1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:13,380 --> 00:02:16,920 "Nós viemos da Wano de 20 anos atrás..." 49 00:02:16,970 --> 00:02:20,470 Luffy e os demais recebem a chocante verdade. 50 00:02:20,510 --> 00:02:23,850 O que Kin'emon lhes revela a seguir 51 00:02:23,890 --> 00:02:30,100 é a empolgante e selvagem história de Kozuki Oden, o pai de Momonosuke, 52 00:02:30,900 --> 00:02:34,480 e a tragédia do clã Kozuki. 53 00:02:36,610 --> 00:02:38,240 Só pode ser brincadeira! 54 00:02:38,280 --> 00:02:40,780 Esse Orochi é um verme miserável! 55 00:02:45,040 --> 00:02:51,120 Kin'emon e seu grupo cruzaram o tempo graças ao poder de Kozuki Toki, mãe de Momonosuke. 56 00:02:51,170 --> 00:02:55,050 E deram de cara com a nova e irreconhecível Wano. 57 00:02:55,630 --> 00:03:00,130 Achei que ninguém lutaria ao nosso lado. 58 00:03:00,180 --> 00:03:03,180 Mas não era verdade. 59 00:03:03,890 --> 00:03:06,850 Mesmo após 20 anos, 60 00:03:07,020 --> 00:03:09,310 {\an8}Túmulo de Kozuki Oden 61 00:03:07,390 --> 00:03:13,520 ainda há pessoas que admiram o Mestre Oden e querem ajudar o clã Kozuki! 62 00:03:20,170 --> 00:03:28,410 {\an8}Derrubem o Imperador do Mar! Começa a Operação Secreta de Ataque! 63 00:03:23,170 --> 00:03:27,520 Derrubem o Imperador do Mar! Começa a Operação Secreta de Ataque! 64 00:03:47,890 --> 00:03:49,600 A lealdade do povo de Wano 65 00:03:50,680 --> 00:03:53,560 ao Mestre Oden 66 00:03:50,680 --> 00:03:53,560 {\an8}Kozuki Oden 67 00:03:53,730 --> 00:03:56,820 não desapareceu completamente! 68 00:04:04,200 --> 00:04:09,160 Nós estávamos desesperados com a situação atual de Wano 69 00:04:09,200 --> 00:04:11,910 e vagamos por esta terra maculada... 70 00:04:12,460 --> 00:04:17,000 Nós achávamos que Wano não tinha futuro... 71 00:04:30,470 --> 00:04:33,600 É tarde demais... 72 00:04:33,980 --> 00:04:35,480 Papai... 73 00:04:35,980 --> 00:04:42,030 A Nação de Wano foi arruinada por Orochi e Kaido! 74 00:05:03,920 --> 00:05:06,130 Mestre Momonosuke! 75 00:05:08,300 --> 00:05:11,600 Nós sentimos o mesmo! 76 00:05:11,640 --> 00:05:15,640 Mas como líder do clã Kozuki... 77 00:05:19,270 --> 00:05:21,690 ...você precisa ser forte! 78 00:05:25,030 --> 00:05:29,740 Mas aqueles que lutariam ao nosso lado... 79 00:05:29,780 --> 00:05:34,250 Já estão todos... mortos... 80 00:05:34,500 --> 00:05:36,330 Mesmo assim... 81 00:05:38,170 --> 00:05:40,630 Não podemos desistir! 82 00:06:04,820 --> 00:06:08,360 Mestre Kozuki Momonosuke... 83 00:06:13,700 --> 00:06:15,250 Quem é você?! 84 00:06:15,290 --> 00:06:16,830 Por favor, para trás. 85 00:06:16,870 --> 00:06:19,170 Você é enviado do Kurozumi Orochi?! 86 00:06:33,850 --> 00:06:34,970 Jamais... 87 00:06:38,060 --> 00:06:41,770 Você é o Mestre Kozuki Momonosuke, 88 00:06:41,810 --> 00:06:44,440 não é? 89 00:06:49,030 --> 00:06:52,870 Você não mudou nada nestes últimos 20 anos... 90 00:06:53,530 --> 00:06:58,620 As últimas palavras da Mestra Toki eram verdadeiras! 91 00:07:03,460 --> 00:07:09,550 Eu era um vassalo de Kibi... Me chamo Jibuemon! 92 00:07:09,930 --> 00:07:11,970 Por 20 anos... 93 00:07:12,390 --> 00:07:15,850 ...estive à sua espera. 94 00:07:16,260 --> 00:07:20,890 Acreditei nas palavras de sua mãe, a Mestra Toki... 95 00:07:20,940 --> 00:07:22,440 E aguardei por este dia! 96 00:07:26,650 --> 00:07:30,400 As últimas palavras da minha mãe... 97 00:07:30,950 --> 00:07:33,160 - Diga quais foram! - Sim, meu senhor! 98 00:07:33,700 --> 00:07:35,910 Eis o que ela disse: 99 00:07:37,870 --> 00:07:41,710 "Você é a lua que ignora o alvorecer." 100 00:07:37,990 --> 00:07:41,710 {\an8}Você é a lua que ignora o alvorecer. 101 00:07:42,000 --> 00:07:44,920 {\an8}Que seu propósito seja cumprido 102 00:07:42,000 --> 00:07:44,920 "Que seu propósito seja cumprido 103 00:07:44,960 --> 00:07:50,800 e lance nove sombras na noite enluarada de 20 anos, 104 00:07:45,210 --> 00:07:46,250 {\an8}20 anos 105 00:07:46,420 --> 00:07:47,750 {\an8}A noite 106 00:07:48,210 --> 00:07:50,720 {\an8}Nove Sombras 107 00:07:50,840 --> 00:07:54,340 para que então descubra o brilho do alvorecer!" 108 00:07:55,390 --> 00:07:57,890 As últimas palavras da Mestra Toki sugeriam 109 00:07:57,890 --> 00:08:02,640 que a vingança do clã Kozuki ocorreria 20 anos depois. 110 00:08:02,690 --> 00:08:06,230 Achávamos que seria impossível. 111 00:08:06,270 --> 00:08:13,570 Mas sustentando essa hipótese, os corpos dos Nove de Azakaya... 112 00:08:13,610 --> 00:08:17,120 ...nunca foram encontrados. 113 00:08:20,410 --> 00:08:22,290 Minha mãe... 114 00:08:22,460 --> 00:08:29,550 Se, por uma remotíssima hipótese, vocês ressurgissem 20 anos depois 115 00:08:29,590 --> 00:08:33,840 e nos comandassem na demolição de Orochi, 116 00:08:33,880 --> 00:08:37,550 queríamos estar prontos para lutar ao seu lado... 117 00:08:37,600 --> 00:08:40,470 Por isso, aqueles determinados a lutar, 118 00:08:40,720 --> 00:08:44,730 onde quer que estivessem, o que quer que estivessem fazendo... 119 00:08:47,980 --> 00:08:52,280 Aguardam com a marca da lua em seus tornozelos! 120 00:08:59,580 --> 00:09:01,750 O quê?! 121 00:09:02,120 --> 00:09:05,420 Mesmo após 20 anos, ainda temos aliados? 122 00:09:05,870 --> 00:09:08,170 Quantos homens temos?! 123 00:09:08,540 --> 00:09:10,710 Não sabemos exatamente, 124 00:09:10,750 --> 00:09:16,760 mas há pessoas que aguardam este momento por toda a nação de Wano! 125 00:09:18,300 --> 00:09:20,260 Para derrubar Kaido, 126 00:09:20,310 --> 00:09:24,680 precisaremos de todos os aliados que pudermos reunir. 127 00:09:25,100 --> 00:09:29,900 Podem recrutar pela nação de Wano pessoas dispostas a lutar por nós? 128 00:09:30,320 --> 00:09:35,360 Mas precisam fazer isso sem serem notados. 129 00:09:35,530 --> 00:09:36,910 Sim, senhor! 130 00:09:36,950 --> 00:09:39,240 Vamos dedicar todos os nossos esforços a isso! 131 00:09:49,210 --> 00:09:50,380 Com isso, 132 00:09:51,130 --> 00:09:56,470 conseguimos manter vivas nossas esperanças de um futuro para Wano. 133 00:09:56,510 --> 00:09:59,970 Pedimos à Kiku que investigasse os inimigos, 134 00:10:00,680 --> 00:10:05,600 e eu, Kanjuro, o Raizo e o Mestre Momonosuke, 135 00:10:05,980 --> 00:10:09,980 partimos em uma jornada para recrutar aliados. 136 00:10:10,190 --> 00:10:13,360 Aqui, deixar o país é um crime. 137 00:10:13,400 --> 00:10:18,320 Por isso, assim que éramos vistos, a caçada começava. 138 00:10:18,360 --> 00:10:22,030 Além disso, como não sabíamos navegar, 139 00:10:22,080 --> 00:10:26,410 tentamos alcançar Zou, mas rapidamente naufragamos. 140 00:10:26,870 --> 00:10:30,630 O navio foi destruído e nos perdemos de Raizo! 141 00:10:30,790 --> 00:10:34,050 Nos vemos em Zou! 142 00:10:34,250 --> 00:10:37,920 Raizo! 143 00:10:38,470 --> 00:10:41,800 Acabamos na costa de Dressrosa, à beira da morte, 144 00:10:42,600 --> 00:10:46,220 mas fomos caçados por Doflamingo, que era ligado a Kaido. 145 00:10:46,270 --> 00:10:51,560 E nos separamos do Mestre Momonosuke, que abordou um navio desconhecido por engano! 146 00:10:54,570 --> 00:10:57,820 Mestre Momonosuke! 147 00:10:58,240 --> 00:11:04,120 E eu me separei do Kanjuro enquanto perseguia o mestre! 148 00:11:04,330 --> 00:11:06,950 Não se preocupe comigo! 149 00:11:07,120 --> 00:11:12,130 Kanjuro! 150 00:11:13,080 --> 00:11:18,840 Assim, nós nos separamos após deixar a nação de Wano... 151 00:11:23,300 --> 00:11:28,430 E até em Punk Hazard, onde fui parar em busca do Mestre Momonosuke, 152 00:11:28,470 --> 00:11:31,600 Caesar se intrometeu, como de marionete do Kaido. 153 00:11:31,640 --> 00:11:36,020 Além disso, fui atacado por Law, que agora é nosso aliado... 154 00:11:41,820 --> 00:11:43,740 E estava em grande apuros... 155 00:11:44,740 --> 00:11:48,580 Foi quando eu conheci vocês! 156 00:11:55,380 --> 00:11:57,550 Que demais! 157 00:11:57,710 --> 00:11:59,380 Quem é você? 158 00:11:59,550 --> 00:12:01,930 O dragão falou! 159 00:12:02,090 --> 00:12:05,470 Que obscenidade! Você só tem um trapo cobrindo os seios! 160 00:12:05,640 --> 00:12:07,970 Ué, não gostou? 161 00:12:08,180 --> 00:12:09,430 Não, eu adorei! 162 00:12:09,600 --> 00:12:12,350 Não pode me comer! 163 00:12:12,390 --> 00:12:15,100 Se tentar me comer, comerei você primeiro! 164 00:12:15,150 --> 00:12:17,400 Comporte-se! 165 00:12:22,030 --> 00:12:26,200 Parando para pensar, enfrentamos uma série de apuros, 166 00:12:26,490 --> 00:12:28,490 mas conheci bons aliados no caminho. 167 00:12:29,080 --> 00:12:35,170 Encontrei aliados em quem posso confiar minha vida, e consegui voltar. 168 00:12:35,210 --> 00:12:38,920 As forças de Orochi mencionaram nossos nomes, 169 00:12:39,250 --> 00:12:44,590 mas eles não acreditam no que está acontecendo, o que é bom para nós! 170 00:12:44,630 --> 00:12:48,600 Acham que somos apenas fantasmas. 171 00:12:49,060 --> 00:12:54,020 Por isso, ainda não fomos colocados na lista de procurados, 172 00:12:54,060 --> 00:12:58,150 e ainda não reportaram que reentramos o país. 173 00:12:58,310 --> 00:13:01,480 Eu também não sabia, mesmo estando ao seu lado. 174 00:13:01,650 --> 00:13:04,360 Bom... Eu sinto muito por isso! 175 00:13:04,530 --> 00:13:06,320 Vão ficar de namorinho aí, hein?! 176 00:13:09,700 --> 00:13:14,580 Nesta batalha, é importante que nossa presença seja um absoluto segredo, 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,170 para o Kaido e seus aliados. 178 00:13:23,550 --> 00:13:25,800 Sim! Entendido! 179 00:13:29,760 --> 00:13:34,100 Estamos enfrentando exércitos enormes, liderados por Kaido e Kurozumi Orochi! 180 00:13:34,140 --> 00:13:37,810 Por outro lado, nós temos... 181 00:13:37,850 --> 00:13:41,690 Os Chapéus de Palha, liderados por Luffy, 182 00:13:42,030 --> 00:13:45,740 os Piratas de Copas, liderados por Law, 183 00:13:45,780 --> 00:13:51,330 os Mosqueteiros de Inuarashi e os Guardiões de Nekomamushi, da Tribo Mink. 184 00:13:51,370 --> 00:13:57,250 E samurais rebeldes que estamos recrutando... 185 00:13:57,290 --> 00:14:01,460 O ideal é que tenhamos cinco mil pessoas! 186 00:14:01,670 --> 00:14:06,130 Mas não queremos uma guerra... 187 00:14:07,180 --> 00:14:12,560 Queremos coletar informações de nossos inimigos em segredo e preparar um plano... 188 00:14:17,230 --> 00:14:21,860 ...para derrubar seus líderes! 189 00:14:37,160 --> 00:14:38,710 E preparar um plano... 190 00:14:41,380 --> 00:14:44,630 ...para derrubar seus líderes! 191 00:14:46,260 --> 00:14:48,090 É uma missão secreta! 192 00:14:48,260 --> 00:14:49,680 Beleza! 193 00:14:50,510 --> 00:14:52,390 Esta será nossa batalha decisiva! 194 00:14:52,850 --> 00:14:54,510 A batalha se dará 195 00:14:56,310 --> 00:14:58,600 em uma ilha chamada "Onigashima", 196 00:14:59,520 --> 00:15:03,150 onde Kaido e os Piratas-Fera têm seu covil! 197 00:15:03,310 --> 00:15:04,440 Uma ilha? 198 00:15:04,820 --> 00:15:09,110 Até dentro da nação de Wano, nós teremos que cruzar o mar? 199 00:15:09,570 --> 00:15:10,950 Isso mesmo. 200 00:15:10,990 --> 00:15:17,080 Como é muito próxima da costa, não precisamos de um navio de grande porte, 201 00:15:17,410 --> 00:15:19,620 mas precisaremos navegar. 202 00:15:19,660 --> 00:15:22,040 Precisamos de barcos para invadir Onigashima... 203 00:15:22,290 --> 00:15:26,250 Bom, vamos pensar nos barcos depois. 204 00:15:26,710 --> 00:15:28,630 Quando vamos fazer isso? 205 00:15:28,800 --> 00:15:31,340 Devemos agir no dia do Festival do Fogo. 206 00:15:32,010 --> 00:15:37,060 O Festival do Fogo é um grande festival para o povo da capital. 207 00:15:37,430 --> 00:15:41,690 Acredita-se que Kaido seja uma divindade que protege o país. 208 00:15:42,150 --> 00:15:47,940 Nesse dia, Orochi liderará a procissão do xogum para visitar e prestar respeito à divindade. 209 00:15:48,150 --> 00:15:51,110 Mas é tudo um pretexto! 210 00:15:51,150 --> 00:15:55,870 O que realmente ocorre é o banquete dos oficiais 211 00:15:55,910 --> 00:15:57,410 com os Piratas-Fera! 212 00:15:58,240 --> 00:15:59,700 Sei... 213 00:15:59,750 --> 00:16:04,710 Então vamos acabar com um bando de bebuns 214 00:16:04,750 --> 00:16:07,170 e dar fim aos seus líderes. 215 00:16:07,340 --> 00:16:08,500 Mas... 216 00:16:08,550 --> 00:16:11,220 Okikuzinha, caso me veja sendo um herói, 217 00:16:11,220 --> 00:16:15,340 talvez se apaixone por mim em vez desse samurai imundo! 218 00:16:16,050 --> 00:16:19,060 Não, não, Sanji! Você entendeu mal! 219 00:16:19,100 --> 00:16:25,190 Eu sou casado, e a Okiku é camarada de armas. Não temos um relacionamento desses... 220 00:16:25,350 --> 00:16:28,230 A Otsuru estava passando muito bem. 221 00:16:28,480 --> 00:16:29,730 Você a viu?! 222 00:16:29,900 --> 00:16:32,400 Sim, mas sem que ela me percebesse. 223 00:16:32,570 --> 00:16:34,030 Sei... 224 00:16:34,280 --> 00:16:36,240 Se ela está bem, tudo bem... 225 00:16:36,280 --> 00:16:41,290 Não posso vê-la enquanto não cumprirmos nosso objetivo... 226 00:16:41,450 --> 00:16:42,660 Mestre Kin... 227 00:16:42,830 --> 00:16:46,830 Ei, você é um homem casado! Não fique conquistando o coração dela! 228 00:16:46,880 --> 00:16:50,050 Okikuzinha! Por favor, seja legal comigo! 229 00:16:50,210 --> 00:16:51,510 Fique quieto... 230 00:16:51,670 --> 00:16:55,380 Sanji, a Kiku é forte pra caramba! 231 00:16:58,100 --> 00:17:01,100 Além de linda, ela é forte? 232 00:17:01,520 --> 00:17:03,140 Deslumbrante... 233 00:17:05,350 --> 00:17:09,690 Desenhei um símbolo para sugerir a data e o ponto de encontro da batalha. 234 00:17:09,730 --> 00:17:12,070 Dois pássaros em chamas e... 235 00:17:12,110 --> 00:17:14,400 ...uma víbora habu, e por fim... 236 00:17:14,450 --> 00:17:18,530 ...uma Lua Crescente Reversa, o que significa rebelião! 237 00:17:18,570 --> 00:17:20,250 "No dia do Festival do Fogo, 238 00:17:20,250 --> 00:17:22,250 ao crepúsculo, a segunda hora do pássaro, 239 00:17:22,290 --> 00:17:24,540 no Porto de Habu." 240 00:17:24,710 --> 00:17:30,290 Em Wano, a segunda hora do pássaro se dá entre 17:30 e 18:00. 241 00:17:31,500 --> 00:17:35,420 Não se preocupem. O povo de Wano vai entender. 242 00:17:38,550 --> 00:17:45,430 Temos que distribuir imediatamente estes panfletos àqueles que têm a marca da lua no tornozelo! 243 00:17:45,480 --> 00:17:48,440 A marca da lua é o símbolo da rebelião. 244 00:17:48,480 --> 00:17:50,060 Eles são nossos aliados! 245 00:17:50,650 --> 00:17:54,030 Nós não sabemos se eles estão em Wano... 246 00:17:54,740 --> 00:17:57,570 Mas para distribuir para o máximo de pessoas possível, 247 00:17:57,610 --> 00:18:00,740 nossos amigos se espalharam por todo o país. 248 00:18:02,030 --> 00:18:07,670 Zorojuro e Usohachi estão encarregados desta tarefa na capital. 249 00:18:07,960 --> 00:18:11,460 Ah, aposto que o Zoro não está ajudando nada. 250 00:18:14,210 --> 00:18:19,220 Além disso, para não se perderem ao chegar em Onigashima, 251 00:18:19,260 --> 00:18:24,890 estamos tentando conseguir a planta da mansão do Kaido com o carpinteiro que a projetou. 252 00:18:24,930 --> 00:18:28,600 Por isso, o Franosuke está trabalhando para ele. 253 00:18:28,770 --> 00:18:33,570 E a Orobi está de olhos em cada passo das forças do Orochi. 254 00:18:33,610 --> 00:18:39,990 Pedi a ela que se fizesse de gueixa para se aproximar do Orochi, entretendo-o. 255 00:18:40,030 --> 00:18:42,070 Pelo que sei, ela anda bem popular. 256 00:18:42,240 --> 00:18:45,540 Quero ver a Robin com roupa de gueixa! 257 00:18:45,750 --> 00:18:49,960 E agora, quero distribuir tarefas a vocês. 258 00:18:50,170 --> 00:18:54,960 Brook, sua habilidade vai ajudar a conseguir comida na capital. 259 00:18:55,130 --> 00:18:57,260 Quê? Tem certeza? 260 00:18:57,420 --> 00:18:59,970 A manipulação de clima da Nami é como um ninjutsu. 261 00:18:59,970 --> 00:19:02,140 Por isso, ela se passará por uma kunoichi! 262 00:19:02,300 --> 00:19:03,720 É uma ninja mulher, não é?! 263 00:19:05,510 --> 00:19:08,020 Onami, a kunoichi! 264 00:19:08,180 --> 00:19:10,810 A Nami... de kunoichi?! 265 00:19:10,980 --> 00:19:16,730 Os pratos do Sanji atraem as pessoas, e isso ajudará a encontrar aliados. 266 00:19:17,360 --> 00:19:18,690 Sanji? 267 00:19:18,860 --> 00:19:20,150 Sim, claro! 268 00:19:20,320 --> 00:19:21,660 E eu? 269 00:19:21,820 --> 00:19:27,830 A Carrot e o Chopper vão com a Kiku para se reunir com Inuarashi. 270 00:19:28,000 --> 00:19:30,620 Kin'emon! Eu também quero ser ninja! 271 00:19:30,790 --> 00:19:32,170 Certo! 272 00:19:32,210 --> 00:19:36,590 Eu fornecerei vestimentas apropriadas para cada um de vocês! 273 00:19:36,880 --> 00:19:41,720 Coloquem uma folha na cabeça e preparem-se! 274 00:19:41,970 --> 00:19:44,180 Prontos? 275 00:19:44,550 --> 00:19:45,640 Aqui vai! 276 00:19:45,680 --> 00:19:48,390 Este é meu poder mágico! 277 00:19:48,430 --> 00:19:50,850 Jutsu da Vestimenta! 278 00:19:50,890 --> 00:19:51,810 Poof! 279 00:20:02,410 --> 00:20:04,620 Nami! 280 00:20:04,820 --> 00:20:06,780 Ninja! 281 00:20:08,290 --> 00:20:11,250 Barão Cadáver, o que é isso na sua cabeça? 282 00:20:11,410 --> 00:20:12,830 Não sei... 283 00:20:13,000 --> 00:20:14,420 O que é isso?! 284 00:20:14,580 --> 00:20:15,460 Agora... 285 00:20:15,500 --> 00:20:19,710 Estão vestidos como habitantes de Wano! Vão já para os seus afazeres! 286 00:20:19,880 --> 00:20:21,420 Espere, Kin'emon! 287 00:20:21,470 --> 00:20:23,800 Isto é mesmo roupa de kunoichi?! 288 00:20:24,140 --> 00:20:26,010 É assim que uma kunoichi... 289 00:20:26,550 --> 00:20:27,930 ...deveria se vestir! 290 00:20:28,100 --> 00:20:30,060 Está mentindo pra mim, não?! 291 00:20:32,440 --> 00:20:34,650 Bom, eu vou chamar uma guia. 292 00:20:34,690 --> 00:20:37,440 Ela é uma verdadeira kunoichi. 293 00:20:37,610 --> 00:20:39,820 Uma verdadeira kunoichi? 294 00:20:39,980 --> 00:20:41,690 Aí, sim, hein! 295 00:20:42,070 --> 00:20:44,160 Shinobu! 296 00:20:50,490 --> 00:20:51,580 Hã?! 297 00:20:53,710 --> 00:20:54,670 Me chamou? 298 00:20:54,830 --> 00:20:57,290 Isso é muito errado! 299 00:20:58,880 --> 00:21:00,710 Quê?! 300 00:21:02,920 --> 00:21:04,260 Eu não vou... 301 00:21:04,680 --> 00:21:05,890 ...perder a fé. 302 00:21:06,140 --> 00:21:10,060 Essa não! Ele está em estado de choque! 303 00:21:10,220 --> 00:21:13,480 Kin'emon! Assim está mais para seu gosto? 304 00:21:13,810 --> 00:21:18,730 Só tem dois tipos de kunoichi: as sensuais e as vovozinhas. 305 00:21:24,030 --> 00:21:25,990 Se eu ajeitar assim, tudo bem... 306 00:21:26,240 --> 00:21:28,910 Brook, está disfarçado de quê? 307 00:21:29,070 --> 00:21:32,330 De uma pessoa que usa calcinha na testa. 308 00:21:32,540 --> 00:21:35,210 Era o que eu achava, mas estava errado! 309 00:21:35,370 --> 00:21:36,620 Entendi. 310 00:21:40,250 --> 00:21:42,550 Ser jovem... 311 00:21:42,800 --> 00:21:44,300 ...não é nada mal... 312 00:21:44,340 --> 00:21:46,630 Meu nome é Shinobu! 313 00:21:46,010 --> 00:21:50,260 {\an8}Shinobu - Kunoichi veterana 314 00:21:46,680 --> 00:21:50,260 Eu era como uma irmã mais nova para o Mestre Kin. 315 00:21:50,300 --> 00:21:51,890 Mas agora... 316 00:21:53,270 --> 00:21:55,940 Meu golpe secreto é o Jutsu da Sedução... 317 00:21:55,980 --> 00:21:57,810 É um prazer conhecê-los. 318 00:21:58,020 --> 00:22:01,650 Se não fosse pela Nami, minha alma já tinha fugido do corpo... 319 00:22:01,820 --> 00:22:03,820 Não, Sanji! 320 00:22:04,360 --> 00:22:06,450 Eu compreendo, jovem... 321 00:22:06,490 --> 00:22:08,740 Mulheres maduras são... 322 00:22:10,160 --> 00:22:12,660 ...como armas mortais. 323 00:22:15,960 --> 00:22:16,830 Certo! 324 00:22:17,080 --> 00:22:20,040 Até o encontro, vamos nos dividir. 325 00:22:20,080 --> 00:22:23,500 Mas há três samurais em particular que eu quero que procurem! 326 00:22:24,760 --> 00:22:27,720 Se conseguirmos encontrá-los, será de tremenda ajuda! 327 00:22:28,130 --> 00:22:29,340 Kawamatsu. 328 00:22:29,390 --> 00:22:30,680 Ashura Doji. 329 00:22:30,720 --> 00:22:32,260 Denjiro. 330 00:22:32,300 --> 00:22:36,430 Eles são os samurais que serviam ao Mestre Oden, como nós! 331 00:22:38,060 --> 00:22:41,190 Vamos! Todos os nossos aliados estão reunidos aqui! 332 00:22:43,190 --> 00:22:48,950 Nossos alvos são o Imperador do Mar, Kaido, e o detestável xogum Kurozumi Orochi! 333 00:22:48,990 --> 00:22:53,330 A data de execução é em duas semanas, na noite do Festival do Fogo! 334 00:22:54,330 --> 00:22:56,830 Nós vamos atacar... 335 00:22:57,120 --> 00:23:00,790 ...Onigashima, onde Kaido reside! 336 00:23:18,600 --> 00:23:22,730 Jack surge na cidade em busca de Luffy, e confronta Shutenmaru! 337 00:23:22,770 --> 00:23:25,770 A nação de Wano está em caos, e inúmeros interesses estão em jogo! 338 00:23:25,820 --> 00:23:27,880 Em meio à parelha e furiosa batalha, 339 00:23:27,880 --> 00:23:31,360 num ribombo de trovão, surge Kaido, rasgando os céus! 340 00:23:31,410 --> 00:23:35,950 Ele revela sua verdadeira aparência e faz Luffy e os demais tremerem! 341 00:23:36,120 --> 00:23:37,600 No próximo episódio de One Piece: 342 00:23:37,600 --> 00:23:40,660 O Homem Mais Forte do Mundo! Shutenmaru, o Chefe da Brigada de Ladrões! 343 00:23:40,710 --> 00:23:44,340 Eu serei o Rei dos Piratas! 344 00:23:42,690 --> 00:23:45,690 {\an8}O Homem Mais Forte do Mundo! Shutenmaru, o Chefe da Brigada de Ladrões!