1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:13,650 --> 00:02:14,860 ¡Nitouryuu! 60 00:02:13,650 --> 00:02:14,860 {\an8}Estilo de dos espadas 61 00:02:15,900 --> 00:02:17,570 ¡Otoro! 62 00:02:15,900 --> 00:02:17,570 {\an8}Escalada de la Torre 63 00:02:23,620 --> 00:02:26,000 ¡Soul King! 64 00:02:28,080 --> 00:02:29,870 ¡Alma! 65 00:02:30,370 --> 00:02:33,750 ¡Os maldigo! 66 00:02:36,210 --> 00:02:38,470 ¡Ha vuelto a aparecer! 67 00:02:38,670 --> 00:02:41,590 ¡Gashadokuro! 68 00:02:41,760 --> 00:02:43,950 ¡Diable Jambe! 69 00:02:41,760 --> 00:02:43,950 {\an8}Pierna Demoníaca 70 00:02:46,810 --> 00:02:49,580 ¡Extra Haché! 71 00:02:46,810 --> 00:02:49,580 {\an8}Carne Picada Extra 72 00:02:59,570 --> 00:03:03,760 Ahora tengo cuatro vidas. 73 00:03:13,670 --> 00:03:18,130 Solo podrás matarme cuando hayas matado 74 00:03:18,510 --> 00:03:20,420 a tres miembros de tu tripulación. 75 00:03:21,760 --> 00:03:24,890 Mientras, en el campo de excavación de Udon… 76 00:03:30,600 --> 00:03:33,170 ¿Con quién te crees que hablas? 77 00:03:33,400 --> 00:03:36,130 ¡No tientes a la suerte! 78 00:03:36,360 --> 00:03:38,340 ¡Desgraciado! 79 00:03:46,200 --> 00:03:54,920 {\an8}¡Llega la tormenta! ¡Big Mom desbocada 80 00:03:47,700 --> 00:03:51,620 "¡Llega la tormenta! ¡Big Mom desbocada". 81 00:03:59,000 --> 00:04:00,630 No esperaba… 82 00:04:01,170 --> 00:04:06,970 que la Capital de las Flores estuviera tan agitada tras la ejecución de Yasuie. 83 00:04:07,350 --> 00:04:11,660 Sé cómo se sienten Zorojuro y Sangoro. 84 00:04:11,930 --> 00:04:13,310 Es inevitable. 85 00:04:13,520 --> 00:04:17,230 ¡Vayamos a aplastar a Holdem! 86 00:04:17,440 --> 00:04:18,750 ¡Sí! 87 00:04:20,440 --> 00:04:22,590 ¡Un minuto, Ashura! 88 00:04:26,870 --> 00:04:28,720 Tengo algo que contarte. 89 00:04:39,840 --> 00:04:42,880 ¿Es eso cierto? 90 00:04:43,090 --> 00:04:46,780 Sí, es todo cierto. 91 00:04:47,180 --> 00:04:50,080 Nosotros provocamos a Holdem. 92 00:04:50,310 --> 00:04:51,930 Bueno, lo hice yo. 93 00:04:53,730 --> 00:04:55,920 Fue mi orden. 94 00:04:56,150 --> 00:04:58,730 Les dije que le robaran comida y armas a Holdem 95 00:04:59,400 --> 00:05:02,450 y que pareciera que fue obra de los Ladrones Atamayama. 96 00:05:03,610 --> 00:05:08,370 Por eso Holdem enfureció y atacó a tu clan. 97 00:05:23,260 --> 00:05:26,660 Recurres a cualquier método. 98 00:05:26,880 --> 00:05:29,260 ¿No es así, Kin'emon? 99 00:05:44,320 --> 00:05:48,110 ¡Debido a eso, Atamayama quedó destruido por el fuego! 100 00:05:53,160 --> 00:05:56,100 ¡Te he dicho que tu truco no va a funcionar! 101 00:05:56,330 --> 00:05:58,310 ¡Pelea justamente! 102 00:05:59,580 --> 00:06:03,170 ¿No te has dado cuenta aún? ¡Mira a tu alrededor! 103 00:06:03,880 --> 00:06:07,610 Nuestro Atamayama… 104 00:06:13,060 --> 00:06:14,060 ¡Kin'emon! 105 00:06:14,450 --> 00:06:18,240 ¿Intentaste tendernos una trampa? 106 00:06:19,600 --> 00:06:22,060 ¡Alto, Ashura! ¡Lo sentimos muchísimo! 107 00:06:24,570 --> 00:06:28,530 Lo hice porque quería motivarte… 108 00:06:36,750 --> 00:06:40,810 ¡Me guie por esa idea! 109 00:06:42,080 --> 00:06:43,090 Pero… 110 00:06:43,380 --> 00:06:45,070 ¡Lo siento mucho, Ashura! 111 00:06:45,800 --> 00:06:48,740 ¡Debería haber hablado contigo en vez de hacer eso! 112 00:06:48,970 --> 00:06:51,870 Justificaba mis acciones en nombre de nuestro señor 113 00:06:52,210 --> 00:06:56,270 y el tiempo apremiaba, así que recurrí a algo drástico. 114 00:06:57,100 --> 00:06:59,100 Pero ¡estaba totalmente equivocado! 115 00:07:06,480 --> 00:07:09,090 ¡Veinte años es mucho tiempo! 116 00:07:09,440 --> 00:07:12,430 El mundo cambiaría y, sobre todo, la mente de la gente. 117 00:07:12,660 --> 00:07:15,140 ¡No lo había pensado! 118 00:07:15,370 --> 00:07:18,410 No, ¡intenté no verlo! 119 00:07:19,200 --> 00:07:22,650 Pero me di cuenta de que en este país 120 00:07:23,010 --> 00:07:26,180 aún quedaban mentes y creencias firmes. 121 00:07:26,840 --> 00:07:29,800 Cuando vi a Yasuie… 122 00:07:39,520 --> 00:07:42,790 ¡Nuestro plan está a salvo! 123 00:07:43,020 --> 00:07:47,610 Yasuie confundió al enemigo a costa de su propia vida. 124 00:07:48,730 --> 00:07:53,820 La marca de los tobillos de aquellos a los que capturó Orochi… 125 00:07:54,660 --> 00:07:56,500 Esos samuráis saben 126 00:07:56,840 --> 00:08:01,660 que el tatuaje de la luna no es solo un diseño popular. 127 00:08:03,540 --> 00:08:07,940 ¡Asediaremos Onigashima la noche del Festival del Fuego! 128 00:08:08,170 --> 00:08:11,900 ¡Los samuráis de la capital serán liberados por lo ocurrido, 129 00:08:12,170 --> 00:08:14,590 y sé que se unirán a nosotros! 130 00:08:15,590 --> 00:08:21,390 ¡Sé que te necesitamos si queremos acabar con Kaido y Orochi! 131 00:08:21,730 --> 00:08:25,220 Ashura, ¿querrías combatir a nuestro lado? 132 00:08:47,210 --> 00:08:48,670 Veinte años… 133 00:08:57,970 --> 00:09:02,930 Nunca comprenderás el peso del paso de esos 20 años. 134 00:09:27,290 --> 00:09:28,380 Seguidme. 135 00:09:30,420 --> 00:09:33,130 Quiero mostraros algo. 136 00:09:36,090 --> 00:09:39,050 {\an8}Campo de excavación Udon 137 00:09:42,140 --> 00:09:44,100 ¡Eh! ¿Qué ha sido ese ruido? 138 00:09:44,350 --> 00:09:49,060 Venía de fuera, pero perdimos el contacto con los guardias. 139 00:09:53,980 --> 00:09:56,260 Sopa de judías… 140 00:09:58,240 --> 00:10:02,910 ¡Sopa de judías! 141 00:10:13,090 --> 00:10:15,760 ¡Hay que salvar a Luffy como sea! 142 00:10:16,030 --> 00:10:17,550 ¡Ánimo, Olin! 143 00:10:18,340 --> 00:10:21,470 ¡No, no te esfuerces tanto! 144 00:10:21,640 --> 00:10:23,100 ¡Sopa de judías! 145 00:10:25,220 --> 00:10:28,540 Dudo mucho que la sopa vaya a estar aquí. 146 00:10:28,770 --> 00:10:33,380 Si lo descubre Big Mom, el shock podría devolverle la memoria. 147 00:10:37,610 --> 00:10:40,160 ¡Y nos matará a todos! 148 00:10:41,870 --> 00:10:47,160 Lo que esperaba del campo de excavación. Es más resistente de lo que creía. 149 00:10:47,370 --> 00:10:52,750 ¿Será imposible destruir la puerta de acero 150 00:10:52,920 --> 00:10:54,290 incluso para Big Mom? 151 00:10:58,720 --> 00:10:59,760 ¡Sopa de judías! 152 00:11:01,640 --> 00:11:04,890 ¡Eso es, Olin! ¡Sigue así! 153 00:11:05,100 --> 00:11:06,830 ¡No, basta! 154 00:11:07,060 --> 00:11:09,350 ¡No sigas así! 155 00:11:16,480 --> 00:11:20,240 ¡Sopa de judías! 156 00:11:21,110 --> 00:11:23,180 ¡Sopa de judías! 157 00:11:24,070 --> 00:11:26,950 ¡Sopa de judías! 158 00:11:31,330 --> 00:11:33,210 ¡Lo ha hecho! 159 00:11:42,050 --> 00:11:44,010 ¡Olin, qué fuerte eres! 160 00:11:44,210 --> 00:11:45,720 Oh, no. Lo ha hecho… 161 00:11:47,430 --> 00:11:48,600 ¿Qué está pasando? 162 00:11:48,810 --> 00:11:53,060 ¡Nos atacan! ¡La puerta principal ha sido destruida! 163 00:11:53,730 --> 00:11:54,730 ¡No puede ser! 164 00:11:54,900 --> 00:11:58,730 ¿Quién ha podido hacer algo así? 165 00:11:59,020 --> 00:12:02,130 ¡Maldito invasor! ¡Te enseñaré la lección! 166 00:12:02,490 --> 00:12:04,070 ¡Prepárate! 167 00:12:20,460 --> 00:12:23,990 ¿Dónde escondéis esa deliciosa sopa de judías? 168 00:12:28,180 --> 00:12:33,250 ¿No me habéis oído? ¡Os he pedido sopa de judías! 169 00:12:49,410 --> 00:12:54,040 ¡Se acabó, voy a morir! ¡Soy hombre muerto! 170 00:13:05,130 --> 00:13:07,180 ¿Qué ocurre? 171 00:13:16,690 --> 00:13:19,630 ¡El intruso ha atravesado la segunda puerta! 172 00:13:19,860 --> 00:13:22,150 ¡Se acerca a la tercera! 173 00:13:22,360 --> 00:13:23,820 ¿Qué? 174 00:13:24,400 --> 00:13:26,180 La tercera puerta ya… 175 00:13:32,120 --> 00:13:33,120 ¿Qué? 176 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 Es… 177 00:13:54,140 --> 00:13:56,990 ¿Tenéis sopa de judías por aquí? 178 00:14:14,910 --> 00:14:15,910 Pero ¿qué…? 179 00:14:28,970 --> 00:14:30,970 -¡Bi…! -¡Bi…! 180 00:14:31,180 --> 00:14:32,180 ¡Bi…! 181 00:14:32,930 --> 00:14:36,250 ¡¿Big Mom?! 182 00:14:39,300 --> 00:14:41,560 ¿Estoy soñando? 183 00:14:41,900 --> 00:14:44,380 -Big Mom… -¡Es Big Mom! 184 00:14:44,650 --> 00:14:48,520 ¿Qué? ¿Eso está bueno? 185 00:14:49,200 --> 00:14:51,490 ¿Qué hace aquí? 186 00:14:51,990 --> 00:14:55,450 ¡Oí que hundieron su barco! 187 00:15:02,790 --> 00:15:06,000 ¡Tengo hambre! 188 00:15:06,760 --> 00:15:07,960 No me puedo creer 189 00:15:08,250 --> 00:15:11,150 que destruyera la puerta de acero. 190 00:15:11,640 --> 00:15:14,140 ¡Esa vieja es muy peligrosa! 191 00:15:14,800 --> 00:15:19,780 Al igual que Kaido, Big Mom es una Emperatriz del Mar. 192 00:15:20,270 --> 00:15:23,400 ¿Qué la ha traído hasta Udon? 193 00:15:24,810 --> 00:15:26,940 Sopa de judías. 194 00:15:27,730 --> 00:15:30,260 Sopa de judías. 195 00:15:33,240 --> 00:15:34,870 ¡Sopa de judías! 196 00:15:35,580 --> 00:15:37,010 ¿Sopa de judías? 197 00:15:38,500 --> 00:15:42,830 ¡Otama! ¡Ven rápido! 198 00:15:43,000 --> 00:15:45,790 ¡Huelo a sopa de judías! 199 00:15:46,840 --> 00:15:49,590 ¡Olin me está llamando! 200 00:15:49,760 --> 00:15:53,800 ¡Vamos a comérnosla juntas! 201 00:15:55,010 --> 00:15:57,510 ¡Comámonos la sopa de judías ahora mismo! 202 00:15:58,720 --> 00:16:01,940 ¿Por qué hay sopa de judías aquí? 203 00:16:02,100 --> 00:16:05,940 ¡Le conté esa mentira jugándome la vida! 204 00:16:06,150 --> 00:16:09,760 Pero la puerta se ha quedado abierta. 205 00:16:10,190 --> 00:16:13,850 Pensé que sería un problema conseguir entrar. 206 00:16:14,910 --> 00:16:17,990 ¡Ahora podemos rescatar a Luffy! 207 00:16:18,990 --> 00:16:20,880 ¡Momo, vamos! 208 00:16:21,060 --> 00:16:24,420 ¡Sí! ¡Salvemos a Luffy! 209 00:16:24,710 --> 00:16:26,040 ¡No! 210 00:16:27,040 --> 00:16:30,880 Otama y Momonosuke, vosotros escondeos y esperad fuera. 211 00:16:31,090 --> 00:16:33,260 ¿Qué? ¿Por qué? 212 00:16:33,510 --> 00:16:37,180 Esto es demasiado peligroso para ti, Otama. 213 00:16:37,800 --> 00:16:42,250 Y, Momonosuke, no deben verlo bajo ningún concepto. 214 00:16:42,600 --> 00:16:44,730 Si insistes… 215 00:16:45,650 --> 00:16:48,750 Okiku, tú tampoco quieres que sepan que estás viva. 216 00:16:49,020 --> 00:16:50,030 Es verdad. 217 00:16:50,360 --> 00:16:52,440 Gracias por el consejo. 218 00:16:52,770 --> 00:16:54,860 Me ocultaré con esto. 219 00:17:00,490 --> 00:17:01,490 Esto es… 220 00:17:02,370 --> 00:17:03,620 ¡perfecto! 221 00:17:04,210 --> 00:17:07,780 Nadie sabrá quién soy. 222 00:17:09,460 --> 00:17:13,670 ¿Por qué los samuráis creen que taparse la cara con una tela es tan convincente? 223 00:17:14,260 --> 00:17:15,300 ¡Chopperemon! 224 00:17:16,890 --> 00:17:18,760 Udon lo gobierna… 225 00:17:19,180 --> 00:17:22,580 Queen, la Estrella de los Piratas Bestia. 226 00:17:27,020 --> 00:17:28,810 Vayamos con cuidado. 227 00:17:39,990 --> 00:17:41,180 Bien… 228 00:17:41,410 --> 00:17:45,540 La sopa de judías huele muy bien, ¿verdad? 229 00:17:47,170 --> 00:17:48,500 ¿Sopa de judías? 230 00:17:48,670 --> 00:17:51,040 Está muy buena, ¿verdad? 231 00:17:52,130 --> 00:17:53,900 ¡Sopa de judías! 232 00:17:55,090 --> 00:17:56,760 ¿Ha dicho sopa de judías? 233 00:17:58,840 --> 00:18:00,240 ¡Queen! 234 00:18:01,760 --> 00:18:04,160 ¡Sopa de judías! 235 00:18:04,390 --> 00:18:08,140 ¿Dónde está la sopa de judías? 236 00:18:10,270 --> 00:18:12,900 ¡Oh, no! ¡Estamos en peligro! 237 00:18:13,110 --> 00:18:17,780 ¡Vieja, ¿has dicho sopa de judías?! 238 00:18:19,700 --> 00:18:22,030 ¡Sí! ¡Dádmela de una vez! 239 00:18:25,330 --> 00:18:27,910 Tranquilo, pronto la recibirás. 240 00:18:28,330 --> 00:18:34,420 Me dijeron que aquí se podía comer mucha, por eso he venido. 241 00:18:34,710 --> 00:18:39,510 ¡Olvídate de eso! ¿Quién te ha dicho esa tontería? 242 00:18:43,890 --> 00:18:46,410 ¿Que aquí puedes comer mucha? 243 00:18:46,640 --> 00:18:50,730 ¿Has venido a robármela sabiendo que es mi favorita? 244 00:19:02,450 --> 00:19:05,790 ¡Esperad un momento! ¡Sacadlos antes! 245 00:19:08,850 --> 00:19:12,880 ¡Mientras perdéis el tiempo, Dentudo y el otro se van a ahogar! 246 00:19:14,960 --> 00:19:17,690 No estamos perdiendo el tiempo. 247 00:19:25,640 --> 00:19:28,470 ¡Mierda! ¡Está perdiendo la calma! 248 00:19:34,110 --> 00:19:36,070 ¡Está empezando a transformarse! 249 00:19:36,270 --> 00:19:38,860 ¡La sopa de judías es como el oxígeno para mí! 250 00:19:40,240 --> 00:19:44,430 ¡Me mantiene vivo! 251 00:19:52,460 --> 00:19:54,750 ¿Vas a pelear? 252 00:19:54,920 --> 00:19:56,690 ¡Espere, Queen! 253 00:19:56,920 --> 00:20:01,050 ¡Si pelea contra Big Mom por comida, tendrá serios problemas! 254 00:20:07,810 --> 00:20:10,100 ¡Es tarde! ¡Ya no podemos detenerlo! 255 00:20:30,580 --> 00:20:33,620 He oído un ruido tremendo. 256 00:20:34,830 --> 00:20:36,360 Tengo miedo. 257 00:20:37,960 --> 00:20:42,340 Pero Big Mom nos ha allanado el camino. 258 00:20:58,190 --> 00:21:01,030 ¡Sopa de judías! 259 00:21:03,780 --> 00:21:07,950 Estamos en una situación muy fea. 260 00:21:09,030 --> 00:21:13,330 Ya nos quedamos sin sopa de judías… ¿Qué hacemos? 261 00:21:19,540 --> 00:21:23,940 Sí, es verdad. Aquí tenemos una gran cantidad de sopa de judías. 262 00:21:24,170 --> 00:21:26,700 Pero ¡es toda mía! 263 00:21:26,930 --> 00:21:29,600 ¡No te daré ni una gota, vieja! 264 00:21:32,020 --> 00:21:34,560 ¡Sopa de judías! 265 00:21:37,730 --> 00:21:40,740 Olin es una versión más amable de Big Mom, 266 00:21:40,910 --> 00:21:45,900 así que Queen podría insultarla o hacerle daño. 267 00:21:46,780 --> 00:21:52,220 Ya veo. Así que tienes sopa de judías. 268 00:21:53,040 --> 00:21:58,360 No vuelvas a mencionar la sopa de judías delante de mí. 269 00:21:59,000 --> 00:22:02,500 ¡Desaparece, vieja! 270 00:22:33,910 --> 00:22:34,990 ¿Qué? 271 00:22:35,200 --> 00:22:37,640 Quiero que me des… 272 00:22:39,370 --> 00:22:41,630 la sopa de judías… 273 00:22:43,460 --> 00:22:46,460 ¡de una vez! 274 00:22:52,100 --> 00:22:53,390 ¡Olin! 275 00:22:55,810 --> 00:22:57,980 ¡Queen! 276 00:23:18,450 --> 00:23:21,280 ¡Su fuerza es inhumana! ¡Aquí llega Big Mom! 277 00:23:21,750 --> 00:23:23,920 Derrota al Oficial Supremo Queen 278 00:23:24,500 --> 00:23:27,860 y ataca ferozmente a Luffy por la sopa de judías. 279 00:23:28,090 --> 00:23:31,930 Sale despedido del ring y su collar está a punto de explotar y matarlo. 280 00:23:32,510 --> 00:23:35,860 ¿Será capaz de sobrevivir? 281 00:23:36,350 --> 00:23:37,430 Próximo episodio: 282 00:23:37,700 --> 00:23:41,020 "Pelea por la sopa. La situación desesperada de Luffy". 283 00:23:41,190 --> 00:23:43,540 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 284 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Pelea por la sopa La situación desesperada de Luffy