1
00:00:22,470 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:13,530 --> 00:02:17,070
«Мы прибыли из Вано
двадцатилетней давности».
4
00:02:17,120 --> 00:02:20,530
Команда Луффи узнаёт
невероятную правду.
5
00:02:20,660 --> 00:02:24,000
В след за этим Кинъемон
рассказывает друзьям
6
00:02:24,200 --> 00:02:30,250
красивую и захватывающую историю
об отце Момоноскэ, Одэне,
7
00:02:31,050 --> 00:02:34,630
и о трагической судьбе клана Кодзуки.
8
00:02:36,870 --> 00:02:38,300
Это уже не шутки!
9
00:02:38,570 --> 00:02:40,930
Ороти — гнусный отморозок!
10
00:02:45,370 --> 00:02:51,190
Кинъемон с товарищами силой матери
Момоноскэ, Токи Кодзуки, пересекают время
11
00:02:51,320 --> 00:02:55,200
и оказываются в Вано, которая
изменилась до неузнаваемости.
12
00:02:55,930 --> 00:03:00,200
Мне казалось, что теперь
нам не отыскать союзников.
13
00:03:00,470 --> 00:03:03,330
Но, к счастью, я ошибался.
14
00:03:04,040 --> 00:03:07,040
Даже спустя двадцать лет
15
00:03:07,060 --> 00:03:09,310
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
16
00:03:07,660 --> 00:03:13,670
остались люди, преданные Его Светлости
и готовые прийти на помощь клану Кодзуки!
17
00:03:19,920 --> 00:03:28,900
{\an8}СВЕРГНУТЬ ИМПЕРАТОРА МОРЯ!
НАЧИНАЕМ ТАЙНУЮ ОПЕРАЦИЮ!
18
00:03:23,140 --> 00:03:27,600
Свергнуть императора моря!
Начинаем тайную операцию!
19
00:03:48,230 --> 00:03:49,750
Преданность людей Вано…
20
00:03:49,770 --> 00:03:53,730
{\an8}ОДЭН КОДЗУКИ
21
00:03:50,830 --> 00:03:53,710
Его Светлости Одэну
22
00:03:54,170 --> 00:03:56,970
отнюдь не исчезла бесследно.
23
00:04:04,500 --> 00:04:09,220
Мы бродили по мёртвым
землям нашей родной Вано
24
00:04:09,350 --> 00:04:12,060
и пришли в отчаяние от перемен.
25
00:04:12,760 --> 00:04:17,150
Нам казалось, у нашей родины
нет надежды на будущее.
26
00:04:30,620 --> 00:04:33,750
Всё! Теперь уже слишком поздно!
27
00:04:34,130 --> 00:04:35,630
Отец!
28
00:04:36,290 --> 00:04:42,180
Проклятые Ороти и Кайдо
безвозвратно погубили нашу Вано!
29
00:05:04,070 --> 00:05:06,280
Лорд Момоноскэ…
30
00:05:08,570 --> 00:05:11,660
У нас на сердце… то же, что и у вас.
31
00:05:12,090 --> 00:05:15,790
И всё же… теперь
вы глава клана Кодзуки!
32
00:05:19,600 --> 00:05:21,840
Вам надо быть сильным!
33
00:05:25,290 --> 00:05:29,890
Но ведь… все, кто сражался
с нами плечом к плечу —
34
00:05:29,930 --> 00:05:31,480
все до единого —
35
00:05:32,090 --> 00:05:34,400
погибли!
36
00:05:34,650 --> 00:05:36,480
И всё равно…
37
00:05:38,480 --> 00:05:40,780
не должно нам отступать!
38
00:06:05,130 --> 00:06:07,910
Лорд Момоноскэ Кодзуки!
39
00:06:14,050 --> 00:06:15,400
Кто вы такие?!
40
00:06:15,650 --> 00:06:16,980
Спрячьтесь за меня.
41
00:06:17,190 --> 00:06:19,320
Неужто приспешники Ороти?!
42
00:06:34,000 --> 00:06:35,120
Не может быть…
43
00:06:38,450 --> 00:06:41,710
Лорд Момоноскэ Кодзуки?
44
00:06:41,960 --> 00:06:44,590
Это же правда вы?
45
00:06:49,270 --> 00:06:53,020
Выглядите точь-в-точь,
как двадцать лет назад.
46
00:06:53,680 --> 00:06:58,770
Последние слова Её Милости
всё-таки оказались правдой?!
47
00:07:03,610 --> 00:07:09,700
Я был вассалом сёгуна в Киби.
Моё имя Дзибуэмон.
48
00:07:10,080 --> 00:07:11,610
Двадцать лет…
49
00:07:12,700 --> 00:07:16,000
мы ждали вашего возвращения.
50
00:07:16,410 --> 00:07:20,110
Ваша мать Токи Кодзуки наказала нам…
51
00:07:21,090 --> 00:07:22,590
ожидать сего дня.
52
00:07:26,800 --> 00:07:30,550
Последние слова моей матери?..
53
00:07:31,100 --> 00:07:33,310
— Повторишь их?
— Да.
54
00:07:34,010 --> 00:07:35,340
Она сказала:
55
00:07:38,020 --> 00:07:41,860
«О, месяц, не знавший восхода свет,
56
00:07:42,290 --> 00:07:44,980
Да будет исполнена воля твоя.
57
00:07:45,260 --> 00:07:47,850
В ночь, что совьётся за двадцать лет,
58
00:07:48,430 --> 00:07:54,490
Яви девять теней — и зардеет заря».
59
00:07:55,690 --> 00:08:02,710
Эти слова наводили на мысль о том, что
клан Кодзуки отомстит спустя двадцать лет.
60
00:08:03,190 --> 00:08:06,290
Нам казалось, что это невозможно.
61
00:08:06,420 --> 00:08:13,500
Но в подтверждение пророчеству мы так
и не нашли останков девяти алых ножен.
62
00:08:13,950 --> 00:08:17,270
Ни единого тела.
63
00:08:20,680 --> 00:08:22,480
Матушка!
64
00:08:22,800 --> 00:08:29,700
Ничтожен был шанс того, что спустя
двадцать долгих лет вы вдруг вернётесь
65
00:08:29,850 --> 00:08:33,990
и сбросите с нас иго проклятого Ороти!
66
00:08:34,030 --> 00:08:37,700
Но мы всё равно подготовились к бою!
67
00:08:37,850 --> 00:08:40,620
Некоторые остались вам верны.
68
00:08:41,000 --> 00:08:44,880
Вы узнаете их, где бы они ни были,
69
00:08:48,250 --> 00:08:52,430
по татуировке с полумесяцем на лодыжке.
70
00:09:00,510 --> 00:09:01,710
Вот это да!
71
00:09:02,450 --> 00:09:05,570
Мы не одиноки даже
спустя двадцать лет?!
72
00:09:06,190 --> 00:09:08,320
А сколько точно у нас союзников?
73
00:09:08,860 --> 00:09:10,860
Точно сказать не сможем.
74
00:09:11,120 --> 00:09:16,910
Но знаем, что в Вано очень много тех,
кто жил в ожидании сего мига.
75
00:09:18,630 --> 00:09:20,300
Чтобы одолеть Кайдо
76
00:09:20,650 --> 00:09:24,830
нам нужно собрать
как можно больше людей.
77
00:09:25,390 --> 00:09:30,050
Прошу вас, обойдите Вано
и соберите всех единомышленников.
78
00:09:30,600 --> 00:09:35,510
Но делайте это так,
чтобы не попасться на глаза.
79
00:09:35,790 --> 00:09:36,810
Ясно!
80
00:09:37,100 --> 00:09:39,390
Сделаем всё возможное!
81
00:09:49,540 --> 00:09:50,530
Мы верили,
82
00:09:51,390 --> 00:09:56,620
что у Вано есть будущее,
и лелеяли надежду на переворот.
83
00:09:56,800 --> 00:10:00,120
Кику было поручено собирать информацию.
84
00:10:00,960 --> 00:10:05,750
А мы с Кандзюро, Райдзо
и лордом Момоноскэ
85
00:10:06,290 --> 00:10:09,500
отправились на поиски соратников.
86
00:10:10,340 --> 00:10:13,420
Покинуть Вано считается преступлением,
87
00:10:13,850 --> 00:10:18,380
так что за нами пустились
в погоню, едва заметив.
88
00:10:18,670 --> 00:10:22,100
Увы, навигацией мы не владеем,
89
00:10:22,540 --> 00:10:26,560
и корабль наш потерпел крушение,
так и не добравшись до Слона.
90
00:10:27,260 --> 00:10:30,780
Он потонул, и мы разлучились с Райдзо. {акцентирует слово «разлучились»}
91
00:10:30,940 --> 00:10:34,200
Увидимся на Слоне!
92
00:10:34,400 --> 00:10:38,070
Райдзо!
93
00:10:38,760 --> 00:10:41,950
И вот, нас чуть живых прибило
к берегам Дрессрозы.
94
00:10:42,860 --> 00:10:45,930
Там компаньон Кайдо, Дофламинго,
устроил на нас охоту.
95
00:10:46,620 --> 00:10:51,520
Мы разлучились с Момоноскэ, покуда
он по ошибке сел не на тот корабль. {акцентирует слово «разлучились»}
96
00:10:54,820 --> 00:10:57,970
Лорд Момоноскэ!
97
00:10:58,520 --> 00:11:04,040
Мне пришлось отправиться вслед
за ним, и мы разлучились с Кандзюро. {акцентирует слово «разлучились»}
98
00:11:04,650 --> 00:11:07,140
Обо мне не тревожься!
99
00:11:07,270 --> 00:11:12,280
Кандзюро!
100
00:11:13,390 --> 00:11:18,990
Вот так мы все и разлучились
после отбытия из Вано. {акцентирует слово «разлучились»}
101
00:11:23,640 --> 00:11:28,580
Когда в поисках лорда Момоноскэ
добрался я до Панк-Хазарда,
102
00:11:28,750 --> 00:11:31,750
путь преградил мне Цезарь — пешка Кайдо.
103
00:11:31,930 --> 00:11:36,210
И в придачу почтенный Ло
порезал меня на кусочки.
104
00:11:41,970 --> 00:11:43,890
Я уж думал, конец мне!
105
00:11:45,040 --> 00:11:47,640
Но вскоре… повстречал вас.
106
00:11:55,530 --> 00:11:57,700
Обалдеть!
107
00:11:57,860 --> 00:11:59,570
Кто вы такие?!
108
00:11:59,990 --> 00:12:02,110
Этот дракон разговаривает!
109
00:12:02,240 --> 00:12:05,660
Бесстыдница!
Что за это за лоскутки?!
110
00:12:05,790 --> 00:12:08,120
В чём дело, не нравится?
111
00:12:08,330 --> 00:12:09,620
Ну что вы!
112
00:12:09,750 --> 00:12:12,500
Я вам отнюдь не яство!
113
00:12:12,790 --> 00:12:15,250
Скорей уж сам вас съем, чем вы меня!
114
00:12:15,300 --> 00:12:17,550
Следите за собой!
115
00:12:22,180 --> 00:12:26,350
В те дни беды и неудачи
преследовали меня по пятам,
116
00:12:26,640 --> 00:12:28,640
но судьба подарила мне вас.
117
00:12:29,470 --> 00:12:35,230
Я нашёл соратников, которым не страшно
доверить жизнь, и вернулся в целости.
118
00:12:35,360 --> 00:12:39,070
У приспешников Ороти
на устах наши имена,
119
00:12:39,560 --> 00:12:44,650
но, к большому счастью,
они не верят в то, что мы живы.
120
00:12:45,140 --> 00:12:48,750
Для них мы всего лишь
бестелесные духи.
121
00:12:49,370 --> 00:12:54,080
Поэтому наших лиц нет
ни на одной листовке.
122
00:12:54,430 --> 00:12:58,300
И по той же причине нам удалось
вернуться втайне от врагов.
123
00:12:58,460 --> 00:13:01,630
Не только от врагов, но и от друзей.
124
00:13:01,960 --> 00:13:04,550
Ну… Насчёт этого извини.
125
00:13:04,680 --> 00:13:06,470
Эй, хорош флиртовать!
126
00:13:10,010 --> 00:13:14,730
Прошу всех вас, извольте держать
от Кайдо в строжайшем секрете
127
00:13:15,880 --> 00:13:17,320
тот факт, что мы живы.
128
00:13:23,800 --> 00:13:25,950
Ладно! Не вопрос!
129
00:13:29,910 --> 00:13:34,160
Против нас огромная армия,
во главе которой Кайдо и Ороти.
130
00:13:34,650 --> 00:13:37,870
Ну а мы располагаем
следующими силами…
131
00:13:38,200 --> 00:13:41,840
У нас есть почтенный Луффи
и его Соломенные Шляпы.
132
00:13:42,180 --> 00:13:45,800
Почтенный Ло и его Пираты Сердца.
133
00:13:46,060 --> 00:13:51,390
От племени минков: Инуараси
с мушкетёрами и Нэкомамуси со стражами.
134
00:13:51,790 --> 00:13:57,310
И, конечно, мятежно настроенные самураи,
коих мы вербуем по всей стране.
135
00:13:57,440 --> 00:14:01,610
В идеале нам нужно пять тысяч человек!
136
00:14:01,870 --> 00:14:05,950
Но наша цель — не полномасштабная война.
137
00:14:07,410 --> 00:14:12,710
Мы поступим так: соберём информацию
о Кайдо и его людях, разработаем план,
138
00:14:17,380 --> 00:14:19,300
доберёмся до лидеров
139
00:14:20,380 --> 00:14:22,010
и обезглавим!
140
00:14:37,480 --> 00:14:38,860
Разработаем план,
141
00:14:41,720 --> 00:14:42,990
доберёмся до лидеров
142
00:14:43,400 --> 00:14:44,210
и обезглавим!
143
00:14:46,570 --> 00:14:48,240
Секретная миссия?!
144
00:14:48,510 --> 00:14:49,360
Блеск!
145
00:14:50,760 --> 00:14:52,540
Вот и решающий бой.
146
00:14:53,130 --> 00:14:54,660
Битва состоится…
147
00:14:56,460 --> 00:14:58,750
на острове Онигасима,
148
00:14:59,670 --> 00:15:03,300
где обосновался Кайдо со своей командой!
149
00:15:03,460 --> 00:15:04,590
На острове?!
150
00:15:04,970 --> 00:15:09,260
Стало быть, даже жителям Вано
нужны корабли?
151
00:15:09,720 --> 00:15:11,100
Верно.
152
00:15:11,290 --> 00:15:17,230
В общем, да, нам нужен корабль,
но необязательно большой,
153
00:15:17,660 --> 00:15:19,680
ведь до острова рукой подать.
154
00:15:19,960 --> 00:15:22,190
Чтобы нанести удар по Онигасиме…
155
00:15:22,590 --> 00:15:25,980
Предлагаю подумать о корабле позже.
156
00:15:26,860 --> 00:15:28,820
Когда начнём действовать?
157
00:15:29,050 --> 00:15:31,490
Лучше всего начать в день огня.
158
00:15:32,280 --> 00:15:37,210
День огня — это грандиозный праздник
для жителей Цветочной столицы.
159
00:15:37,710 --> 00:15:41,840
Жители считают, что Кайдо —
дух-стражник Вано.
160
00:15:42,300 --> 00:15:48,090
и в день огня Ороти возглавит процессию
на Онигасиму, чтобы якобы почтить духа.
161
00:15:48,300 --> 00:15:51,180
Но это, конечно же, обман.
162
00:15:51,300 --> 00:15:55,720
На самом деле чиновники
и пираты царя зверей
163
00:15:56,140 --> 00:15:57,560
закатят пир.
164
00:15:58,520 --> 00:15:59,770
Всё ясно.
165
00:16:00,040 --> 00:16:04,650
Болваны напьются,
мы вышибем из них всю дурь
166
00:16:05,020 --> 00:16:07,020
и возьмёмся за шишек?
167
00:16:07,650 --> 00:16:08,650
Окику!
168
00:16:08,830 --> 00:16:11,010
Я покажу тебе, какой я крутой,
169
00:16:11,710 --> 00:16:15,490
ты влюбишься в меня по уши
и плюнешь на этого развратника.
170
00:16:16,330 --> 00:16:19,120
Вы, кажется, заблуждаетесь,
почтенный Санджи.
171
00:16:19,250 --> 00:16:25,340
У меня есть супруга. А с Окику
мы всего-навсего товарищи по оружию.
172
00:16:25,500 --> 00:16:28,500
Оцуру, к слову, в добром здравии.
173
00:16:28,750 --> 00:16:29,880
Вы виделись?!
174
00:16:30,200 --> 00:16:32,590
Да. Она меня не узнала.
175
00:16:32,860 --> 00:16:34,180
Вот и славно.
176
00:16:34,430 --> 00:16:36,390
Рад, что всё хорошо.
177
00:16:36,540 --> 00:16:41,470
Однако я не стану с ней
видеться, пока не исполню долг.
178
00:16:41,700 --> 00:16:42,810
Дорогой Кин…
179
00:16:43,120 --> 00:16:46,900
Хватит! Ты и так женатый!
Почему всё внимание тебе?!
180
00:16:47,330 --> 00:16:50,320
Окику, будь со мной понежнее!
181
00:16:50,490 --> 00:16:51,660
Заколебал.
182
00:16:52,010 --> 00:16:55,530
Санджи, учти, Кику силёнок не занимать.
183
00:16:58,250 --> 00:17:01,250
Прекрасна, да ещё и сильна?
184
00:17:01,850 --> 00:17:03,290
Моё почтение.
185
00:17:05,500 --> 00:17:09,750
К делу. Я зашифровал в рисунке
время и место встречи.
186
00:17:09,880 --> 00:17:12,220
Две огненные птицы,
187
00:17:12,260 --> 00:17:14,550
змея хабу
188
00:17:14,600 --> 00:17:18,000
и символ восстания — перевёрнутый полумесяц.
189
00:17:18,880 --> 00:17:22,310
День огня. Второй час птицы.
190
00:17:22,440 --> 00:17:24,730
Место — гавань Хабу.
191
00:17:24,860 --> 00:17:30,440
Второй час птицы — это с половины шестого
до шести вечера по вашему времени.
192
00:17:31,650 --> 00:17:35,570
Не волнуйтесь. Жители Вано
прекрасно всё поймут.
193
00:17:38,700 --> 00:17:45,500
Наша задача — найти людей с полумесяцем
на лодыжке и раздать им листовки.
194
00:17:45,630 --> 00:17:48,590
Полумесяц — это символ восстания.
195
00:17:48,630 --> 00:17:50,210
Его носят союзники.
196
00:17:50,800 --> 00:17:54,180
В Вано таких много,
но где их найти, неясно.
197
00:17:54,890 --> 00:17:57,630
Дабы узнало
как можно больше людей,
198
00:17:57,760 --> 00:18:00,890
наши друзья ищут
единомышленников по всей Вано.
199
00:18:02,290 --> 00:18:07,820
В столице сия миссия легла
на плечи Зородзюро и Усохати.
200
00:18:08,110 --> 00:18:11,610
Ну, на Зоро вряд ли можно рассчитывать.
201
00:18:14,360 --> 00:18:19,370
И это не всё. Чтобы вдруг не заплутать
после высадки на острове,
202
00:18:19,410 --> 00:18:25,040
Франоскэ набился в подмастерья
к плотнику, который строил особняк Кайдо.
203
00:18:25,340 --> 00:18:28,750
Его задача — заполучить чертежи жилища.
204
00:18:28,920 --> 00:18:33,720
Кроме того, мы хотим знать
о каждом шаге, который делает враг,
205
00:18:33,940 --> 00:18:40,050
поэтому поручили почтенной Ороби принять
обличье гейши и приблизиться к Ороти.
206
00:18:40,180 --> 00:18:42,220
Она снискала славу.
207
00:18:42,410 --> 00:18:45,690
Хочу увидеть Робин в костюме гейши!
208
00:18:45,900 --> 00:18:49,830
Но и это не всё. Для вас
тоже есть важные задания.
209
00:18:50,460 --> 00:18:55,110
Чтобы добыть провизию в столице,
понадобится сила Брука.
210
00:18:56,510 --> 00:18:57,410
Думаете?
211
00:18:57,700 --> 00:19:02,320
Дар Нами к управлению погодой
напоминает техники ниндзя.
212
00:19:02,450 --> 00:19:03,870
Значит, я ниндзя?
213
00:19:05,820 --> 00:19:08,170
Прекрасная ниндзя Онами!
214
00:19:08,330 --> 00:19:10,860
Нами? В костюме ниндзя?
215
00:19:11,130 --> 00:19:16,880
Санджи своей стряпнёй может вмиг собрать
толпу людей и упростить наши поиски.
216
00:19:17,510 --> 00:19:18,840
Вы слушаете?
217
00:19:19,010 --> 00:19:20,300
Я не подведу.
218
00:19:20,650 --> 00:19:21,840
А что делать мне?
219
00:19:21,970 --> 00:19:27,980
Вы с почтенным Чоппером и Кику отправитесь
на встречу с герцогом Инуараси.
220
00:19:28,260 --> 00:19:30,810
Кинъемон, я тоже хочу быть ниндзя!
221
00:19:30,940 --> 00:19:32,320
Не вопрос!
222
00:19:32,360 --> 00:19:36,740
Каждому из вас
я дам соответствующий наряд!
223
00:19:37,030 --> 00:19:41,870
Приложите лист ко лбу и приготовьтесь.
224
00:19:42,120 --> 00:19:44,330
Готовы?!
225
00:19:44,700 --> 00:19:45,740
Начинаю!
226
00:19:45,830 --> 00:19:48,450
Узрите же моё колдовство!
227
00:19:48,990 --> 00:19:50,960
Техника Облачения!
228
00:19:51,040 --> 00:19:51,960
Бдыщь!
229
00:20:02,570 --> 00:20:04,800
Нами!
230
00:20:05,050 --> 00:20:06,930
Ниндзя!
231
00:20:08,600 --> 00:20:11,400
Барон Дохляк, а что это
у тебя на голове?
232
00:20:11,560 --> 00:20:13,020
Даже не знаю.
233
00:20:13,150 --> 00:20:14,650
Какого чёрта?!
234
00:20:14,730 --> 00:20:15,610
Итак!
235
00:20:16,000 --> 00:20:19,860
Теперь вы одеты как жители Вано.
Можете приступать к делу.
236
00:20:19,950 --> 00:20:21,490
Стоять, Кинъемон!
237
00:20:21,620 --> 00:20:23,950
Ниндзя правда так одеваются?
238
00:20:24,290 --> 00:20:26,160
Женщины-ниндзя —
239
00:20:26,700 --> 00:20:28,120
только так и не иначе!
240
00:20:28,250 --> 00:20:30,210
Не ври! Быть такого не может!
241
00:20:32,590 --> 00:20:34,800
Позвольте призвать проводника.
242
00:20:35,000 --> 00:20:37,600
Всамделишную женщину-ниндзя.
243
00:20:37,760 --> 00:20:40,090
Всамделишную ниндзя?!
244
00:20:40,270 --> 00:20:41,840
Вот это повезло!
245
00:20:42,380 --> 00:20:43,810
Синобу!
246
00:20:50,640 --> 00:20:51,730
Что?!
247
00:20:53,860 --> 00:20:54,820
Вызывали?
248
00:20:54,980 --> 00:20:57,440
Всё-таки наврал, гад!
249
00:20:59,030 --> 00:21:00,860
А?!
250
00:21:03,070 --> 00:21:04,410
Надежды…
251
00:21:04,980 --> 00:21:06,040
рухнули.
252
00:21:06,410 --> 00:21:10,240
А! Плохо дело! Санджи трясёт от шока!
253
00:21:10,370 --> 00:21:13,630
Кинъемон, это у тебя такие вкусы?
254
00:21:13,960 --> 00:21:18,880
Есть только два типа
девушек-ниндзя: секси и мымры.
255
00:21:24,180 --> 00:21:26,140
Если подтянуть, то сгодится.
256
00:21:26,570 --> 00:21:29,060
Брук, ты кого изображаешь?
257
00:21:29,390 --> 00:21:32,300
Думал, что человека с бельём на голове.
258
00:21:32,860 --> 00:21:35,360
Но, видимо, был неправ.
259
00:21:35,610 --> 00:21:36,560
Ясно!
260
00:21:40,400 --> 00:21:42,700
Ах, молодость…
261
00:21:43,050 --> 00:21:44,360
Золотая пора.
262
00:21:44,840 --> 00:21:46,440
Меня зовут Синобу.
263
00:21:45,950 --> 00:21:50,330
{\an8}СИНОБУ
БЫВАЛАЯ НИНДЗЯ
264
00:21:46,830 --> 00:21:50,410
Раньше я была для Кина
как младшая сестра.
265
00:21:50,590 --> 00:21:52,040
Но теперь…
266
00:21:53,420 --> 00:21:56,000
я мастерица техники обольщения.
267
00:21:56,130 --> 00:21:57,960
Рада встрече.
268
00:21:58,170 --> 00:22:01,800
Благо есть Нами, а то я не вынес бы.
269
00:22:01,970 --> 00:22:03,970
А! Санджи!
270
00:22:04,690 --> 00:22:06,510
Понимаю, юноша.
271
00:22:06,640 --> 00:22:08,890
Зрелые женщины —
272
00:22:10,530 --> 00:22:12,810
смертельное оружие.
273
00:22:16,110 --> 00:22:16,980
Итак!
274
00:22:17,360 --> 00:22:19,690
Мы расстаёмся и ждём условленного часа.
275
00:22:20,460 --> 00:22:23,650
И всё же я не могу
не упомянуть трёх самураев!
276
00:22:24,910 --> 00:22:27,870
Они нужны нам! Нужна их сила!
277
00:22:28,380 --> 00:22:29,490
Кавамацу.
278
00:22:29,720 --> 00:22:30,830
Асура Додзи.
279
00:22:31,050 --> 00:22:32,330
Дэндзиро.
280
00:22:32,450 --> 00:22:36,580
В былые времена
они тоже служили Его Светлости.
281
00:22:38,380 --> 00:22:41,480
Вперёд! Все силы в сборе!
282
00:22:43,490 --> 00:22:49,010
Наши цели — император Кайдо
и ненавистный узурпатор Ороти Куродзуми!
283
00:22:49,300 --> 00:22:53,480
Казнь через две недели, в день огня!
284
00:22:54,480 --> 00:22:56,980
Мы нападём на Онигасиму
285
00:22:57,270 --> 00:23:00,940
и нанесём проклятому Кайдо визит!
286
00:23:18,880 --> 00:23:22,790
В поисках Луффи в город приходит
Джек и сталкивается с Сютэнмару.
287
00:23:23,020 --> 00:23:25,600
Каждый преследует свою цель,
и в Вано начинается хаос.
288
00:23:26,120 --> 00:23:31,340
Во время битвы небеса низвергаются,
и в окружении молний появляется сам Кайдо!
289
00:23:31,750 --> 00:23:35,350
Он устраивает Луффи встряску
и принимает своё истинное обличье!
290
00:23:36,270 --> 00:23:37,340
В следующей серии:
291
00:23:37,680 --> 00:23:40,810
«Сильнейший человек в мире!
Главарь разбойников Сютэнмару!»
292
00:23:41,070 --> 00:23:44,490
Я стану королём пиратов!
293
00:23:41,710 --> 00:23:45,710
{\an8}СИЛЬНЕЙШИЙ ЧЕЛОВЕК В МИРЕ!
ГЛАВАРЬ РАЗБОЙНИКОВ СЮТЭНМАРУ!
294
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова