1
00:02:13,610 --> 00:02:14,860
Стиль двух мечей:
2
00:02:15,860 --> 00:02:17,780
Первосортная Вырезка!
3
00:02:23,580 --> 00:02:26,370
Соул Кинг!
4
00:02:28,040 --> 00:02:29,960
О, моя душа!
5
00:02:30,340 --> 00:02:33,760
Будьте вы прокляты!
6
00:02:36,340 --> 00:02:38,430
Снова оно!
7
00:02:38,600 --> 00:02:41,560
Голодное чудище!
8
00:02:41,720 --> 00:02:44,100
Нога Дьявола!
9
00:02:46,770 --> 00:02:49,730
Первоклассный Фарш!
10
00:02:59,530 --> 00:03:03,910
У меня четыре жизни.
11
00:03:13,630 --> 00:03:18,130
Ты сможешь отнять мою жизнь
только после того,
12
00:03:18,470 --> 00:03:20,430
как перебьёшь свою команду.
13
00:03:21,720 --> 00:03:24,890
А тем времен на шахте заключённых в Удоне…
14
00:03:30,560 --> 00:03:33,320
Ты за кого меня держишь?
15
00:03:33,360 --> 00:03:36,280
Не играй с огнём,
16
00:03:36,320 --> 00:03:38,490
щенок!
17
00:03:45,960 --> 00:03:54,960
{\an8}БУРЯ ГРЯДЁТ!
РАЗГНЕВАННАЯ БОЛЬШАЯ МАМОЧКА!
18
00:03:47,660 --> 00:03:54,550
Буря грядёт!
Разгневанная Большая Мамочка!
19
00:03:58,970 --> 00:04:00,640
Вот уж не думал,
20
00:04:01,140 --> 00:04:06,980
что после казни князя Ясуиэ
в столице поднимется такая шумиха.
21
00:04:07,310 --> 00:04:11,810
Прекрасно понимаю, каково
было Зородзюро и Сангоро.
22
00:04:11,860 --> 00:04:13,320
Это было неизбежно.
23
00:04:13,480 --> 00:04:17,240
За мной! Выпустим кишки этому Холдему!
24
00:04:17,400 --> 00:04:18,900
Да!
25
00:04:20,410 --> 00:04:22,740
Постой, Асура.
26
00:04:26,830 --> 00:04:29,250
У меня к тебя есть разговор.
27
00:04:32,480 --> 00:04:34,040
{\an8}Здесь были воры
с Головы-горы
Сютэнмару
28
00:04:34,220 --> 00:04:38,920
ОКРЕСТНОСТИ
ГОРОДА БАКУРА
ОБЛАСТЬ КУРИ
29
00:04:39,800 --> 00:04:42,890
То, что ты сказал, — правда?
30
00:04:43,050 --> 00:04:46,930
Чистейшая правда. До последнего слова.
31
00:04:47,140 --> 00:04:50,230
Это мы спровоцировали Холдема.
32
00:04:50,270 --> 00:04:51,940
Вернее это был я.
33
00:04:53,690 --> 00:04:56,070
Именно я отдал приказ.
34
00:04:56,110 --> 00:04:59,320
Велел украсть у Холдема
оружие и провизию
35
00:04:59,360 --> 00:05:03,160
и подставить разбойников с Головы-горы!
36
00:05:03,570 --> 00:05:08,370
Холдем пришёл в бешенство
и напал на твоё логово!
37
00:05:23,220 --> 00:05:26,810
Как всегда, идёшь на любые ухищрения,
38
00:05:26,850 --> 00:05:29,270
да, Кинъемон?
39
00:05:44,280 --> 00:05:48,120
Из-за тебя Голова-гора сгинула в пламени!
40
00:05:53,120 --> 00:05:56,250
Повторяю ещё раз: фокусы не помогут!
41
00:05:56,290 --> 00:05:58,460
Сражайся нормально!
42
00:05:59,550 --> 00:06:03,220
Ты до сих пор не заметил? Оглянись вокруг!
43
00:06:03,840 --> 00:06:07,760
Наша Голова-гора…
44
00:06:13,140 --> 00:06:14,060
Кинъемон!
45
00:06:14,310 --> 00:06:18,980
Пытался заманить
нас в ловушку, сволочь?!
46
00:06:19,570 --> 00:06:22,070
Стой, Асура! Мы очень сожалеем!
47
00:06:24,530 --> 00:06:28,530
Я хотел дать тебе
повод для того чтоб сражаться!
48
00:06:36,710 --> 00:06:41,420
Лишь это желание
двигало мной в тот момент!
49
00:06:42,260 --> 00:06:43,090
И всё же…
50
00:06:43,340 --> 00:06:45,220
Прости, Асура!
51
00:06:45,760 --> 00:06:48,890
Надо было сразу попросить
о помощи, склонив голову!
52
00:06:48,930 --> 00:06:52,020
А я оправдывал себя тем,
что следую воле господина!
53
00:06:52,060 --> 00:06:57,020
Время поджимало, и я решил
пойти на крайнюю меру!
54
00:06:57,060 --> 00:06:59,860
Я совершил ужасную ошибку!
55
00:07:06,450 --> 00:07:09,410
Двадцать лет — немалый срок!
56
00:07:09,450 --> 00:07:12,580
Мир изменился! Не говоря уж о людях!
57
00:07:12,620 --> 00:07:15,290
Но я об этом совсем не думал!
58
00:07:15,330 --> 00:07:18,420
Вернее нарочно
старался этого не замечать!
59
00:07:19,170 --> 00:07:22,640
И всё-таки в нашей Вано
ещё остались люди,
60
00:07:22,760 --> 00:07:26,760
которые не изменились
и верны прежним убеждениям!
61
00:07:26,800 --> 00:07:29,800
Я понял это, когда увидел Ясуиэ!
62
00:07:39,480 --> 00:07:42,940
Наш замысел ещё может сработать!
63
00:07:42,980 --> 00:07:47,610
Ценой своей жизни князь Ясуиэ
ввёл проклятого врага в заблуждение!
64
00:07:48,700 --> 00:07:53,830
У тех, кого отлавливал Ороти,
на щиколотках был символ старой луны!
65
00:07:54,620 --> 00:08:01,670
И все эти самураи прекрасно знают,
что это не какое-то там веяние моды!
66
00:08:03,500 --> 00:08:08,090
Вечером в день огня
мы ударим по Онигасиме!
67
00:08:08,130 --> 00:08:12,050
После того, что случилось,
самураев освободят от заключения!
68
00:08:12,100 --> 00:08:14,600
И я уверен, они присоединятся!
69
00:08:15,560 --> 00:08:21,400
Но как ни крути, для победы над Кайдо
и Ороти нам просто необходима твоя сила!
70
00:08:21,690 --> 00:08:26,070
Ты согласен биться
с нами бок о бок, Асура?!
71
00:08:47,170 --> 00:08:48,670
Двадцать лет…
72
00:08:57,930 --> 00:09:04,110
Тебе ни за что не понять,
что такое двадцать лет.
73
00:09:27,250 --> 00:09:28,380
Иди за мной.
74
00:09:30,380 --> 00:09:33,930
Хочу кое-что тебе показать.
75
00:09:36,200 --> 00:09:39,060
ШАХТА ДЛЯ
ЗАКЛЮЧЁННЫХ
ОБЛАСТЬ УДОН
76
00:09:42,100 --> 00:09:44,100
Эй, что там за шум?
77
00:09:44,310 --> 00:09:49,070
По какой-то причине стража
снаружи не выходит на связь.
78
00:09:53,910 --> 00:09:56,410
Бобовый супчик!
79
00:09:58,200 --> 00:10:02,910
Бобовый супчик!
80
00:10:13,050 --> 00:10:15,840
Надо спасти братца любой ценой!
81
00:10:15,890 --> 00:10:18,100
Покажи всю свою силу, Олин!
82
00:10:18,300 --> 00:10:21,430
Нет, нет, всю силу показывать не нужно!
83
00:10:21,600 --> 00:10:23,100
Бобовый супчик!
84
00:10:25,190 --> 00:10:28,690
Откуда тут вообще взяться бобовому супу!
85
00:10:28,730 --> 00:10:33,530
И когда Большая Мамочка это поймёт,
от шока к ней может вернуться память!
86
00:10:37,570 --> 00:10:40,160
Нас всех просто перебьют!
87
00:10:41,830 --> 00:10:47,170
Сразу видно, не для показухи строили.
Ворота крепче, чем мне казалось.
88
00:10:47,330 --> 00:10:52,720
Если даже Большая Мамочка не может
разломать эти ворота из толстенной стали,
89
00:10:52,880 --> 00:10:54,300
то кто вообще сможет?
90
00:10:56,680 --> 00:10:58,180
Что?!
91
00:10:58,680 --> 00:10:59,760
Бобовый супчик!
92
00:11:01,760 --> 00:11:04,890
Давай, Олин, давай! Выложись на полную!
93
00:11:05,060 --> 00:11:06,980
Хватит! Хватит!
94
00:11:07,020 --> 00:11:09,360
Пожалуйста, не выкладывайся!
95
00:11:16,450 --> 00:11:20,240
Бобовый супчик!
96
00:11:21,080 --> 00:11:23,330
Бобовый супчик!
97
00:11:24,040 --> 00:11:26,960
Бобовый супчик!
98
00:11:31,290 --> 00:11:33,210
Ура!
99
00:11:42,010 --> 00:11:43,850
Ты такая сильная, Олин!
100
00:11:44,020 --> 00:11:45,730
Всё-таки вошла!
101
00:11:47,390 --> 00:11:48,600
Что за грохот?
102
00:11:48,770 --> 00:11:53,070
Нас атакуют!
Главные врата уничтожены!
103
00:11:53,690 --> 00:11:54,690
Быть не может!
104
00:11:54,860 --> 00:11:58,700
Это какой такой нахал посмел
сюда явиться?!
105
00:11:58,860 --> 00:12:02,280
Сволочь! Недолго тебе жить осталось!
106
00:12:02,450 --> 00:12:04,080
Готовься к смерти!
107
00:12:16,300 --> 00:12:19,380
Нюх-нюх… Нюх…
108
00:12:20,430 --> 00:12:24,140
Эй, а где у вас тут
вкусненький бобовый супчик?
109
00:12:24,180 --> 00:12:25,140
Ням-ням!
110
00:12:28,140 --> 00:12:33,400
Вы что, не слышали?! Я спросила, где супчик!
111
00:12:49,370 --> 00:12:54,040
Это конец! Я покойник!
Она точно меня убьёт!
112
00:13:05,100 --> 00:13:07,180
Что вообще происходит?
113
00:13:16,650 --> 00:13:19,780
Вторым вратам не удалось сдержать врага!
114
00:13:19,820 --> 00:13:22,160
Враг приближается к третьим!
115
00:13:22,320 --> 00:13:23,820
Что?!
116
00:13:24,370 --> 00:13:26,330
Третьи врата…
117
00:13:32,170 --> 00:13:33,120
Что за чёрт?!
118
00:13:43,300 --> 00:13:44,300
Кто это?
119
00:13:54,100 --> 00:13:57,650
Здесь у вас бобовый супчик?
120
00:14:14,920 --> 00:14:15,920
Что за чёрт?!
121
00:14:28,930 --> 00:14:30,100
Бо…
122
00:14:30,260 --> 00:14:30,970
Бо…
123
00:14:31,270 --> 00:14:32,180
Бо…
124
00:14:32,890 --> 00:14:36,400
Большая Мамочка?!
125
00:14:37,770 --> 00:14:41,570
Чего?! Мне это снится, что ли?!
126
00:14:41,860 --> 00:14:44,280
— Мамочка…
— Большая Мамочка!
127
00:14:44,450 --> 00:14:48,910
Что это? Оно вкусное?
128
00:14:49,160 --> 00:14:51,490
Почему здесь Мамочка?!
129
00:14:51,950 --> 00:14:55,460
Доложили ведь,
что её корабль пошёл ко дну!
130
00:15:02,760 --> 00:15:06,010
Как же хочется кушать!
131
00:15:06,800 --> 00:15:11,430
Поверить не могу, что ей удалось
сломать стальные врата!
132
00:15:11,600 --> 00:15:14,140
Эта бабка слишком опасна!
133
00:15:14,770 --> 00:15:20,190
Большая Мамочка —
императрица моря! Как и Кайдо!
134
00:15:20,230 --> 00:15:23,820
Но почему она здесь — в Удоне?!
135
00:15:24,780 --> 00:15:26,950
Бобовый супчик!
136
00:15:27,700 --> 00:15:30,410
Бобовый супчик!
137
00:15:33,200 --> 00:15:34,870
Бобовый супчик!
138
00:15:35,040 --> 00:15:37,160
М? Бобовый суп?
139
00:15:38,460 --> 00:15:42,920
Отама! Скорее иди сюда!
140
00:15:42,960 --> 00:15:45,800
Я чувствую запах супчика!
141
00:15:46,800 --> 00:15:49,550
Олин зовёт меня к себе!
142
00:15:49,720 --> 00:15:53,760
Покушаем вместе!
143
00:15:53,930 --> 00:15:54,810
Что?!
144
00:15:54,970 --> 00:15:57,520
Идёмте кушать бобовый суп!
145
00:15:58,690 --> 00:16:02,020
Откуда там взялся бобовый суп?!
146
00:16:02,060 --> 00:16:05,940
Я ведь просто врал, рискуя своей жизнью!
147
00:16:06,110 --> 00:16:09,910
И теперь вход на шахту открыт.
148
00:16:10,160 --> 00:16:14,410
А мне казалось, попасть внутрь
будет ой как непросто.
149
00:16:14,870 --> 00:16:18,460
Теперь мы наконец сможем
выручить братца Луффи!
150
00:16:18,960 --> 00:16:20,670
Давай, Момо, пошли внутрь!
151
00:16:20,830 --> 00:16:24,420
Да, надо спасти Луффи из беды.
152
00:16:24,670 --> 00:16:25,550
Я не пущу.
153
00:16:27,010 --> 00:16:30,890
Отама, лорд Момоноскэ,
спрячьтесь снаружи и ждите.
154
00:16:31,050 --> 00:16:33,260
Что?! Это ещё почему?!
155
00:16:33,470 --> 00:16:37,180
Ты ещё спрашиваешь?
Внутри будет чересчур опасно.
156
00:16:37,770 --> 00:16:42,400
А вас, лорд Момоноскэ,
вообще никто не должен видеть.
157
00:16:43,650 --> 00:16:44,730
Ну что ж.
158
00:16:45,610 --> 00:16:48,900
Окику, но ведь тебе тоже
нельзя себя выдавать!
159
00:16:49,070 --> 00:16:50,030
Ты прав!
160
00:16:50,320 --> 00:16:52,530
Большое спасибо тебе за совет!
161
00:16:52,570 --> 00:16:54,870
Я скрою своё лицо платком!
162
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
Идеальная
163
00:17:02,330 --> 00:17:03,920
маскировка.
164
00:17:04,170 --> 00:17:08,510
Теперь уж наверняка ни одна
живая душа не узнает меня!
165
00:17:09,420 --> 00:17:13,680
С чего вы, самураи, вообще взяли,
что с тряпкой на лице вас не узнать?!
166
00:17:14,220 --> 00:17:15,300
Чоппаэмон.
167
00:17:16,850 --> 00:17:18,770
Удоном управляет
168
00:17:19,140 --> 00:17:23,650
один из суперзвёзд пиратов Кайдо — Квин.
169
00:17:26,980 --> 00:17:28,820
Нам надо быть начеку.
170
00:17:39,950 --> 00:17:41,330
Обожаю.
171
00:17:41,370 --> 00:17:45,540
Правда же, бобовый супчик
пахнет просто божественно?
172
00:17:47,130 --> 00:17:48,460
Бобовый суп?
173
00:17:48,630 --> 00:17:51,670
Просто пальчики оближешь,
согласны? Нюх-нюх!
174
00:17:52,090 --> 00:17:54,050
Бобовый супчик!
175
00:17:55,050 --> 00:17:56,760
Бобового супа тебе?
176
00:17:58,810 --> 00:18:00,390
Босс Квин!
177
00:18:01,730 --> 00:18:04,310
Бобовый супчик! Бобовый супчик!
178
00:18:04,350 --> 00:18:08,150
Где же он?! Где бобовый супчик?!
179
00:18:10,230 --> 00:18:12,900
Вот чёрт! Кажется, мы влипли!
180
00:18:13,070 --> 00:18:17,780
Эй, старуха! Бобового супа захотела?!
181
00:18:19,660 --> 00:18:22,040
Вот именно! Скорей наливай!
182
00:18:25,290 --> 00:18:27,920
Тихо-тихо, потерпи чуточку.
183
00:18:28,290 --> 00:18:34,430
Я слышала, тут можно вдоволь наесться
бобовым супчиком, и долго добиралась.
184
00:18:34,680 --> 00:18:39,510
Иди к чёрту! Кто тебе такую чушь сказал?!
185
00:18:43,850 --> 00:18:46,560
Наесться до отвала?
186
00:18:46,600 --> 00:18:50,730
Припёрлась сюда сожрать
моё самое любимое блюдо?!
187
00:19:02,410 --> 00:19:05,790
Эй, а ну, хватит!
Сперва вытащите их из воды!
188
00:19:08,540 --> 00:19:12,880
Пока вы тут болтаете о ерунде,
Шипастый и его друг могут утонуть!
189
00:19:14,920 --> 00:19:17,840
Болтаем о ерунде?!
190
00:19:25,600 --> 00:19:28,480
Вот чёрт! Босс Квин вышел из себя!
191
00:19:34,070 --> 00:19:36,070
Он начал превращаться!
192
00:19:36,240 --> 00:19:38,860
Бобовый суп — это мой кислород!
193
00:19:40,200 --> 00:19:44,580
Бобовый суп даёт мне силы жить!
194
00:19:52,420 --> 00:19:54,710
Вы что, драться собрались?!
195
00:19:54,880 --> 00:19:56,840
Не нужно, босс Квин!
196
00:19:56,880 --> 00:20:01,050
Если начнёте биться с Мамочкой
за еду, вам точно несдобровать!
197
00:20:07,770 --> 00:20:10,100
Поздно! Теперь его не остановить!
198
00:20:20,130 --> 00:20:24,990
ПЛОД: ЯЩЕР-ЯЩЕР
ТИП: ДОИСТОРИЧЕСКИЙ
МОДЕЛЬ:
БРАХИОЗАВР
199
00:20:30,540 --> 00:20:33,630
Кажется, там впереди кто-то жутко ревел.
200
00:20:34,800 --> 00:20:36,510
Мне страшно!
201
00:20:37,920 --> 00:20:42,340
Но зато Большая Мамочка
полностью расчистила нам путь!
202
00:20:58,150 --> 00:21:01,030
Бобовый супчик!
203
00:21:03,740 --> 00:21:07,950
Ну дела… Похоже,
у нас проблема. И серьёзная.
204
00:21:09,000 --> 00:21:13,830
Бобового супа совсем
не осталось. Как же быть?
205
00:21:19,510 --> 00:21:24,090
Это правда, у нас тут
полным-полно бобового супа.
206
00:21:24,140 --> 00:21:26,850
Но он весь принадлежит мне!
207
00:21:26,890 --> 00:21:29,600
Ты ни капельки не получишь, старуха!
208
00:21:31,980 --> 00:21:34,560
Бобовый супчик!…
209
00:21:37,690 --> 00:21:40,650
Олин — это добрая версия Мамочки.
210
00:21:40,690 --> 00:21:45,910
Вполне возможно, что Квин будет издеваться
над Олин или даже серьёзно её ранит!
211
00:21:46,740 --> 00:21:52,370
Ясно. Так у тебя всё-таки
есть бобовый супчик?
212
00:21:53,000 --> 00:21:58,840
Только попробуй ещё раз при мне
заикнуться о бобовом супе!
213
00:21:58,880 --> 00:22:02,510
Пошла вон, старуха!
214
00:22:34,120 --> 00:22:35,000
Что?!
215
00:22:35,170 --> 00:22:37,790
Сейчас же дай мне
216
00:22:39,340 --> 00:22:41,630
бобового супчика!
217
00:22:43,420 --> 00:22:46,470
Сию же секунду!
218
00:22:50,010 --> 00:22:51,850
Чего?!
219
00:22:52,060 --> 00:22:53,390
Олин!
220
00:22:55,770 --> 00:22:57,980
Босс Квин!
221
00:23:18,540 --> 00:23:21,670
Мамочка показывает свою неистовую мощь.
222
00:23:21,710 --> 00:23:28,010
Она легко побеждает суперзвезду Квина и
бросается на Луффи из-за съеденного супа.
223
00:23:28,050 --> 00:23:32,600
Луффи вылетает с ринга, и ошейник
вот-вот его обезглавит.
224
00:23:32,640 --> 00:23:36,310
Удастся ли ему выжить?
225
00:23:36,480 --> 00:23:37,710
В следующей серии:
226
00:23:37,860 --> 00:23:41,110
Злость из-за бобового супа!
Луффи в безвыходном положении!
227
00:23:41,150 --> 00:23:44,440
Я стану королём пиратов!
228
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}ЗЛОСТЬ ИЗ-ЗА БОБОВОГО СУПА!
ЛУФФИ В БЕЗВЫХОДНОМ ПОЛОЖЕНИИ!