1 00:02:13,700 --> 00:02:14,860 Technique à deux sabres. 2 00:02:15,900 --> 00:02:17,780 Thon rouge Slash ! 3 00:02:23,680 --> 00:02:26,000 Je suis le Soul King. 4 00:02:27,910 --> 00:02:29,960 Par mon âme ! 5 00:02:30,310 --> 00:02:33,750 Je vous maudis ! 6 00:02:36,740 --> 00:02:38,340 Il est de retour ! 7 00:02:38,470 --> 00:02:41,370 Le spectre squelette ! 8 00:02:41,590 --> 00:02:43,530 Jambe à la Diable. 9 00:02:46,840 --> 00:02:49,290 Extra Hachis ! 10 00:02:59,540 --> 00:03:00,800 Eh oui. 11 00:03:00,950 --> 00:03:03,360 J’ai quatre vies en moi, là. 12 00:03:13,730 --> 00:03:15,940 Si tu veux parvenir à me tuer, 13 00:03:16,550 --> 00:03:18,130 tu dois d’abord sacrifier 14 00:03:18,530 --> 00:03:20,420 trois de tes hommes. 15 00:03:21,780 --> 00:03:24,890 Pendant ce temps, du côté du camp d’Udon… 16 00:03:30,660 --> 00:03:33,040 À qui tu crois t’adresser, là ? 17 00:03:33,460 --> 00:03:36,130 Va falloir arrêter de vous la jouer, 18 00:03:36,360 --> 00:03:37,360 les minus ! 19 00:03:46,030 --> 00:03:54,880 {\an8}LA TEMPÊTE S’ABAT. BIG MOM FAIT UN CARNAGE ! 20 00:03:47,760 --> 00:03:51,760 « La tempête s’abat. Big Mom fait un carnage ! » 21 00:03:59,110 --> 00:04:00,630 La capitale est en émoi. 22 00:04:01,220 --> 00:04:03,530 La mort de sieur Yasuie fait des vagues. 23 00:04:03,690 --> 00:04:06,770 Je ne m’attendais point à une telle réaction. 24 00:04:07,410 --> 00:04:11,480 Je comprends la colère qui anime Zorojuro et Sangoro. 25 00:04:11,980 --> 00:04:13,310 Je ne les blâme pas. 26 00:04:13,460 --> 00:04:17,230 En avant, les gars. Allons rosser ce bon à rien d’Holdem. 27 00:04:17,490 --> 00:04:18,500 Ouais ! 28 00:04:20,500 --> 00:04:22,050 Attends, Ashura. 29 00:04:26,910 --> 00:04:28,860 Je dois te confesser une chose. 30 00:04:32,410 --> 00:04:34,040 {\an3}SIGNÉ : LES BRIGANDS D’ATAMA 31 00:04:34,210 --> 00:04:38,920 {\an8}KURI FAUBOURGS DE BAKURA 32 00:04:39,890 --> 00:04:42,880 Ce que tu dis est vrai ? 33 00:04:43,030 --> 00:04:44,850 En tout point. 34 00:04:45,010 --> 00:04:46,490 Je te dois des excuses. 35 00:04:47,200 --> 00:04:50,140 Si Holdem était dans une telle rage, c’est notre faute. 36 00:04:50,350 --> 00:04:51,930 Ou plutôt, la mienne. 37 00:04:53,740 --> 00:04:55,740 J’ai tout manigancé. 38 00:04:56,210 --> 00:04:58,730 J’ai pillé ses vivres et ses armes, 39 00:04:59,280 --> 00:05:02,330 et j’ai signé mon larcin de ton nom. 40 00:05:03,670 --> 00:05:06,020 Voilà pourquoi Holdem t’en voulait tant. 41 00:05:06,340 --> 00:05:08,370 Et la raison de son assaut. 42 00:05:23,300 --> 00:05:26,540 Tu ne recules vraiment devant aucun coup bas. 43 00:05:26,950 --> 00:05:29,260 Je te reconnais bien là, Kinémon. 44 00:05:44,380 --> 00:05:48,110 À cause de ton petit subterfuge, le Mont Atama est en cendres. 45 00:05:53,220 --> 00:05:56,230 Es-tu sourd ? Je me fiche de tes simagrées. 46 00:05:56,390 --> 00:05:58,120 Bats-toi comme un homme ! 47 00:05:59,660 --> 00:06:01,560 Tu n’as toujours pas remarqué ? 48 00:06:01,700 --> 00:06:03,350 Regarde autour de toi. 49 00:06:03,880 --> 00:06:05,640 Notre repaire tant aimé… 50 00:06:06,050 --> 00:06:07,420 Le Mont Atama ! 51 00:06:13,200 --> 00:06:14,060 Kinémon ! 52 00:06:14,410 --> 00:06:18,350 Tu t’es servi de nous ? 53 00:06:19,670 --> 00:06:22,060 Arrête, Ashura ! C’était une erreur ! 54 00:06:24,630 --> 00:06:28,530 C’était dans le seul et unique but de te pousser à nous rejoindre ! 55 00:06:36,810 --> 00:06:40,900 Je t’assure, je ne cherchais point à te nuire. 56 00:06:42,270 --> 00:06:43,090 Hélas ! 57 00:06:43,440 --> 00:06:44,810 Je suis navré, Ashura ! 58 00:06:45,860 --> 00:06:48,490 J’aurais dû venir te voir directement. 59 00:06:49,070 --> 00:06:51,820 Mais je me suis justifié en invoquant notre seigneur. 60 00:06:52,160 --> 00:06:53,910 Et, pressé par le temps, 61 00:06:54,040 --> 00:06:56,500 je me suis résolu à employer les grands moyens. 62 00:06:56,930 --> 00:06:59,170 Mais j’ai eu grand tort, je le reconnais ! 63 00:07:06,550 --> 00:07:09,000 Vingt années, voilà qui est fort long. 64 00:07:09,510 --> 00:07:12,440 Le monde change. Les gens changent. 65 00:07:12,720 --> 00:07:15,050 Je n’avais point pris cela en compte. 66 00:07:15,380 --> 00:07:18,410 Ou plutôt… J’ai refusé de l’envisager. 67 00:07:19,260 --> 00:07:22,720 Malgré tout, il y a des gens qui n’ont point changé. 68 00:07:22,850 --> 00:07:26,240 Il reste des âmes braves, prêtes à secouer l’injuste joug ! 69 00:07:26,840 --> 00:07:29,590 Je l’ai compris en voyant sieur Yasuie. 70 00:07:39,580 --> 00:07:42,620 Grâce à lui, notre opération est sauve. 71 00:07:43,040 --> 00:07:47,610 Il a donné sa vie pour détourner l’attention de l’ennemi. 72 00:07:48,770 --> 00:07:51,120 Mais les hommes faits prisonniers par Orochi, 73 00:07:51,470 --> 00:07:53,820 ceux qui portent un croissant de lune, 74 00:07:54,710 --> 00:07:56,580 savent de quoi ils retournent. 75 00:07:56,810 --> 00:08:01,660 Eux savent que ce tatouage n’est point dénué de sens ! 76 00:08:03,600 --> 00:08:05,240 Le soir du festival du Feu, 77 00:08:05,500 --> 00:08:07,800 nous partirons à l’assaut d’Onigashima comme prévu. 78 00:08:08,230 --> 00:08:11,680 Ces samouraïs de la capitale, maintenant qu’ils sont innocentés, 79 00:08:12,150 --> 00:08:14,400 peuvent à nouveau se joindre à nous. 80 00:08:15,660 --> 00:08:17,050 Mais pour vaincre Kaido 81 00:08:17,200 --> 00:08:21,200 et destituer Orochi, nous avons besoin de ton aide ! 82 00:08:21,790 --> 00:08:24,070 Je t’en supplie, joins-toi à nous ! 83 00:08:24,250 --> 00:08:25,350 Ashura ! 84 00:08:47,230 --> 00:08:48,670 Vingt longues années. 85 00:08:57,990 --> 00:09:00,280 Tu ne pourras jamais imaginer 86 00:09:00,410 --> 00:09:03,120 le calvaire que nous avons enduré, tout ce temps. 87 00:09:27,250 --> 00:09:28,380 Suivez-moi. 88 00:09:30,480 --> 00:09:33,130 J’ai une chose à vous montrer. 89 00:09:36,090 --> 00:09:39,050 {\an8}UDON CAMP DE TRAVAUX FORCÉS 90 00:09:42,290 --> 00:09:44,100 Hé ! C’était quoi, ce bruit ? 91 00:09:44,450 --> 00:09:46,120 Ça vient de l’entrée principale. 92 00:09:46,290 --> 00:09:49,060 On a perdu le contact avec les gardes. 93 00:09:54,010 --> 00:09:56,120 Ma bonne sousoupe… 94 00:09:58,180 --> 00:10:02,910 Ma soupe sucrée de haricots ! 95 00:10:13,160 --> 00:10:15,760 Ouais ! On va sauver Luffy ! 96 00:10:16,030 --> 00:10:17,550 Continue comme ça, O-lin ! 97 00:10:18,390 --> 00:10:21,340 Non, non ! Faut pas du tout qu’elle continue ! 98 00:10:21,470 --> 00:10:23,100 Sousoupe ! 99 00:10:25,310 --> 00:10:28,390 Comme si on allait trouver un dessert en prison… 100 00:10:28,790 --> 00:10:33,460 Big Mom va être déçue, bonjour le choc. Et si ça lui rendait la mémoire ? 101 00:10:37,730 --> 00:10:40,160 Si ça arrive, elle va me zigouiller ! 102 00:10:41,890 --> 00:10:44,400 C’est bien un pénitencier hors normes. 103 00:10:44,720 --> 00:10:47,160 La porte est encore plus épaisse que prévu. 104 00:10:47,410 --> 00:10:48,860 Même pour Big Mom, 105 00:10:49,020 --> 00:10:54,290 démolir une telle porte en acier trempé, cela risque de s’annoncer compliqué. 106 00:10:58,550 --> 00:10:59,760 Sousoupe ! 107 00:11:01,640 --> 00:11:04,890 Allez, O-lin ! Continue comme ça ! 108 00:11:05,120 --> 00:11:06,910 Non, arrête tout de suite ! 109 00:11:07,090 --> 00:11:09,350 C’est pas une bonne idée ! 110 00:11:16,320 --> 00:11:20,240 Sousoupe ! 111 00:11:20,950 --> 00:11:23,570 Sousoupe ! 112 00:11:23,910 --> 00:11:26,490 Sousoupe ! 113 00:11:31,310 --> 00:11:32,950 Youpi ! 114 00:11:41,880 --> 00:11:43,980 O-lin, t’es la meilleure ! 115 00:11:44,120 --> 00:11:45,720 On est cuits. 116 00:11:47,450 --> 00:11:48,600 C’est quoi ? 117 00:11:48,860 --> 00:11:53,060 Des intrus ! La porte principale est détruite ! 118 00:11:53,750 --> 00:11:54,730 Impossible ! 119 00:11:54,920 --> 00:11:58,730 Sérieux ? La porte est pliée ? Qui a réussi à faire ça ? 120 00:11:58,930 --> 00:12:01,970 Saleté ! Tu vas pas t’en tirer comme ça. 121 00:12:02,500 --> 00:12:04,070 Fais tes prières ! 122 00:12:20,530 --> 00:12:23,970 Dites, où est-ce qu’elle est ? La bonne sousoupe sucrée ? 123 00:12:24,110 --> 00:12:25,180 Miom ! 124 00:12:28,140 --> 00:12:32,900 Vous êtes sourds ? Je vous demande où est la soupe ! 125 00:12:49,430 --> 00:12:50,810 C’est la cata ! 126 00:12:50,950 --> 00:12:54,040 C’est fini, je suis cuit. 127 00:13:05,170 --> 00:13:07,180 Que diantre se passe-t-il ? 128 00:13:16,770 --> 00:13:19,540 L’intrus a franchi la deuxième porte. 129 00:13:19,880 --> 00:13:22,150 La troisième porte est menacée ! 130 00:13:22,340 --> 00:13:23,820 Je rêve ? 131 00:13:23,970 --> 00:13:25,770 Malheur ! La troisième porte… 132 00:13:32,140 --> 00:13:33,120 Quoi ? 133 00:13:43,260 --> 00:13:44,300 Elle ? 134 00:13:54,120 --> 00:13:57,110 C’est par ici, la sousoupe ? 135 00:14:15,020 --> 00:14:15,910 Quoi ? 136 00:14:32,990 --> 00:14:35,770 Big Mom ? 137 00:14:39,160 --> 00:14:41,560 J’ai la berlue ou quoi ? 138 00:14:41,900 --> 00:14:44,380 {\an1}– Big Mom ? – C’est Big Mom ! 139 00:14:44,550 --> 00:14:48,340 De quoi vous parlez ? Ça se mange ? 140 00:14:49,030 --> 00:14:51,490 Qu’est-ce qu’elle fiche ici, elle ? 141 00:14:52,050 --> 00:14:55,450 Je croyais que son navire avait coulé. 142 00:15:02,810 --> 00:15:06,000 J’ai grand-faim. 143 00:15:07,300 --> 00:15:07,960 Elle… 144 00:15:08,260 --> 00:15:11,100 Elle a pulvérisé la porte blindée ? 145 00:15:11,680 --> 00:15:14,140 Elle rigole pas, la vieille. 146 00:15:14,850 --> 00:15:18,020 Elle rivalise de force avec Kaido, c’est une Impératrice. 147 00:15:18,240 --> 00:15:19,490 C’est Big Mom. 148 00:15:20,250 --> 00:15:23,360 Pourquoi elle est ici ? Elle veut quoi ? 149 00:15:24,920 --> 00:15:27,440 Ma soupe sucrée de haricots. 150 00:15:27,810 --> 00:15:29,780 Ma sousoupe ! 151 00:15:33,100 --> 00:15:34,870 Ça sent le haricot rouge ! 152 00:15:35,510 --> 00:15:38,160 La soupe de haricots rouges ? Malheur ! 153 00:15:38,560 --> 00:15:40,350 O-tama ! 154 00:15:40,520 --> 00:15:42,690 Viens vite, ma petite ! 155 00:15:42,830 --> 00:15:45,790 Ça sent bon la soupe sucrée de haricots, par ici. 156 00:15:46,900 --> 00:15:49,440 J’entends O-lin qui m’appelle ! 157 00:15:49,590 --> 00:15:51,130 Viens vite ! 158 00:15:51,370 --> 00:15:53,660 On va en manger ensemble ! 159 00:15:53,800 --> 00:15:54,650 Hein ? 160 00:15:55,000 --> 00:15:57,510 Super, allons manger de la soupe sucrée ! 161 00:15:58,790 --> 00:16:01,940 Comment ? Pourquoi ils ont ça, ici ? 162 00:16:02,250 --> 00:16:05,940 C’était un gros mensonge, j’ai bluffé au risque de ma vie ! 163 00:16:06,180 --> 00:16:09,650 Ce qui me stupéfie le plus, c’est qu’elle ait réussi à passer. 164 00:16:10,260 --> 00:16:13,940 Dire que je pensais qu’entrer serait le plus dur… 165 00:16:14,970 --> 00:16:18,150 C’est merveilleux, on va pouvoir sauver Luffy ! 166 00:16:19,040 --> 00:16:21,020 Momo, allons-y ! 167 00:16:21,310 --> 00:16:24,420 Bien dit, allons à la rescousse de Luffy… 168 00:16:24,770 --> 00:16:25,540 Non point. 169 00:16:27,070 --> 00:16:30,880 O-tama, seigneur Momonosuké. Restez ici, bien cachés. 170 00:16:31,100 --> 00:16:33,260 Quoi ? Pourquoi on peut pas venir ? 171 00:16:33,580 --> 00:16:37,180 C’est évident. C’est trop dangereux pour toi, O-tama. 172 00:16:37,780 --> 00:16:39,260 Quant au jeune seigneur, 173 00:16:39,870 --> 00:16:42,280 il ne doit en aucun cas être capturé. 174 00:16:42,600 --> 00:16:44,730 Certes. C’est un fait. 175 00:16:45,680 --> 00:16:48,820 O-kiku, et toi ? Il faut pas qu’ils te reconnaissent. 176 00:16:49,120 --> 00:16:50,030 En effet ! 177 00:16:50,400 --> 00:16:52,440 Merci de me l’avoir rappelé. 178 00:16:52,750 --> 00:16:54,860 Voilà de quoi me camoufler ! 179 00:17:00,580 --> 00:17:01,490 Et voilà. 180 00:17:02,410 --> 00:17:03,550 C’est parfait. 181 00:17:04,230 --> 00:17:07,900 Ainsi déguisée, je suis méconnaissable. 182 00:17:09,290 --> 00:17:10,780 Vous alors, les samouraïs ! 183 00:17:10,910 --> 00:17:13,670 Ça cache rien du tout, votre truc ! 184 00:17:14,300 --> 00:17:15,300 Chopperemon. 185 00:17:16,950 --> 00:17:20,650 Celui qui dirige le camp, c’est un homme de Kaido. 186 00:17:21,040 --> 00:17:22,650 La Superstar Queen. 187 00:17:27,120 --> 00:17:28,810 Retroussons nos manches. 188 00:17:40,020 --> 00:17:41,350 Que ça sent bon ! 189 00:17:41,510 --> 00:17:45,540 Il n’y a pas à dire, la soupe de haricots, ça sent bon. 190 00:17:45,690 --> 00:17:46,710 Pardon ? 191 00:17:47,150 --> 00:17:48,360 La soupe de haricots ? 192 00:17:48,500 --> 00:17:51,040 Quel délice ! 193 00:17:52,150 --> 00:17:53,620 Ma sousoupe ! 194 00:17:55,180 --> 00:17:56,760 Comment ça, « ta » soupe ? 195 00:17:58,840 --> 00:18:00,640 {\an1}– Maître Queen ! – Malheur ! 196 00:18:01,820 --> 00:18:04,140 Ma sousoupe ? Ma sousoupe ! 197 00:18:04,410 --> 00:18:05,750 Où est ma sousoupe ? 198 00:18:06,040 --> 00:18:08,140 Ma soupe de haricots ! 199 00:18:10,290 --> 00:18:12,900 Malheur ! Tout mais pas ça ! 200 00:18:13,080 --> 00:18:14,970 Hé ! La rombière ! 201 00:18:15,130 --> 00:18:17,780 Tu parles de soupe sucrée de haricots ? 202 00:18:19,740 --> 00:18:22,030 Oui ! Donne-m’en vite. 203 00:18:25,390 --> 00:18:27,910 Courage mon petit, ça arrive. 204 00:18:28,370 --> 00:18:32,070 On m’a dit que j’en aurais tout plein, si je venais ici. 205 00:18:32,230 --> 00:18:34,420 Donc j’ai fait tout le chemin pour ça. 206 00:18:34,770 --> 00:18:36,400 Et puis quoi encore ? 207 00:18:36,900 --> 00:18:39,510 Qui est-ce qui t’a raconté ces craques ? 208 00:18:43,900 --> 00:18:46,200 « Tout plein », rien que ça ? 209 00:18:46,710 --> 00:18:50,730 La soupe sucrée, c’est mon truc. Tu comptais me piquer ma bouffe ? 210 00:18:52,970 --> 00:18:53,730 Quoi ? 211 00:19:02,510 --> 00:19:05,790 C’est pas le moment, vous deux ! Remontez-les d’abord ! 212 00:19:08,770 --> 00:19:12,880 Pendant que vous pinaillez, le porc-épic et son pote se noient ! 213 00:19:14,980 --> 00:19:17,390 Pinailler ? Je te permets pas. 214 00:19:25,620 --> 00:19:28,470 Et voilà… Il craque complètement. 215 00:19:34,160 --> 00:19:36,070 Il se transforme ! 216 00:19:36,250 --> 00:19:38,860 La soupe de haricots, c’est mon élixir. 217 00:19:40,330 --> 00:19:44,150 C’est toute ma vie ! 218 00:19:52,480 --> 00:19:54,750 Misère ! Il compte se battre ? 219 00:19:54,920 --> 00:19:56,860 Attendez, maître Queen ! 220 00:19:56,990 --> 00:19:59,560 Si vous défiez Big Mom pour de la nourriture, 221 00:19:59,690 --> 00:20:01,050 ça va mal tourner ! 222 00:20:07,790 --> 00:20:10,100 Trop tard ! Plus moyen de l’arrêter ! 223 00:20:20,070 --> 00:20:24,990 {\an7}FRUIT DU DINOSAURE ZOAN ANTIQUE VERSION BRACHIOSAURE 224 00:20:30,640 --> 00:20:33,620 Tu entends ? Il y a un sacré boucan. 225 00:20:34,780 --> 00:20:36,180 C’est terrifiant. 226 00:20:38,020 --> 00:20:42,340 Mais grâce à Big Mom, on peut entrer facilement. 227 00:20:58,290 --> 00:21:00,790 Ma sousoupe ! 228 00:21:03,800 --> 00:21:04,880 Dis… 229 00:21:05,050 --> 00:21:07,950 Ça risque de mal tourner, cette histoire. 230 00:21:09,100 --> 00:21:11,410 Oui, on est à court de soupe sucrée. 231 00:21:11,920 --> 00:21:13,210 On fait quoi ? 232 00:21:19,560 --> 00:21:20,820 C’est vrai. 233 00:21:20,960 --> 00:21:23,940 Il y a de la soupe sucrée en quantité, ici. 234 00:21:24,200 --> 00:21:26,700 Mais c’est à moi ! Rien qu’à moi ! 235 00:21:26,930 --> 00:21:29,600 T’en auras pas une goutte, vieille peau ! 236 00:21:32,080 --> 00:21:34,340 Sousoupe… 237 00:21:37,830 --> 00:21:40,630 O-lin, c’est Big Mom, mais en toute gentille. 238 00:21:40,780 --> 00:21:43,440 J’ai peur que Queen lui fasse des misères. 239 00:21:43,640 --> 00:21:45,900 Et s’il employait la force ? La pauvre ! 240 00:21:46,770 --> 00:21:48,350 Je vois. 241 00:21:48,510 --> 00:21:51,930 Donc tu me confirmes que tu as de la soupe sucrée. 242 00:21:53,070 --> 00:21:58,420 Ne t’avise pas de reparler de soupe sucrée devant moi. 243 00:21:58,890 --> 00:22:02,500 Disparais, vieille rombière ! 244 00:22:34,180 --> 00:22:34,990 Quoi ? 245 00:22:35,140 --> 00:22:37,690 Ça suffit, maintenant. 246 00:22:39,340 --> 00:22:41,630 Je veux ma soupe sucrée. 247 00:22:43,290 --> 00:22:46,460 Tu vas me la donner ! 248 00:22:52,130 --> 00:22:53,250 Dame O-lin ? 249 00:22:55,830 --> 00:22:57,980 Maître Queen ! 250 00:23:18,620 --> 00:23:21,560 Sa puissance dépasse l’entendement. Big Mom est terrifiante ! 251 00:23:21,920 --> 00:23:24,380 Elle envoie Queen valser 252 00:23:24,530 --> 00:23:27,800 et passe sa colère sur Luffy quand elle découvre le pot vide. 253 00:23:28,340 --> 00:23:31,930 Poussé hors du ring, son collier risquant d’exploser, 254 00:23:32,510 --> 00:23:35,140 Luffy doit affronter une bien mauvaise passe ! 255 00:23:36,350 --> 00:23:37,580 Prochain épisode : 256 00:23:37,760 --> 00:23:40,890 « Les haricots de la colère. Ça sent le roussi pour Luffy ! » 257 00:23:41,240 --> 00:23:43,540 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 258 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}LES HARICOTS DE LA COLÈRE ÇA SENT LE ROUSSI POUR LUFFY