1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:13,650 --> 00:02:14,860
¡Nitouryuu!
60
00:02:13,650 --> 00:02:14,860
{\an8}Estilo de dos espadas
61
00:02:15,900 --> 00:02:17,570
¡Otoro!
62
00:02:15,900 --> 00:02:17,570
{\an8}Escalada de la Torre
63
00:02:23,620 --> 00:02:26,000
¡Soul King!
64
00:02:28,080 --> 00:02:29,870
¡Alma!
65
00:02:30,370 --> 00:02:33,750
¡Os maldigo!
66
00:02:36,210 --> 00:02:38,470
¡Ha vuelto a aparecer!
67
00:02:38,670 --> 00:02:41,590
¡Gashadokuro!
68
00:02:41,760 --> 00:02:43,950
¡Diable Jambe!
69
00:02:41,760 --> 00:02:43,950
{\an8}Pierna Demoníaca
70
00:02:46,810 --> 00:02:49,580
¡Extra Haché!
71
00:02:46,810 --> 00:02:49,580
{\an8}Carne Picada Extra
72
00:02:59,570 --> 00:03:03,760
Ahora tengo cuatro vidas.
73
00:03:13,670 --> 00:03:18,130
Solo podrás matarme cuando hayas matado
74
00:03:18,510 --> 00:03:20,420
a tres miembros de tu tripulación.
75
00:03:21,760 --> 00:03:24,890
Mientras, en el campo
de excavación de Udon…
76
00:03:30,600 --> 00:03:33,170
¿Con quién te crees que hablas?
77
00:03:33,400 --> 00:03:36,130
¡No tientes a la suerte!
78
00:03:36,360 --> 00:03:38,340
¡Desgraciado!
79
00:03:46,200 --> 00:03:54,920
{\an8}¡Llega la tormenta!
¡Big Mom desbocada
80
00:03:47,700 --> 00:03:51,620
"¡Llega la tormenta!
¡Big Mom desbocada".
81
00:03:59,000 --> 00:04:00,630
No esperaba…
82
00:04:01,170 --> 00:04:06,970
que la Capital de las Flores estuviera
tan agitada tras la ejecución de Yasuie.
83
00:04:07,350 --> 00:04:11,660
Sé cómo se sienten Zorojuro y Sangoro.
84
00:04:11,930 --> 00:04:13,310
Es inevitable.
85
00:04:13,520 --> 00:04:17,230
¡Vayamos a aplastar a Holdem!
86
00:04:17,440 --> 00:04:18,750
¡Sí!
87
00:04:20,440 --> 00:04:22,590
¡Un minuto, Ashura!
88
00:04:26,870 --> 00:04:28,720
Tengo algo que contarte.
89
00:04:39,840 --> 00:04:42,880
¿Es eso cierto?
90
00:04:43,090 --> 00:04:46,780
Sí, es todo cierto.
91
00:04:47,180 --> 00:04:50,080
Nosotros provocamos a Holdem.
92
00:04:50,310 --> 00:04:51,930
Bueno, lo hice yo.
93
00:04:53,730 --> 00:04:55,920
Fue mi orden.
94
00:04:56,150 --> 00:04:58,730
Les dije que le robaran
comida y armas a Holdem
95
00:04:59,400 --> 00:05:02,450
y que pareciera que fue obra
de los Ladrones Atamayama.
96
00:05:03,610 --> 00:05:08,370
Por eso Holdem enfureció
y atacó a tu clan.
97
00:05:23,260 --> 00:05:26,660
Recurres a cualquier método.
98
00:05:26,880 --> 00:05:29,260
¿No es así, Kin'emon?
99
00:05:44,320 --> 00:05:48,110
¡Debido a eso, Atamayama
quedó destruido por el fuego!
100
00:05:53,160 --> 00:05:56,100
¡Te he dicho que tu truco
no va a funcionar!
101
00:05:56,330 --> 00:05:58,310
¡Pelea justamente!
102
00:05:59,580 --> 00:06:03,170
¿No te has dado cuenta aún?
¡Mira a tu alrededor!
103
00:06:03,880 --> 00:06:07,610
Nuestro Atamayama…
104
00:06:13,060 --> 00:06:14,060
¡Kin'emon!
105
00:06:14,450 --> 00:06:18,240
¿Intentaste tendernos una trampa?
106
00:06:19,600 --> 00:06:22,060
¡Alto, Ashura! ¡Lo sentimos muchísimo!
107
00:06:24,570 --> 00:06:28,530
Lo hice porque quería motivarte…
108
00:06:36,750 --> 00:06:40,810
¡Me guie por esa idea!
109
00:06:42,080 --> 00:06:43,090
Pero…
110
00:06:43,380 --> 00:06:45,070
¡Lo siento mucho, Ashura!
111
00:06:45,800 --> 00:06:48,740
¡Debería haber hablado contigo
en vez de hacer eso!
112
00:06:48,970 --> 00:06:51,870
Justificaba mis acciones
en nombre de nuestro señor
113
00:06:52,210 --> 00:06:56,270
y el tiempo apremiaba,
así que recurrí a algo drástico.
114
00:06:57,100 --> 00:06:59,100
Pero ¡estaba totalmente equivocado!
115
00:07:06,480 --> 00:07:09,090
¡Veinte años es mucho tiempo!
116
00:07:09,440 --> 00:07:12,430
El mundo cambiaría
y, sobre todo, la mente de la gente.
117
00:07:12,660 --> 00:07:15,140
¡No lo había pensado!
118
00:07:15,370 --> 00:07:18,410
No, ¡intenté no verlo!
119
00:07:19,200 --> 00:07:22,650
Pero me di cuenta de que en este país
120
00:07:23,010 --> 00:07:26,180
aún quedaban mentes y creencias firmes.
121
00:07:26,840 --> 00:07:29,800
Cuando vi a Yasuie…
122
00:07:39,520 --> 00:07:42,790
¡Nuestro plan está a salvo!
123
00:07:43,020 --> 00:07:47,610
Yasuie confundió al enemigo
a costa de su propia vida.
124
00:07:48,730 --> 00:07:53,820
La marca de los tobillos
de aquellos a los que capturó Orochi…
125
00:07:54,660 --> 00:07:56,500
Esos samuráis saben
126
00:07:56,840 --> 00:08:01,660
que el tatuaje de la luna no es
solo un diseño popular.
127
00:08:03,540 --> 00:08:07,940
¡Asediaremos Onigashima
la noche del Festival del Fuego!
128
00:08:08,170 --> 00:08:11,900
¡Los samuráis de la capital
serán liberados por lo ocurrido,
129
00:08:12,170 --> 00:08:14,590
y sé que se unirán a nosotros!
130
00:08:15,590 --> 00:08:21,390
¡Sé que te necesitamos si queremos
acabar con Kaido y Orochi!
131
00:08:21,730 --> 00:08:25,220
Ashura, ¿querrías combatir
a nuestro lado?
132
00:08:47,210 --> 00:08:48,670
Veinte años…
133
00:08:57,970 --> 00:09:02,930
Nunca comprenderás
el peso del paso de esos 20 años.
134
00:09:27,290 --> 00:09:28,380
Seguidme.
135
00:09:30,420 --> 00:09:33,130
Quiero mostraros algo.
136
00:09:36,090 --> 00:09:39,050
{\an8}Campo de excavación
Udon
137
00:09:42,140 --> 00:09:44,100
¡Eh! ¿Qué ha sido ese ruido?
138
00:09:44,350 --> 00:09:49,060
Venía de fuera, pero perdimos
el contacto con los guardias.
139
00:09:53,980 --> 00:09:56,260
Sopa de judías…
140
00:09:58,240 --> 00:10:02,910
¡Sopa de judías!
141
00:10:13,090 --> 00:10:15,760
¡Hay que salvar a Luffy como sea!
142
00:10:16,030 --> 00:10:17,550
¡Ánimo, Olin!
143
00:10:18,340 --> 00:10:21,470
¡No, no te esfuerces tanto!
144
00:10:21,640 --> 00:10:23,100
¡Sopa de judías!
145
00:10:25,220 --> 00:10:28,540
Dudo mucho que la sopa
vaya a estar aquí.
146
00:10:28,770 --> 00:10:33,380
Si lo descubre Big Mom,
el shock podría devolverle la memoria.
147
00:10:37,610 --> 00:10:40,160
¡Y nos matará a todos!
148
00:10:41,870 --> 00:10:47,160
Lo que esperaba del campo de excavación.
Es más resistente de lo que creía.
149
00:10:47,370 --> 00:10:52,750
¿Será imposible
destruir la puerta de acero
150
00:10:52,920 --> 00:10:54,290
incluso para Big Mom?
151
00:10:58,720 --> 00:10:59,760
¡Sopa de judías!
152
00:11:01,640 --> 00:11:04,890
¡Eso es, Olin! ¡Sigue así!
153
00:11:05,100 --> 00:11:06,830
¡No, basta!
154
00:11:07,060 --> 00:11:09,350
¡No sigas así!
155
00:11:16,480 --> 00:11:20,240
¡Sopa de judías!
156
00:11:21,110 --> 00:11:23,180
¡Sopa de judías!
157
00:11:24,070 --> 00:11:26,950
¡Sopa de judías!
158
00:11:31,330 --> 00:11:33,210
¡Lo ha hecho!
159
00:11:42,050 --> 00:11:44,010
¡Olin, qué fuerte eres!
160
00:11:44,210 --> 00:11:45,720
Oh, no. Lo ha hecho…
161
00:11:47,430 --> 00:11:48,600
¿Qué está pasando?
162
00:11:48,810 --> 00:11:53,060
¡Nos atacan!
¡La puerta principal ha sido destruida!
163
00:11:53,730 --> 00:11:54,730
¡No puede ser!
164
00:11:54,900 --> 00:11:58,730
¿Quién ha podido hacer algo así?
165
00:11:59,020 --> 00:12:02,130
¡Maldito invasor!
¡Te enseñaré la lección!
166
00:12:02,490 --> 00:12:04,070
¡Prepárate!
167
00:12:20,460 --> 00:12:23,990
¿Dónde escondéis
esa deliciosa sopa de judías?
168
00:12:28,180 --> 00:12:33,250
¿No me habéis oído?
¡Os he pedido sopa de judías!
169
00:12:49,410 --> 00:12:54,040
¡Se acabó, voy a morir!
¡Soy hombre muerto!
170
00:13:05,130 --> 00:13:07,180
¿Qué ocurre?
171
00:13:16,690 --> 00:13:19,630
¡El intruso ha atravesado
la segunda puerta!
172
00:13:19,860 --> 00:13:22,150
¡Se acerca a la tercera!
173
00:13:22,360 --> 00:13:23,820
¿Qué?
174
00:13:24,400 --> 00:13:26,180
La tercera puerta ya…
175
00:13:32,120 --> 00:13:33,120
¿Qué?
176
00:13:43,300 --> 00:13:44,300
Es…
177
00:13:54,140 --> 00:13:56,990
¿Tenéis sopa de judías por aquí?
178
00:14:14,910 --> 00:14:15,910
Pero ¿qué…?
179
00:14:28,970 --> 00:14:30,970
-¡Bi…!
-¡Bi…!
180
00:14:31,180 --> 00:14:32,180
¡Bi…!
181
00:14:32,930 --> 00:14:36,250
¡¿Big Mom?!
182
00:14:39,300 --> 00:14:41,560
¿Estoy soñando?
183
00:14:41,900 --> 00:14:44,380
-Big Mom…
-¡Es Big Mom!
184
00:14:44,650 --> 00:14:48,520
¿Qué? ¿Eso está bueno?
185
00:14:49,200 --> 00:14:51,490
¿Qué hace aquí?
186
00:14:51,990 --> 00:14:55,450
¡Oí que hundieron su barco!
187
00:15:02,790 --> 00:15:06,000
¡Tengo hambre!
188
00:15:06,760 --> 00:15:07,960
No me puedo creer
189
00:15:08,250 --> 00:15:11,150
que destruyera la puerta de acero.
190
00:15:11,640 --> 00:15:14,140
¡Esa vieja es muy peligrosa!
191
00:15:14,800 --> 00:15:19,780
Al igual que Kaido,
Big Mom es una Emperatriz del Mar.
192
00:15:20,270 --> 00:15:23,400
¿Qué la ha traído hasta Udon?
193
00:15:24,810 --> 00:15:26,940
Sopa de judías.
194
00:15:27,730 --> 00:15:30,260
Sopa de judías.
195
00:15:33,240 --> 00:15:34,870
¡Sopa de judías!
196
00:15:35,580 --> 00:15:37,010
¿Sopa de judías?
197
00:15:38,500 --> 00:15:42,830
¡Otama! ¡Ven rápido!
198
00:15:43,000 --> 00:15:45,790
¡Huelo a sopa de judías!
199
00:15:46,840 --> 00:15:49,590
¡Olin me está llamando!
200
00:15:49,760 --> 00:15:53,800
¡Vamos a comérnosla juntas!
201
00:15:55,010 --> 00:15:57,510
¡Comámonos la sopa de judías
ahora mismo!
202
00:15:58,720 --> 00:16:01,940
¿Por qué hay sopa de judías aquí?
203
00:16:02,100 --> 00:16:05,940
¡Le conté esa mentira jugándome la vida!
204
00:16:06,150 --> 00:16:09,760
Pero la puerta se ha quedado abierta.
205
00:16:10,190 --> 00:16:13,850
Pensé que sería un problema
conseguir entrar.
206
00:16:14,910 --> 00:16:17,990
¡Ahora podemos rescatar a Luffy!
207
00:16:18,990 --> 00:16:20,880
¡Momo, vamos!
208
00:16:21,060 --> 00:16:24,420
¡Sí! ¡Salvemos a Luffy!
209
00:16:24,710 --> 00:16:26,040
¡No!
210
00:16:27,040 --> 00:16:30,880
Otama y Momonosuke,
vosotros escondeos y esperad fuera.
211
00:16:31,090 --> 00:16:33,260
¿Qué? ¿Por qué?
212
00:16:33,510 --> 00:16:37,180
Esto es demasiado peligroso
para ti, Otama.
213
00:16:37,800 --> 00:16:42,250
Y, Momonosuke, no deben
verlo bajo ningún concepto.
214
00:16:42,600 --> 00:16:44,730
Si insistes…
215
00:16:45,650 --> 00:16:48,750
Okiku, tú tampoco quieres
que sepan que estás viva.
216
00:16:49,020 --> 00:16:50,030
Es verdad.
217
00:16:50,360 --> 00:16:52,440
Gracias por el consejo.
218
00:16:52,770 --> 00:16:54,860
Me ocultaré con esto.
219
00:17:00,490 --> 00:17:01,490
Esto es…
220
00:17:02,370 --> 00:17:03,620
¡perfecto!
221
00:17:04,210 --> 00:17:07,780
Nadie sabrá quién soy.
222
00:17:09,460 --> 00:17:13,670
¿Por qué los samuráis creen que taparse
la cara con una tela es tan convincente?
223
00:17:14,260 --> 00:17:15,300
¡Chopperemon!
224
00:17:16,890 --> 00:17:18,760
Udon lo gobierna…
225
00:17:19,180 --> 00:17:22,580
Queen, la Estrella
de los Piratas Bestia.
226
00:17:27,020 --> 00:17:28,810
Vayamos con cuidado.
227
00:17:39,990 --> 00:17:41,180
Bien…
228
00:17:41,410 --> 00:17:45,540
La sopa de judías huele muy bien,
¿verdad?
229
00:17:47,170 --> 00:17:48,500
¿Sopa de judías?
230
00:17:48,670 --> 00:17:51,040
Está muy buena, ¿verdad?
231
00:17:52,130 --> 00:17:53,900
¡Sopa de judías!
232
00:17:55,090 --> 00:17:56,760
¿Ha dicho sopa de judías?
233
00:17:58,840 --> 00:18:00,240
¡Queen!
234
00:18:01,760 --> 00:18:04,160
¡Sopa de judías!
235
00:18:04,390 --> 00:18:08,140
¿Dónde está la sopa de judías?
236
00:18:10,270 --> 00:18:12,900
¡Oh, no! ¡Estamos en peligro!
237
00:18:13,110 --> 00:18:17,780
¡Vieja, ¿has dicho sopa de judías?!
238
00:18:19,700 --> 00:18:22,030
¡Sí! ¡Dádmela de una vez!
239
00:18:25,330 --> 00:18:27,910
Tranquilo, pronto la recibirás.
240
00:18:28,330 --> 00:18:34,420
Me dijeron que aquí se podía
comer mucha, por eso he venido.
241
00:18:34,710 --> 00:18:39,510
¡Olvídate de eso!
¿Quién te ha dicho esa tontería?
242
00:18:43,890 --> 00:18:46,410
¿Que aquí puedes comer mucha?
243
00:18:46,640 --> 00:18:50,730
¿Has venido a robármela
sabiendo que es mi favorita?
244
00:19:02,450 --> 00:19:05,790
¡Esperad un momento!
¡Sacadlos antes!
245
00:19:08,850 --> 00:19:12,880
¡Mientras perdéis el tiempo,
Dentudo y el otro se van a ahogar!
246
00:19:14,960 --> 00:19:17,690
No estamos perdiendo el tiempo.
247
00:19:25,640 --> 00:19:28,470
¡Mierda! ¡Está perdiendo la calma!
248
00:19:34,110 --> 00:19:36,070
¡Está empezando a transformarse!
249
00:19:36,270 --> 00:19:38,860
¡La sopa de judías es
como el oxígeno para mí!
250
00:19:40,240 --> 00:19:44,430
¡Me mantiene vivo!
251
00:19:52,460 --> 00:19:54,750
¿Vas a pelear?
252
00:19:54,920 --> 00:19:56,690
¡Espere, Queen!
253
00:19:56,920 --> 00:20:01,050
¡Si pelea contra Big Mom por comida,
tendrá serios problemas!
254
00:20:07,810 --> 00:20:10,100
¡Es tarde! ¡Ya no podemos detenerlo!
255
00:20:30,580 --> 00:20:33,620
He oído un ruido tremendo.
256
00:20:34,830 --> 00:20:36,360
Tengo miedo.
257
00:20:37,960 --> 00:20:42,340
Pero Big Mom nos ha allanado el camino.
258
00:20:58,190 --> 00:21:01,030
¡Sopa de judías!
259
00:21:03,780 --> 00:21:07,950
Estamos en una situación muy fea.
260
00:21:09,030 --> 00:21:13,330
Ya nos quedamos sin sopa de judías…
¿Qué hacemos?
261
00:21:19,540 --> 00:21:23,940
Sí, es verdad. Aquí tenemos
una gran cantidad de sopa de judías.
262
00:21:24,170 --> 00:21:26,700
Pero ¡es toda mía!
263
00:21:26,930 --> 00:21:29,600
¡No te daré ni una gota, vieja!
264
00:21:32,020 --> 00:21:34,560
¡Sopa de judías!
265
00:21:37,730 --> 00:21:40,740
Olin es una versión más amable
de Big Mom,
266
00:21:40,910 --> 00:21:45,900
así que Queen podría
insultarla o hacerle daño.
267
00:21:46,780 --> 00:21:52,220
Ya veo. Así que tienes sopa de judías.
268
00:21:53,040 --> 00:21:58,360
No vuelvas a mencionar
la sopa de judías delante de mí.
269
00:21:59,000 --> 00:22:02,500
¡Desaparece, vieja!
270
00:22:33,910 --> 00:22:34,990
¿Qué?
271
00:22:35,200 --> 00:22:37,640
Quiero que me des…
272
00:22:39,370 --> 00:22:41,630
la sopa de judías…
273
00:22:43,460 --> 00:22:46,460
¡de una vez!
274
00:22:52,100 --> 00:22:53,390
¡Olin!
275
00:22:55,810 --> 00:22:57,980
¡Queen!
276
00:23:18,450 --> 00:23:21,280
¡Su fuerza es inhumana!
¡Aquí llega Big Mom!
277
00:23:21,750 --> 00:23:23,920
Derrota al Oficial Supremo Queen
278
00:23:24,500 --> 00:23:27,860
y ataca ferozmente a Luffy
por la sopa de judías.
279
00:23:28,090 --> 00:23:31,930
Sale despedido del ring y su collar
está a punto de explotar y matarlo.
280
00:23:32,510 --> 00:23:35,860
¿Será capaz de sobrevivir?
281
00:23:36,350 --> 00:23:37,430
Próximo episodio:
282
00:23:37,700 --> 00:23:41,020
"Pelea por la sopa.
La situación desesperada de Luffy".
283
00:23:41,190 --> 00:23:43,540
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
284
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Pelea por la sopa
La situación desesperada de Luffy