1
00:02:13,670 --> 00:02:16,580
Kinémon et les siens
viennent du Wa d’il y a 20 ans.
2
00:02:17,210 --> 00:02:20,180
Luffy et ses compagnons sont stupéfaits.
3
00:02:20,910 --> 00:02:23,990
Kinémon poursuit son récit en contant
4
00:02:24,140 --> 00:02:26,890
les aventures du père de Momo,
Kozuki Oden,
5
00:02:27,060 --> 00:02:29,910
un samouraï aussi allègre que brave.
6
00:02:31,150 --> 00:02:34,460
Il rapporte également
la tragédie qui s’ensuivit.
7
00:02:36,820 --> 00:02:38,300
C’est pas juste !
8
00:02:38,500 --> 00:02:40,930
Saleté d’Orochi !
9
00:02:45,290 --> 00:02:48,920
Grâce au pouvoir de Toki,
la mère de Momonosuké,
10
00:02:49,080 --> 00:02:51,040
les samouraïs sont envoyés dans le futur
11
00:02:51,370 --> 00:02:54,600
et découvrent
que leur pays a bien souffert.
12
00:02:55,850 --> 00:02:57,740
Nous nous croyions
13
00:02:57,990 --> 00:02:59,730
abandonnés de tous…
14
00:03:00,410 --> 00:03:03,320
Fort heureusement,
ce n’était point le cas.
15
00:03:04,140 --> 00:03:07,040
Car même si 20 ans avaient passé,
16
00:03:07,640 --> 00:03:09,160
le nom d’Oden
17
00:03:09,410 --> 00:03:13,670
inspirait toujours la dévotion,
et le clan Kozuki avait ses défenseurs.
18
00:03:20,050 --> 00:03:28,850
{\an8}DÉTRÔNER L’EMPEREUR.
LANCEMENT DE L’OPÉRATION SECRÈTE !
19
00:03:23,280 --> 00:03:27,540
« Détrôner l’Empereur.
Lancement de l’opération secrète ! »
20
00:03:34,730 --> 00:03:38,650
{\an8}PIERRES TOMBALES
21
00:03:48,140 --> 00:03:49,750
Le peuple de Wa
22
00:03:50,920 --> 00:03:53,080
est demeuré loyal au seigneur Oden.
23
00:03:54,100 --> 00:03:56,960
Son allégeance ne s’est point estompée.
24
00:04:04,490 --> 00:04:06,220
Voyant ce que Wa était devenu,
25
00:04:06,680 --> 00:04:08,680
nous fûmes envahis par le désespoir.
26
00:04:09,370 --> 00:04:11,830
Nous errâmes sur les terres souillées.
27
00:04:12,700 --> 00:04:17,150
L’avenir du pays de Wa,
jadis si beau, semblait compromis.
28
00:04:30,770 --> 00:04:33,560
Tout est perdu…
29
00:04:34,220 --> 00:04:35,620
Père…
30
00:04:36,270 --> 00:04:38,260
Wa a été corrompu
31
00:04:38,400 --> 00:04:42,170
par Orochi et par cet infâme Kaido !
32
00:05:04,170 --> 00:05:05,600
Seigneur Momonosuké.
33
00:05:08,530 --> 00:05:11,480
Je comprends votre peine,
et nous la partageons.
34
00:05:11,990 --> 00:05:15,790
Cependant, vous êtes désormais
le chef du clan Kozuki.
35
00:05:19,540 --> 00:05:21,840
Vous devez être fort.
36
00:05:25,240 --> 00:05:26,440
Mais enfin !
37
00:05:26,780 --> 00:05:29,790
Nous avons perdu tous nos alliés.
38
00:05:30,090 --> 00:05:31,050
Dorénavant…
39
00:05:32,020 --> 00:05:33,960
nous sommes seuls.
40
00:05:34,730 --> 00:05:35,960
Quand bien même !
41
00:05:38,420 --> 00:05:40,770
Ne baissez point les bras, monseigneur.
42
00:06:05,060 --> 00:06:07,920
Seigneur Kozuki Momonosuké ?
43
00:06:13,990 --> 00:06:15,120
Qui va là ?
44
00:06:15,620 --> 00:06:16,900
Battez en retraite !
45
00:06:17,080 --> 00:06:19,310
Est-ce Kurozumi Orochi qui vous envoie ?
46
00:06:34,080 --> 00:06:35,120
Aurais-je la berlue ?
47
00:06:38,370 --> 00:06:41,360
Seigneur Kozuki Momonosuké ?
48
00:06:42,080 --> 00:06:44,590
C’est bien vous ?
49
00:06:49,320 --> 00:06:53,010
20 ans ont passé,
mais vous n’avez point changé.
50
00:06:53,760 --> 00:06:58,050
Les derniers mots de dame Toki
étaient donc vrais.
51
00:07:03,690 --> 00:07:06,890
Je suis l’un de vos vassaux de Kiri.
52
00:07:07,170 --> 00:07:09,310
Je me nomme Jibuémon.
53
00:07:10,220 --> 00:07:11,640
Cela fait 20 ans
54
00:07:12,680 --> 00:07:15,580
que nous vous attendions, monseigneur.
55
00:07:16,530 --> 00:07:20,170
Nous avons gardé foi
dans les paroles de dame Toki.
56
00:07:21,160 --> 00:07:22,580
Nous attendions ce jour.
57
00:07:26,860 --> 00:07:28,110
Ma mère ?
58
00:07:28,800 --> 00:07:30,550
Ses paroles ?
59
00:07:31,180 --> 00:07:32,340
Dites-les-moi !
60
00:07:32,620 --> 00:07:33,300
Oui.
61
00:07:33,940 --> 00:07:35,370
Avec joie.
62
00:07:38,090 --> 00:07:41,250
« Tu es tel la lune,
méconnaissant l’approche de l’aube.
63
00:07:42,220 --> 00:07:44,720
« Mais je veux croire en l’aurore.
64
00:07:45,230 --> 00:07:47,900
« Après 20 années de nuits lunaires,
65
00:07:48,420 --> 00:07:50,520
« 9 ombres se dresseront.
66
00:07:51,050 --> 00:07:54,490
« Alors seulement tu découvriras
toute la radiance de l’aurore. »
67
00:07:55,630 --> 00:07:57,810
Les derniers mots de dame Toki
68
00:07:58,220 --> 00:08:02,480
prédisaient la résurrection
du clan Kozuki au bout de 20 ans.
69
00:08:03,100 --> 00:08:06,140
Une telle prédiction
semblait rocambolesque, à l’époque.
70
00:08:06,290 --> 00:08:08,750
Mais nous avions un maigre espoir.
71
00:08:09,180 --> 00:08:13,610
Car parmi les décombres,
on n’avait point trouvé la moindre trace
72
00:08:13,880 --> 00:08:16,490
des corps
des fameux Neuf fourreaux rouges.
73
00:08:20,660 --> 00:08:22,480
Mère…
74
00:08:22,710 --> 00:08:24,500
Nous nous raccrochâmes à cet espoir,
75
00:08:24,750 --> 00:08:26,940
en espérant que, 20 ans plus tard,
76
00:08:27,380 --> 00:08:29,700
vous réapparaîtriez pour nous guider
77
00:08:29,840 --> 00:08:33,900
afin que tous ensemble, nous puissions
jeter bas l’infâme Orochi.
78
00:08:34,130 --> 00:08:37,440
En prévision de ce jour
et afin de reconnaître nos alliés,
79
00:08:37,850 --> 00:08:40,140
nous convînmes d’un signe
pour nous retrouver.
80
00:08:40,940 --> 00:08:42,050
Où que nous soyons.
81
00:08:42,600 --> 00:08:44,870
Quoi que nous fassions.
82
00:08:48,180 --> 00:08:50,700
La cheville marquée
d’un croissant de lune inversé,
83
00:08:50,860 --> 00:08:52,420
nous attendions notre heure.
84
00:08:59,780 --> 00:09:01,650
Comment ? Qu’ouïs-je ?
85
00:09:02,410 --> 00:09:05,560
Nous sommes encore pourvus d’alliés,
après 20 longues années ?
86
00:09:06,090 --> 00:09:08,310
Combien êtes-vous ?
87
00:09:08,750 --> 00:09:10,730
Je ne peux vous répondre avec précision.
88
00:09:11,050 --> 00:09:13,960
Mais je peux vous assurer
que nombreux sont les hommes
89
00:09:14,090 --> 00:09:16,910
qui se tiennent prêts
aux quatre coins du pays.
90
00:09:18,520 --> 00:09:19,990
Pour renverser Kaido,
91
00:09:20,620 --> 00:09:22,290
nous allons avoir besoin
92
00:09:22,450 --> 00:09:24,830
d’autant d’alliés que faire se peut.
93
00:09:25,410 --> 00:09:26,620
Pouvons-nous vous confier
94
00:09:26,770 --> 00:09:29,850
la tâche de rassembler nos partisans
dispersés à travers Wa ?
95
00:09:30,560 --> 00:09:32,070
Cependant, attention.
96
00:09:32,730 --> 00:09:35,060
N’attirez point l’attention sur vous.
97
00:09:35,740 --> 00:09:36,430
Bien.
98
00:09:37,070 --> 00:09:39,390
Nous vous sommes entièrement dévoués.
99
00:09:49,450 --> 00:09:50,520
Et ainsi,
100
00:09:51,410 --> 00:09:54,420
ragaillardis par la promesse
d’un avenir pour Wa,
101
00:09:54,600 --> 00:09:57,680
nous chargeâmes Kiku d’une mission.
102
00:09:57,880 --> 00:09:59,880
Elle devait se renseigner sur l’ennemi.
103
00:10:00,930 --> 00:10:03,910
Quant à nous quatre,
votre serviteur, Kanjuro, Raizo
104
00:10:04,250 --> 00:10:05,750
et le seigneur Momonosuké,
105
00:10:06,230 --> 00:10:09,560
nous nous lançâmes à l’aventure,
comme bien vous le savez.
106
00:10:10,480 --> 00:10:13,420
Toute tentative
de sortie du pays est interdite.
107
00:10:13,850 --> 00:10:17,970
Nous fûmes instantanément repérés
et pris en chasse par l’ennemi.
108
00:10:18,630 --> 00:10:22,100
Comble du malheur,
nous ne savions point naviguer.
109
00:10:22,530 --> 00:10:26,560
À peine avions-nous mis le cap sur Zo
que la tragédie survint.
110
00:10:27,220 --> 00:10:28,520
Notre navire fit naufrage.
111
00:10:28,880 --> 00:10:30,750
Nous perdîmes Raizo de vue.
112
00:10:30,920 --> 00:10:34,150
Retrouvons-nous à Zo !
113
00:10:34,360 --> 00:10:37,940
Raizo !
114
00:10:38,760 --> 00:10:41,950
Nous atteignîmes Dressrosa
plus morts que vifs.
115
00:10:42,830 --> 00:10:46,100
Là encore, nous fûmes pourchassés
par Doflamingo, à la solde de Kaido.
116
00:10:46,560 --> 00:10:48,980
Nous fûmes séparés
du seigneur Momonosuké,
117
00:10:49,140 --> 00:10:51,630
qui embarqua par erreur
sur un navire inconnu.
118
00:10:54,810 --> 00:10:57,580
Seigneur Momonosuké !
119
00:10:58,460 --> 00:11:01,720
Désespéré, je me lançai à sa poursuite.
120
00:11:01,890 --> 00:11:04,250
Je fus alors séparé
de mon brave Kanjuro.
121
00:11:04,550 --> 00:11:07,100
Ne te soucie point de moi !
122
00:11:07,280 --> 00:11:12,060
Mon brave Kanjuro !
123
00:11:13,320 --> 00:11:16,380
Et c’est ainsi qu’à peine sortis de Wa,
124
00:11:16,690 --> 00:11:18,810
nous fûmes aussitôt séparés.
125
00:11:23,600 --> 00:11:25,870
À la poursuite du seigneur Momonosuké,
126
00:11:26,440 --> 00:11:28,540
j’échouais sur les terres de Punk Hazard.
127
00:11:28,680 --> 00:11:31,660
Mais César, un autre sbire de Kaido,
y sévissait.
128
00:11:31,850 --> 00:11:32,830
De plus,
129
00:11:33,060 --> 00:11:35,760
sieur Law, maintenant notre allié,
me découpa en morceaux.
130
00:11:42,040 --> 00:11:43,890
Tout semblait perdu.
131
00:11:44,980 --> 00:11:47,640
Mais c’est alors
que je fis votre rencontre.
132
00:11:55,600 --> 00:11:57,760
Il est top !
133
00:11:57,940 --> 00:11:59,570
Vous, là !
134
00:11:59,890 --> 00:12:02,110
Il a parlé !
135
00:12:02,240 --> 00:12:05,530
Quelle dévergondée !
Tu n’as qu’un simple cache-seins.
136
00:12:05,660 --> 00:12:07,330
T’aimes pas ?
137
00:12:08,450 --> 00:12:09,620
Oh que si.
138
00:12:09,770 --> 00:12:12,510
Je ne suis point comestible, sache-le !
139
00:12:12,660 --> 00:12:15,170
Si tu tentes de me croquer,
je te dévorerai !
140
00:12:15,490 --> 00:12:17,240
Arrière, vaurien !
141
00:12:22,050 --> 00:12:25,820
Le chemin menant à notre rencontre
fut véritablement semé d’embûches.
142
00:12:26,720 --> 00:12:28,470
Mais le destin nous sourit !
143
00:12:29,340 --> 00:12:32,640
Nous avions trouvé de fiers alliés,
hautement dignes de confiance,
144
00:12:32,870 --> 00:12:34,760
et nous pûmes regagner notre pays.
145
00:12:35,380 --> 00:12:39,070
Les sbires d’Orochi
connaissent certes nos noms,
146
00:12:39,480 --> 00:12:41,450
mais en leur sein,
147
00:12:42,130 --> 00:12:44,480
ils sous-estiment
grandement la situation.
148
00:12:45,090 --> 00:12:48,740
Ils nous prennent
pour de simples spectres du passé.
149
00:12:49,260 --> 00:12:50,490
Et pour preuve !
150
00:12:50,650 --> 00:12:54,080
Nous ne sommes point
sur la liste des criminels recherchés.
151
00:12:54,420 --> 00:12:58,320
Ils n’ont point réalisé
que nous sommes derechef à Wa.
152
00:12:58,570 --> 00:13:01,790
Ce ne sont pas les seuls,
même moi je l’ignorais.
153
00:13:02,960 --> 00:13:04,550
Toutes mes excuses.
154
00:13:04,690 --> 00:13:06,470
Hé ! Arrête de la draguer !
155
00:13:09,910 --> 00:13:11,290
Pour mieux lutter,
156
00:13:11,440 --> 00:13:14,730
il est vital
que Kaido et les autres ignorent tout
157
00:13:15,800 --> 00:13:17,310
de notre présence ici.
158
00:13:23,760 --> 00:13:25,950
Ça roule.
159
00:13:30,020 --> 00:13:34,160
Kaido et Kurozumi Orochi
sont à la tête de vastes troupes.
160
00:13:34,600 --> 00:13:37,870
Face à eux,
nous disposons des forces suivantes.
161
00:13:38,280 --> 00:13:41,520
Sieur Luffy et ses compagnons,
l’équipage au chapeau de paille.
162
00:13:42,320 --> 00:13:45,380
Sieur Law et les siens,
les pirates du Heart.
163
00:13:46,060 --> 00:13:49,040
Dans la tribu des Minks,
les Mousquetaires de Caborage
164
00:13:49,320 --> 00:13:51,240
et les Gardiens de Chavipère.
165
00:13:51,730 --> 00:13:54,320
En sus de cela, nous pouvons compter
166
00:13:54,450 --> 00:13:56,880
sur l’armée de samouraïs
que nous mettons sur pied.
167
00:13:57,310 --> 00:14:01,040
Idéalement,
nous espérons rassembler 5 000 hommes.
168
00:14:01,900 --> 00:14:05,750
Cela dit, une guerre ouverte et totale
n’est point notre objectif.
169
00:14:07,430 --> 00:14:08,860
Observons l’ennemi en secret
170
00:14:09,060 --> 00:14:12,700
et organisons une attaque
pour venir à bout de Kaido et compagnie.
171
00:14:17,440 --> 00:14:19,290
Saisissons-nous de ces tyrans
172
00:14:20,410 --> 00:14:21,370
et jetons-les bas !
173
00:14:37,460 --> 00:14:38,850
Nous avons un plan.
174
00:14:41,600 --> 00:14:44,320
Saisissons-nous de ces tyrans
et jetons-les bas !
175
00:14:46,500 --> 00:14:48,240
Top, on a un plan secret !
176
00:14:48,470 --> 00:14:49,310
Bon !
177
00:14:50,800 --> 00:14:52,050
On va se les faire.
178
00:14:53,160 --> 00:14:54,660
Nous affronterons l’ennemi
179
00:14:56,570 --> 00:14:58,340
sur l’île d’Onigashima.
180
00:14:59,830 --> 00:15:02,670
Le repaire de Kaido
et de l’équipage aux Cent bêtes.
181
00:15:03,520 --> 00:15:04,590
Sur une île ?
182
00:15:05,080 --> 00:15:07,490
Le pays de Wa serait-il un archipel ?
183
00:15:07,650 --> 00:15:09,260
Il faudra traverser la mer ?
184
00:15:09,770 --> 00:15:10,800
C’est cela même.
185
00:15:11,220 --> 00:15:14,580
L’île n’est point éloignée,
on peut la voir depuis la côte.
186
00:15:14,740 --> 00:15:17,220
Nous n’aurons point besoin
de grands galions.
187
00:15:17,650 --> 00:15:19,490
Mais il nous faudra néanmoins
188
00:15:20,000 --> 00:15:22,190
des navires pour gagner Onigashima.
189
00:15:22,550 --> 00:15:25,940
On verra quand on y sera.
190
00:15:26,970 --> 00:15:28,670
C’est prévu pour quand, tout ça ?
191
00:15:29,010 --> 00:15:31,490
Pendant le festival du feu.
192
00:15:32,250 --> 00:15:36,930
C’est un somptueux festival
se déroulant à la capitale.
193
00:15:37,680 --> 00:15:41,380
Kaido est perçu comme une divinité
tutélaire protégeant le pays.
194
00:15:42,400 --> 00:15:45,170
Le jour du festival,
Orochi guidera une procession
195
00:15:45,650 --> 00:15:47,650
qui se rendra à Onigashima.
196
00:15:48,410 --> 00:15:50,770
Mais cette cérémonie
n’est qu’un prétexte.
197
00:15:51,450 --> 00:15:55,470
Cela cache en fait
un banquet pour l’équipage de Kaido
198
00:15:56,300 --> 00:15:57,560
et les administrateurs.
199
00:15:58,450 --> 00:15:59,770
Je vois.
200
00:16:00,010 --> 00:16:04,810
On leur tombera dessus
quand ces idiots seront fin saouls.
201
00:16:04,980 --> 00:16:07,250
Et on viendra à bout de ces tyrans.
202
00:16:07,530 --> 00:16:11,220
Mais attention, ma svelte O-kiku.
Car devant ma superbe…
203
00:16:11,630 --> 00:16:13,890
tu risques de craquer pour moi !
204
00:16:14,050 --> 00:16:15,490
Oublie ce vieux cochon.
205
00:16:16,260 --> 00:16:17,660
Du calme, sieur Sanji.
206
00:16:17,850 --> 00:16:19,120
Il y a méprise.
207
00:16:19,260 --> 00:16:21,390
Je suis un homme marié.
208
00:16:21,560 --> 00:16:25,500
O-kiku est une compagne d’armes,
notre relation n’est en aucun cas…
209
00:16:25,650 --> 00:16:27,760
O-tsuru se porte fort bien.
210
00:16:27,900 --> 00:16:28,500
Quoi ?
211
00:16:28,770 --> 00:16:29,880
L’aurais-tu vue ?
212
00:16:30,200 --> 00:16:32,430
Oui !
Je suis restée discrète.
213
00:16:32,820 --> 00:16:34,060
Je vois.
214
00:16:34,610 --> 00:16:36,100
Tant mieux, si elle est sauve.
215
00:16:36,530 --> 00:16:39,270
Mais tant que notre objectif
n’est point atteint,
216
00:16:39,730 --> 00:16:41,280
je ne peux la revoir.
217
00:16:41,680 --> 00:16:42,730
Sieur Kin…
218
00:16:43,830 --> 00:16:46,900
Arrête de te la jouer cool !
Je suis si jaloux…
219
00:16:47,220 --> 00:16:48,290
O-kiku !
220
00:16:48,460 --> 00:16:50,280
Sois douce avec moi aussi.
221
00:16:50,420 --> 00:16:51,730
Qu’il est lourd…
222
00:16:51,910 --> 00:16:54,890
Sanji.
Kiku est fortiche, tu sais.
223
00:16:58,120 --> 00:17:00,830
Mais c’est formidable !
Douce et puissante à la fois.
224
00:17:01,820 --> 00:17:03,130
Je suis charmé.
225
00:17:05,500 --> 00:17:06,470
Bref.
226
00:17:06,770 --> 00:17:09,750
J’ai concocté un pictogramme
pour informer les gens.
227
00:17:10,150 --> 00:17:12,130
Deux oiseaux de feu.
228
00:17:12,800 --> 00:17:13,740
Une vipère.
229
00:17:13,870 --> 00:17:16,210
Et le symbole de la rébellion.
230
00:17:16,600 --> 00:17:18,050
Un croissant de lune inversé.
231
00:17:18,900 --> 00:17:22,100
« Le jour du festival du feu,
pendant la deuxième heure de l’oiseau.
232
00:17:22,500 --> 00:17:24,730
« À Port Vipère. »
233
00:17:24,890 --> 00:17:28,320
La deuxième heure de l’oiseau
désigne ici à Wa
234
00:17:28,460 --> 00:17:30,440
la période entre 17 h 30 et 18 h.
235
00:17:31,780 --> 00:17:35,410
Point d’inquiétude.
Ce sera limpide pour mes compatriotes.
236
00:17:38,780 --> 00:17:39,780
Ces fiches,
237
00:17:40,310 --> 00:17:43,040
nous les distribuerons discrètement
aux gens porteurs
238
00:17:43,290 --> 00:17:45,350
d’un croissant inversé à la cheville.
239
00:17:46,020 --> 00:17:50,210
Ce tatouage est la preuve
de leur allégeance à notre cause.
240
00:17:50,880 --> 00:17:54,170
Nous ignorons encore
où se trouvent nos alliés à Wa,
241
00:17:55,010 --> 00:17:57,630
mais en distribuant cela
au plus grand nombre,
242
00:17:57,940 --> 00:18:00,890
nous serons à même
de rassembler nos soutiens.
243
00:18:02,330 --> 00:18:05,160
C’est dans cette optique
que les sieurs Zorojuro
244
00:18:05,310 --> 00:18:07,810
et Usohachi œuvrent sans relâche
à la capitale.
245
00:18:08,140 --> 00:18:11,340
Alors euh, Zoro,
faut peut-être pas trop compter dessus.
246
00:18:14,510 --> 00:18:18,970
Ensuite, une fois arrivés à Onigashima,
il ne faudra point se perdre.
247
00:18:19,550 --> 00:18:22,530
Pour ce faire,
nous tâchons d’obtenir les plans
248
00:18:23,080 --> 00:18:24,980
du palais de Kaido.
249
00:18:25,250 --> 00:18:28,560
Sieur Franosuké est l’apprenti
de l’artisan ayant bâti l’endroit.
250
00:18:29,010 --> 00:18:30,170
Demoiselle O-robi
251
00:18:30,520 --> 00:18:33,670
se renseigne quant à elle
sur les troupes d’Orochi
252
00:18:33,940 --> 00:18:35,960
en se faisant passer pour une geisha.
253
00:18:36,610 --> 00:18:39,620
Elle va épier Orochi
tout en le distrayant.
254
00:18:40,240 --> 00:18:42,330
Elle rencontre un franc succès.
255
00:18:42,480 --> 00:18:45,680
Ma Robin d’amour, en geisha ?
Je veux voir ça !
256
00:18:45,960 --> 00:18:47,110
Braves gens,
257
00:18:47,300 --> 00:18:49,800
j’ai dès à présent
des missions à vous confier.
258
00:18:50,420 --> 00:18:52,770
Le pouvoir de sieur Brook nous servira
259
00:18:53,060 --> 00:18:55,210
à introduire des denrées
dans la capitale.
260
00:18:56,500 --> 00:18:57,570
Ah bon ?
261
00:18:57,690 --> 00:18:58,760
Demoiselle Nami,
262
00:18:58,880 --> 00:19:02,320
tes techniques climatiques
te feront passer pour une ninja.
263
00:19:02,480 --> 00:19:03,830
Une fille-ninja !
264
00:19:05,760 --> 00:19:07,720
Je suis O-nami, ninja !
265
00:19:08,350 --> 00:19:10,850
Ma Nami chérie en ninja ?
266
00:19:11,150 --> 00:19:14,200
La cuisine de sieur Sanji
attirera aisément le chaland.
267
00:19:14,360 --> 00:19:16,210
Cela facilitera notre recherche.
268
00:19:17,550 --> 00:19:18,560
Sieur Sanji ?
269
00:19:19,150 --> 00:19:20,300
Ouais, je gère.
270
00:19:20,640 --> 00:19:21,840
Et moi ?
271
00:19:22,040 --> 00:19:24,280
Demoiselle Carrot et sieur Chopper,
272
00:19:24,450 --> 00:19:28,120
vous accompagnerez Kiku
et irez rejoindre le seigneur Caborage.
273
00:19:28,260 --> 00:19:30,810
Kinémon !
Je veux être un ninja moi aussi !
274
00:19:30,960 --> 00:19:32,250
Mais bien sûr.
275
00:19:32,420 --> 00:19:36,350
Je vais maintenant
vous pourvoir de tenues adaptées.
276
00:19:37,120 --> 00:19:41,200
Posez ces feuilles sur vos chefs,
que je puisse procéder.
277
00:19:42,260 --> 00:19:43,850
Êtes-vous prêts ?
278
00:19:44,570 --> 00:19:47,570
En avant !
Admirez mon pouvoir !
279
00:19:48,720 --> 00:19:50,520
Technique ninja du vêtement !
280
00:19:51,190 --> 00:19:51,960
Magie !
281
00:20:02,430 --> 00:20:04,370
Nami chérie !
282
00:20:05,060 --> 00:20:06,760
Je suis un ninja !
283
00:20:08,520 --> 00:20:11,270
Baron cadavre,
en quoi êtes-vous déguisé ?
284
00:20:11,540 --> 00:20:13,020
Je me le demande bien.
285
00:20:13,170 --> 00:20:14,450
C’est quoi, ce truc ?
286
00:20:14,600 --> 00:20:15,520
Sur ce !
287
00:20:15,880 --> 00:20:18,090
Vous voici pourvus
d’habits traditionnels.
288
00:20:18,250 --> 00:20:20,000
Passons à vos missions respectives.
289
00:20:20,140 --> 00:20:21,490
Pas si vite, Kinémon !
290
00:20:21,680 --> 00:20:23,950
C’est vraiment un habit de ninja, ça ?
291
00:20:24,360 --> 00:20:25,950
C’est exactement
ce que doit porter
292
00:20:26,570 --> 00:20:28,120
une femme ninja !
293
00:20:28,250 --> 00:20:30,200
Tu mens, avoue !
294
00:20:32,690 --> 00:20:37,150
Fort bien. Je vais appeler
une vraie ninja pour vous guider.
295
00:20:37,770 --> 00:20:40,090
Une vraie ninja ?
296
00:20:40,210 --> 00:20:41,690
C’est la fête, aujourd’hui !
297
00:20:42,310 --> 00:20:43,840
Shinobu !
298
00:20:53,860 --> 00:20:54,810
Me voici.
299
00:20:54,940 --> 00:20:57,440
Ça n’a rien à voir !
300
00:21:03,130 --> 00:21:04,170
Je suis fort…
301
00:21:04,880 --> 00:21:05,860
Je garde espoir…
302
00:21:07,180 --> 00:21:10,240
Catastrophe !
Il a des spasmes !
303
00:21:10,390 --> 00:21:13,620
Kinémon.
T’es vraiment un pervers.
304
00:21:14,050 --> 00:21:16,930
Les femmes ninjas
peuvent être bien ou mal fagotées.
305
00:21:17,230 --> 00:21:18,880
Il n’y a pas d’entre-deux.
306
00:21:24,240 --> 00:21:26,130
Si je fais ça, ça passe.
307
00:21:26,490 --> 00:21:27,540
{\an1}– Brook.
– Oui ?
308
00:21:27,660 --> 00:21:29,130
C’est quoi, cette dégaine ?
309
00:21:29,300 --> 00:21:32,170
Un gentilhomme
avec un slip sur la tête ?
310
00:21:32,760 --> 00:21:35,340
Enfin…
En vrai, je ne sais pas.
311
00:21:35,580 --> 00:21:36,400
OK.
312
00:21:40,420 --> 00:21:42,360
Ah, la jeunesse.
313
00:21:42,990 --> 00:21:44,360
C’est beau.
314
00:21:44,760 --> 00:21:46,490
Je me nomme Shinobu.
315
00:21:45,900 --> 00:21:50,330
{\an7}SHINOBU
VÉTÉRAN NINJA
316
00:21:46,970 --> 00:21:49,650
Jadis, je me considérais
comme la petite sœur de Kin.
317
00:21:50,560 --> 00:21:51,720
Maintenant…
318
00:21:53,290 --> 00:21:55,820
Disons que je me spécialise
dans la séduction.
319
00:21:56,210 --> 00:21:57,420
Enchantée.
320
00:21:58,310 --> 00:22:01,810
Si Nami chérie n’était pas là,
mon cœur aurait lâché, de détresse.
321
00:22:02,750 --> 00:22:03,960
Sanji !
322
00:22:04,610 --> 00:22:06,510
Je comprends ton émoi, petit.
323
00:22:06,740 --> 00:22:08,540
Le charme des femmes matures…
324
00:22:10,470 --> 00:22:12,120
est dévastateur.
325
00:22:15,980 --> 00:22:16,980
Sur ce !
326
00:22:17,300 --> 00:22:19,690
Nous nous retrouverons pour l’attaque.
327
00:22:20,380 --> 00:22:23,440
D’ici là, tâchez de trouver
trois personnes en particulier.
328
00:22:24,960 --> 00:22:27,860
À eux seuls,
ils valent toute une armée.
329
00:22:28,380 --> 00:22:30,740
Je veux parler de Kawamatsu,
d’Ashura Doji
330
00:22:30,970 --> 00:22:32,330
et du dénommé Denjiro.
331
00:22:32,600 --> 00:22:36,580
C’était jadis des samouraïs
au service du seigneur Oden, comme nous.
332
00:22:38,360 --> 00:22:41,330
En avant, braves alliés assemblés ici.
333
00:22:43,480 --> 00:22:45,850
Notre objectif est double :
l’Empereur Kaido
334
00:22:46,050 --> 00:22:49,010
et l’infâme et très vil shogun
Kurozumi Orochi.
335
00:22:49,240 --> 00:22:51,360
Retrouvons-nous dans deux semaines.
336
00:22:51,700 --> 00:22:53,470
Le soir du festival du feu.
337
00:22:54,590 --> 00:22:56,720
Nous lancerons un raid
338
00:22:57,620 --> 00:23:00,940
sur l’île d’Onigashima
où Kaido se terre !
339
00:23:18,810 --> 00:23:22,790
Jack surgit en ville, cherchant Luffy.
Shutenmaru l’affronte.
340
00:23:22,960 --> 00:23:25,770
À Wa, c’est chacun pour soi.
341
00:23:26,070 --> 00:23:27,740
En plein combat,
342
00:23:27,880 --> 00:23:31,430
Kaido apparaît,
fendant l’air tel la foudre.
343
00:23:31,720 --> 00:23:35,630
Il déstabilise Luffy
en dévoilant sa véritable forme.
344
00:23:36,140 --> 00:23:37,540
Prochain épisode :
345
00:23:37,700 --> 00:23:40,930
« L’homme le plus fort au monde.
Shutenmaru, le chef des brigands ! »
346
00:23:41,070 --> 00:23:43,170
Le Roi des pirates, ce sera moi !
347
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}L’HOMME LE PLUS FORT AU MONDE.
SHUTENMARU, LE CHEF DES BRIGANDS !