1 00:00:11,440 --> 00:00:15,570 {\an8}حلم واحد، أمنية واحدة 2 00:00:15,620 --> 00:00:20,500 {\an8}إن أردتم تحقيقه، فانطلقوا للقمّة 3 00:00:23,620 --> 00:00:25,630 {\an8}ون بيس 4 00:00:25,630 --> 00:00:28,170 {\an8}آرك بلاد وانو 5 00:00:36,430 --> 00:00:40,060 {\an8}سنبدأ رحلتنا نحو العالم المجهول 6 00:00:41,140 --> 00:00:45,230 {\an8}نشقّ طريقنا عبر الرّياح والأمواج العاتية 7 00:00:45,270 --> 00:00:49,940 {\an8}عليّ الاستمرار لأنّني أريد الوصول أوّلاً 8 00:00:49,980 --> 00:00:56,200 {\an8}سنقلق لاحقًا بما أنّ النّجاح أو الفشل كجهولين 9 00:00:58,320 --> 00:01:02,750 {\an8}عندما يبدو عدوّكم مرعبًا 10 00:01:02,790 --> 00:01:07,830 {\an8}فتلك علامة على أنّ قلبكم ينكمش 11 00:01:08,290 --> 00:01:10,380 {\an8}الهرب ليس خيارًا 12 00:01:10,420 --> 00:01:12,510 {\an8}اقتربوا أكثر ولو بخطوة 13 00:01:12,550 --> 00:01:14,970 {\an8}وإن نُعتّ بالوقاحة فتلك مجاملة، صحيح؟ 14 00:01:15,010 --> 00:01:19,350 {\an8}عندما يصعب الحال، يكون الوقت مناسبًا للضّحك 15 00:01:20,890 --> 00:01:25,140 {\an8}إن أردتم البحث عن غد جديد 16 00:01:25,180 --> 00:01:30,570 {\an8}فاصقلوا ثقتكم الفريدة 17 00:01:30,610 --> 00:01:35,110 {\an8}إلى أن تصبح خطاكم 18 00:01:35,150 --> 00:01:38,780 {\an8}أجل! إلى أن تصبح خريطة 19 00:01:38,820 --> 00:01:43,330 {\an8}أفق جديد، فانظروا كم شوطًا قطعتم 20 00:01:43,370 --> 00:01:48,370 {\an8}إنّه أكثر إشراقًا ومستوى الصّعوبة يزداد 21 00:01:48,750 --> 00:01:53,090 {\an8}عيشوا حلمكم وأطلقوا إعصارًا 22 00:01:53,130 --> 00:01:57,930 {\an8}الآن! هزّوا التّرتيب 23 00:01:57,970 --> 00:02:02,220 {\an8}حلم واحد، أمنية واحدة 24 00:02:02,260 --> 00:02:06,730 {\an8}الأحلام لا تهرب... أبعدوا كلّ شيء عن طريقكم 25 00:02:07,100 --> 00:02:09,100 {\an8}وانطلق للقمّة 26 00:02:13,400 --> 00:02:17,070 ".أتينا من بلاد وانو قبل عشرين سنة" 27 00:02:17,070 --> 00:02:20,530 .عرف لوفي والبقيّة الحقيقة الصّادمة 28 00:02:20,530 --> 00:02:23,990 ...ما أخبرهم كينييمون به تاليًا 29 00:02:23,990 --> 00:02:30,510 كان القصّة الممتعة والجامحة ...لكوزكي أودن، والد مومونوسكي 30 00:02:30,920 --> 00:02:34,890 .وكذا مأساة عشيرة كوزكي 31 00:02:36,710 --> 00:02:38,300 !لا تمزح 32 00:02:38,300 --> 00:02:41,180 !أوروتشي، يا له من محتالٍ خسيس 33 00:02:45,180 --> 00:02:51,190 سافر كينييمون والبقيّة عبر الزّمن بفضل ،قدرة كوزكي توكي، والدة مومونوسكي 34 00:02:51,190 --> 00:02:55,640 .ليروا بلاد وانو الّتي لم يكادوا يتعرّفون عليها 35 00:02:55,640 --> 00:03:00,200 .خِلتُ أنّ لا أحد سيقاتل إلى جانبنا 36 00:03:00,200 --> 00:03:03,580 .لكنّ ذلك لم يكن صحيحًا 37 00:03:03,990 --> 00:03:07,400 ،فحتّى بعد عشرين سنة 38 00:03:07,040 --> 00:03:09,710 {\an8}قبر كوزكي أودن 39 00:03:07,400 --> 00:03:13,930 لا يزال هنالك أُناسٌ معجبون بأودن-ساما !ويرغبون مساعدة عشيرة كوزكي 40 00:03:19,920 --> 00:03:28,890 {\an8}أطيحوا باليونكو عمليّة إغارة سريّة تبدأ 41 00:03:23,300 --> 00:03:27,500 !أطيحوا باليونكو" "!عمليّة إغارة سريّة تبدأ 42 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 ...ولاء شعب وانو 43 00:03:50,790 --> 00:03:53,710 ...تجاه أودن-ساما 44 00:03:50,790 --> 00:03:53,970 {\an8}كوزكي أودن 45 00:03:53,710 --> 00:03:57,260 !اختفى كليًّا 46 00:04:04,300 --> 00:04:09,220 ألمّنا اليأس من شدّة التّغيّر الّذي طرأ على بلاد وانو 47 00:04:09,220 --> 00:04:12,470 ...وتجوّلنا حول هذه البلاد الملوّثة 48 00:04:12,470 --> 00:04:17,410 .خلنا أنّ بلاد وانو لا تملك أيّ مستقبل 49 00:04:30,580 --> 00:04:34,050 ...فات الأوان 50 00:04:34,050 --> 00:04:36,000 ...أبتي 51 00:04:36,000 --> 00:04:42,300 !خُرّبت بلاد وانو من قبل أوروتشي وكايدو 52 00:05:04,030 --> 00:05:06,540 !مومونوسكي-ساما 53 00:05:08,410 --> 00:05:11,660 !إنّنا نشاطرك نفس المشاعر 54 00:05:11,660 --> 00:05:16,050 ...لكن بصفتك زعيم عشيرة كوزكي 55 00:05:19,380 --> 00:05:22,100 !عليك أن تظلّ متماسكًا 56 00:05:25,130 --> 00:05:29,890 ...لكن... أولئك الّذين سيقاتلون إلى جانبنا 57 00:05:29,890 --> 00:05:31,850 ...كلّهم قد 58 00:05:31,850 --> 00:05:34,560 ...اندثروا 59 00:05:34,560 --> 00:05:36,740 ...مع ذلك 60 00:05:38,270 --> 00:05:41,030 !لا يمكننا أن نستسلم 61 00:06:04,920 --> 00:06:08,770 ...كوزكي مومونوسكي-ساما 62 00:06:13,810 --> 00:06:15,390 !من تكون؟ 63 00:06:15,390 --> 00:06:16,980 .تراجع رجاءً 64 00:06:16,980 --> 00:06:19,570 !هل أنت من أتباع كوروزومي أوروتشي؟ 65 00:06:33,950 --> 00:06:35,380 ...لا يمكن 66 00:06:38,080 --> 00:06:41,920 ،أنت كوزكي مومونوسكي-ساما 67 00:06:41,920 --> 00:06:44,840 أليس كذلك؟ 68 00:06:49,130 --> 00:06:53,270 ...ما زلت بنفس مظهرك قبل عشرين سنة 69 00:06:53,640 --> 00:06:58,980 !كانت آخر كلمات توكي-ساما صحيحة 70 00:07:03,560 --> 00:07:10,020 ...كنتُ خادمًا في كيبي !اسمي جيبويمون 71 00:07:10,020 --> 00:07:12,440 ...كنتُ أنتظركم 72 00:07:12,440 --> 00:07:16,320 .لشعرين سنة 73 00:07:16,320 --> 00:07:21,040 ...آمنتُ بما قالته والدتك توكي-ساما و 74 00:07:21,040 --> 00:07:22,840 !انتظرتُ هذا اليوم 75 00:07:26,750 --> 00:07:30,960 ...آخر كلمات... أمّي 76 00:07:30,960 --> 00:07:32,430 !أخبرني بها 77 00:07:32,430 --> 00:07:33,300 !أخبرني بها - !حاضر - 78 00:07:33,710 --> 00:07:35,470 .هذا ما قالته 79 00:07:37,970 --> 00:07:42,100 .أيا قمرًا غافلاً عن الفجر’’ 80 00:07:38,100 --> 00:07:42,100 {\an8}أيا قمرًا غافلاً عن الفجر 81 00:07:42,100 --> 00:07:44,980 لعلّ مرادك يتحقّق 82 00:07:42,100 --> 00:07:45,310 {\an8}لعلّ مرادك يتحقّق 83 00:07:44,980 --> 00:07:50,860 وتُلقى الظلال التّسعة في اللّيلة المحبوكة لعشرين سنة 84 00:07:45,310 --> 00:07:46,520 {\an8}‫20 سنة 85 00:07:46,520 --> 00:07:47,900 {\an8}اللّيلة 86 00:07:48,260 --> 00:07:50,860 {\an8}تسعة 87 00:07:48,260 --> 00:07:50,860 {\an8}ظلال 88 00:07:50,150 --> 00:07:50,860 {\an8}ظلال 89 00:07:50,860 --> 00:07:54,750 !‘‘ولتعرفنّ ضِياء الفجر 90 00:07:55,490 --> 00:08:02,710 أوحت كلمات توكي-ساما الأخيرة عن .انتقام عشيرة كوزكي بعد عشرين سنة 91 00:08:02,710 --> 00:08:06,290 ،خلنا أنّ ذلك مستحيل 92 00:08:06,290 --> 00:08:13,720 ،لكن ما عزّز تلك الإمكانيّة ...هو أنّنا لم نعثر على أيّ جثّة 93 00:08:13,720 --> 00:08:17,520 .للأكازايا التّسعة 94 00:08:20,520 --> 00:08:22,480 ...أمّاه 95 00:08:22,480 --> 00:08:29,690 ...إن كانت هنالك أيّ إمكانيّة ضئيلة عن ظهوركم جميعًا بعد عشرين سنة 96 00:08:29,690 --> 00:08:33,900 ،وقيادتنا للإطاحة بأوروتشي 97 00:08:33,900 --> 00:08:37,700 أردنا أن نكون على استعداد ...للقتال إلى جانبكم 98 00:08:37,700 --> 00:08:40,830 ...لذا أولئك العازمون على القتال 99 00:08:40,830 --> 00:08:45,080 ...أينما كانوا ومهما كانوا يفعلون 100 00:08:48,080 --> 00:08:52,680 إنّهم ينتظرون مع وجود علامة !الهلال على كواحلهم 101 00:08:59,600 --> 00:09:02,200 !مـ... ماذا؟ 102 00:09:02,200 --> 00:09:05,930 !حتّى بعد عشرين سنة، ما زلنا نملك حلفاء؟ 103 00:09:05,930 --> 00:09:08,620 !ما عدد الرّجال الّذين معنا؟ 104 00:09:08,620 --> 00:09:10,860 ...لا نعرف بالضّبط 105 00:09:10,860 --> 00:09:17,160 لكن ثمّة الكثير ممّن كانوا ينتظرون !هذه اللّحظة في سائر بلاد وانو 106 00:09:18,410 --> 00:09:20,450 ،للإطاحة بكايدو 107 00:09:20,450 --> 00:09:25,160 .فنحن بحاجةٍ لأكبر عدد ممكن من الحلفاء 108 00:09:25,160 --> 00:09:30,400 أيمكنكم أن تذهبوا لتجنيد من يملكون نفس العقليّة في بلاد وانو؟ 109 00:09:30,400 --> 00:09:35,510 .لكن عليكم أن تفعلوا ذلك سرًّا 110 00:09:35,510 --> 00:09:37,050 !حاضر 111 00:09:37,050 --> 00:09:39,640 !سنكرّس كلّ جهودنا لذلك 112 00:09:49,310 --> 00:09:50,780 ،بذلك 113 00:09:51,230 --> 00:09:56,610 بوسعنا أن نبقي آمالنا حيّة ونفكّر أنّه .ربّما لا يزال هنالك مستقبل لبلاد وانو 114 00:09:56,610 --> 00:10:00,370 طلبنا من كيكو أن تتحرّى بشأن الأعداء 115 00:10:00,780 --> 00:10:06,050 بينما أنا وكانجورو ورايزو ...ومومونوسكي-ساما، نحن الأربعة 116 00:10:06,050 --> 00:10:10,210 .ذهبنا في رحلة لتجنيد الحلفاء 117 00:10:10,210 --> 00:10:13,420 .حتّى مغادرة هذه البلاد تعتبر جريمة 118 00:10:13,420 --> 00:10:18,380 .لذا فور أن رآنا أحد، همّ بمطاردتنا 119 00:10:18,380 --> 00:10:22,100 ،فضلاً عن ذلك، بما أنّنا كنّا نجهل الإبحار 120 00:10:22,100 --> 00:10:26,920 حاولنا الوصول إلى زو، لكن .سرعان ما تحطّمت سفينتنا 121 00:10:26,920 --> 00:10:30,900 !تحطّمت السّفينة وافترقنا عن رايزو 122 00:10:30,900 --> 00:10:34,360 !نلتقي في زو 123 00:10:34,360 --> 00:10:38,480 !رايزو 124 00:10:38,480 --> 00:10:41,950 رمى بنا البحر إلى ساحل ،دريسروزا ونحن على أعتاب الموت 125 00:10:42,870 --> 00:10:46,370 لكنّنا طوردنا من قبل دوفلامينغو الّذي كان على علاقةٍ بكايدو 126 00:10:46,370 --> 00:10:51,970 وافتقرنا عن مومونوسكي-ساما !الّذي ركب سفينةً مجهولةً بالخطأ 127 00:10:54,540 --> 00:10:58,290 !مومونوسكي-ساما 128 00:10:58,290 --> 00:11:04,430 ،وفي سعيي لإيجاد مومونوسكي-ساما !افترقتُ عن كانجورو 129 00:11:04,430 --> 00:11:07,100 !لا تقلق بشأني 130 00:11:07,100 --> 00:11:12,570 !كانجورو 131 00:11:13,190 --> 00:11:18,990 وبهذه البساطة، افترقنا بعد ...مغادرتنا لبلاد وانو 132 00:11:23,410 --> 00:11:28,580 حتّى عندما وصلتُ إلى بانك هازارد ،باحثًا عن مومونوسكي-ساما 133 00:11:28,580 --> 00:11:31,750 .وقف سيزار في طريقي بصفته دمية كايدو المخلصة 134 00:11:31,750 --> 00:11:36,430 ناهيكم أنّني قُطّعت من قبل ...لو-دونو الّذي بات الآن حليفي 135 00:11:41,930 --> 00:11:44,140 .ووقعتُ في مأزقٍ عويص 136 00:11:44,840 --> 00:11:48,930 !هنالك حيث التقيتُ بكم يا رفاق 137 00:11:55,480 --> 00:11:57,820 !يا للرّوعة 138 00:11:57,820 --> 00:11:59,570 من أنتم؟ 139 00:11:59,570 --> 00:12:02,110 !نطقَ التّنين 140 00:12:02,110 --> 00:12:05,660 !يا للفسوق! لا ترتدين سوى رباط الصّدر 141 00:12:05,660 --> 00:12:08,280 ألم يعجبك؟ 142 00:12:08,280 --> 00:12:09,620 !بل أحببته 143 00:12:09,620 --> 00:12:12,500 !لا يمكنك أكلي 144 00:12:12,500 --> 00:12:15,170 !إن حاولت أكلي، فسآكلك أوّلاً 145 00:12:15,170 --> 00:12:17,800 !تهذّب 146 00:12:22,050 --> 00:12:26,590 ،بالتّفكير في الأمر، واجهنا أزمةً تلو أخرى 147 00:12:26,590 --> 00:12:29,080 .لكنّي التقيتُ بأناسٍ أخيار 148 00:12:29,080 --> 00:12:35,230 استطعتُ إيجاد حلفاء متمكّنين .أستطيع أن أعهد لهم بحياتي وعُدت 149 00:12:35,230 --> 00:12:39,340 ،ذكرت قوّات أوروتشي أسماءنا 150 00:12:39,340 --> 00:12:44,650 لكنّهم لا يؤمنون بحدوث !هذا حقًّا وذلك يصبّ في صالحنا 151 00:12:44,650 --> 00:12:49,120 .يحسبوننا محض أشباح 152 00:12:49,120 --> 00:12:54,080 ولهذا السّبب لم يضعونا في لائحة المطلوبين بعد 153 00:12:54,080 --> 00:12:58,420 وحتّى أنّهم لم يلحظوا .أنّنا دخلنا البلاد ثانية 154 00:12:58,420 --> 00:13:01,760 .لم أعلم أيضًا، مع أنّنا في نفس الجانب 155 00:13:01,760 --> 00:13:04,550 !حسنًا... آسف بشأن ذلك 156 00:13:04,550 --> 00:13:06,470 !أنتما، كُفّا عن ذلك 157 00:13:09,800 --> 00:13:14,980 في هذه المعركة، لا بدّ أن نبقي ...وجودنا سرًّا مطلقًا 158 00:13:15,600 --> 00:13:17,570 .عن كايدو والبقيّة 159 00:13:23,570 --> 00:13:26,200 !حسنًا! مفهوم 160 00:13:29,740 --> 00:13:34,160 سنواجه جيوشًا ضخمة بقيادة كايدو !وكوروزومي أوروتشي 161 00:13:34,160 --> 00:13:37,870 ...وفي الجانب الآخر، لدينا 162 00:13:37,870 --> 00:13:42,140 .طاقم قبّعة القشّ بقيادة لوفي-دونو 163 00:13:42,140 --> 00:13:45,800 !قراصنة القلب بقيادة لو-دونو 164 00:13:45,800 --> 00:13:51,390 فرسان إينواراشي وحرّاس نيكوماموشي .من قبيلة المينك 165 00:13:51,390 --> 00:13:57,310 والسّاموراي ذوي العقليّة المتمرّدة .الّذين سنجنّدهم الآن 166 00:13:57,310 --> 00:14:01,770 !من المثاليّ أن يكون معنا خمسة آلاف رجل 167 00:14:01,770 --> 00:14:06,440 ...لكنّنا لا نهدف لشنّ الحرب 168 00:14:07,320 --> 00:14:12,960 ،بل نريد أن نجمع معلوماتٍ بسريّة عن العدوّ ...كايدو والبقيّة، ونجهّز خطّةً 169 00:14:17,330 --> 00:14:19,590 ...لدقّ أعناق 170 00:14:20,330 --> 00:14:22,260 !قادتهم 171 00:14:37,180 --> 00:14:39,110 ...نجهّز خطّةً 172 00:14:41,480 --> 00:14:43,310 ...لدقّ أعناق 173 00:14:43,310 --> 00:14:45,030 !قادتهم 174 00:14:46,360 --> 00:14:48,240 !إنّها مهمّة سرّيّة 175 00:14:48,240 --> 00:14:50,080 !حسنًا 176 00:14:50,610 --> 00:14:52,890 !ستكون تلك معركتنا الحاسمة 177 00:14:52,890 --> 00:14:54,870 ...ستُجرى المعركة 178 00:14:56,410 --> 00:14:59,010 ...في جزيرةٍ تدعى أونيغاشيما 179 00:14:59,620 --> 00:15:03,330 حيث نصب كايدو وقراصنة !مملكة الحيوان قاعدتهم 180 00:15:03,330 --> 00:15:04,890 !جزيرة؟ 181 00:15:04,890 --> 00:15:09,610 ،حتّى ونحن في بلاد وانو علينا أن نعبر البحر؟ 182 00:15:09,610 --> 00:15:11,090 !هذا صحيح 183 00:15:11,090 --> 00:15:17,500 ،نظرًا لكونها قريبة جدًّا ومرئيّة من الشّاطئ ،لسنا بحاجةٍ لسفينةٍ كبيرة 184 00:15:17,500 --> 00:15:19,680 .لكنّنا ما زلنا بحاجةٍ لسفينة 185 00:15:19,680 --> 00:15:22,400 ...للإغارة على أونيغاشيما 186 00:15:22,400 --> 00:15:26,760 .دعونا نفكّر في أمر السّفينة لاحقًا 187 00:15:26,760 --> 00:15:28,820 متى علينا أن نفعل ذلك؟ 188 00:15:28,820 --> 00:15:31,750 .علينا أن نفعل ذلك في يوم مهرجان النّار 189 00:15:32,110 --> 00:15:37,510 .مهرجان النّار هو مهرجانٌ كبير لأهل العاصمة 190 00:15:37,510 --> 00:15:42,170 يعتقدون أنّ كايدو هو الإله ،الّذي يحمي البلاد 191 00:15:42,170 --> 00:15:48,250 وفي ذلك اليوم، سيقود أوروتشي موكب .الشّوغن لزيارة وعبادة الإله 192 00:15:48,250 --> 00:15:51,260 !لكن ما ذلك إلاّ ادّعاء 193 00:15:51,260 --> 00:15:56,010 ...ما سيحدث حقًّا هو مأدبة المسؤولين 194 00:15:56,010 --> 00:15:57,810 !وقراصنة مملكة الحيوان 195 00:15:58,350 --> 00:15:59,770 ...فهمت 196 00:15:59,770 --> 00:16:04,850 إذًا، سنوسع أولئك الحمقى السّكارى ضربًا وهم يحتفلون 197 00:16:04,850 --> 00:16:07,440 !وندقّ أعناق قادتهم 198 00:16:07,440 --> 00:16:08,650 !...لكن 199 00:16:08,650 --> 00:16:14,110 أوكيكو-تشان، إن رأيتني أفعل ذلك بشكلٍ بطوليّ، قد تقعين في حبّي 200 00:16:14,110 --> 00:16:15,490 !بدلاً من ذلك السّاموراي الدّنيء 201 00:16:16,160 --> 00:16:19,120 !لا، لا يا سانجي-دونو، أظّنك أسأت الفهم 202 00:16:19,120 --> 00:16:25,460 أملك زوجةً بالفعل وأوكيكو من رفاقي ...فقط ولا تربط بيننا هكذا علاقة 203 00:16:25,460 --> 00:16:28,500 .كانت أوتسورو-سان بخير 204 00:16:28,500 --> 00:16:29,880 !هل رأيتها؟ 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,590 .نعم، دون أن تلاحظني 206 00:16:32,590 --> 00:16:34,300 ...فهمت 207 00:16:34,300 --> 00:16:36,390 ...إن كانت بخير فهذا جيّد 208 00:16:36,390 --> 00:16:41,470 لا يمكنني مقابلتها قبل ...أن نتمّ هدفنا الأسمى 209 00:16:41,470 --> 00:16:42,930 ...كين-ساما 210 00:16:42,930 --> 00:16:46,900 !اسمع، أنت رجلٌ متزوّج !لا تحاول كسب قلبها! هذا ليس عدلاً 211 00:16:46,900 --> 00:16:50,320 !أوكيكو-تشان! كوني لطيفةً معي رجاءً 212 00:16:50,320 --> 00:16:51,780 ...اخرس 213 00:16:51,780 --> 00:16:55,820 !سانجي، إنّ كيكو قويّة بشكلٍ لا يصدّق 214 00:16:58,120 --> 00:17:01,570 ليست جميلة فحسب، بل وقويّة أيضًا؟ 215 00:17:01,570 --> 00:17:03,500 ...ممتاز 216 00:17:05,370 --> 00:17:09,750 حسنًا، رسمتُ رمزًا يرمز إلى .موعد ونقطة اللّقاء للمعركة 217 00:17:09,750 --> 00:17:12,130 ...طائران محترقان 218 00:17:12,130 --> 00:17:14,470 ...وهابو، أي أفعى حفر، و 219 00:17:14,470 --> 00:17:18,590 !هلالٌ معكوس يرمز للثّورة 220 00:17:18,590 --> 00:17:22,310 .في يوم مهرجان النّار" .الشّفق، ساعة الطّائر الثّانية 221 00:17:22,310 --> 00:17:24,730 ".عند ميناء هابو 222 00:17:24,730 --> 00:17:30,700 ساعة الطّائر الثانية" تعني بين" .الـ5:30 مساءً إلى الـ6 في الخارج 223 00:17:31,520 --> 00:17:35,830 .لا تقلقوا. أهل وانو سيفهمون 224 00:17:38,660 --> 00:17:43,040 يجب أن نحوم ونوزّع المنشورات على الأشخاص اللّذين يملكون علامة الهلال 225 00:17:43,040 --> 00:17:45,500 !على كاحلهم الأيسر على الفور 226 00:17:45,580 --> 00:17:48,580 .علامة الهلال ترمز للثّورة 227 00:17:48,580 --> 00:17:50,650 !إنّهم حلفاءنا 228 00:17:50,650 --> 00:17:54,430 ...لا ندري أين هم في بلاد وانو 229 00:17:54,840 --> 00:17:57,630 لكن لأجل أن نوزّعها على أكبر ،قدر ممكن من النّاس 230 00:17:57,630 --> 00:18:01,150 .انتشر أصدقاءنا في سائر البلاد 231 00:18:02,060 --> 00:18:08,060 كما أنّ زوروجورو-دونو وأوسوهاتشي-دونو .ينفّذان هذه المهمّة في العاصمة أيضًا 232 00:18:08,060 --> 00:18:11,860 .أراهن أنّ زورو لا يساعد بتاتًا 233 00:18:14,320 --> 00:18:19,360 فضلاً عن ذلك، لكي لا نتوه عند ،الوصول إلى أونيغاشيما 234 00:18:19,360 --> 00:18:25,040 نحن نحاول الحصول على مخطوطات .قصر كايدو من النّجار الّذي صمّمه 235 00:18:25,040 --> 00:18:28,870 .لذا جعلنا فرانوسكي-دونو يعمل معه 236 00:18:28,870 --> 00:18:33,710 وبالنّسبة لأوروبي-دونو، نريد أن نعرف ،تحرّكات قوّات أوروتشي بالضّبط 237 00:18:33,710 --> 00:18:40,050 لذا طلبتُ منها تتظاهر أنّها غيشا وتحاول !التّقرّب من أوروتشي وهي تسلّيه 238 00:18:40,050 --> 00:18:42,350 .سمعتُ أنّها ذات شعبية كبيرة الآن 239 00:18:42,350 --> 00:18:45,890 !أريد أن أرى روبين-تشان في زيّ الغيشا 240 00:18:45,890 --> 00:18:50,270 .والآن، أريد أن أوكّل لكم مهامًّا جميعًا أيضًا 241 00:18:50,270 --> 00:18:55,230 ستساعد قدرة بروك-دونو .على تأمين الطّعام في العاصمة 242 00:18:55,230 --> 00:18:57,530 ماذا؟ هل أنت واثق؟ 243 00:18:57,530 --> 00:19:02,320 مهارة نامي-دونو في التّلاعب بالطّقس تشبه !النّينجتسو. لذا تظاهري أنّك كونويتشي 244 00:19:02,320 --> 00:19:04,200 !ما معناه امرأة نينجا، صحيح؟ 245 00:19:05,620 --> 00:19:08,160 !الكونويتشي أونامي 246 00:19:08,160 --> 00:19:11,000 !نامي-سان... كونويتشي؟ 247 00:19:11,000 --> 00:19:17,140 ،ما يطهوه سانجي-دونو سيجمع النّاس بسرعة !لذا سيساعدنا ذلك على إيجاد النّاس 248 00:19:17,380 --> 00:19:18,970 سانجي-دونو؟ 249 00:19:18,970 --> 00:19:20,300 !نعم، سأفعلها 250 00:19:20,300 --> 00:19:21,840 ماذا عنّي؟ 251 00:19:21,840 --> 00:19:28,100 كاروت-دونو وتشوبر-دونو، أريد منكما .أن تذهبا مع كيكو لمقابلة إينواراشي 252 00:19:28,100 --> 00:19:30,810 !كينييمون! أريد أن أكون نينجا أيضًا 253 00:19:30,810 --> 00:19:32,310 !حسنًا 254 00:19:32,310 --> 00:19:36,980 !سأوفّر لكلٍّ منكم ثيابًا على مقاسكم 255 00:19:36,980 --> 00:19:42,070 !لذا ضعوا ورقة شجر على رؤوسكم واستعدّوا 256 00:19:42,070 --> 00:19:44,570 !هل أنتم مستعدّون؟ 257 00:19:44,570 --> 00:19:45,740 !ها أنا ذا 258 00:19:45,740 --> 00:19:48,450 !هذه قوّتي السّحريّة 259 00:19:48,450 --> 00:19:50,870 !جتسو الملابس 260 00:19:50,870 --> 00:19:51,960 !تنفيذ 261 00:20:02,430 --> 00:20:04,800 !نامي-سان 262 00:20:04,800 --> 00:20:07,190 !نينجا 263 00:20:08,390 --> 00:20:11,520 أيّها البارون الجثّة، ما ذلك الشّيء على رأسك؟ 264 00:20:11,520 --> 00:20:13,020 ...لا أدري 265 00:20:13,020 --> 00:20:14,600 !ما هذا؟ 266 00:20:14,730 --> 00:20:15,520 !...والآن 267 00:20:15,520 --> 00:20:19,980 ،غيّرتم ملابسكم إلى أزياء بلاد وانو .لذا أريد منكم أن تعملوا على مهامكم 268 00:20:19,980 --> 00:20:21,490 !انتظر يا كينييمون 269 00:20:21,490 --> 00:20:24,250 !أهذا زيّ كونويتشي حقًّا؟ 270 00:20:24,250 --> 00:20:26,570 ...هكذا يُفترض بكونويتشي 271 00:20:26,570 --> 00:20:28,120 !أن تبدو 272 00:20:28,120 --> 00:20:30,460 !هل تكذب؟ 273 00:20:32,580 --> 00:20:34,790 .والآن، سأستدعي دليلاً 274 00:20:34,790 --> 00:20:37,630 .إنّها كونويتشي حقيقيّة 275 00:20:37,630 --> 00:20:40,090 !كونويتشي حقيقيّة 276 00:20:40,090 --> 00:20:42,140 !هذا فضلٌ كبير 277 00:20:42,140 --> 00:20:44,600 !شينوبو 278 00:20:50,510 --> 00:20:51,980 !ماذا؟ 279 00:20:53,810 --> 00:20:54,810 !هل استدعيتني؟ 280 00:20:54,810 --> 00:20:57,700 !هذا خاطئ تمامًا 281 00:20:58,900 --> 00:21:01,030 !ماذا؟ 282 00:21:03,030 --> 00:21:04,730 ...لن 283 00:21:04,730 --> 00:21:06,280 ...أفقد الأمل 284 00:21:06,280 --> 00:21:10,240 !مصيبة! إنّه يرتعش من الصّدمة 285 00:21:10,240 --> 00:21:13,890 كينييمون! أهذا هو ذوقك؟ 286 00:21:13,890 --> 00:21:19,130 .الكونويتشي نوعان ...المثيرة وزريّة الملابس 287 00:21:24,130 --> 00:21:26,340 ...إن شددته قليلاً، يُجدر أن يكون بخير 288 00:21:26,340 --> 00:21:29,180 ما هو تنكّرك يا بروك؟ 289 00:21:29,180 --> 00:21:32,640 .شخصٌ يرتدي الملابس الدّاخليّة على رأسه 290 00:21:32,640 --> 00:21:35,480 !هذا ما ظننته، لكنّي كنتُ مخطئًا 291 00:21:35,480 --> 00:21:37,030 !فهمت 292 00:21:40,270 --> 00:21:42,900 ...الشّباب 293 00:21:42,900 --> 00:21:44,360 ...ليس سيّئًا جدًّا 294 00:21:44,360 --> 00:21:46,780 !اسمي شينوبو 295 00:21:45,900 --> 00:21:50,330 {\an8}كونويتشي مخضرمة شينوبو 296 00:21:46,780 --> 00:21:50,320 .كنتُ بمثابة الأخت الصّغيرة بالنّسبة لكين-ساما 297 00:21:50,320 --> 00:21:52,290 ...لكن الآن 298 00:21:53,290 --> 00:21:56,000 ...مهارتي الخاصّة هي جتسو الإغراء 299 00:21:56,000 --> 00:21:58,120 .سعيدة للقائكم 300 00:21:58,120 --> 00:22:01,920 ...لولا نامي-سان، لتحطّمت روحي المعنويّة 301 00:22:01,920 --> 00:22:04,370 !لا يا سانجي 302 00:22:04,370 --> 00:22:06,510 ...فهمت أيّها الشّابّ 303 00:22:06,510 --> 00:22:09,140 ...النّساء النّاضجات 304 00:22:10,180 --> 00:22:13,140 ...كالأسلحة الفتّاكة 305 00:22:16,060 --> 00:22:17,180 !حسنًا 306 00:22:17,180 --> 00:22:20,190 ،سنفترق حتّى موعد اللّقاء 307 00:22:20,190 --> 00:22:23,910 لكن هنالك ثلاثة ساموراي معيّنين !أريد منكم أن تبحثوا عنهم 308 00:22:24,780 --> 00:22:28,190 !سيكونون ذوي عونٍ هائل إن استطعنا إيجادهم 309 00:22:28,190 --> 00:22:29,530 .كاواماتسو 310 00:22:29,530 --> 00:22:30,820 .أشورا دوجي 311 00:22:30,820 --> 00:22:32,330 .دينجيرو 312 00:22:32,330 --> 00:22:36,840 !إنّهم ساموراي كانوا يخدمون أودن-ساما مثلنا 313 00:22:38,080 --> 00:22:41,590 !هيّا بنا يا جميع حلفائنا المجتمعين هنا 314 00:22:43,290 --> 00:22:49,010 هدفنا هو اليونكو كايدو !والشّوغن البغيض، كوروزومي أوروتشي 315 00:22:49,010 --> 00:22:53,730 !موعد التّنفيذ بعد أسبوعين من الآن !في ليلة مهرجان النّار 316 00:22:54,430 --> 00:22:57,140 ...سنشنّ غارةً 317 00:22:57,140 --> 00:23:01,200 !على أونيغاشيما حيث يعيش كايدو 318 00:23:18,620 --> 00:23:22,790 يتصادم جاك الّذي أتى إلى البلدة !بحثًا عن لوفي مع شوتنمارو 319 00:23:22,790 --> 00:23:25,920 تقع بلاد وانو في فوضى بينما !يملك الجميع أعمالاً مختلفة 320 00:23:25,920 --> 00:23:31,430 ،بينما يستمرّ القتال الضّاري المتساوي !يظهر كايدو ممزّقًا السّماء برعدٍ مدوٍ 321 00:23:31,430 --> 00:23:36,140 حيث يكشف عن مظهره الحقيقيّ !ويزعزع لوفي والبقيّة 322 00:23:36,140 --> 00:23:37,720 :في الحلقة القادمة من وان بيس 323 00:23:37,720 --> 00:23:40,730 !الرّجل الأقوى في العالم" "!شوتنمارو، قائد جماعة اللّصوص 324 00:23:40,730 --> 00:23:44,780 !ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا 325 00:23:41,680 --> 00:23:45,700 {\an8}الرّجل الأقوى في العالم !شوتنمارو، قائد جماعة اللّصوص