1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:13,380 --> 00:02:16,920
"Nós viemos da Wano
de 20 anos atrás..."
49
00:02:16,970 --> 00:02:20,470
Luffy e os demais recebem
a chocante verdade.
50
00:02:20,510 --> 00:02:23,850
O que Kin'emon lhes revela a seguir
51
00:02:23,890 --> 00:02:30,100
é a empolgante e selvagem história de
Kozuki Oden, o pai de Momonosuke,
52
00:02:30,900 --> 00:02:34,480
e a tragédia do clã Kozuki.
53
00:02:36,610 --> 00:02:38,240
Só pode ser brincadeira!
54
00:02:38,280 --> 00:02:40,780
Esse Orochi é um verme miserável!
55
00:02:45,040 --> 00:02:51,120
Kin'emon e seu grupo cruzaram o tempo graças
ao poder de Kozuki Toki, mãe de Momonosuke.
56
00:02:51,170 --> 00:02:55,050
E deram de cara com a nova
e irreconhecível Wano.
57
00:02:55,630 --> 00:03:00,130
Achei que ninguém
lutaria ao nosso lado.
58
00:03:00,180 --> 00:03:03,180
Mas não era verdade.
59
00:03:03,890 --> 00:03:06,850
Mesmo após 20 anos,
60
00:03:07,020 --> 00:03:09,310
{\an8}Túmulo de Kozuki Oden
61
00:03:07,390 --> 00:03:13,520
ainda há pessoas que admiram o Mestre
Oden e querem ajudar o clã Kozuki!
62
00:03:20,170 --> 00:03:28,410
{\an8}Derrubem o Imperador do Mar!
Começa a Operação Secreta de Ataque!
63
00:03:23,170 --> 00:03:27,520
Derrubem o Imperador do Mar!
Começa a Operação Secreta de Ataque!
64
00:03:47,890 --> 00:03:49,600
A lealdade do povo de Wano
65
00:03:50,680 --> 00:03:53,560
ao Mestre Oden
66
00:03:50,680 --> 00:03:53,560
{\an8}Kozuki Oden
67
00:03:53,730 --> 00:03:56,820
não desapareceu completamente!
68
00:04:04,200 --> 00:04:09,160
Nós estávamos desesperados
com a situação atual de Wano
69
00:04:09,200 --> 00:04:11,910
e vagamos por esta terra maculada...
70
00:04:12,460 --> 00:04:17,000
Nós achávamos que
Wano não tinha futuro...
71
00:04:30,470 --> 00:04:33,600
É tarde demais...
72
00:04:33,980 --> 00:04:35,480
Papai...
73
00:04:35,980 --> 00:04:42,030
A Nação de Wano foi
arruinada por Orochi e Kaido!
74
00:05:03,920 --> 00:05:06,130
Mestre Momonosuke!
75
00:05:08,300 --> 00:05:11,600
Nós sentimos o mesmo!
76
00:05:11,640 --> 00:05:15,640
Mas como líder do clã Kozuki...
77
00:05:19,270 --> 00:05:21,690
...você precisa ser forte!
78
00:05:25,030 --> 00:05:29,740
Mas aqueles que
lutariam ao nosso lado...
79
00:05:29,780 --> 00:05:34,250
Já estão todos... mortos...
80
00:05:34,500 --> 00:05:36,330
Mesmo assim...
81
00:05:38,170 --> 00:05:40,630
Não podemos desistir!
82
00:06:04,820 --> 00:06:08,360
Mestre Kozuki Momonosuke...
83
00:06:13,700 --> 00:06:15,250
Quem é você?!
84
00:06:15,290 --> 00:06:16,830
Por favor, para trás.
85
00:06:16,870 --> 00:06:19,170
Você é enviado do Kurozumi Orochi?!
86
00:06:33,850 --> 00:06:34,970
Jamais...
87
00:06:38,060 --> 00:06:41,770
Você é o Mestre Kozuki Momonosuke,
88
00:06:41,810 --> 00:06:44,440
não é?
89
00:06:49,030 --> 00:06:52,870
Você não mudou nada
nestes últimos 20 anos...
90
00:06:53,530 --> 00:06:58,620
As últimas palavras da Mestra
Toki eram verdadeiras!
91
00:07:03,460 --> 00:07:09,550
Eu era um vassalo de Kibi...
Me chamo Jibuemon!
92
00:07:09,930 --> 00:07:11,970
Por 20 anos...
93
00:07:12,390 --> 00:07:15,850
...estive à sua espera.
94
00:07:16,260 --> 00:07:20,890
Acreditei nas palavras de
sua mãe, a Mestra Toki...
95
00:07:20,940 --> 00:07:22,440
E aguardei por este dia!
96
00:07:26,650 --> 00:07:30,400
As últimas palavras da minha mãe...
97
00:07:30,950 --> 00:07:33,160
- Diga quais foram!
- Sim, meu senhor!
98
00:07:33,700 --> 00:07:35,910
Eis o que ela disse:
99
00:07:37,870 --> 00:07:41,710
"Você é a lua que ignora o alvorecer."
100
00:07:37,990 --> 00:07:41,710
{\an8}Você é a lua que ignora o alvorecer.
101
00:07:42,000 --> 00:07:44,920
{\an8}Que seu propósito seja cumprido
102
00:07:42,000 --> 00:07:44,920
"Que seu propósito seja cumprido
103
00:07:44,960 --> 00:07:50,800
e lance nove sombras na
noite enluarada de 20 anos,
104
00:07:45,210 --> 00:07:46,250
{\an8}20 anos
105
00:07:46,420 --> 00:07:47,750
{\an8}A noite
106
00:07:48,210 --> 00:07:50,720
{\an8}Nove Sombras
107
00:07:50,840 --> 00:07:54,340
para que então descubra
o brilho do alvorecer!"
108
00:07:55,390 --> 00:07:57,890
As últimas palavras da
Mestra Toki sugeriam
109
00:07:57,890 --> 00:08:02,640
que a vingança do clã
Kozuki ocorreria 20 anos depois.
110
00:08:02,690 --> 00:08:06,230
Achávamos que seria impossível.
111
00:08:06,270 --> 00:08:13,570
Mas sustentando essa hipótese,
os corpos dos Nove de Azakaya...
112
00:08:13,610 --> 00:08:17,120
...nunca foram encontrados.
113
00:08:20,410 --> 00:08:22,290
Minha mãe...
114
00:08:22,460 --> 00:08:29,550
Se, por uma remotíssima hipótese,
vocês ressurgissem 20 anos depois
115
00:08:29,590 --> 00:08:33,840
e nos comandassem na
demolição de Orochi,
116
00:08:33,880 --> 00:08:37,550
queríamos estar prontos
para lutar ao seu lado...
117
00:08:37,600 --> 00:08:40,470
Por isso, aqueles determinados a lutar,
118
00:08:40,720 --> 00:08:44,730
onde quer que estivessem, o que
quer que estivessem fazendo...
119
00:08:47,980 --> 00:08:52,280
Aguardam com a marca da
lua em seus tornozelos!
120
00:08:59,580 --> 00:09:01,750
O quê?!
121
00:09:02,120 --> 00:09:05,420
Mesmo após 20 anos,
ainda temos aliados?
122
00:09:05,870 --> 00:09:08,170
Quantos homens temos?!
123
00:09:08,540 --> 00:09:10,710
Não sabemos exatamente,
124
00:09:10,750 --> 00:09:16,760
mas há pessoas que aguardam este
momento por toda a nação de Wano!
125
00:09:18,300 --> 00:09:20,260
Para derrubar Kaido,
126
00:09:20,310 --> 00:09:24,680
precisaremos de todos os
aliados que pudermos reunir.
127
00:09:25,100 --> 00:09:29,900
Podem recrutar pela nação de Wano
pessoas dispostas a lutar por nós?
128
00:09:30,320 --> 00:09:35,360
Mas precisam fazer
isso sem serem notados.
129
00:09:35,530 --> 00:09:36,910
Sim, senhor!
130
00:09:36,950 --> 00:09:39,240
Vamos dedicar todos os
nossos esforços a isso!
131
00:09:49,210 --> 00:09:50,380
Com isso,
132
00:09:51,130 --> 00:09:56,470
conseguimos manter vivas nossas
esperanças de um futuro para Wano.
133
00:09:56,510 --> 00:09:59,970
Pedimos à Kiku que
investigasse os inimigos,
134
00:10:00,680 --> 00:10:05,600
e eu, Kanjuro, o Raizo e
o Mestre Momonosuke,
135
00:10:05,980 --> 00:10:09,980
partimos em uma jornada
para recrutar aliados.
136
00:10:10,190 --> 00:10:13,360
Aqui, deixar o país é um crime.
137
00:10:13,400 --> 00:10:18,320
Por isso, assim que éramos
vistos, a caçada começava.
138
00:10:18,360 --> 00:10:22,030
Além disso, como não
sabíamos navegar,
139
00:10:22,080 --> 00:10:26,410
tentamos alcançar Zou,
mas rapidamente naufragamos.
140
00:10:26,870 --> 00:10:30,630
O navio foi destruído e
nos perdemos de Raizo!
141
00:10:30,790 --> 00:10:34,050
Nos vemos em Zou!
142
00:10:34,250 --> 00:10:37,920
Raizo!
143
00:10:38,470 --> 00:10:41,800
Acabamos na costa de
Dressrosa, à beira da morte,
144
00:10:42,600 --> 00:10:46,220
mas fomos caçados por
Doflamingo, que era ligado a Kaido.
145
00:10:46,270 --> 00:10:51,560
E nos separamos do Mestre Momonosuke,
que abordou um navio desconhecido por engano!
146
00:10:54,570 --> 00:10:57,820
Mestre Momonosuke!
147
00:10:58,240 --> 00:11:04,120
E eu me separei do Kanjuro
enquanto perseguia o mestre!
148
00:11:04,330 --> 00:11:06,950
Não se preocupe comigo!
149
00:11:07,120 --> 00:11:12,130
Kanjuro!
150
00:11:13,080 --> 00:11:18,840
Assim, nós nos separamos após
deixar a nação de Wano...
151
00:11:23,300 --> 00:11:28,430
E até em Punk Hazard, onde fui parar
em busca do Mestre Momonosuke,
152
00:11:28,470 --> 00:11:31,600
Caesar se intrometeu,
como de marionete do Kaido.
153
00:11:31,640 --> 00:11:36,020
Além disso, fui atacado por Law,
que agora é nosso aliado...
154
00:11:41,820 --> 00:11:43,740
E estava em grande apuros...
155
00:11:44,740 --> 00:11:48,580
Foi quando eu conheci vocês!
156
00:11:55,380 --> 00:11:57,550
Que demais!
157
00:11:57,710 --> 00:11:59,380
Quem é você?
158
00:11:59,550 --> 00:12:01,930
O dragão falou!
159
00:12:02,090 --> 00:12:05,470
Que obscenidade! Você só tem
um trapo cobrindo os seios!
160
00:12:05,640 --> 00:12:07,970
Ué, não gostou?
161
00:12:08,180 --> 00:12:09,430
Não, eu adorei!
162
00:12:09,600 --> 00:12:12,350
Não pode me comer!
163
00:12:12,390 --> 00:12:15,100
Se tentar me comer,
comerei você primeiro!
164
00:12:15,150 --> 00:12:17,400
Comporte-se!
165
00:12:22,030 --> 00:12:26,200
Parando para pensar,
enfrentamos uma série de apuros,
166
00:12:26,490 --> 00:12:28,490
mas conheci bons aliados no caminho.
167
00:12:29,080 --> 00:12:35,170
Encontrei aliados em quem posso
confiar minha vida, e consegui voltar.
168
00:12:35,210 --> 00:12:38,920
As forças de Orochi
mencionaram nossos nomes,
169
00:12:39,250 --> 00:12:44,590
mas eles não acreditam no que está
acontecendo, o que é bom para nós!
170
00:12:44,630 --> 00:12:48,600
Acham que somos apenas fantasmas.
171
00:12:49,060 --> 00:12:54,020
Por isso, ainda não fomos
colocados na lista de procurados,
172
00:12:54,060 --> 00:12:58,150
e ainda não reportaram
que reentramos o país.
173
00:12:58,310 --> 00:13:01,480
Eu também não sabia,
mesmo estando ao seu lado.
174
00:13:01,650 --> 00:13:04,360
Bom... Eu sinto muito por isso!
175
00:13:04,530 --> 00:13:06,320
Vão ficar de namorinho aí, hein?!
176
00:13:09,700 --> 00:13:14,580
Nesta batalha, é importante que nossa
presença seja um absoluto segredo,
177
00:13:15,500 --> 00:13:17,170
para o Kaido e seus aliados.
178
00:13:23,550 --> 00:13:25,800
Sim! Entendido!
179
00:13:29,760 --> 00:13:34,100
Estamos enfrentando exércitos enormes,
liderados por Kaido e Kurozumi Orochi!
180
00:13:34,140 --> 00:13:37,810
Por outro lado, nós temos...
181
00:13:37,850 --> 00:13:41,690
Os Chapéus de Palha,
liderados por Luffy,
182
00:13:42,030 --> 00:13:45,740
os Piratas de Copas, liderados por Law,
183
00:13:45,780 --> 00:13:51,330
os Mosqueteiros de Inuarashi e os
Guardiões de Nekomamushi, da Tribo Mink.
184
00:13:51,370 --> 00:13:57,250
E samurais rebeldes que
estamos recrutando...
185
00:13:57,290 --> 00:14:01,460
O ideal é que tenhamos
cinco mil pessoas!
186
00:14:01,670 --> 00:14:06,130
Mas não queremos uma guerra...
187
00:14:07,180 --> 00:14:12,560
Queremos coletar informações de nossos
inimigos em segredo e preparar um plano...
188
00:14:17,230 --> 00:14:21,860
...para derrubar seus líderes!
189
00:14:37,160 --> 00:14:38,710
E preparar um plano...
190
00:14:41,380 --> 00:14:44,630
...para derrubar seus líderes!
191
00:14:46,260 --> 00:14:48,090
É uma missão secreta!
192
00:14:48,260 --> 00:14:49,680
Beleza!
193
00:14:50,510 --> 00:14:52,390
Esta será nossa batalha decisiva!
194
00:14:52,850 --> 00:14:54,510
A batalha se dará
195
00:14:56,310 --> 00:14:58,600
em uma ilha chamada "Onigashima",
196
00:14:59,520 --> 00:15:03,150
onde Kaido e os
Piratas-Fera têm seu covil!
197
00:15:03,310 --> 00:15:04,440
Uma ilha?
198
00:15:04,820 --> 00:15:09,110
Até dentro da nação de Wano,
nós teremos que cruzar o mar?
199
00:15:09,570 --> 00:15:10,950
Isso mesmo.
200
00:15:10,990 --> 00:15:17,080
Como é muito próxima da costa, não
precisamos de um navio de grande porte,
201
00:15:17,410 --> 00:15:19,620
mas precisaremos navegar.
202
00:15:19,660 --> 00:15:22,040
Precisamos de barcos
para invadir Onigashima...
203
00:15:22,290 --> 00:15:26,250
Bom, vamos pensar nos barcos depois.
204
00:15:26,710 --> 00:15:28,630
Quando vamos fazer isso?
205
00:15:28,800 --> 00:15:31,340
Devemos agir no dia
do Festival do Fogo.
206
00:15:32,010 --> 00:15:37,060
O Festival do Fogo é um grande
festival para o povo da capital.
207
00:15:37,430 --> 00:15:41,690
Acredita-se que Kaido seja uma
divindade que protege o país.
208
00:15:42,150 --> 00:15:47,940
Nesse dia, Orochi liderará a procissão do xogum
para visitar e prestar respeito à divindade.
209
00:15:48,150 --> 00:15:51,110
Mas é tudo um pretexto!
210
00:15:51,150 --> 00:15:55,870
O que realmente ocorre
é o banquete dos oficiais
211
00:15:55,910 --> 00:15:57,410
com os Piratas-Fera!
212
00:15:58,240 --> 00:15:59,700
Sei...
213
00:15:59,750 --> 00:16:04,710
Então vamos acabar com
um bando de bebuns
214
00:16:04,750 --> 00:16:07,170
e dar fim aos seus líderes.
215
00:16:07,340 --> 00:16:08,500
Mas...
216
00:16:08,550 --> 00:16:11,220
Okikuzinha, caso me veja sendo um herói,
217
00:16:11,220 --> 00:16:15,340
talvez se apaixone por mim
em vez desse samurai imundo!
218
00:16:16,050 --> 00:16:19,060
Não, não, Sanji! Você entendeu mal!
219
00:16:19,100 --> 00:16:25,190
Eu sou casado, e a Okiku é camarada de armas.
Não temos um relacionamento desses...
220
00:16:25,350 --> 00:16:28,230
A Otsuru estava passando muito bem.
221
00:16:28,480 --> 00:16:29,730
Você a viu?!
222
00:16:29,900 --> 00:16:32,400
Sim, mas sem que ela me percebesse.
223
00:16:32,570 --> 00:16:34,030
Sei...
224
00:16:34,280 --> 00:16:36,240
Se ela está bem, tudo bem...
225
00:16:36,280 --> 00:16:41,290
Não posso vê-la enquanto não
cumprirmos nosso objetivo...
226
00:16:41,450 --> 00:16:42,660
Mestre Kin...
227
00:16:42,830 --> 00:16:46,830
Ei, você é um homem casado!
Não fique conquistando o coração dela!
228
00:16:46,880 --> 00:16:50,050
Okikuzinha! Por favor,
seja legal comigo!
229
00:16:50,210 --> 00:16:51,510
Fique quieto...
230
00:16:51,670 --> 00:16:55,380
Sanji, a Kiku é forte pra caramba!
231
00:16:58,100 --> 00:17:01,100
Além de linda, ela é forte?
232
00:17:01,520 --> 00:17:03,140
Deslumbrante...
233
00:17:05,350 --> 00:17:09,690
Desenhei um símbolo para sugerir a
data e o ponto de encontro da batalha.
234
00:17:09,730 --> 00:17:12,070
Dois pássaros em chamas e...
235
00:17:12,110 --> 00:17:14,400
...uma víbora habu, e por fim...
236
00:17:14,450 --> 00:17:18,530
...uma Lua Crescente Reversa,
o que significa rebelião!
237
00:17:18,570 --> 00:17:20,250
"No dia do Festival do Fogo,
238
00:17:20,250 --> 00:17:22,250
ao crepúsculo, a segunda hora do pássaro,
239
00:17:22,290 --> 00:17:24,540
no Porto de Habu."
240
00:17:24,710 --> 00:17:30,290
Em Wano, a segunda hora do pássaro
se dá entre 17:30 e 18:00.
241
00:17:31,500 --> 00:17:35,420
Não se preocupem. O povo
de Wano vai entender.
242
00:17:38,550 --> 00:17:45,430
Temos que distribuir imediatamente estes panfletos
àqueles que têm a marca da lua no tornozelo!
243
00:17:45,480 --> 00:17:48,440
A marca da lua é o símbolo da rebelião.
244
00:17:48,480 --> 00:17:50,060
Eles são nossos aliados!
245
00:17:50,650 --> 00:17:54,030
Nós não sabemos se
eles estão em Wano...
246
00:17:54,740 --> 00:17:57,570
Mas para distribuir para o
máximo de pessoas possível,
247
00:17:57,610 --> 00:18:00,740
nossos amigos se
espalharam por todo o país.
248
00:18:02,030 --> 00:18:07,670
Zorojuro e Usohachi estão
encarregados desta tarefa na capital.
249
00:18:07,960 --> 00:18:11,460
Ah, aposto que o Zoro
não está ajudando nada.
250
00:18:14,210 --> 00:18:19,220
Além disso, para não se perderem
ao chegar em Onigashima,
251
00:18:19,260 --> 00:18:24,890
estamos tentando conseguir a planta da mansão
do Kaido com o carpinteiro que a projetou.
252
00:18:24,930 --> 00:18:28,600
Por isso, o Franosuke está
trabalhando para ele.
253
00:18:28,770 --> 00:18:33,570
E a Orobi está de olhos em cada
passo das forças do Orochi.
254
00:18:33,610 --> 00:18:39,990
Pedi a ela que se fizesse de gueixa para
se aproximar do Orochi, entretendo-o.
255
00:18:40,030 --> 00:18:42,070
Pelo que sei, ela anda bem popular.
256
00:18:42,240 --> 00:18:45,540
Quero ver a Robin
com roupa de gueixa!
257
00:18:45,750 --> 00:18:49,960
E agora, quero distribuir
tarefas a vocês.
258
00:18:50,170 --> 00:18:54,960
Brook, sua habilidade vai ajudar
a conseguir comida na capital.
259
00:18:55,130 --> 00:18:57,260
Quê? Tem certeza?
260
00:18:57,420 --> 00:18:59,970
A manipulação de clima da
Nami é como um ninjutsu.
261
00:18:59,970 --> 00:19:02,140
Por isso, ela se passará por uma kunoichi!
262
00:19:02,300 --> 00:19:03,720
É uma ninja mulher, não é?!
263
00:19:05,510 --> 00:19:08,020
Onami, a kunoichi!
264
00:19:08,180 --> 00:19:10,810
A Nami... de kunoichi?!
265
00:19:10,980 --> 00:19:16,730
Os pratos do Sanji atraem as pessoas,
e isso ajudará a encontrar aliados.
266
00:19:17,360 --> 00:19:18,690
Sanji?
267
00:19:18,860 --> 00:19:20,150
Sim, claro!
268
00:19:20,320 --> 00:19:21,660
E eu?
269
00:19:21,820 --> 00:19:27,830
A Carrot e o Chopper vão com a Kiku
para se reunir com Inuarashi.
270
00:19:28,000 --> 00:19:30,620
Kin'emon! Eu também quero ser ninja!
271
00:19:30,790 --> 00:19:32,170
Certo!
272
00:19:32,210 --> 00:19:36,590
Eu fornecerei vestimentas
apropriadas para cada um de vocês!
273
00:19:36,880 --> 00:19:41,720
Coloquem uma folha na
cabeça e preparem-se!
274
00:19:41,970 --> 00:19:44,180
Prontos?
275
00:19:44,550 --> 00:19:45,640
Aqui vai!
276
00:19:45,680 --> 00:19:48,390
Este é meu poder mágico!
277
00:19:48,430 --> 00:19:50,850
Jutsu da Vestimenta!
278
00:19:50,890 --> 00:19:51,810
Poof!
279
00:20:02,410 --> 00:20:04,620
Nami!
280
00:20:04,820 --> 00:20:06,780
Ninja!
281
00:20:08,290 --> 00:20:11,250
Barão Cadáver, o que
é isso na sua cabeça?
282
00:20:11,410 --> 00:20:12,830
Não sei...
283
00:20:13,000 --> 00:20:14,420
O que é isso?!
284
00:20:14,580 --> 00:20:15,460
Agora...
285
00:20:15,500 --> 00:20:19,710
Estão vestidos como habitantes de
Wano! Vão já para os seus afazeres!
286
00:20:19,880 --> 00:20:21,420
Espere, Kin'emon!
287
00:20:21,470 --> 00:20:23,800
Isto é mesmo roupa de kunoichi?!
288
00:20:24,140 --> 00:20:26,010
É assim que uma kunoichi...
289
00:20:26,550 --> 00:20:27,930
...deveria se vestir!
290
00:20:28,100 --> 00:20:30,060
Está mentindo pra mim, não?!
291
00:20:32,440 --> 00:20:34,650
Bom, eu vou chamar uma guia.
292
00:20:34,690 --> 00:20:37,440
Ela é uma verdadeira kunoichi.
293
00:20:37,610 --> 00:20:39,820
Uma verdadeira kunoichi?
294
00:20:39,980 --> 00:20:41,690
Aí, sim, hein!
295
00:20:42,070 --> 00:20:44,160
Shinobu!
296
00:20:50,490 --> 00:20:51,580
Hã?!
297
00:20:53,710 --> 00:20:54,670
Me chamou?
298
00:20:54,830 --> 00:20:57,290
Isso é muito errado!
299
00:20:58,880 --> 00:21:00,710
Quê?!
300
00:21:02,920 --> 00:21:04,260
Eu não vou...
301
00:21:04,680 --> 00:21:05,890
...perder a fé.
302
00:21:06,140 --> 00:21:10,060
Essa não! Ele está em
estado de choque!
303
00:21:10,220 --> 00:21:13,480
Kin'emon! Assim está
mais para seu gosto?
304
00:21:13,810 --> 00:21:18,730
Só tem dois tipos de kunoichi:
as sensuais e as vovozinhas.
305
00:21:24,030 --> 00:21:25,990
Se eu ajeitar assim, tudo bem...
306
00:21:26,240 --> 00:21:28,910
Brook, está disfarçado de quê?
307
00:21:29,070 --> 00:21:32,330
De uma pessoa que
usa calcinha na testa.
308
00:21:32,540 --> 00:21:35,210
Era o que eu achava,
mas estava errado!
309
00:21:35,370 --> 00:21:36,620
Entendi.
310
00:21:40,250 --> 00:21:42,550
Ser jovem...
311
00:21:42,800 --> 00:21:44,300
...não é nada mal...
312
00:21:44,340 --> 00:21:46,630
Meu nome é Shinobu!
313
00:21:46,010 --> 00:21:50,260
{\an8}Shinobu - Kunoichi veterana
314
00:21:46,680 --> 00:21:50,260
Eu era como uma irmã mais
nova para o Mestre Kin.
315
00:21:50,300 --> 00:21:51,890
Mas agora...
316
00:21:53,270 --> 00:21:55,940
Meu golpe secreto é
o Jutsu da Sedução...
317
00:21:55,980 --> 00:21:57,810
É um prazer conhecê-los.
318
00:21:58,020 --> 00:22:01,650
Se não fosse pela Nami, minha
alma já tinha fugido do corpo...
319
00:22:01,820 --> 00:22:03,820
Não, Sanji!
320
00:22:04,360 --> 00:22:06,450
Eu compreendo, jovem...
321
00:22:06,490 --> 00:22:08,740
Mulheres maduras são...
322
00:22:10,160 --> 00:22:12,660
...como armas mortais.
323
00:22:15,960 --> 00:22:16,830
Certo!
324
00:22:17,080 --> 00:22:20,040
Até o encontro, vamos nos dividir.
325
00:22:20,080 --> 00:22:23,500
Mas há três samurais em particular
que eu quero que procurem!
326
00:22:24,760 --> 00:22:27,720
Se conseguirmos encontrá-los,
será de tremenda ajuda!
327
00:22:28,130 --> 00:22:29,340
Kawamatsu.
328
00:22:29,390 --> 00:22:30,680
Ashura Doji.
329
00:22:30,720 --> 00:22:32,260
Denjiro.
330
00:22:32,300 --> 00:22:36,430
Eles são os samurais que serviam
ao Mestre Oden, como nós!
331
00:22:38,060 --> 00:22:41,190
Vamos! Todos os nossos
aliados estão reunidos aqui!
332
00:22:43,190 --> 00:22:48,950
Nossos alvos são o Imperador do Mar,
Kaido, e o detestável xogum Kurozumi Orochi!
333
00:22:48,990 --> 00:22:53,330
A data de execução é em duas
semanas, na noite do Festival do Fogo!
334
00:22:54,330 --> 00:22:56,830
Nós vamos atacar...
335
00:22:57,120 --> 00:23:00,790
...Onigashima, onde Kaido reside!
336
00:23:18,600 --> 00:23:22,730
Jack surge na cidade em busca
de Luffy, e confronta Shutenmaru!
337
00:23:22,770 --> 00:23:25,770
A nação de Wano está em caos,
e inúmeros interesses estão em jogo!
338
00:23:25,820 --> 00:23:27,880
Em meio à parelha e furiosa batalha,
339
00:23:27,880 --> 00:23:31,360
num ribombo de trovão,
surge Kaido, rasgando os céus!
340
00:23:31,410 --> 00:23:35,950
Ele revela sua verdadeira aparência
e faz Luffy e os demais tremerem!
341
00:23:36,120 --> 00:23:37,600
No próximo episódio de One Piece:
342
00:23:37,600 --> 00:23:40,660
O Homem Mais Forte do Mundo!
Shutenmaru, o Chefe da Brigada de Ladrões!
343
00:23:40,710 --> 00:23:44,340
Eu serei o Rei dos Piratas!
344
00:23:42,690 --> 00:23:45,690
{\an8}O Homem Mais Forte do Mundo!
Shutenmaru, o Chefe da Brigada de Ladrões!