1 00:00:22,470 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:13,530 --> 00:02:17,070 «Мы прибыли из Вано двадцатилетней давности». 4 00:02:17,120 --> 00:02:20,530 Команда Луффи узнаёт невероятную правду. 5 00:02:20,660 --> 00:02:24,000 В след за этим Кинъемон рассказывает друзьям 6 00:02:24,200 --> 00:02:30,250 красивую и захватывающую историю об отце Момоноскэ, Одэне, 7 00:02:31,050 --> 00:02:34,630 и о трагической судьбе клана Кодзуки. 8 00:02:36,870 --> 00:02:38,300 Это уже не шутки! 9 00:02:38,570 --> 00:02:40,930 Ороти — гнусный отморозок! 10 00:02:45,370 --> 00:02:51,190 Кинъемон с товарищами силой матери Момоноскэ, Токи Кодзуки, пересекают время 11 00:02:51,320 --> 00:02:55,200 и оказываются в Вано, которая изменилась до неузнаваемости. 12 00:02:55,930 --> 00:03:00,200 Мне казалось, что теперь нам не отыскать союзников. 13 00:03:00,470 --> 00:03:03,330 Но, к счастью, я ошибался. 14 00:03:04,040 --> 00:03:07,040 Даже спустя двадцать лет 15 00:03:07,060 --> 00:03:09,310 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 16 00:03:07,660 --> 00:03:13,670 остались люди, преданные Его Светлости и готовые прийти на помощь клану Кодзуки! 17 00:03:19,920 --> 00:03:28,900 {\an8}СВЕРГНУТЬ ИМПЕРАТОРА МОРЯ! НАЧИНАЕМ ТАЙНУЮ ОПЕРАЦИЮ! 18 00:03:23,140 --> 00:03:27,600 Свергнуть императора моря! Начинаем тайную операцию! 19 00:03:48,230 --> 00:03:49,750 Преданность людей Вано… 20 00:03:49,770 --> 00:03:53,730 {\an8}ОДЭН КОДЗУКИ 21 00:03:50,830 --> 00:03:53,710 Его Светлости Одэну 22 00:03:54,170 --> 00:03:56,970 отнюдь не исчезла бесследно. 23 00:04:04,500 --> 00:04:09,220 Мы бродили по мёртвым землям нашей родной Вано 24 00:04:09,350 --> 00:04:12,060 и пришли в отчаяние от перемен. 25 00:04:12,760 --> 00:04:17,150 Нам казалось, у нашей родины нет надежды на будущее. 26 00:04:30,620 --> 00:04:33,750 Всё! Теперь уже слишком поздно! 27 00:04:34,130 --> 00:04:35,630 Отец! 28 00:04:36,290 --> 00:04:42,180 Проклятые Ороти и Кайдо безвозвратно погубили нашу Вано! 29 00:05:04,070 --> 00:05:06,280 Лорд Момоноскэ… 30 00:05:08,570 --> 00:05:11,660 У нас на сердце… то же, что и у вас. 31 00:05:12,090 --> 00:05:15,790 И всё же… теперь вы глава клана Кодзуки! 32 00:05:19,600 --> 00:05:21,840 Вам надо быть сильным! 33 00:05:25,290 --> 00:05:29,890 Но ведь… все, кто сражался с нами плечом к плечу — 34 00:05:29,930 --> 00:05:31,480 все до единого — 35 00:05:32,090 --> 00:05:34,400 погибли! 36 00:05:34,650 --> 00:05:36,480 И всё равно… 37 00:05:38,480 --> 00:05:40,780 не должно нам отступать! 38 00:06:05,130 --> 00:06:07,910 Лорд Момоноскэ Кодзуки! 39 00:06:14,050 --> 00:06:15,400 Кто вы такие?! 40 00:06:15,650 --> 00:06:16,980 Спрячьтесь за меня. 41 00:06:17,190 --> 00:06:19,320 Неужто приспешники Ороти?! 42 00:06:34,000 --> 00:06:35,120 Не может быть… 43 00:06:38,450 --> 00:06:41,710 Лорд Момоноскэ Кодзуки? 44 00:06:41,960 --> 00:06:44,590 Это же правда вы? 45 00:06:49,270 --> 00:06:53,020 Выглядите точь-в-точь, как двадцать лет назад. 46 00:06:53,680 --> 00:06:58,770 Последние слова Её Милости всё-таки оказались правдой?! 47 00:07:03,610 --> 00:07:09,700 Я был вассалом сёгуна в Киби. Моё имя Дзибуэмон. 48 00:07:10,080 --> 00:07:11,610 Двадцать лет… 49 00:07:12,700 --> 00:07:16,000 мы ждали вашего возвращения. 50 00:07:16,410 --> 00:07:20,110 Ваша мать Токи Кодзуки наказала нам… 51 00:07:21,090 --> 00:07:22,590 ожидать сего дня. 52 00:07:26,800 --> 00:07:30,550 Последние слова моей матери?.. 53 00:07:31,100 --> 00:07:33,310 — Повторишь их? — Да. 54 00:07:34,010 --> 00:07:35,340 Она сказала: 55 00:07:38,020 --> 00:07:41,860 «О, месяц, не знавший восхода свет, 56 00:07:42,290 --> 00:07:44,980 Да будет исполнена воля твоя. 57 00:07:45,260 --> 00:07:47,850 В ночь, что совьётся за двадцать лет, 58 00:07:48,430 --> 00:07:54,490 Яви девять теней — и зардеет заря». 59 00:07:55,690 --> 00:08:02,710 Эти слова наводили на мысль о том, что клан Кодзуки отомстит спустя двадцать лет. 60 00:08:03,190 --> 00:08:06,290 Нам казалось, что это невозможно. 61 00:08:06,420 --> 00:08:13,500 Но в подтверждение пророчеству мы так и не нашли останков девяти алых ножен. 62 00:08:13,950 --> 00:08:17,270 Ни единого тела. 63 00:08:20,680 --> 00:08:22,480 Матушка! 64 00:08:22,800 --> 00:08:29,700 Ничтожен был шанс того, что спустя двадцать долгих лет вы вдруг вернётесь 65 00:08:29,850 --> 00:08:33,990 и сбросите с нас иго проклятого Ороти! 66 00:08:34,030 --> 00:08:37,700 Но мы всё равно подготовились к бою! 67 00:08:37,850 --> 00:08:40,620 Некоторые остались вам верны. 68 00:08:41,000 --> 00:08:44,880 Вы узнаете их, где бы они ни были, 69 00:08:48,250 --> 00:08:52,430 по татуировке с полумесяцем на лодыжке. 70 00:09:00,510 --> 00:09:01,710 Вот это да! 71 00:09:02,450 --> 00:09:05,570 Мы не одиноки даже спустя двадцать лет?! 72 00:09:06,190 --> 00:09:08,320 А сколько точно у нас союзников? 73 00:09:08,860 --> 00:09:10,860 Точно сказать не сможем. 74 00:09:11,120 --> 00:09:16,910 Но знаем, что в Вано очень много тех, кто жил в ожидании сего мига. 75 00:09:18,630 --> 00:09:20,300 Чтобы одолеть Кайдо 76 00:09:20,650 --> 00:09:24,830 нам нужно собрать как можно больше людей. 77 00:09:25,390 --> 00:09:30,050 Прошу вас, обойдите Вано и соберите всех единомышленников. 78 00:09:30,600 --> 00:09:35,510 Но делайте это так, чтобы не попасться на глаза. 79 00:09:35,790 --> 00:09:36,810 Ясно! 80 00:09:37,100 --> 00:09:39,390 Сделаем всё возможное! 81 00:09:49,540 --> 00:09:50,530 Мы верили, 82 00:09:51,390 --> 00:09:56,620 что у Вано есть будущее, и лелеяли надежду на переворот. 83 00:09:56,800 --> 00:10:00,120 Кику было поручено собирать информацию. 84 00:10:00,960 --> 00:10:05,750 А мы с Кандзюро, Райдзо и лордом Момоноскэ 85 00:10:06,290 --> 00:10:09,500 отправились на поиски соратников. 86 00:10:10,340 --> 00:10:13,420 Покинуть Вано считается преступлением, 87 00:10:13,850 --> 00:10:18,380 так что за нами пустились в погоню, едва заметив. 88 00:10:18,670 --> 00:10:22,100 Увы, навигацией мы не владеем, 89 00:10:22,540 --> 00:10:26,560 и корабль наш потерпел крушение, так и не добравшись до Слона. 90 00:10:27,260 --> 00:10:30,780 Он потонул, и мы разлучились с Райдзо. {акцентирует слово «разлучились»} 91 00:10:30,940 --> 00:10:34,200 Увидимся на Слоне! 92 00:10:34,400 --> 00:10:38,070 Райдзо! 93 00:10:38,760 --> 00:10:41,950 И вот, нас чуть живых прибило к берегам Дрессрозы. 94 00:10:42,860 --> 00:10:45,930 Там компаньон Кайдо, Дофламинго, устроил на нас охоту. 95 00:10:46,620 --> 00:10:51,520 Мы разлучились с Момоноскэ, покуда он по ошибке сел не на тот корабль. {акцентирует слово «разлучились»} 96 00:10:54,820 --> 00:10:57,970 Лорд Момоноскэ! 97 00:10:58,520 --> 00:11:04,040 Мне пришлось отправиться вслед за ним, и мы разлучились с Кандзюро. {акцентирует слово «разлучились»} 98 00:11:04,650 --> 00:11:07,140 Обо мне не тревожься! 99 00:11:07,270 --> 00:11:12,280 Кандзюро! 100 00:11:13,390 --> 00:11:18,990 Вот так мы все и разлучились после отбытия из Вано. {акцентирует слово «разлучились»} 101 00:11:23,640 --> 00:11:28,580 Когда в поисках лорда Момоноскэ добрался я до Панк-Хазарда, 102 00:11:28,750 --> 00:11:31,750 путь преградил мне Цезарь — пешка Кайдо. 103 00:11:31,930 --> 00:11:36,210 И в придачу почтенный Ло порезал меня на кусочки. 104 00:11:41,970 --> 00:11:43,890 Я уж думал, конец мне! 105 00:11:45,040 --> 00:11:47,640 Но вскоре… повстречал вас. 106 00:11:55,530 --> 00:11:57,700 Обалдеть! 107 00:11:57,860 --> 00:11:59,570 Кто вы такие?! 108 00:11:59,990 --> 00:12:02,110 Этот дракон разговаривает! 109 00:12:02,240 --> 00:12:05,660 Бесстыдница! Что за это за лоскутки?! 110 00:12:05,790 --> 00:12:08,120 В чём дело, не нравится? 111 00:12:08,330 --> 00:12:09,620 Ну что вы! 112 00:12:09,750 --> 00:12:12,500 Я вам отнюдь не яство! 113 00:12:12,790 --> 00:12:15,250 Скорей уж сам вас съем, чем вы меня! 114 00:12:15,300 --> 00:12:17,550 Следите за собой! 115 00:12:22,180 --> 00:12:26,350 В те дни беды и неудачи преследовали меня по пятам, 116 00:12:26,640 --> 00:12:28,640 но судьба подарила мне вас. 117 00:12:29,470 --> 00:12:35,230 Я нашёл соратников, которым не страшно доверить жизнь, и вернулся в целости. 118 00:12:35,360 --> 00:12:39,070 У приспешников Ороти на устах наши имена, 119 00:12:39,560 --> 00:12:44,650 но, к большому счастью, они не верят в то, что мы живы. 120 00:12:45,140 --> 00:12:48,750 Для них мы всего лишь бестелесные духи. 121 00:12:49,370 --> 00:12:54,080 Поэтому наших лиц нет ни на одной листовке. 122 00:12:54,430 --> 00:12:58,300 И по той же причине нам удалось вернуться втайне от врагов. 123 00:12:58,460 --> 00:13:01,630 Не только от врагов, но и от друзей. 124 00:13:01,960 --> 00:13:04,550 Ну… Насчёт этого извини. 125 00:13:04,680 --> 00:13:06,470 Эй, хорош флиртовать! 126 00:13:10,010 --> 00:13:14,730 Прошу всех вас, извольте держать от Кайдо в строжайшем секрете 127 00:13:15,880 --> 00:13:17,320 тот факт, что мы живы. 128 00:13:23,800 --> 00:13:25,950 Ладно! Не вопрос! 129 00:13:29,910 --> 00:13:34,160 Против нас огромная армия, во главе которой Кайдо и Ороти. 130 00:13:34,650 --> 00:13:37,870 Ну а мы располагаем следующими силами… 131 00:13:38,200 --> 00:13:41,840 У нас есть почтенный Луффи и его Соломенные Шляпы. 132 00:13:42,180 --> 00:13:45,800 Почтенный Ло и его Пираты Сердца. 133 00:13:46,060 --> 00:13:51,390 От племени минков: Инуараси с мушкетёрами и Нэкомамуси со стражами. 134 00:13:51,790 --> 00:13:57,310 И, конечно, мятежно настроенные самураи, коих мы вербуем по всей стране. 135 00:13:57,440 --> 00:14:01,610 В идеале нам нужно пять тысяч человек! 136 00:14:01,870 --> 00:14:05,950 Но наша цель — не полномасштабная война. 137 00:14:07,410 --> 00:14:12,710 Мы поступим так: соберём информацию о Кайдо и его людях, разработаем план, 138 00:14:17,380 --> 00:14:19,300 доберёмся до лидеров 139 00:14:20,380 --> 00:14:22,010 и обезглавим! 140 00:14:37,480 --> 00:14:38,860 Разработаем план, 141 00:14:41,720 --> 00:14:42,990 доберёмся до лидеров 142 00:14:43,400 --> 00:14:44,210 и обезглавим! 143 00:14:46,570 --> 00:14:48,240 Секретная миссия?! 144 00:14:48,510 --> 00:14:49,360 Блеск! 145 00:14:50,760 --> 00:14:52,540 Вот и решающий бой. 146 00:14:53,130 --> 00:14:54,660 Битва состоится… 147 00:14:56,460 --> 00:14:58,750 на острове Онигасима, 148 00:14:59,670 --> 00:15:03,300 где обосновался Кайдо со своей командой! 149 00:15:03,460 --> 00:15:04,590 На острове?! 150 00:15:04,970 --> 00:15:09,260 Стало быть, даже жителям Вано нужны корабли? 151 00:15:09,720 --> 00:15:11,100 Верно. 152 00:15:11,290 --> 00:15:17,230 В общем, да, нам нужен корабль, но необязательно большой, 153 00:15:17,660 --> 00:15:19,680 ведь до острова рукой подать. 154 00:15:19,960 --> 00:15:22,190 Чтобы нанести удар по Онигасиме… 155 00:15:22,590 --> 00:15:25,980 Предлагаю подумать о корабле позже. 156 00:15:26,860 --> 00:15:28,820 Когда начнём действовать? 157 00:15:29,050 --> 00:15:31,490 Лучше всего начать в день огня. 158 00:15:32,280 --> 00:15:37,210 День огня — это грандиозный праздник для жителей Цветочной столицы. 159 00:15:37,710 --> 00:15:41,840 Жители считают, что Кайдо — дух-стражник Вано. 160 00:15:42,300 --> 00:15:48,090 и в день огня Ороти возглавит процессию на Онигасиму, чтобы якобы почтить духа. 161 00:15:48,300 --> 00:15:51,180 Но это, конечно же, обман. 162 00:15:51,300 --> 00:15:55,720 На самом деле чиновники и пираты царя зверей 163 00:15:56,140 --> 00:15:57,560 закатят пир. 164 00:15:58,520 --> 00:15:59,770 Всё ясно. 165 00:16:00,040 --> 00:16:04,650 Болваны напьются, мы вышибем из них всю дурь 166 00:16:05,020 --> 00:16:07,020 и возьмёмся за шишек? 167 00:16:07,650 --> 00:16:08,650 Окику! 168 00:16:08,830 --> 00:16:11,010 Я покажу тебе, какой я крутой, 169 00:16:11,710 --> 00:16:15,490 ты влюбишься в меня по уши и плюнешь на этого развратника. 170 00:16:16,330 --> 00:16:19,120 Вы, кажется, заблуждаетесь, почтенный Санджи. 171 00:16:19,250 --> 00:16:25,340 У меня есть супруга. А с Окику мы всего-навсего товарищи по оружию. 172 00:16:25,500 --> 00:16:28,500 Оцуру, к слову, в добром здравии. 173 00:16:28,750 --> 00:16:29,880 Вы виделись?! 174 00:16:30,200 --> 00:16:32,590 Да. Она меня не узнала. 175 00:16:32,860 --> 00:16:34,180 Вот и славно. 176 00:16:34,430 --> 00:16:36,390 Рад, что всё хорошо. 177 00:16:36,540 --> 00:16:41,470 Однако я не стану с ней видеться, пока не исполню долг. 178 00:16:41,700 --> 00:16:42,810 Дорогой Кин… 179 00:16:43,120 --> 00:16:46,900 Хватит! Ты и так женатый! Почему всё внимание тебе?! 180 00:16:47,330 --> 00:16:50,320 Окику, будь со мной понежнее! 181 00:16:50,490 --> 00:16:51,660 Заколебал. 182 00:16:52,010 --> 00:16:55,530 Санджи, учти, Кику силёнок не занимать. 183 00:16:58,250 --> 00:17:01,250 Прекрасна, да ещё и сильна? 184 00:17:01,850 --> 00:17:03,290 Моё почтение. 185 00:17:05,500 --> 00:17:09,750 К делу. Я зашифровал в рисунке время и место встречи. 186 00:17:09,880 --> 00:17:12,220 Две огненные птицы, 187 00:17:12,260 --> 00:17:14,550 змея хабу 188 00:17:14,600 --> 00:17:18,000 и символ восстания — перевёрнутый полумесяц. 189 00:17:18,880 --> 00:17:22,310 День огня. Второй час птицы. 190 00:17:22,440 --> 00:17:24,730 Место — гавань Хабу. 191 00:17:24,860 --> 00:17:30,440 Второй час птицы — это с половины шестого до шести вечера по вашему времени. 192 00:17:31,650 --> 00:17:35,570 Не волнуйтесь. Жители Вано прекрасно всё поймут. 193 00:17:38,700 --> 00:17:45,500 Наша задача — найти людей с полумесяцем на лодыжке и раздать им листовки. 194 00:17:45,630 --> 00:17:48,590 Полумесяц — это символ восстания. 195 00:17:48,630 --> 00:17:50,210 Его носят союзники. 196 00:17:50,800 --> 00:17:54,180 В Вано таких много, но где их найти, неясно. 197 00:17:54,890 --> 00:17:57,630 Дабы узнало как можно больше людей, 198 00:17:57,760 --> 00:18:00,890 наши друзья ищут единомышленников по всей Вано. 199 00:18:02,290 --> 00:18:07,820 В столице сия миссия легла на плечи Зородзюро и Усохати. 200 00:18:08,110 --> 00:18:11,610 Ну, на Зоро вряд ли можно рассчитывать. 201 00:18:14,360 --> 00:18:19,370 И это не всё. Чтобы вдруг не заплутать после высадки на острове, 202 00:18:19,410 --> 00:18:25,040 Франоскэ набился в подмастерья к плотнику, который строил особняк Кайдо. 203 00:18:25,340 --> 00:18:28,750 Его задача — заполучить чертежи жилища. 204 00:18:28,920 --> 00:18:33,720 Кроме того, мы хотим знать о каждом шаге, который делает враг, 205 00:18:33,940 --> 00:18:40,050 поэтому поручили почтенной Ороби принять обличье гейши и приблизиться к Ороти. 206 00:18:40,180 --> 00:18:42,220 Она снискала славу. 207 00:18:42,410 --> 00:18:45,690 Хочу увидеть Робин в костюме гейши! 208 00:18:45,900 --> 00:18:49,830 Но и это не всё. Для вас тоже есть важные задания. 209 00:18:50,460 --> 00:18:55,110 Чтобы добыть провизию в столице, понадобится сила Брука. 210 00:18:56,510 --> 00:18:57,410 Думаете? 211 00:18:57,700 --> 00:19:02,320 Дар Нами к управлению погодой напоминает техники ниндзя. 212 00:19:02,450 --> 00:19:03,870 Значит, я ниндзя? 213 00:19:05,820 --> 00:19:08,170 Прекрасная ниндзя Онами! 214 00:19:08,330 --> 00:19:10,860 Нами? В костюме ниндзя? 215 00:19:11,130 --> 00:19:16,880 Санджи своей стряпнёй может вмиг собрать толпу людей и упростить наши поиски. 216 00:19:17,510 --> 00:19:18,840 Вы слушаете? 217 00:19:19,010 --> 00:19:20,300 Я не подведу. 218 00:19:20,650 --> 00:19:21,840 А что делать мне? 219 00:19:21,970 --> 00:19:27,980 Вы с почтенным Чоппером и Кику отправитесь на встречу с герцогом Инуараси. 220 00:19:28,260 --> 00:19:30,810 Кинъемон, я тоже хочу быть ниндзя! 221 00:19:30,940 --> 00:19:32,320 Не вопрос! 222 00:19:32,360 --> 00:19:36,740 Каждому из вас я дам соответствующий наряд! 223 00:19:37,030 --> 00:19:41,870 Приложите лист ко лбу и приготовьтесь. 224 00:19:42,120 --> 00:19:44,330 Готовы?! 225 00:19:44,700 --> 00:19:45,740 Начинаю! 226 00:19:45,830 --> 00:19:48,450 Узрите же моё колдовство! 227 00:19:48,990 --> 00:19:50,960 Техника Облачения! 228 00:19:51,040 --> 00:19:51,960 Бдыщь! 229 00:20:02,570 --> 00:20:04,800 Нами! 230 00:20:05,050 --> 00:20:06,930 Ниндзя! 231 00:20:08,600 --> 00:20:11,400 Барон Дохляк, а что это у тебя на голове? 232 00:20:11,560 --> 00:20:13,020 Даже не знаю. 233 00:20:13,150 --> 00:20:14,650 Какого чёрта?! 234 00:20:14,730 --> 00:20:15,610 Итак! 235 00:20:16,000 --> 00:20:19,860 Теперь вы одеты как жители Вано. Можете приступать к делу. 236 00:20:19,950 --> 00:20:21,490 Стоять, Кинъемон! 237 00:20:21,620 --> 00:20:23,950 Ниндзя правда так одеваются? 238 00:20:24,290 --> 00:20:26,160 Женщины-ниндзя — 239 00:20:26,700 --> 00:20:28,120 только так и не иначе! 240 00:20:28,250 --> 00:20:30,210 Не ври! Быть такого не может! 241 00:20:32,590 --> 00:20:34,800 Позвольте призвать проводника. 242 00:20:35,000 --> 00:20:37,600 Всамделишную женщину-ниндзя. 243 00:20:37,760 --> 00:20:40,090 Всамделишную ниндзя?! 244 00:20:40,270 --> 00:20:41,840 Вот это повезло! 245 00:20:42,380 --> 00:20:43,810 Синобу! 246 00:20:50,640 --> 00:20:51,730 Что?! 247 00:20:53,860 --> 00:20:54,820 Вызывали? 248 00:20:54,980 --> 00:20:57,440 Всё-таки наврал, гад! 249 00:20:59,030 --> 00:21:00,860 А?! 250 00:21:03,070 --> 00:21:04,410 Надежды… 251 00:21:04,980 --> 00:21:06,040 рухнули. 252 00:21:06,410 --> 00:21:10,240 А! Плохо дело! Санджи трясёт от шока! 253 00:21:10,370 --> 00:21:13,630 Кинъемон, это у тебя такие вкусы? 254 00:21:13,960 --> 00:21:18,880 Есть только два типа девушек-ниндзя: секси и мымры. 255 00:21:24,180 --> 00:21:26,140 Если подтянуть, то сгодится. 256 00:21:26,570 --> 00:21:29,060 Брук, ты кого изображаешь? 257 00:21:29,390 --> 00:21:32,300 Думал, что человека с бельём на голове. 258 00:21:32,860 --> 00:21:35,360 Но, видимо, был неправ. 259 00:21:35,610 --> 00:21:36,560 Ясно! 260 00:21:40,400 --> 00:21:42,700 Ах, молодость… 261 00:21:43,050 --> 00:21:44,360 Золотая пора. 262 00:21:44,840 --> 00:21:46,440 Меня зовут Синобу. 263 00:21:45,950 --> 00:21:50,330 {\an8}СИНОБУ БЫВАЛАЯ НИНДЗЯ 264 00:21:46,830 --> 00:21:50,410 Раньше я была для Кина как младшая сестра. 265 00:21:50,590 --> 00:21:52,040 Но теперь… 266 00:21:53,420 --> 00:21:56,000 я мастерица техники обольщения. 267 00:21:56,130 --> 00:21:57,960 Рада встрече. 268 00:21:58,170 --> 00:22:01,800 Благо есть Нами, а то я не вынес бы. 269 00:22:01,970 --> 00:22:03,970 А! Санджи! 270 00:22:04,690 --> 00:22:06,510 Понимаю, юноша. 271 00:22:06,640 --> 00:22:08,890 Зрелые женщины — 272 00:22:10,530 --> 00:22:12,810 смертельное оружие. 273 00:22:16,110 --> 00:22:16,980 Итак! 274 00:22:17,360 --> 00:22:19,690 Мы расстаёмся и ждём условленного часа. 275 00:22:20,460 --> 00:22:23,650 И всё же я не могу не упомянуть трёх самураев! 276 00:22:24,910 --> 00:22:27,870 Они нужны нам! Нужна их сила! 277 00:22:28,380 --> 00:22:29,490 Кавамацу. 278 00:22:29,720 --> 00:22:30,830 Асура Додзи. 279 00:22:31,050 --> 00:22:32,330 Дэндзиро. 280 00:22:32,450 --> 00:22:36,580 В былые времена они тоже служили Его Светлости. 281 00:22:38,380 --> 00:22:41,480 Вперёд! Все силы в сборе! 282 00:22:43,490 --> 00:22:49,010 Наши цели — император Кайдо и ненавистный узурпатор Ороти Куродзуми! 283 00:22:49,300 --> 00:22:53,480 Казнь через две недели, в день огня! 284 00:22:54,480 --> 00:22:56,980 Мы нападём на Онигасиму 285 00:22:57,270 --> 00:23:00,940 и нанесём проклятому Кайдо визит! 286 00:23:18,880 --> 00:23:22,790 В поисках Луффи в город приходит Джек и сталкивается с Сютэнмару. 287 00:23:23,020 --> 00:23:25,600 Каждый преследует свою цель, и в Вано начинается хаос. 288 00:23:26,120 --> 00:23:31,340 Во время битвы небеса низвергаются, и в окружении молний появляется сам Кайдо! 289 00:23:31,750 --> 00:23:35,350 Он устраивает Луффи встряску и принимает своё истинное обличье! 290 00:23:36,270 --> 00:23:37,340 В следующей серии: 291 00:23:37,680 --> 00:23:40,810 «Сильнейший человек в мире! Главарь разбойников Сютэнмару!» 292 00:23:41,070 --> 00:23:44,490 Я стану королём пиратов! 293 00:23:41,710 --> 00:23:45,710 {\an8}СИЛЬНЕЙШИЙ ЧЕЛОВЕК В МИРЕ! ГЛАВАРЬ РАЗБОЙНИКОВ СЮТЭНМАРУ! 294 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова