1 00:02:13,670 --> 00:02:16,580 Kinémon et les siens viennent du Wa d’il y a 20 ans. 2 00:02:17,210 --> 00:02:20,180 Luffy et ses compagnons sont stupéfaits. 3 00:02:20,910 --> 00:02:23,990 Kinémon poursuit son récit en contant 4 00:02:24,140 --> 00:02:26,890 les aventures du père de Momo, Kozuki Oden, 5 00:02:27,060 --> 00:02:29,910 un samouraï aussi allègre que brave. 6 00:02:31,150 --> 00:02:34,460 Il rapporte également la tragédie qui s’ensuivit. 7 00:02:36,820 --> 00:02:38,300 C’est pas juste ! 8 00:02:38,500 --> 00:02:40,930 Saleté d’Orochi ! 9 00:02:45,290 --> 00:02:48,920 Grâce au pouvoir de Toki, la mère de Momonosuké, 10 00:02:49,080 --> 00:02:51,040 les samouraïs sont envoyés dans le futur 11 00:02:51,370 --> 00:02:54,600 et découvrent que leur pays a bien souffert. 12 00:02:55,850 --> 00:02:57,740 Nous nous croyions 13 00:02:57,990 --> 00:02:59,730 abandonnés de tous… 14 00:03:00,410 --> 00:03:03,320 Fort heureusement, ce n’était point le cas. 15 00:03:04,140 --> 00:03:07,040 Car même si 20 ans avaient passé, 16 00:03:07,640 --> 00:03:09,160 le nom d’Oden 17 00:03:09,410 --> 00:03:13,670 inspirait toujours la dévotion, et le clan Kozuki avait ses défenseurs. 18 00:03:20,050 --> 00:03:28,850 {\an8}DÉTRÔNER L’EMPEREUR. LANCEMENT DE L’OPÉRATION SECRÈTE ! 19 00:03:23,280 --> 00:03:27,540 « Détrôner l’Empereur. Lancement de l’opération secrète ! » 20 00:03:34,730 --> 00:03:38,650 {\an8}PIERRES TOMBALES 21 00:03:48,140 --> 00:03:49,750 Le peuple de Wa 22 00:03:50,920 --> 00:03:53,080 est demeuré loyal au seigneur Oden. 23 00:03:54,100 --> 00:03:56,960 Son allégeance ne s’est point estompée. 24 00:04:04,490 --> 00:04:06,220 Voyant ce que Wa était devenu, 25 00:04:06,680 --> 00:04:08,680 nous fûmes envahis par le désespoir. 26 00:04:09,370 --> 00:04:11,830 Nous errâmes sur les terres souillées. 27 00:04:12,700 --> 00:04:17,150 L’avenir du pays de Wa, jadis si beau, semblait compromis. 28 00:04:30,770 --> 00:04:33,560 Tout est perdu… 29 00:04:34,220 --> 00:04:35,620 Père… 30 00:04:36,270 --> 00:04:38,260 Wa a été corrompu 31 00:04:38,400 --> 00:04:42,170 par Orochi et par cet infâme Kaido ! 32 00:05:04,170 --> 00:05:05,600 Seigneur Momonosuké. 33 00:05:08,530 --> 00:05:11,480 Je comprends votre peine, et nous la partageons. 34 00:05:11,990 --> 00:05:15,790 Cependant, vous êtes désormais le chef du clan Kozuki. 35 00:05:19,540 --> 00:05:21,840 Vous devez être fort. 36 00:05:25,240 --> 00:05:26,440 Mais enfin ! 37 00:05:26,780 --> 00:05:29,790 Nous avons perdu tous nos alliés. 38 00:05:30,090 --> 00:05:31,050 Dorénavant… 39 00:05:32,020 --> 00:05:33,960 nous sommes seuls. 40 00:05:34,730 --> 00:05:35,960 Quand bien même ! 41 00:05:38,420 --> 00:05:40,770 Ne baissez point les bras, monseigneur. 42 00:06:05,060 --> 00:06:07,920 Seigneur Kozuki Momonosuké ? 43 00:06:13,990 --> 00:06:15,120 Qui va là ? 44 00:06:15,620 --> 00:06:16,900 Battez en retraite ! 45 00:06:17,080 --> 00:06:19,310 Est-ce Kurozumi Orochi qui vous envoie ? 46 00:06:34,080 --> 00:06:35,120 Aurais-je la berlue ? 47 00:06:38,370 --> 00:06:41,360 Seigneur Kozuki Momonosuké ? 48 00:06:42,080 --> 00:06:44,590 C’est bien vous ? 49 00:06:49,320 --> 00:06:53,010 20 ans ont passé, mais vous n’avez point changé. 50 00:06:53,760 --> 00:06:58,050 Les derniers mots de dame Toki étaient donc vrais. 51 00:07:03,690 --> 00:07:06,890 Je suis l’un de vos vassaux de Kiri. 52 00:07:07,170 --> 00:07:09,310 Je me nomme Jibuémon. 53 00:07:10,220 --> 00:07:11,640 Cela fait 20 ans 54 00:07:12,680 --> 00:07:15,580 que nous vous attendions, monseigneur. 55 00:07:16,530 --> 00:07:20,170 Nous avons gardé foi dans les paroles de dame Toki. 56 00:07:21,160 --> 00:07:22,580 Nous attendions ce jour. 57 00:07:26,860 --> 00:07:28,110 Ma mère ? 58 00:07:28,800 --> 00:07:30,550 Ses paroles ? 59 00:07:31,180 --> 00:07:32,340 Dites-les-moi ! 60 00:07:32,620 --> 00:07:33,300 Oui. 61 00:07:33,940 --> 00:07:35,370 Avec joie. 62 00:07:38,090 --> 00:07:41,250 « Tu es tel la lune, méconnaissant l’approche de l’aube. 63 00:07:42,220 --> 00:07:44,720 « Mais je veux croire en l’aurore. 64 00:07:45,230 --> 00:07:47,900 « Après 20 années de nuits lunaires, 65 00:07:48,420 --> 00:07:50,520 « 9 ombres se dresseront. 66 00:07:51,050 --> 00:07:54,490 « Alors seulement tu découvriras toute la radiance de l’aurore. » 67 00:07:55,630 --> 00:07:57,810 Les derniers mots de dame Toki 68 00:07:58,220 --> 00:08:02,480 prédisaient la résurrection du clan Kozuki au bout de 20 ans. 69 00:08:03,100 --> 00:08:06,140 Une telle prédiction semblait rocambolesque, à l’époque. 70 00:08:06,290 --> 00:08:08,750 Mais nous avions un maigre espoir. 71 00:08:09,180 --> 00:08:13,610 Car parmi les décombres, on n’avait point trouvé la moindre trace 72 00:08:13,880 --> 00:08:16,490 des corps des fameux Neuf fourreaux rouges. 73 00:08:20,660 --> 00:08:22,480 Mère… 74 00:08:22,710 --> 00:08:24,500 Nous nous raccrochâmes à cet espoir, 75 00:08:24,750 --> 00:08:26,940 en espérant que, 20 ans plus tard, 76 00:08:27,380 --> 00:08:29,700 vous réapparaîtriez pour nous guider 77 00:08:29,840 --> 00:08:33,900 afin que tous ensemble, nous puissions jeter bas l’infâme Orochi. 78 00:08:34,130 --> 00:08:37,440 En prévision de ce jour et afin de reconnaître nos alliés, 79 00:08:37,850 --> 00:08:40,140 nous convînmes d’un signe pour nous retrouver. 80 00:08:40,940 --> 00:08:42,050 Où que nous soyons. 81 00:08:42,600 --> 00:08:44,870 Quoi que nous fassions. 82 00:08:48,180 --> 00:08:50,700 La cheville marquée d’un croissant de lune inversé, 83 00:08:50,860 --> 00:08:52,420 nous attendions notre heure. 84 00:08:59,780 --> 00:09:01,650 Comment ? Qu’ouïs-je ? 85 00:09:02,410 --> 00:09:05,560 Nous sommes encore pourvus d’alliés, après 20 longues années ? 86 00:09:06,090 --> 00:09:08,310 Combien êtes-vous ? 87 00:09:08,750 --> 00:09:10,730 Je ne peux vous répondre avec précision. 88 00:09:11,050 --> 00:09:13,960 Mais je peux vous assurer que nombreux sont les hommes 89 00:09:14,090 --> 00:09:16,910 qui se tiennent prêts aux quatre coins du pays. 90 00:09:18,520 --> 00:09:19,990 Pour renverser Kaido, 91 00:09:20,620 --> 00:09:22,290 nous allons avoir besoin 92 00:09:22,450 --> 00:09:24,830 d’autant d’alliés que faire se peut. 93 00:09:25,410 --> 00:09:26,620 Pouvons-nous vous confier 94 00:09:26,770 --> 00:09:29,850 la tâche de rassembler nos partisans dispersés à travers Wa ? 95 00:09:30,560 --> 00:09:32,070 Cependant, attention. 96 00:09:32,730 --> 00:09:35,060 N’attirez point l’attention sur vous. 97 00:09:35,740 --> 00:09:36,430 Bien. 98 00:09:37,070 --> 00:09:39,390 Nous vous sommes entièrement dévoués. 99 00:09:49,450 --> 00:09:50,520 Et ainsi, 100 00:09:51,410 --> 00:09:54,420 ragaillardis par la promesse d’un avenir pour Wa, 101 00:09:54,600 --> 00:09:57,680 nous chargeâmes Kiku d’une mission. 102 00:09:57,880 --> 00:09:59,880 Elle devait se renseigner sur l’ennemi. 103 00:10:00,930 --> 00:10:03,910 Quant à nous quatre, votre serviteur, Kanjuro, Raizo 104 00:10:04,250 --> 00:10:05,750 et le seigneur Momonosuké, 105 00:10:06,230 --> 00:10:09,560 nous nous lançâmes à l’aventure, comme bien vous le savez. 106 00:10:10,480 --> 00:10:13,420 Toute tentative de sortie du pays est interdite. 107 00:10:13,850 --> 00:10:17,970 Nous fûmes instantanément repérés et pris en chasse par l’ennemi. 108 00:10:18,630 --> 00:10:22,100 Comble du malheur, nous ne savions point naviguer. 109 00:10:22,530 --> 00:10:26,560 À peine avions-nous mis le cap sur Zo que la tragédie survint. 110 00:10:27,220 --> 00:10:28,520 Notre navire fit naufrage. 111 00:10:28,880 --> 00:10:30,750 Nous perdîmes Raizo de vue. 112 00:10:30,920 --> 00:10:34,150 Retrouvons-nous à Zo ! 113 00:10:34,360 --> 00:10:37,940 Raizo ! 114 00:10:38,760 --> 00:10:41,950 Nous atteignîmes Dressrosa plus morts que vifs. 115 00:10:42,830 --> 00:10:46,100 Là encore, nous fûmes pourchassés par Doflamingo, à la solde de Kaido. 116 00:10:46,560 --> 00:10:48,980 Nous fûmes séparés du seigneur Momonosuké, 117 00:10:49,140 --> 00:10:51,630 qui embarqua par erreur sur un navire inconnu. 118 00:10:54,810 --> 00:10:57,580 Seigneur Momonosuké ! 119 00:10:58,460 --> 00:11:01,720 Désespéré, je me lançai à sa poursuite. 120 00:11:01,890 --> 00:11:04,250 Je fus alors séparé de mon brave Kanjuro. 121 00:11:04,550 --> 00:11:07,100 Ne te soucie point de moi ! 122 00:11:07,280 --> 00:11:12,060 Mon brave Kanjuro ! 123 00:11:13,320 --> 00:11:16,380 Et c’est ainsi qu’à peine sortis de Wa, 124 00:11:16,690 --> 00:11:18,810 nous fûmes aussitôt séparés. 125 00:11:23,600 --> 00:11:25,870 À la poursuite du seigneur Momonosuké, 126 00:11:26,440 --> 00:11:28,540 j’échouais sur les terres de Punk Hazard. 127 00:11:28,680 --> 00:11:31,660 Mais César, un autre sbire de Kaido, y sévissait. 128 00:11:31,850 --> 00:11:32,830 De plus, 129 00:11:33,060 --> 00:11:35,760 sieur Law, maintenant notre allié, me découpa en morceaux. 130 00:11:42,040 --> 00:11:43,890 Tout semblait perdu. 131 00:11:44,980 --> 00:11:47,640 Mais c’est alors que je fis votre rencontre. 132 00:11:55,600 --> 00:11:57,760 Il est top ! 133 00:11:57,940 --> 00:11:59,570 Vous, là ! 134 00:11:59,890 --> 00:12:02,110 Il a parlé ! 135 00:12:02,240 --> 00:12:05,530 Quelle dévergondée ! Tu n’as qu’un simple cache-seins. 136 00:12:05,660 --> 00:12:07,330 T’aimes pas ? 137 00:12:08,450 --> 00:12:09,620 Oh que si. 138 00:12:09,770 --> 00:12:12,510 Je ne suis point comestible, sache-le ! 139 00:12:12,660 --> 00:12:15,170 Si tu tentes de me croquer, je te dévorerai ! 140 00:12:15,490 --> 00:12:17,240 Arrière, vaurien ! 141 00:12:22,050 --> 00:12:25,820 Le chemin menant à notre rencontre fut véritablement semé d’embûches. 142 00:12:26,720 --> 00:12:28,470 Mais le destin nous sourit ! 143 00:12:29,340 --> 00:12:32,640 Nous avions trouvé de fiers alliés, hautement dignes de confiance, 144 00:12:32,870 --> 00:12:34,760 et nous pûmes regagner notre pays. 145 00:12:35,380 --> 00:12:39,070 Les sbires d’Orochi connaissent certes nos noms, 146 00:12:39,480 --> 00:12:41,450 mais en leur sein, 147 00:12:42,130 --> 00:12:44,480 ils sous-estiment grandement la situation. 148 00:12:45,090 --> 00:12:48,740 Ils nous prennent pour de simples spectres du passé. 149 00:12:49,260 --> 00:12:50,490 Et pour preuve ! 150 00:12:50,650 --> 00:12:54,080 Nous ne sommes point sur la liste des criminels recherchés. 151 00:12:54,420 --> 00:12:58,320 Ils n’ont point réalisé que nous sommes derechef à Wa. 152 00:12:58,570 --> 00:13:01,790 Ce ne sont pas les seuls, même moi je l’ignorais. 153 00:13:02,960 --> 00:13:04,550 Toutes mes excuses. 154 00:13:04,690 --> 00:13:06,470 Hé ! Arrête de la draguer ! 155 00:13:09,910 --> 00:13:11,290 Pour mieux lutter, 156 00:13:11,440 --> 00:13:14,730 il est vital que Kaido et les autres ignorent tout 157 00:13:15,800 --> 00:13:17,310 de notre présence ici. 158 00:13:23,760 --> 00:13:25,950 Ça roule. 159 00:13:30,020 --> 00:13:34,160 Kaido et Kurozumi Orochi sont à la tête de vastes troupes. 160 00:13:34,600 --> 00:13:37,870 Face à eux, nous disposons des forces suivantes. 161 00:13:38,280 --> 00:13:41,520 Sieur Luffy et ses compagnons, l’équipage au chapeau de paille. 162 00:13:42,320 --> 00:13:45,380 Sieur Law et les siens, les pirates du Heart. 163 00:13:46,060 --> 00:13:49,040 Dans la tribu des Minks, les Mousquetaires de Caborage 164 00:13:49,320 --> 00:13:51,240 et les Gardiens de Chavipère. 165 00:13:51,730 --> 00:13:54,320 En sus de cela, nous pouvons compter 166 00:13:54,450 --> 00:13:56,880 sur l’armée de samouraïs que nous mettons sur pied. 167 00:13:57,310 --> 00:14:01,040 Idéalement, nous espérons rassembler 5 000 hommes. 168 00:14:01,900 --> 00:14:05,750 Cela dit, une guerre ouverte et totale n’est point notre objectif. 169 00:14:07,430 --> 00:14:08,860 Observons l’ennemi en secret 170 00:14:09,060 --> 00:14:12,700 et organisons une attaque pour venir à bout de Kaido et compagnie. 171 00:14:17,440 --> 00:14:19,290 Saisissons-nous de ces tyrans 172 00:14:20,410 --> 00:14:21,370 et jetons-les bas ! 173 00:14:37,460 --> 00:14:38,850 Nous avons un plan. 174 00:14:41,600 --> 00:14:44,320 Saisissons-nous de ces tyrans et jetons-les bas ! 175 00:14:46,500 --> 00:14:48,240 Top, on a un plan secret ! 176 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 Bon ! 177 00:14:50,800 --> 00:14:52,050 On va se les faire. 178 00:14:53,160 --> 00:14:54,660 Nous affronterons l’ennemi 179 00:14:56,570 --> 00:14:58,340 sur l’île d’Onigashima. 180 00:14:59,830 --> 00:15:02,670 Le repaire de Kaido et de l’équipage aux Cent bêtes. 181 00:15:03,520 --> 00:15:04,590 Sur une île ? 182 00:15:05,080 --> 00:15:07,490 Le pays de Wa serait-il un archipel ? 183 00:15:07,650 --> 00:15:09,260 Il faudra traverser la mer ? 184 00:15:09,770 --> 00:15:10,800 C’est cela même. 185 00:15:11,220 --> 00:15:14,580 L’île n’est point éloignée, on peut la voir depuis la côte. 186 00:15:14,740 --> 00:15:17,220 Nous n’aurons point besoin de grands galions. 187 00:15:17,650 --> 00:15:19,490 Mais il nous faudra néanmoins 188 00:15:20,000 --> 00:15:22,190 des navires pour gagner Onigashima. 189 00:15:22,550 --> 00:15:25,940 On verra quand on y sera. 190 00:15:26,970 --> 00:15:28,670 C’est prévu pour quand, tout ça ? 191 00:15:29,010 --> 00:15:31,490 Pendant le festival du feu. 192 00:15:32,250 --> 00:15:36,930 C’est un somptueux festival se déroulant à la capitale. 193 00:15:37,680 --> 00:15:41,380 Kaido est perçu comme une divinité tutélaire protégeant le pays. 194 00:15:42,400 --> 00:15:45,170 Le jour du festival, Orochi guidera une procession 195 00:15:45,650 --> 00:15:47,650 qui se rendra à Onigashima. 196 00:15:48,410 --> 00:15:50,770 Mais cette cérémonie n’est qu’un prétexte. 197 00:15:51,450 --> 00:15:55,470 Cela cache en fait un banquet pour l’équipage de Kaido 198 00:15:56,300 --> 00:15:57,560 et les administrateurs. 199 00:15:58,450 --> 00:15:59,770 Je vois. 200 00:16:00,010 --> 00:16:04,810 On leur tombera dessus quand ces idiots seront fin saouls. 201 00:16:04,980 --> 00:16:07,250 Et on viendra à bout de ces tyrans. 202 00:16:07,530 --> 00:16:11,220 Mais attention, ma svelte O-kiku. Car devant ma superbe… 203 00:16:11,630 --> 00:16:13,890 tu risques de craquer pour moi ! 204 00:16:14,050 --> 00:16:15,490 Oublie ce vieux cochon. 205 00:16:16,260 --> 00:16:17,660 Du calme, sieur Sanji. 206 00:16:17,850 --> 00:16:19,120 Il y a méprise. 207 00:16:19,260 --> 00:16:21,390 Je suis un homme marié. 208 00:16:21,560 --> 00:16:25,500 O-kiku est une compagne d’armes, notre relation n’est en aucun cas… 209 00:16:25,650 --> 00:16:27,760 O-tsuru se porte fort bien. 210 00:16:27,900 --> 00:16:28,500 Quoi ? 211 00:16:28,770 --> 00:16:29,880 L’aurais-tu vue ? 212 00:16:30,200 --> 00:16:32,430 Oui ! Je suis restée discrète. 213 00:16:32,820 --> 00:16:34,060 Je vois. 214 00:16:34,610 --> 00:16:36,100 Tant mieux, si elle est sauve. 215 00:16:36,530 --> 00:16:39,270 Mais tant que notre objectif n’est point atteint, 216 00:16:39,730 --> 00:16:41,280 je ne peux la revoir. 217 00:16:41,680 --> 00:16:42,730 Sieur Kin… 218 00:16:43,830 --> 00:16:46,900 Arrête de te la jouer cool ! Je suis si jaloux… 219 00:16:47,220 --> 00:16:48,290 O-kiku ! 220 00:16:48,460 --> 00:16:50,280 Sois douce avec moi aussi. 221 00:16:50,420 --> 00:16:51,730 Qu’il est lourd… 222 00:16:51,910 --> 00:16:54,890 Sanji. Kiku est fortiche, tu sais. 223 00:16:58,120 --> 00:17:00,830 Mais c’est formidable ! Douce et puissante à la fois. 224 00:17:01,820 --> 00:17:03,130 Je suis charmé. 225 00:17:05,500 --> 00:17:06,470 Bref. 226 00:17:06,770 --> 00:17:09,750 J’ai concocté un pictogramme pour informer les gens. 227 00:17:10,150 --> 00:17:12,130 Deux oiseaux de feu. 228 00:17:12,800 --> 00:17:13,740 Une vipère. 229 00:17:13,870 --> 00:17:16,210 Et le symbole de la rébellion. 230 00:17:16,600 --> 00:17:18,050 Un croissant de lune inversé. 231 00:17:18,900 --> 00:17:22,100 « Le jour du festival du feu, pendant la deuxième heure de l’oiseau. 232 00:17:22,500 --> 00:17:24,730 « À Port Vipère. » 233 00:17:24,890 --> 00:17:28,320 La deuxième heure de l’oiseau désigne ici à Wa 234 00:17:28,460 --> 00:17:30,440 la période entre 17 h 30 et 18 h. 235 00:17:31,780 --> 00:17:35,410 Point d’inquiétude. Ce sera limpide pour mes compatriotes. 236 00:17:38,780 --> 00:17:39,780 Ces fiches, 237 00:17:40,310 --> 00:17:43,040 nous les distribuerons discrètement aux gens porteurs 238 00:17:43,290 --> 00:17:45,350 d’un croissant inversé à la cheville. 239 00:17:46,020 --> 00:17:50,210 Ce tatouage est la preuve de leur allégeance à notre cause. 240 00:17:50,880 --> 00:17:54,170 Nous ignorons encore où se trouvent nos alliés à Wa, 241 00:17:55,010 --> 00:17:57,630 mais en distribuant cela au plus grand nombre, 242 00:17:57,940 --> 00:18:00,890 nous serons à même de rassembler nos soutiens. 243 00:18:02,330 --> 00:18:05,160 C’est dans cette optique que les sieurs Zorojuro 244 00:18:05,310 --> 00:18:07,810 et Usohachi œuvrent sans relâche à la capitale. 245 00:18:08,140 --> 00:18:11,340 Alors euh, Zoro, faut peut-être pas trop compter dessus. 246 00:18:14,510 --> 00:18:18,970 Ensuite, une fois arrivés à Onigashima, il ne faudra point se perdre. 247 00:18:19,550 --> 00:18:22,530 Pour ce faire, nous tâchons d’obtenir les plans 248 00:18:23,080 --> 00:18:24,980 du palais de Kaido. 249 00:18:25,250 --> 00:18:28,560 Sieur Franosuké est l’apprenti de l’artisan ayant bâti l’endroit. 250 00:18:29,010 --> 00:18:30,170 Demoiselle O-robi 251 00:18:30,520 --> 00:18:33,670 se renseigne quant à elle sur les troupes d’Orochi 252 00:18:33,940 --> 00:18:35,960 en se faisant passer pour une geisha. 253 00:18:36,610 --> 00:18:39,620 Elle va épier Orochi tout en le distrayant. 254 00:18:40,240 --> 00:18:42,330 Elle rencontre un franc succès. 255 00:18:42,480 --> 00:18:45,680 Ma Robin d’amour, en geisha ? Je veux voir ça ! 256 00:18:45,960 --> 00:18:47,110 Braves gens, 257 00:18:47,300 --> 00:18:49,800 j’ai dès à présent des missions à vous confier. 258 00:18:50,420 --> 00:18:52,770 Le pouvoir de sieur Brook nous servira 259 00:18:53,060 --> 00:18:55,210 à introduire des denrées dans la capitale. 260 00:18:56,500 --> 00:18:57,570 Ah bon ? 261 00:18:57,690 --> 00:18:58,760 Demoiselle Nami, 262 00:18:58,880 --> 00:19:02,320 tes techniques climatiques te feront passer pour une ninja. 263 00:19:02,480 --> 00:19:03,830 Une fille-ninja ! 264 00:19:05,760 --> 00:19:07,720 Je suis O-nami, ninja ! 265 00:19:08,350 --> 00:19:10,850 Ma Nami chérie en ninja ? 266 00:19:11,150 --> 00:19:14,200 La cuisine de sieur Sanji attirera aisément le chaland. 267 00:19:14,360 --> 00:19:16,210 Cela facilitera notre recherche. 268 00:19:17,550 --> 00:19:18,560 Sieur Sanji ? 269 00:19:19,150 --> 00:19:20,300 Ouais, je gère. 270 00:19:20,640 --> 00:19:21,840 Et moi ? 271 00:19:22,040 --> 00:19:24,280 Demoiselle Carrot et sieur Chopper, 272 00:19:24,450 --> 00:19:28,120 vous accompagnerez Kiku et irez rejoindre le seigneur Caborage. 273 00:19:28,260 --> 00:19:30,810 Kinémon ! Je veux être un ninja moi aussi ! 274 00:19:30,960 --> 00:19:32,250 Mais bien sûr. 275 00:19:32,420 --> 00:19:36,350 Je vais maintenant vous pourvoir de tenues adaptées. 276 00:19:37,120 --> 00:19:41,200 Posez ces feuilles sur vos chefs, que je puisse procéder. 277 00:19:42,260 --> 00:19:43,850 Êtes-vous prêts ? 278 00:19:44,570 --> 00:19:47,570 En avant ! Admirez mon pouvoir ! 279 00:19:48,720 --> 00:19:50,520 Technique ninja du vêtement ! 280 00:19:51,190 --> 00:19:51,960 Magie ! 281 00:20:02,430 --> 00:20:04,370 Nami chérie ! 282 00:20:05,060 --> 00:20:06,760 Je suis un ninja ! 283 00:20:08,520 --> 00:20:11,270 Baron cadavre, en quoi êtes-vous déguisé ? 284 00:20:11,540 --> 00:20:13,020 Je me le demande bien. 285 00:20:13,170 --> 00:20:14,450 C’est quoi, ce truc ? 286 00:20:14,600 --> 00:20:15,520 Sur ce ! 287 00:20:15,880 --> 00:20:18,090 Vous voici pourvus d’habits traditionnels. 288 00:20:18,250 --> 00:20:20,000 Passons à vos missions respectives. 289 00:20:20,140 --> 00:20:21,490 Pas si vite, Kinémon ! 290 00:20:21,680 --> 00:20:23,950 C’est vraiment un habit de ninja, ça ? 291 00:20:24,360 --> 00:20:25,950 C’est exactement ce que doit porter 292 00:20:26,570 --> 00:20:28,120 une femme ninja ! 293 00:20:28,250 --> 00:20:30,200 Tu mens, avoue ! 294 00:20:32,690 --> 00:20:37,150 Fort bien. Je vais appeler une vraie ninja pour vous guider. 295 00:20:37,770 --> 00:20:40,090 Une vraie ninja ? 296 00:20:40,210 --> 00:20:41,690 C’est la fête, aujourd’hui ! 297 00:20:42,310 --> 00:20:43,840 Shinobu ! 298 00:20:53,860 --> 00:20:54,810 Me voici. 299 00:20:54,940 --> 00:20:57,440 Ça n’a rien à voir ! 300 00:21:03,130 --> 00:21:04,170 Je suis fort… 301 00:21:04,880 --> 00:21:05,860 Je garde espoir… 302 00:21:07,180 --> 00:21:10,240 Catastrophe ! Il a des spasmes ! 303 00:21:10,390 --> 00:21:13,620 Kinémon. T’es vraiment un pervers. 304 00:21:14,050 --> 00:21:16,930 Les femmes ninjas peuvent être bien ou mal fagotées. 305 00:21:17,230 --> 00:21:18,880 Il n’y a pas d’entre-deux. 306 00:21:24,240 --> 00:21:26,130 Si je fais ça, ça passe. 307 00:21:26,490 --> 00:21:27,540 {\an1}– Brook. – Oui ? 308 00:21:27,660 --> 00:21:29,130 C’est quoi, cette dégaine ? 309 00:21:29,300 --> 00:21:32,170 Un gentilhomme avec un slip sur la tête ? 310 00:21:32,760 --> 00:21:35,340 Enfin… En vrai, je ne sais pas. 311 00:21:35,580 --> 00:21:36,400 OK. 312 00:21:40,420 --> 00:21:42,360 Ah, la jeunesse. 313 00:21:42,990 --> 00:21:44,360 C’est beau. 314 00:21:44,760 --> 00:21:46,490 Je me nomme Shinobu. 315 00:21:45,900 --> 00:21:50,330 {\an7}SHINOBU VÉTÉRAN NINJA 316 00:21:46,970 --> 00:21:49,650 Jadis, je me considérais comme la petite sœur de Kin. 317 00:21:50,560 --> 00:21:51,720 Maintenant… 318 00:21:53,290 --> 00:21:55,820 Disons que je me spécialise dans la séduction. 319 00:21:56,210 --> 00:21:57,420 Enchantée. 320 00:21:58,310 --> 00:22:01,810 Si Nami chérie n’était pas là, mon cœur aurait lâché, de détresse. 321 00:22:02,750 --> 00:22:03,960 Sanji ! 322 00:22:04,610 --> 00:22:06,510 Je comprends ton émoi, petit. 323 00:22:06,740 --> 00:22:08,540 Le charme des femmes matures… 324 00:22:10,470 --> 00:22:12,120 est dévastateur. 325 00:22:15,980 --> 00:22:16,980 Sur ce ! 326 00:22:17,300 --> 00:22:19,690 Nous nous retrouverons pour l’attaque. 327 00:22:20,380 --> 00:22:23,440 D’ici là, tâchez de trouver trois personnes en particulier. 328 00:22:24,960 --> 00:22:27,860 À eux seuls, ils valent toute une armée. 329 00:22:28,380 --> 00:22:30,740 Je veux parler de Kawamatsu, d’Ashura Doji 330 00:22:30,970 --> 00:22:32,330 et du dénommé Denjiro. 331 00:22:32,600 --> 00:22:36,580 C’était jadis des samouraïs au service du seigneur Oden, comme nous. 332 00:22:38,360 --> 00:22:41,330 En avant, braves alliés assemblés ici. 333 00:22:43,480 --> 00:22:45,850 Notre objectif est double : l’Empereur Kaido 334 00:22:46,050 --> 00:22:49,010 et l’infâme et très vil shogun Kurozumi Orochi. 335 00:22:49,240 --> 00:22:51,360 Retrouvons-nous dans deux semaines. 336 00:22:51,700 --> 00:22:53,470 Le soir du festival du feu. 337 00:22:54,590 --> 00:22:56,720 Nous lancerons un raid 338 00:22:57,620 --> 00:23:00,940 sur l’île d’Onigashima où Kaido se terre ! 339 00:23:18,810 --> 00:23:22,790 Jack surgit en ville, cherchant Luffy. Shutenmaru l’affronte. 340 00:23:22,960 --> 00:23:25,770 À Wa, c’est chacun pour soi. 341 00:23:26,070 --> 00:23:27,740 En plein combat, 342 00:23:27,880 --> 00:23:31,430 Kaido apparaît, fendant l’air tel la foudre. 343 00:23:31,720 --> 00:23:35,630 Il déstabilise Luffy en dévoilant sa véritable forme. 344 00:23:36,140 --> 00:23:37,540 Prochain épisode : 345 00:23:37,700 --> 00:23:40,930 « L’homme le plus fort au monde. Shutenmaru, le chef des brigands ! » 346 00:23:41,070 --> 00:23:43,170 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 347 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}L’HOMME LE PLUS FORT AU MONDE. SHUTENMARU, LE CHEF DES BRIGANDS !