1 00:02:13,610 --> 00:02:14,860 Стиль двух мечей: 2 00:02:15,860 --> 00:02:17,780 Первосортная Вырезка! 3 00:02:23,580 --> 00:02:26,370 Соул Кинг! 4 00:02:28,040 --> 00:02:29,960 О, моя душа! 5 00:02:30,340 --> 00:02:33,760 Будьте вы прокляты! 6 00:02:36,340 --> 00:02:38,430 Снова оно! 7 00:02:38,600 --> 00:02:41,560 Голодное чудище! 8 00:02:41,720 --> 00:02:44,100 Нога Дьявола! 9 00:02:46,770 --> 00:02:49,730 Первоклассный Фарш! 10 00:02:59,530 --> 00:03:03,910 У меня четыре жизни. 11 00:03:13,630 --> 00:03:18,130 Ты сможешь отнять мою жизнь только после того, 12 00:03:18,470 --> 00:03:20,430 как перебьёшь свою команду. 13 00:03:21,720 --> 00:03:24,890 А тем времен на шахте заключённых в Удоне… 14 00:03:30,560 --> 00:03:33,320 Ты за кого меня держишь? 15 00:03:33,360 --> 00:03:36,280 Не играй с огнём, 16 00:03:36,320 --> 00:03:38,490 щенок! 17 00:03:45,960 --> 00:03:54,960 {\an8}БУРЯ ГРЯДЁТ! РАЗГНЕВАННАЯ БОЛЬШАЯ МАМОЧКА! 18 00:03:47,660 --> 00:03:54,550 Буря грядёт! Разгневанная Большая Мамочка! 19 00:03:58,970 --> 00:04:00,640 Вот уж не думал, 20 00:04:01,140 --> 00:04:06,980 что после казни князя Ясуиэ в столице поднимется такая шумиха. 21 00:04:07,310 --> 00:04:11,810 Прекрасно понимаю, каково было Зородзюро и Сангоро. 22 00:04:11,860 --> 00:04:13,320 Это было неизбежно. 23 00:04:13,480 --> 00:04:17,240 За мной! Выпустим кишки этому Холдему! 24 00:04:17,400 --> 00:04:18,900 Да! 25 00:04:20,410 --> 00:04:22,740 Постой, Асура. 26 00:04:26,830 --> 00:04:29,250 У меня к тебя есть разговор. 27 00:04:32,480 --> 00:04:34,040 {\an8}Здесь были воры с Головы-горы Сютэнмару 28 00:04:34,220 --> 00:04:38,920 ОКРЕСТНОСТИ ГОРОДА БАКУРА ОБЛАСТЬ КУРИ 29 00:04:39,800 --> 00:04:42,890 То, что ты сказал, — правда? 30 00:04:43,050 --> 00:04:46,930 Чистейшая правда. До последнего слова. 31 00:04:47,140 --> 00:04:50,230 Это мы спровоцировали Холдема. 32 00:04:50,270 --> 00:04:51,940 Вернее это был я. 33 00:04:53,690 --> 00:04:56,070 Именно я отдал приказ. 34 00:04:56,110 --> 00:04:59,320 Велел украсть у Холдема оружие и провизию 35 00:04:59,360 --> 00:05:03,160 и подставить разбойников с Головы-горы! 36 00:05:03,570 --> 00:05:08,370 Холдем пришёл в бешенство и напал на твоё логово! 37 00:05:23,220 --> 00:05:26,810 Как всегда, идёшь на любые ухищрения, 38 00:05:26,850 --> 00:05:29,270 да, Кинъемон? 39 00:05:44,280 --> 00:05:48,120 Из-за тебя Голова-гора сгинула в пламени! 40 00:05:53,120 --> 00:05:56,250 Повторяю ещё раз: фокусы не помогут! 41 00:05:56,290 --> 00:05:58,460 Сражайся нормально! 42 00:05:59,550 --> 00:06:03,220 Ты до сих пор не заметил? Оглянись вокруг! 43 00:06:03,840 --> 00:06:07,760 Наша Голова-гора… 44 00:06:13,140 --> 00:06:14,060 Кинъемон! 45 00:06:14,310 --> 00:06:18,980 Пытался заманить нас в ловушку, сволочь?! 46 00:06:19,570 --> 00:06:22,070 Стой, Асура! Мы очень сожалеем! 47 00:06:24,530 --> 00:06:28,530 Я хотел дать тебе повод для того чтоб сражаться! 48 00:06:36,710 --> 00:06:41,420 Лишь это желание двигало мной в тот момент! 49 00:06:42,260 --> 00:06:43,090 И всё же… 50 00:06:43,340 --> 00:06:45,220 Прости, Асура! 51 00:06:45,760 --> 00:06:48,890 Надо было сразу попросить о помощи, склонив голову! 52 00:06:48,930 --> 00:06:52,020 А я оправдывал себя тем, что следую воле господина! 53 00:06:52,060 --> 00:06:57,020 Время поджимало, и я решил пойти на крайнюю меру! 54 00:06:57,060 --> 00:06:59,860 Я совершил ужасную ошибку! 55 00:07:06,450 --> 00:07:09,410 Двадцать лет — немалый срок! 56 00:07:09,450 --> 00:07:12,580 Мир изменился! Не говоря уж о людях! 57 00:07:12,620 --> 00:07:15,290 Но я об этом совсем не думал! 58 00:07:15,330 --> 00:07:18,420 Вернее нарочно старался этого не замечать! 59 00:07:19,170 --> 00:07:22,640 И всё-таки в нашей Вано ещё остались люди, 60 00:07:22,760 --> 00:07:26,760 которые не изменились и верны прежним убеждениям! 61 00:07:26,800 --> 00:07:29,800 Я понял это, когда увидел Ясуиэ! 62 00:07:39,480 --> 00:07:42,940 Наш замысел ещё может сработать! 63 00:07:42,980 --> 00:07:47,610 Ценой своей жизни князь Ясуиэ ввёл проклятого врага в заблуждение! 64 00:07:48,700 --> 00:07:53,830 У тех, кого отлавливал Ороти, на щиколотках был символ старой луны! 65 00:07:54,620 --> 00:08:01,670 И все эти самураи прекрасно знают, что это не какое-то там веяние моды! 66 00:08:03,500 --> 00:08:08,090 Вечером в день огня мы ударим по Онигасиме! 67 00:08:08,130 --> 00:08:12,050 После того, что случилось, самураев освободят от заключения! 68 00:08:12,100 --> 00:08:14,600 И я уверен, они присоединятся! 69 00:08:15,560 --> 00:08:21,400 Но как ни крути, для победы над Кайдо и Ороти нам просто необходима твоя сила! 70 00:08:21,690 --> 00:08:26,070 Ты согласен биться с нами бок о бок, Асура?! 71 00:08:47,170 --> 00:08:48,670 Двадцать лет… 72 00:08:57,930 --> 00:09:04,110 Тебе ни за что не понять, что такое двадцать лет. 73 00:09:27,250 --> 00:09:28,380 Иди за мной. 74 00:09:30,380 --> 00:09:33,930 Хочу кое-что тебе показать. 75 00:09:36,200 --> 00:09:39,060 ШАХТА ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ ОБЛАСТЬ УДОН 76 00:09:42,100 --> 00:09:44,100 Эй, что там за шум? 77 00:09:44,310 --> 00:09:49,070 По какой-то причине стража снаружи не выходит на связь. 78 00:09:53,910 --> 00:09:56,410 Бобовый супчик! 79 00:09:58,200 --> 00:10:02,910 Бобовый супчик! 80 00:10:13,050 --> 00:10:15,840 Надо спасти братца любой ценой! 81 00:10:15,890 --> 00:10:18,100 Покажи всю свою силу, Олин! 82 00:10:18,300 --> 00:10:21,430 Нет, нет, всю силу показывать не нужно! 83 00:10:21,600 --> 00:10:23,100 Бобовый супчик! 84 00:10:25,190 --> 00:10:28,690 Откуда тут вообще взяться бобовому супу! 85 00:10:28,730 --> 00:10:33,530 И когда Большая Мамочка это поймёт, от шока к ней может вернуться память! 86 00:10:37,570 --> 00:10:40,160 Нас всех просто перебьют! 87 00:10:41,830 --> 00:10:47,170 Сразу видно, не для показухи строили. Ворота крепче, чем мне казалось. 88 00:10:47,330 --> 00:10:52,720 Если даже Большая Мамочка не может разломать эти ворота из толстенной стали, 89 00:10:52,880 --> 00:10:54,300 то кто вообще сможет? 90 00:10:56,680 --> 00:10:58,180 Что?! 91 00:10:58,680 --> 00:10:59,760 Бобовый супчик! 92 00:11:01,760 --> 00:11:04,890 Давай, Олин, давай! Выложись на полную! 93 00:11:05,060 --> 00:11:06,980 Хватит! Хватит! 94 00:11:07,020 --> 00:11:09,360 Пожалуйста, не выкладывайся! 95 00:11:16,450 --> 00:11:20,240 Бобовый супчик! 96 00:11:21,080 --> 00:11:23,330 Бобовый супчик! 97 00:11:24,040 --> 00:11:26,960 Бобовый супчик! 98 00:11:31,290 --> 00:11:33,210 Ура! 99 00:11:42,010 --> 00:11:43,850 Ты такая сильная, Олин! 100 00:11:44,020 --> 00:11:45,730 Всё-таки вошла! 101 00:11:47,390 --> 00:11:48,600 Что за грохот? 102 00:11:48,770 --> 00:11:53,070 Нас атакуют! Главные врата уничтожены! 103 00:11:53,690 --> 00:11:54,690 Быть не может! 104 00:11:54,860 --> 00:11:58,700 Это какой такой нахал посмел сюда явиться?! 105 00:11:58,860 --> 00:12:02,280 Сволочь! Недолго тебе жить осталось! 106 00:12:02,450 --> 00:12:04,080 Готовься к смерти! 107 00:12:16,300 --> 00:12:19,380 Нюх-нюх… Нюх… 108 00:12:20,430 --> 00:12:24,140 Эй, а где у вас тут вкусненький бобовый супчик? 109 00:12:24,180 --> 00:12:25,140 Ням-ням! 110 00:12:28,140 --> 00:12:33,400 Вы что, не слышали?! Я спросила, где супчик! 111 00:12:49,370 --> 00:12:54,040 Это конец! Я покойник! Она точно меня убьёт! 112 00:13:05,100 --> 00:13:07,180 Что вообще происходит? 113 00:13:16,650 --> 00:13:19,780 Вторым вратам не удалось сдержать врага! 114 00:13:19,820 --> 00:13:22,160 Враг приближается к третьим! 115 00:13:22,320 --> 00:13:23,820 Что?! 116 00:13:24,370 --> 00:13:26,330 Третьи врата… 117 00:13:32,170 --> 00:13:33,120 Что за чёрт?! 118 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 Кто это? 119 00:13:54,100 --> 00:13:57,650 Здесь у вас бобовый супчик? 120 00:14:14,920 --> 00:14:15,920 Что за чёрт?! 121 00:14:28,930 --> 00:14:30,100 Бо… 122 00:14:30,260 --> 00:14:30,970 Бо… 123 00:14:31,270 --> 00:14:32,180 Бо… 124 00:14:32,890 --> 00:14:36,400 Большая Мамочка?! 125 00:14:37,770 --> 00:14:41,570 Чего?! Мне это снится, что ли?! 126 00:14:41,860 --> 00:14:44,280 — Мамочка… — Большая Мамочка! 127 00:14:44,450 --> 00:14:48,910 Что это? Оно вкусное? 128 00:14:49,160 --> 00:14:51,490 Почему здесь Мамочка?! 129 00:14:51,950 --> 00:14:55,460 Доложили ведь, что её корабль пошёл ко дну! 130 00:15:02,760 --> 00:15:06,010 Как же хочется кушать! 131 00:15:06,800 --> 00:15:11,430 Поверить не могу, что ей удалось сломать стальные врата! 132 00:15:11,600 --> 00:15:14,140 Эта бабка слишком опасна! 133 00:15:14,770 --> 00:15:20,190 Большая Мамочка — императрица моря! Как и Кайдо! 134 00:15:20,230 --> 00:15:23,820 Но почему она здесь — в Удоне?! 135 00:15:24,780 --> 00:15:26,950 Бобовый супчик! 136 00:15:27,700 --> 00:15:30,410 Бобовый супчик! 137 00:15:33,200 --> 00:15:34,870 Бобовый супчик! 138 00:15:35,040 --> 00:15:37,160 М? Бобовый суп? 139 00:15:38,460 --> 00:15:42,920 Отама! Скорее иди сюда! 140 00:15:42,960 --> 00:15:45,800 Я чувствую запах супчика! 141 00:15:46,800 --> 00:15:49,550 Олин зовёт меня к себе! 142 00:15:49,720 --> 00:15:53,760 Покушаем вместе! 143 00:15:53,930 --> 00:15:54,810 Что?! 144 00:15:54,970 --> 00:15:57,520 Идёмте кушать бобовый суп! 145 00:15:58,690 --> 00:16:02,020 Откуда там взялся бобовый суп?! 146 00:16:02,060 --> 00:16:05,940 Я ведь просто врал, рискуя своей жизнью! 147 00:16:06,110 --> 00:16:09,910 И теперь вход на шахту открыт. 148 00:16:10,160 --> 00:16:14,410 А мне казалось, попасть внутрь будет ой как непросто. 149 00:16:14,870 --> 00:16:18,460 Теперь мы наконец сможем выручить братца Луффи! 150 00:16:18,960 --> 00:16:20,670 Давай, Момо, пошли внутрь! 151 00:16:20,830 --> 00:16:24,420 Да, надо спасти Луффи из беды. 152 00:16:24,670 --> 00:16:25,550 Я не пущу. 153 00:16:27,010 --> 00:16:30,890 Отама, лорд Момоноскэ, спрячьтесь снаружи и ждите. 154 00:16:31,050 --> 00:16:33,260 Что?! Это ещё почему?! 155 00:16:33,470 --> 00:16:37,180 Ты ещё спрашиваешь? Внутри будет чересчур опасно. 156 00:16:37,770 --> 00:16:42,400 А вас, лорд Момоноскэ, вообще никто не должен видеть. 157 00:16:43,650 --> 00:16:44,730 Ну что ж. 158 00:16:45,610 --> 00:16:48,900 Окику, но ведь тебе тоже нельзя себя выдавать! 159 00:16:49,070 --> 00:16:50,030 Ты прав! 160 00:16:50,320 --> 00:16:52,530 Большое спасибо тебе за совет! 161 00:16:52,570 --> 00:16:54,870 Я скрою своё лицо платком! 162 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 Идеальная 163 00:17:02,330 --> 00:17:03,920 маскировка. 164 00:17:04,170 --> 00:17:08,510 Теперь уж наверняка ни одна живая душа не узнает меня! 165 00:17:09,420 --> 00:17:13,680 С чего вы, самураи, вообще взяли, что с тряпкой на лице вас не узнать?! 166 00:17:14,220 --> 00:17:15,300 Чоппаэмон. 167 00:17:16,850 --> 00:17:18,770 Удоном управляет 168 00:17:19,140 --> 00:17:23,650 один из суперзвёзд пиратов Кайдо — Квин. 169 00:17:26,980 --> 00:17:28,820 Нам надо быть начеку. 170 00:17:39,950 --> 00:17:41,330 Обожаю. 171 00:17:41,370 --> 00:17:45,540 Правда же, бобовый супчик пахнет просто божественно? 172 00:17:47,130 --> 00:17:48,460 Бобовый суп? 173 00:17:48,630 --> 00:17:51,670 Просто пальчики оближешь, согласны? Нюх-нюх! 174 00:17:52,090 --> 00:17:54,050 Бобовый супчик! 175 00:17:55,050 --> 00:17:56,760 Бобового супа тебе? 176 00:17:58,810 --> 00:18:00,390 Босс Квин! 177 00:18:01,730 --> 00:18:04,310 Бобовый супчик! Бобовый супчик! 178 00:18:04,350 --> 00:18:08,150 Где же он?! Где бобовый супчик?! 179 00:18:10,230 --> 00:18:12,900 Вот чёрт! Кажется, мы влипли! 180 00:18:13,070 --> 00:18:17,780 Эй, старуха! Бобового супа захотела?! 181 00:18:19,660 --> 00:18:22,040 Вот именно! Скорей наливай! 182 00:18:25,290 --> 00:18:27,920 Тихо-тихо, потерпи чуточку. 183 00:18:28,290 --> 00:18:34,430 Я слышала, тут можно вдоволь наесться бобовым супчиком, и долго добиралась. 184 00:18:34,680 --> 00:18:39,510 Иди к чёрту! Кто тебе такую чушь сказал?! 185 00:18:43,850 --> 00:18:46,560 Наесться до отвала? 186 00:18:46,600 --> 00:18:50,730 Припёрлась сюда сожрать моё самое любимое блюдо?! 187 00:19:02,410 --> 00:19:05,790 Эй, а ну, хватит! Сперва вытащите их из воды! 188 00:19:08,540 --> 00:19:12,880 Пока вы тут болтаете о ерунде, Шипастый и его друг могут утонуть! 189 00:19:14,920 --> 00:19:17,840 Болтаем о ерунде?! 190 00:19:25,600 --> 00:19:28,480 Вот чёрт! Босс Квин вышел из себя! 191 00:19:34,070 --> 00:19:36,070 Он начал превращаться! 192 00:19:36,240 --> 00:19:38,860 Бобовый суп — это мой кислород! 193 00:19:40,200 --> 00:19:44,580 Бобовый суп даёт мне силы жить! 194 00:19:52,420 --> 00:19:54,710 Вы что, драться собрались?! 195 00:19:54,880 --> 00:19:56,840 Не нужно, босс Квин! 196 00:19:56,880 --> 00:20:01,050 Если начнёте биться с Мамочкой за еду, вам точно несдобровать! 197 00:20:07,770 --> 00:20:10,100 Поздно! Теперь его не остановить! 198 00:20:20,130 --> 00:20:24,990 ПЛОД: ЯЩЕР-ЯЩЕР ТИП: ДОИСТОРИЧЕСКИЙ МОДЕЛЬ: БРАХИОЗАВР 199 00:20:30,540 --> 00:20:33,630 Кажется, там впереди кто-то жутко ревел. 200 00:20:34,800 --> 00:20:36,510 Мне страшно! 201 00:20:37,920 --> 00:20:42,340 Но зато Большая Мамочка полностью расчистила нам путь! 202 00:20:58,150 --> 00:21:01,030 Бобовый супчик! 203 00:21:03,740 --> 00:21:07,950 Ну дела… Похоже, у нас проблема. И серьёзная. 204 00:21:09,000 --> 00:21:13,830 Бобового супа совсем не осталось. Как же быть? 205 00:21:19,510 --> 00:21:24,090 Это правда, у нас тут полным-полно бобового супа. 206 00:21:24,140 --> 00:21:26,850 Но он весь принадлежит мне! 207 00:21:26,890 --> 00:21:29,600 Ты ни капельки не получишь, старуха! 208 00:21:31,980 --> 00:21:34,560 Бобовый супчик!… 209 00:21:37,690 --> 00:21:40,650 Олин — это добрая версия Мамочки. 210 00:21:40,690 --> 00:21:45,910 Вполне возможно, что Квин будет издеваться над Олин или даже серьёзно её ранит! 211 00:21:46,740 --> 00:21:52,370 Ясно. Так у тебя всё-таки есть бобовый супчик? 212 00:21:53,000 --> 00:21:58,840 Только попробуй ещё раз при мне заикнуться о бобовом супе! 213 00:21:58,880 --> 00:22:02,510 Пошла вон, старуха! 214 00:22:34,120 --> 00:22:35,000 Что?! 215 00:22:35,170 --> 00:22:37,790 Сейчас же дай мне 216 00:22:39,340 --> 00:22:41,630 бобового супчика! 217 00:22:43,420 --> 00:22:46,470 Сию же секунду! 218 00:22:50,010 --> 00:22:51,850 Чего?! 219 00:22:52,060 --> 00:22:53,390 Олин! 220 00:22:55,770 --> 00:22:57,980 Босс Квин! 221 00:23:18,540 --> 00:23:21,670 Мамочка показывает свою неистовую мощь. 222 00:23:21,710 --> 00:23:28,010 Она легко побеждает суперзвезду Квина и бросается на Луффи из-за съеденного супа. 223 00:23:28,050 --> 00:23:32,600 Луффи вылетает с ринга, и ошейник вот-вот его обезглавит. 224 00:23:32,640 --> 00:23:36,310 Удастся ли ему выжить? 225 00:23:36,480 --> 00:23:37,710 В следующей серии: 226 00:23:37,860 --> 00:23:41,110 Злость из-за бобового супа! Луффи в безвыходном положении! 227 00:23:41,150 --> 00:23:44,440 Я стану королём пиратов! 228 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}ЗЛОСТЬ ИЗ-ЗА БОБОВОГО СУПА! ЛУФФИ В БЕЗВЫХОДНОМ ПОЛОЖЕНИИ!