
00:08:37,700 --> 00:08:40,830
...لذا أولئك العازمون على القتال
99
00:08:40,830 --> 00:08:45,080
...أينما كانوا ومهما كانوا يفعلون
100
00:08:48,080 --> 00:08:52,680
إنّهم ينتظرون مع وجود علامة
!الهلال على كواحلهم
101
00:08:59,600 --> 00:09:02,200
!مـ... ماذا؟
102
00:09:02,200 --> 00:09:05,930
!حتّى بعد عشرين سنة، ما زلنا نملك حلفاء؟
103
00:09:05,930 --> 00:09:08,620
!ما عدد الرّجال الّذين معنا؟
104
00:09:08,620 --> 00:09:10,860
...لا نعرف بالضّبط
105
00:09:10,860 --> 00:09:17,160
لكن ثمّة الكثير ممّن كانوا ينتظرون
!هذه اللّحظة في سائر بلاد وانو
106
00:09:18,410 --> 00:09:20,450
،للإطاحة بكايدو
107
00:09:20,450 --> 00:09:25,160
.فنحن بحاجةٍ لأكبر عدد ممكن من الحلفاء
108
00:09:25,160 --> 00:09:30,400
أيمكنكم أن تذهبوا لتجنيد من
يملكون نفس العقليّة في بلاد وانو؟
109
00:09:30,400 --> 00:09:35,510
.لكن عليكم أن تفعلوا ذلك سرًّا
110
00:09:35,510 --> 00:09:37,050
!حاضر
111
00:09:37,050 --> 00:09:39,640
!سنكرّس كلّ جهودنا لذلك
112
00:09:49,310 --> 00:09:50,780
،بذلك
113
00:09:51,230 --> 00:09:56,610
بوسعنا أن نبقي آمالنا حيّة ونفكّر أنّه
.ربّما لا يزال هنالك مستقبل لبلاد وانو
114
00:09:56,610 --> 00:10:00,370
طلبنا من كيكو أن تتحرّى بشأن الأعداء
115
00:10:00,780 --> 00:10:06,050
بينما أنا وكانجورو ورايزو
...ومومونوسكي-ساما، نحن الأربعة
116
00:10:06,050 --> 00:10:10,210
.ذهبنا في رحلة لتجنيد الحلفاء
117
00:10:10,210 --> 00:10:13,420
.حتّى مغادرة هذه البلاد تعتبر جريمة
118
00:10:13,420 --> 00:10:18,380
.لذا فور أن رآنا أحد، همّ بمطاردتنا
119
00:10:18,380 --> 00:10:22,100
،فضلاً عن ذلك، بما أنّنا كنّا نجهل الإبحار
120
00:10:22,100 --> 00:10:26,920
حاولنا الوصول إلى زو، لكن
.سرعان ما تحطّمت سفينتنا
121
00:10:26,920 --> 00:10:30,900
!تحطّمت السّفينة وافترقنا عن رايزو
122
00:10:30,900 --> 00:10:34,360
!نلتقي في زو
123
00:10:34,360 --> 00:10:38,480
!رايزو
124
00:10:38,480 --> 00:10:41,950
رمى بنا البحر إلى ساحل
،دريسروزا ونحن على أعتاب الموت
125
00:10:42,870 --> 00:10:46,370
لكنّنا طوردنا من قبل دوفلامينغو
الّذي كان على علاقةٍ بكايدو
126
00:10:46,370 --> 00:10:51,970
وافتقرنا عن مومونوسكي-ساما
!الّذي ركب سفينةً مجهولةً بالخطأ
127
00:10:54,540 --> 00:10:58,290
!مومونوسكي-ساما
128
00:10:58,290 --> 00:11:04,430
،وفي سعيي لإيجاد مومونوسكي-ساما
!افترقتُ عن كانجورو
129
00:11:04,430 --> 00:11:07,100
!لا تقلق بشأني
130
00:11:07,100 --> 00:11:12,570
!كانجورو
131
00:11:13,190 --> 00:11:18,990
وبهذه البساطة، افترقنا بعد
...مغادرتنا لبلاد وانو
132
00:11:23,410 --> 00:11:28,580
حتّى عندما وصلتُ إلى بانك هازارد
،باحثًا عن مومونوسكي-ساما
133
00:11:28,580 --> 00:11:31,750
.وقف سيزار في طريقي بصفته دمية كايدو المخلصة
134
00:11:31,750 --> 00:11:36,430
ناهيكم أنّني قُطّعت من قبل
...لو-دونو الّذي بات الآن حليفي
135
00:11:41,930 --> 00:11:44,140
.ووقعتُ في مأزقٍ عويص
136
00:11:44,840 --> 00:11:48,930
!هنالك حيث التقيتُ بكم يا رفاق
137
00:11:55,480 --> 00:11:57,820
!يا للرّوعة
138
00:11:57,820 --> 00:11:59,570
من أنتم؟
139
00:11:59,570 --> 00:12:02,110
!نطقَ التّنين
140
00:12:02,110 --> 00:12:05,660
!يا للفسوق! لا ترتدين سوى رباط الصّدر
141
00:12:05,660 --> 00:12:08,280
ألم يعجبك؟
142
00:12:08,280 --> 00:12:09,620
!بل أحببته
143
00:12:09,620 --> 00:12:12,500
!لا يمكنك أكلي
144
00:12:12,500 --> 00:12:15,170
!إن حاولت أكلي، فسآكلك أوّلاً
145
00:12:15,170 --> 00:12:17,800
!تهذّب
146
00:12:22,050 --> 00:12:26,590
،بالتّفكير في الأمر، واجهنا أزمةً تلو أخرى
147
00:12:26,590 --> 00:12:29,080
.لكنّي التقيتُ بأناسٍ أخيار
148
00:12:29,080 --> 00:12:35,230
استطعتُ إيجاد حلفاء متمكّنين
.أستطيع أن أعهد لهم بحياتي وعُدت
149
00:12:35,230 --> 00:12:39,340
،ذكرت قوّات أوروتشي أسماءنا
150
00:12:39,340 --> 00:12:44,650
لكنّهم لا يؤمنون بحدوث
!هذا حقًّا وذلك يصبّ في صالحنا
151
00:12:44,650 --> 00:12:49,120
.يحسبوننا محض أشباح
152
00:12:49,120 --> 00:12:54,080
ولهذا السّبب لم يضعونا
في لائحة المطلوبين بعد
153
00:12:54,080 --> 00:12:58,420
وحتّى أنّهم لم يلحظوا
.أنّنا دخلنا البلاد ثانية
154
00:12:58,420 --> 00:13:01,760
.لم أعلم أيضًا، مع أنّنا في نفس الجانب
155
00:13:01,760 --> 00:13:04,550
!حسنًا... آسف بشأن ذلك
156
00:13:04,550 --> 00:13:06,470
!أنتما، كُفّا عن ذلك
157
00:13:09,800 --> 00:13:14,980
في هذه المعركة، لا بدّ أن نبقي
...وجودنا سرًّا مطلقًا
158
00:13:15,600 --> 00:13:17,570
.عن كايدو والبقيّة
159
00:13:23,570 --> 00:13:26,200
!حسنًا! مفهوم
160
00:13:29,740 --> 00:13:34,160
سنواجه جيوشًا ضخمة بقيادة كايدو
!وكوروزومي أوروتشي
161
00:13:34,160 --> 00:13:37,870
...وفي الجانب الآخر، لدينا
162
00:13:37,870 --> 00:13:42,140
.طاقم قبّعة القشّ بقيادة لوفي-دونو
163
00:13:42,140 --> 00:13:45,800
!قراصنة القلب بقيادة لو-دونو
164
00:13:45,800 --> 00:13:51,390
فرسان إينواراشي وحرّاس نيكوماموشي
.من قبيلة المينك
165
00:13:51,390 --> 00:13:57,310
والسّاموراي ذوي العقليّة المتمرّدة
.الّذين سنجنّدهم الآن
166
00:13:57,310 --> 00:14:01,770
!من المثاليّ أن يكون معنا خمسة آلاف رجل
167
00:14:01,770 --> 00:14:06,440
...لكنّنا لا نهدف لشنّ الحرب
168
00:14:07,320 --> 00:14:12,960
،بل نريد أن نجمع معلوماتٍ بسريّة عن العدوّ
...كايدو والبقيّة، ونجهّز خطّةً
169
00:14:17,330 --> 00:14:19,590
...لدقّ أعناق
170
00:14:20,330 --> 00:14:22,260
!قادتهم
171
00:14:37,180 --> 00:14:39,110
...نجهّز خطّةً
172
00:14:41,480 --> 00:14:43,310
...لدقّ أعناق
173
00:14:43,310 --> 00:14:45,030
!قادتهم
174
00:14:46,360 --> 00:14:48,240
!إنّها مهمّة سرّيّة
175
00:14:48,240 --> 00:14:50,080
!حسنًا
176
00:14:50,610 --> 00:14:52,890
!ستكون تلك معركتنا الحاسمة
177
00:14:52,890 --> 00:14:54,870
...ستُجرى المعركة
178
00:14:56,410 --> 00:14:59,010
...في جزيرةٍ تدعى أونيغاشيما
179
00:14:59,620 --> 00:15:03,330
حيث نصب كايدو وقراصنة
!مملكة الحيوان قاعدتهم
180
00:15:03,330 --> 00:15:04,890
!جزيرة؟
181
00:15:04,890 --> 00:15:09,610
،حتّى ونحن في بلاد وانو
علينا أن نعبر البحر؟
182
00:15:09,610 --> 00:15:11,090
!هذا صحيح
183
00:15:11,090 --> 00:15:17,500
،نظرًا لكونها قريبة جدًّا ومرئيّة من الشّاطئ
،لسنا بحاجةٍ لسفينةٍ كبيرة
184
00:15:17,500 --> 00:15:19,680
.لكنّنا ما زلنا بحاجةٍ لسفينة
185
00:15:19,680 --> 00:15:22,400
...للإغارة على أونيغاشيما
186
00:15:22,400 --> 00:15:26,760
.دعونا نفكّر في أمر السّفينة لاحقًا
187
00:15:26,760 --> 00:15:28,820
متى علينا أن نفعل ذلك؟
188
00:15:28,820 --> 00:15:31,750
.علينا أن نفعل ذلك في يوم مهرجان النّار
189
00:15:32,110 --> 00:15:37,510
.مهرجان النّار هو مهرجانٌ كبير لأهل العاصمة
190
00:15:37,510 --> 00:15:42,170
يعتقدون أنّ كايدو هو الإله
،الّذي يحمي البلاد
191
00:15:42,170 --> 00:15:48,250
وفي ذلك اليوم، سيقود أوروتشي موكب
.الشّوغن لزيارة وعبادة الإله
192
00:15:48,250 --> 00:15:51,260
!لكن ما ذلك إلاّ ادّعاء
193
00:15:51,260 --> 00:15:56,010
...ما سيحدث حقًّا هو مأدبة المسؤولين
194
00:15:56,010 --> 00:15:57,810
!وقراصنة مملكة الحيوان
195
00:15:58,350 --> 00:15:59,770
...فهمت
196
00:15:59,770 --> 00:16:04,850
إذًا، سنوسع أولئك الحمقى
السّكارى ضربًا وهم يحتفلون
197
00:16:04,850 --> 00:16:07,440
!وندقّ أعناق قادتهم
198
00:16:07,440 --> 00:16:08,650
!...لكن
199
00:16:08,650 --> 00:16:14,110
أوكيكو-تشان، إن رأيتني أفعل ذلك
بشكلٍ بطوليّ، قد تقعين في حبّي
200
00:16:14,110 --> 00:16:15,490
!بدلاً من ذلك السّاموراي الدّنيء
201
00:16:16,160 --> 00:16:19,120
!لا، لا يا سانجي-دونو، أظّنك أسأت الفهم
202
00:16:19,120 --> 00:16:25,460
أملك زوجةً بالفعل وأوكيكو من رفاقي
...فقط ولا تربط بيننا هكذا علاقة
203
00:16:25,460 --> 00:16:28,500
.كانت أوتسورو-سان بخير
204
00:16:28,500 --> 00:16:29,880
!هل رأيتها؟
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,590
.نعم، دون أن تلاحظني
206
00:16:32,590 --> 00:16:34,300
...فهمت
207
00:16:34,300 --> 00:16:36,390
...إن كانت بخير فهذا جيّد
208
00:16:36,390 --> 00:16:41,470
لا يمكنني مقابلتها قبل
...أن نتمّ هدفنا الأسمى
209
00:16:41,470 --> 00:16:42,930
...كين-ساما
210
00:16:42,930 --> 00:16:46,900
!اسمع، أنت رجلٌ متزوّج
!لا تحاول كسب قلبها! هذا ليس عدلاً
211
00:16:46,900 --> 00:16:50,320
!أوكيكو-تشان! كوني لطيفةً معي رجاءً
212
00:16:50,320 --> 00:16:51,780
...اخرس
213
00:16:51,780 --> 00:16:55,820
!سانجي، إنّ كيكو قويّة بشكلٍ لا يصدّق
214
00:16:58,120 --> 00:17:01,570
ليست جميلة فحسب، بل وقويّة أيضًا؟
215
00:17:01,570 --> 00:17:03,500
...ممتاز
216
00:17:05,370 --> 00:17:09,750
حسنًا، رسمتُ رمزًا يرمز إلى
.موعد ونقطة اللّقاء للمعركة
217
00:17:09,750 --> 00:17:12,130
...طائران محترقان
218
00:17:12,130 --> 00:17:14,470
...وهابو، أي أفعى حفر، و
219
00:17:14,470 --> 00:17:18,590
!هلالٌ معكوس يرمز للثّورة
220
00:17:18,590 --> 00:17:22,310
.في يوم مهرجان النّار"
.الشّفق، ساعة الطّائر الثّانية
221
00:17:22,310 --> 00:17:24,730
".عند ميناء هابو
222
00:17:24,730 --> 00:17:30,700
ساعة الطّائر الثانية" تعني بين"
.الـ5:30 مساءً إلى الـ6 في الخارج
223
00:17:31,520 --> 00:17:35,830
.لا تقلقوا. أهل وانو سيفهمون
224
00:17:38,660 --> 00:17:43,040
يجب أن نحوم ونوزّع المنشورات على
الأشخاص اللّذين يملكون علامة الهلال
225
00:17:43,040 --> 00:17:45,500
!على كاحلهم الأيسر على الفور
226
00:17:45,580 --> 00:17:48,580
.علامة الهلال ترمز للثّورة
227
00:17:48,580 --> 00:17:50,650
!إنّهم حلفاءنا
228
00:17:50,650 --> 00:17:54,430
...لا ندري أين هم في بلاد وانو
229
00:17:54,840 --> 00:17:57,630
لكن لأجل أن نوزّعها على أكبر
،قدر ممكن من النّاس
230
00:17:57,630 --> 00:18:01,150
.انتشر أصدقاءنا في سائر البلاد
231
00:18:02,060 --> 00:18:08,060
كما أنّ زوروجورو-دونو وأوسوهاتشي-دونو
.ينفّذان هذه المهمّة في العاصمة أيضًا
232
00:18:08,060 --> 00:18:11,860
.أراهن أنّ زورو لا يساعد بتاتًا
233
00:18:14,320 --> 00:18:19,360
فضلاً عن ذلك، لكي لا نتوه عند
،الوصول إلى أونيغاشيما
234
00:18:19,360 --> 00:18:25,040
نحن نحاول الحصول على مخطوطات
.قصر كايدو من النّجار الّذي صمّمه
235
00:18:25,040 --> 00:18:28,870
.لذا جعلنا فرانوسكي-دونو يعمل معه
236
00:18:28,870 --> 00:18:33,710
وبالنّسبة لأوروبي-دونو، نريد أن نعرف
،تحرّكات قوّات أوروتشي بالضّبط
237
00:18:33,710 --> 00:18:40,050
لذا طلبتُ منها تتظاهر أنّها غيشا وتحاول
!التّقرّب من أوروتشي وهي تسلّيه
238
00:18:40,050 --> 00:18:42,350
.سمعتُ أنّها ذات شعبية كبيرة الآن
239
00:18:42,350 --> 00:18:45,890
!أريد أن أرى روبين-تشان في زيّ الغيشا
240
00:18:45,890 --> 00:18:50,270
.والآن، أريد أن أوكّل لكم مهامًّا جميعًا أيضًا
241
00:18:50,270 --> 00:18:55,230
ستساعد قدرة بروك-دونو
.على تأمين الطّعام في العاصمة
242
00:18:55,230 --> 00:18:57,530
ماذا؟ هل أنت واثق؟
243
00:18:57,530 --> 00:19:02,320
مهارة نامي-دونو في التّلاعب بالطّقس تشبه
!النّينجتسو. لذا تظاهري أنّك كونويتشي
244
00:19:02,320 --> 00:19:04,200
!ما معناه امرأة نينجا، صحيح؟
245
00:19:05,620 --> 00:19:08,160
!الكونويتشي أونامي
246
00:19:08,160 --> 00:19:11,000
!نامي-سان... كونويتشي؟
247
00:19:11,000 --> 00:19:17,140
،ما يطهوه سانجي-دونو سيجمع النّاس بسرعة
!لذا سيساعدنا ذلك على إيجاد النّاس
248
00:19:17,380 --> 00:19:18,970
سانجي-دونو؟
249
00:19:18,970 --> 00:19:20,300
!نعم، سأفعلها
250
00:19:20,300 --> 00:19:21,840
ماذا عنّي؟
251
00:19:21,840 --> 00:19:28,100
كاروت-دونو وتشوبر-دونو، أريد منكما
.أن تذهبا مع كيكو لمقابلة إينواراشي
252
00:19:28,100 --> 00:19:30,810
!كينييمون! أريد أن أكون نينجا أيضًا
253
00:19:30,810 --> 00:19:32,310
!حسنًا
254
00:19:32,310 --> 00:19:36,980
!سأوفّر لكلٍّ منكم ثيابًا على مقاسكم
255
00:19:36,980 --> 00:19:42,070
!لذا ضعوا ورقة شجر على رؤوسكم واستعدّوا
256
00:19:42,070 --> 00:19:44,570
!هل أنتم مستعدّون؟
257
00:19:44,570 --> 00:19:45,740
!ها أنا ذا
258
00:19:45,740 --> 00:19:48,450
!هذه قوّتي السّحريّة
259
00:19:48,450 --> 00:19:50,870
!جتسو الملابس
260
00:19:50,870 --> 00:19:51,960
!تنفيذ
261
00:20:02,430 --> 00:20:04,800
!نامي-سان
262
00:20:04,800 --> 00:20:07,190
!نينجا
263
00:20:08,390 --> 00:20:11,520
أيّها البارون الجثّة، ما ذلك الشّيء على رأسك؟
264
00:20:11,520 --> 00:20:13,020
...لا أدري
265
00:20:13,020 --> 00:20:14,600
!ما هذا؟
266
00:20:14,730 --> 00:20:15,520
!...والآن
267
00:20:15,520 --> 00:20:19,980
،غيّرتم ملابسكم إلى أزياء بلاد وانو
.لذا أريد منكم أن تعملوا على مهامكم
268
00:20:19,980 --> 00:20:21,490
!انتظر يا كينييمون
269
00:20:21,490 --> 00:20:24,250
!أهذا زيّ كونويتشي حقًّا؟
270
00:20:24,250 --> 00:20:26,570
...هكذا يُفترض بكونويتشي
271
00:20:26,570 --> 00:20:28,120
!أن تبدو
272
00:20:28,120 --> 00:20:30,460
!هل تكذب؟
273
00:20:32,580 --> 00:20:34,790
.والآن، سأستدعي دليلاً
274
00:20:34,790 --> 00:20:37,630
.إنّها كونويتشي حقيقيّة
275
00:20:37,630 --> 00:20:40,090
!كونويتشي حقيقيّة
276
00:20:40,090 --> 00:20:42,140
!هذا فضلٌ كبير
277
00:20:42,140 --> 00:20:44,600
!شينوبو
278
00:20:50,510 --> 00:20:51,980
!ماذا؟
279
00:20:53,810 --> 00:20:54,810
!هل استدعيتني؟
280
00:20:54,810 --> 00:20:57,700
!هذا خاطئ تمامًا
281
00:20:58,900 --> 00:21:01,030
!ماذا؟
282
00:21:03,030 --> 00:21:04,730
...لن
283
00:21:04,730 --> 00:21:06,280
...أفقد الأمل
284
00:21:06,280 --> 00:21:10,240
!مصيبة! إنّه يرتعش من الصّدمة
285
00:21:10,240 --> 00:21:13,890
كينييمون! أهذا هو ذوقك؟
286
00:21:13,890 --> 00:21:19,130
.الكونويتشي نوعان
...المثيرة وزريّة الملابس
287
00:21:24,130 --> 00:21:26,340
...إن شددته قليلاً، يُجدر أن يكون بخير
288
00:21:26,340 --> 00:21:29,180
ما هو تنكّرك يا بروك؟
289
00:21:29,180 --> 00:21:32,640
.شخصٌ يرتدي الملابس الدّاخليّة على رأسه
290
00:21:32,640 --> 00:21:35,480
!هذا ما ظننته، لكنّي كنتُ مخطئًا
291
00:21:35,480 --> 00:21:37,030
!فهمت
292
00:21:40,270 --> 00:21:42,900
...الشّباب
293
00:21:42,900 --> 00:21:44,360
...ليس سيّئًا جدًّا
294
00:21:44,360 --> 00:21:46,780
!اسمي شينوبو
295
00:21:45,900 --> 00:21:50,330
{\an8}كونويتشي مخضرمة
شينوبو
296
00:21:46,780 --> 00:21:50,320
.كنتُ بمثابة الأخت الصّغيرة بالنّسبة لكين-ساما
297
00:21:50,320 --> 00:21:52,290
...لكن الآن
298
00:21:53,290 --> 00:21:56,000
...مهارتي الخاصّة هي جتسو الإغراء
299
00:21:56,000 --> 00:21:58,120
.سعيدة للقائكم
300
00:21:58,120 --> 00:22:01,920
...لولا نامي-سان، لتحطّمت روحي المعنويّة
301
00:22:01,920 --> 00:22:04,370
!لا يا سانجي
302
00:22:04,370 --> 00:22:06,510
...فهمت أيّها الشّابّ
303
00:22:06,510 --> 00:22:09,140
...النّساء النّاضجات
304
00:22:10,180 --> 00:22:13,140
...كالأسلحة الفتّاكة
305
00:22:16,060 --> 00:22:17,180
!حسنًا
306
00:22:17,180 --> 00:22:20,190
،سنفترق حتّى موعد اللّقاء
307
00:22:20,190 --> 00:22:23,910
لكن هنالك ثلاثة ساموراي معيّنين
!أريد منكم أن تبحثوا عنهم
308
00:22:24,780 --> 00:22:28,190
!سيكونون ذوي عونٍ هائل إن استطعنا إيجادهم
309
00:22:28,190 --> 00:22:29,530
.كاواماتسو
310
00:22:29,530 --> 00:22:30,820
.أشورا دوجي
311
00:22:30,820 --> 00:22:32,330
.دينجيرو
312
00:22:32,330 --> 00:22:36,840
!إنّهم ساموراي كانوا يخدمون أودن-ساما مثلنا
313
00:22:38,080 --> 00:22:41,590
!هيّا بنا يا جميع حلفائنا المجتمعين هنا
314
00:22:43,290 --> 00:22:49,010
هدفنا هو اليونكو كايدو
!والشّوغن البغيض، كوروزومي أوروتشي
315
00:22:49,010 --> 00:22:53,730
!موعد التّنفيذ بعد أسبوعين من الآن
!في ليلة مهرجان النّار
316
00:22:54,430 --> 00:22:57,140
...سنشنّ غارةً
317
00:22:57,140 --> 00:23:01,200
!على أونيغاشيما حيث يعيش كايدو
318
00:23:18,620 --> 00:23:22,790
يتصادم جاك الّذي أتى إلى البلدة
!بحثًا عن لوفي مع شوتنمارو
319
00:23:22,790 --> 00:23:25,920
تقع بلاد وانو في فوضى بينما
!يملك الجميع أعمالاً مختلفة
320
00:23:25,920 --> 00:23:31,430
،بينما يستمرّ القتال الضّاري المتساوي
!يظهر كايدو ممزّقًا السّماء برعدٍ مدوٍ
321
00:23:31,430 --> 00:23:36,140
حيث يكشف عن مظهره الحقيقيّ
!ويزعزع لوفي والبقيّة
322
00:23:36,140 --> 00:23:37,720
:في الحلقة القادمة من وان بيس
323
00:23:37,720 --> 00:23:40,730
!الرّجل الأقوى في العالم"
"!شوتنمارو، قائد جماعة اللّصوص
324
00:23:40,730 --> 00:23:44,780
!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا
325
00:23:41,680 --> 00:23:45,700
{\an8}الرّجل الأقوى في العالم
!شوتنمارو، قائد جماعة اللّصوص