1
00:02:13,700 --> 00:02:14,860
Technique à deux sabres.
2
00:02:15,900 --> 00:02:17,780
Thon rouge Slash !
3
00:02:23,680 --> 00:02:26,000
Je suis le Soul King.
4
00:02:27,910 --> 00:02:29,960
Par mon âme !
5
00:02:30,310 --> 00:02:33,750
Je vous maudis !
6
00:02:36,740 --> 00:02:38,340
Il est de retour !
7
00:02:38,470 --> 00:02:41,370
Le spectre squelette !
8
00:02:41,590 --> 00:02:43,530
Jambe à la Diable.
9
00:02:46,840 --> 00:02:49,290
Extra Hachis !
10
00:02:59,540 --> 00:03:00,800
Eh oui.
11
00:03:00,950 --> 00:03:03,360
J’ai quatre vies en moi, là.
12
00:03:13,730 --> 00:03:15,940
Si tu veux parvenir à me tuer,
13
00:03:16,550 --> 00:03:18,130
tu dois d’abord sacrifier
14
00:03:18,530 --> 00:03:20,420
trois de tes hommes.
15
00:03:21,780 --> 00:03:24,890
Pendant ce temps,
du côté du camp d’Udon…
16
00:03:30,660 --> 00:03:33,040
À qui tu crois t’adresser, là ?
17
00:03:33,460 --> 00:03:36,130
Va falloir arrêter de vous la jouer,
18
00:03:36,360 --> 00:03:37,360
les minus !
19
00:03:46,030 --> 00:03:54,880
{\an8}LA TEMPÊTE S’ABAT.
BIG MOM FAIT UN CARNAGE !
20
00:03:47,760 --> 00:03:51,760
« La tempête s’abat.
Big Mom fait un carnage ! »
21
00:03:59,110 --> 00:04:00,630
La capitale est en émoi.
22
00:04:01,220 --> 00:04:03,530
La mort de sieur Yasuie fait des vagues.
23
00:04:03,690 --> 00:04:06,770
Je ne m’attendais point
à une telle réaction.
24
00:04:07,410 --> 00:04:11,480
Je comprends la colère
qui anime Zorojuro et Sangoro.
25
00:04:11,980 --> 00:04:13,310
Je ne les blâme pas.
26
00:04:13,460 --> 00:04:17,230
En avant, les gars.
Allons rosser ce bon à rien d’Holdem.
27
00:04:17,490 --> 00:04:18,500
Ouais !
28
00:04:20,500 --> 00:04:22,050
Attends, Ashura.
29
00:04:26,910 --> 00:04:28,860
Je dois te confesser une chose.
30
00:04:32,410 --> 00:04:34,040
{\an3}SIGNÉ : LES BRIGANDS D’ATAMA
31
00:04:34,210 --> 00:04:38,920
{\an8}KURI
FAUBOURGS DE BAKURA
32
00:04:39,890 --> 00:04:42,880
Ce que tu dis est vrai ?
33
00:04:43,030 --> 00:04:44,850
En tout point.
34
00:04:45,010 --> 00:04:46,490
Je te dois des excuses.
35
00:04:47,200 --> 00:04:50,140
Si Holdem était dans une telle rage,
c’est notre faute.
36
00:04:50,350 --> 00:04:51,930
Ou plutôt, la mienne.
37
00:04:53,740 --> 00:04:55,740
J’ai tout manigancé.
38
00:04:56,210 --> 00:04:58,730
J’ai pillé ses vivres et ses armes,
39
00:04:59,280 --> 00:05:02,330
et j’ai signé mon larcin de ton nom.
40
00:05:03,670 --> 00:05:06,020
Voilà pourquoi Holdem t’en voulait tant.
41
00:05:06,340 --> 00:05:08,370
Et la raison de son assaut.
42
00:05:23,300 --> 00:05:26,540
Tu ne recules vraiment
devant aucun coup bas.
43
00:05:26,950 --> 00:05:29,260
Je te reconnais bien là, Kinémon.
44
00:05:44,380 --> 00:05:48,110
À cause de ton petit subterfuge,
le Mont Atama est en cendres.
45
00:05:53,220 --> 00:05:56,230
Es-tu sourd ?
Je me fiche de tes simagrées.
46
00:05:56,390 --> 00:05:58,120
Bats-toi comme un homme !
47
00:05:59,660 --> 00:06:01,560
Tu n’as toujours pas remarqué ?
48
00:06:01,700 --> 00:06:03,350
Regarde autour de toi.
49
00:06:03,880 --> 00:06:05,640
Notre repaire tant aimé…
50
00:06:06,050 --> 00:06:07,420
Le Mont Atama !
51
00:06:13,200 --> 00:06:14,060
Kinémon !
52
00:06:14,410 --> 00:06:18,350
Tu t’es servi de nous ?
53
00:06:19,670 --> 00:06:22,060
Arrête, Ashura ! C’était une erreur !
54
00:06:24,630 --> 00:06:28,530
C’était dans le seul et unique but
de te pousser à nous rejoindre !
55
00:06:36,810 --> 00:06:40,900
Je t’assure,
je ne cherchais point à te nuire.
56
00:06:42,270 --> 00:06:43,090
Hélas !
57
00:06:43,440 --> 00:06:44,810
Je suis navré, Ashura !
58
00:06:45,860 --> 00:06:48,490
J’aurais dû venir te voir directement.
59
00:06:49,070 --> 00:06:51,820
Mais je me suis justifié
en invoquant notre seigneur.
60
00:06:52,160 --> 00:06:53,910
Et, pressé par le temps,
61
00:06:54,040 --> 00:06:56,500
je me suis résolu
à employer les grands moyens.
62
00:06:56,930 --> 00:06:59,170
Mais j’ai eu grand tort,
je le reconnais !
63
00:07:06,550 --> 00:07:09,000
Vingt années, voilà qui est fort long.
64
00:07:09,510 --> 00:07:12,440
Le monde change.
Les gens changent.
65
00:07:12,720 --> 00:07:15,050
Je n’avais point pris cela en compte.
66
00:07:15,380 --> 00:07:18,410
Ou plutôt…
J’ai refusé de l’envisager.
67
00:07:19,260 --> 00:07:22,720
Malgré tout,
il y a des gens qui n’ont point changé.
68
00:07:22,850 --> 00:07:26,240
Il reste des âmes braves,
prêtes à secouer l’injuste joug !
69
00:07:26,840 --> 00:07:29,590
Je l’ai compris en voyant sieur Yasuie.
70
00:07:39,580 --> 00:07:42,620
Grâce à lui,
notre opération est sauve.
71
00:07:43,040 --> 00:07:47,610
Il a donné sa vie
pour détourner l’attention de l’ennemi.
72
00:07:48,770 --> 00:07:51,120
Mais les hommes
faits prisonniers par Orochi,
73
00:07:51,470 --> 00:07:53,820
ceux qui portent un croissant de lune,
74
00:07:54,710 --> 00:07:56,580
savent de quoi ils retournent.
75
00:07:56,810 --> 00:08:01,660
Eux savent que ce tatouage
n’est point dénué de sens !
76
00:08:03,600 --> 00:08:05,240
Le soir du festival du Feu,
77
00:08:05,500 --> 00:08:07,800
nous partirons à l’assaut
d’Onigashima comme prévu.
78
00:08:08,230 --> 00:08:11,680
Ces samouraïs de la capitale,
maintenant qu’ils sont innocentés,
79
00:08:12,150 --> 00:08:14,400
peuvent à nouveau se joindre à nous.
80
00:08:15,660 --> 00:08:17,050
Mais pour vaincre Kaido
81
00:08:17,200 --> 00:08:21,200
et destituer Orochi,
nous avons besoin de ton aide !
82
00:08:21,790 --> 00:08:24,070
Je t’en supplie,
joins-toi à nous !
83
00:08:24,250 --> 00:08:25,350
Ashura !
84
00:08:47,230 --> 00:08:48,670
Vingt longues années.
85
00:08:57,990 --> 00:09:00,280
Tu ne pourras jamais imaginer
86
00:09:00,410 --> 00:09:03,120
le calvaire que nous avons enduré,
tout ce temps.
87
00:09:27,250 --> 00:09:28,380
Suivez-moi.
88
00:09:30,480 --> 00:09:33,130
J’ai une chose à vous montrer.
89
00:09:36,090 --> 00:09:39,050
{\an8}UDON
CAMP DE TRAVAUX FORCÉS
90
00:09:42,290 --> 00:09:44,100
Hé ! C’était quoi, ce bruit ?
91
00:09:44,450 --> 00:09:46,120
Ça vient de l’entrée principale.
92
00:09:46,290 --> 00:09:49,060
On a perdu le contact avec les gardes.
93
00:09:54,010 --> 00:09:56,120
Ma bonne sousoupe…
94
00:09:58,180 --> 00:10:02,910
Ma soupe sucrée de haricots !
95
00:10:13,160 --> 00:10:15,760
Ouais ! On va sauver Luffy !
96
00:10:16,030 --> 00:10:17,550
Continue comme ça, O-lin !
97
00:10:18,390 --> 00:10:21,340
Non, non !
Faut pas du tout qu’elle continue !
98
00:10:21,470 --> 00:10:23,100
Sousoupe !
99
00:10:25,310 --> 00:10:28,390
Comme si on allait trouver
un dessert en prison…
100
00:10:28,790 --> 00:10:33,460
Big Mom va être déçue, bonjour le choc.
Et si ça lui rendait la mémoire ?
101
00:10:37,730 --> 00:10:40,160
Si ça arrive, elle va me zigouiller !
102
00:10:41,890 --> 00:10:44,400
C’est bien un pénitencier hors normes.
103
00:10:44,720 --> 00:10:47,160
La porte est encore
plus épaisse que prévu.
104
00:10:47,410 --> 00:10:48,860
Même pour Big Mom,
105
00:10:49,020 --> 00:10:54,290
démolir une telle porte en acier trempé,
cela risque de s’annoncer compliqué.
106
00:10:58,550 --> 00:10:59,760
Sousoupe !
107
00:11:01,640 --> 00:11:04,890
Allez, O-lin !
Continue comme ça !
108
00:11:05,120 --> 00:11:06,910
Non, arrête tout de suite !
109
00:11:07,090 --> 00:11:09,350
C’est pas une bonne idée !
110
00:11:16,320 --> 00:11:20,240
Sousoupe !
111
00:11:20,950 --> 00:11:23,570
Sousoupe !
112
00:11:23,910 --> 00:11:26,490
Sousoupe !
113
00:11:31,310 --> 00:11:32,950
Youpi !
114
00:11:41,880 --> 00:11:43,980
O-lin, t’es la meilleure !
115
00:11:44,120 --> 00:11:45,720
On est cuits.
116
00:11:47,450 --> 00:11:48,600
C’est quoi ?
117
00:11:48,860 --> 00:11:53,060
Des intrus !
La porte principale est détruite !
118
00:11:53,750 --> 00:11:54,730
Impossible !
119
00:11:54,920 --> 00:11:58,730
Sérieux ? La porte est pliée ?
Qui a réussi à faire ça ?
120
00:11:58,930 --> 00:12:01,970
Saleté !
Tu vas pas t’en tirer comme ça.
121
00:12:02,500 --> 00:12:04,070
Fais tes prières !
122
00:12:20,530 --> 00:12:23,970
Dites, où est-ce qu’elle est ?
La bonne sousoupe sucrée ?
123
00:12:24,110 --> 00:12:25,180
Miom !
124
00:12:28,140 --> 00:12:32,900
Vous êtes sourds ?
Je vous demande où est la soupe !
125
00:12:49,430 --> 00:12:50,810
C’est la cata !
126
00:12:50,950 --> 00:12:54,040
C’est fini, je suis cuit.
127
00:13:05,170 --> 00:13:07,180
Que diantre se passe-t-il ?
128
00:13:16,770 --> 00:13:19,540
L’intrus a franchi la deuxième porte.
129
00:13:19,880 --> 00:13:22,150
La troisième porte est menacée !
130
00:13:22,340 --> 00:13:23,820
Je rêve ?
131
00:13:23,970 --> 00:13:25,770
Malheur ! La troisième porte…
132
00:13:32,140 --> 00:13:33,120
Quoi ?
133
00:13:43,260 --> 00:13:44,300
Elle ?
134
00:13:54,120 --> 00:13:57,110
C’est par ici, la sousoupe ?
135
00:14:15,020 --> 00:14:15,910
Quoi ?
136
00:14:32,990 --> 00:14:35,770
Big Mom ?
137
00:14:39,160 --> 00:14:41,560
J’ai la berlue ou quoi ?
138
00:14:41,900 --> 00:14:44,380
{\an1}– Big Mom ?
– C’est Big Mom !
139
00:14:44,550 --> 00:14:48,340
De quoi vous parlez ?
Ça se mange ?
140
00:14:49,030 --> 00:14:51,490
Qu’est-ce qu’elle fiche ici, elle ?
141
00:14:52,050 --> 00:14:55,450
Je croyais que son navire avait coulé.
142
00:15:02,810 --> 00:15:06,000
J’ai grand-faim.
143
00:15:07,300 --> 00:15:07,960
Elle…
144
00:15:08,260 --> 00:15:11,100
Elle a pulvérisé la porte blindée ?
145
00:15:11,680 --> 00:15:14,140
Elle rigole pas, la vieille.
146
00:15:14,850 --> 00:15:18,020
Elle rivalise de force avec Kaido,
c’est une Impératrice.
147
00:15:18,240 --> 00:15:19,490
C’est Big Mom.
148
00:15:20,250 --> 00:15:23,360
Pourquoi elle est ici ?
Elle veut quoi ?
149
00:15:24,920 --> 00:15:27,440
Ma soupe sucrée de haricots.
150
00:15:27,810 --> 00:15:29,780
Ma sousoupe !
151
00:15:33,100 --> 00:15:34,870
Ça sent le haricot rouge !
152
00:15:35,510 --> 00:15:38,160
La soupe de haricots rouges ? Malheur !
153
00:15:38,560 --> 00:15:40,350
O-tama !
154
00:15:40,520 --> 00:15:42,690
Viens vite, ma petite !
155
00:15:42,830 --> 00:15:45,790
Ça sent bon
la soupe sucrée de haricots, par ici.
156
00:15:46,900 --> 00:15:49,440
J’entends O-lin qui m’appelle !
157
00:15:49,590 --> 00:15:51,130
Viens vite !
158
00:15:51,370 --> 00:15:53,660
On va en manger ensemble !
159
00:15:53,800 --> 00:15:54,650
Hein ?
160
00:15:55,000 --> 00:15:57,510
Super,
allons manger de la soupe sucrée !
161
00:15:58,790 --> 00:16:01,940
Comment ?
Pourquoi ils ont ça, ici ?
162
00:16:02,250 --> 00:16:05,940
C’était un gros mensonge,
j’ai bluffé au risque de ma vie !
163
00:16:06,180 --> 00:16:09,650
Ce qui me stupéfie le plus,
c’est qu’elle ait réussi à passer.
164
00:16:10,260 --> 00:16:13,940
Dire que je pensais
qu’entrer serait le plus dur…
165
00:16:14,970 --> 00:16:18,150
C’est merveilleux,
on va pouvoir sauver Luffy !
166
00:16:19,040 --> 00:16:21,020
Momo, allons-y !
167
00:16:21,310 --> 00:16:24,420
Bien dit,
allons à la rescousse de Luffy…
168
00:16:24,770 --> 00:16:25,540
Non point.
169
00:16:27,070 --> 00:16:30,880
O-tama, seigneur Momonosuké.
Restez ici, bien cachés.
170
00:16:31,100 --> 00:16:33,260
Quoi ? Pourquoi on peut pas venir ?
171
00:16:33,580 --> 00:16:37,180
C’est évident.
C’est trop dangereux pour toi, O-tama.
172
00:16:37,780 --> 00:16:39,260
Quant au jeune seigneur,
173
00:16:39,870 --> 00:16:42,280
il ne doit en aucun cas être capturé.
174
00:16:42,600 --> 00:16:44,730
Certes. C’est un fait.
175
00:16:45,680 --> 00:16:48,820
O-kiku, et toi ?
Il faut pas qu’ils te reconnaissent.
176
00:16:49,120 --> 00:16:50,030
En effet !
177
00:16:50,400 --> 00:16:52,440
Merci de me l’avoir rappelé.
178
00:16:52,750 --> 00:16:54,860
Voilà de quoi me camoufler !
179
00:17:00,580 --> 00:17:01,490
Et voilà.
180
00:17:02,410 --> 00:17:03,550
C’est parfait.
181
00:17:04,230 --> 00:17:07,900
Ainsi déguisée,
je suis méconnaissable.
182
00:17:09,290 --> 00:17:10,780
Vous alors, les samouraïs !
183
00:17:10,910 --> 00:17:13,670
Ça cache rien du tout, votre truc !
184
00:17:14,300 --> 00:17:15,300
Chopperemon.
185
00:17:16,950 --> 00:17:20,650
Celui qui dirige le camp,
c’est un homme de Kaido.
186
00:17:21,040 --> 00:17:22,650
La Superstar Queen.
187
00:17:27,120 --> 00:17:28,810
Retroussons nos manches.
188
00:17:40,020 --> 00:17:41,350
Que ça sent bon !
189
00:17:41,510 --> 00:17:45,540
Il n’y a pas à dire,
la soupe de haricots, ça sent bon.
190
00:17:45,690 --> 00:17:46,710
Pardon ?
191
00:17:47,150 --> 00:17:48,360
La soupe de haricots ?
192
00:17:48,500 --> 00:17:51,040
Quel délice !
193
00:17:52,150 --> 00:17:53,620
Ma sousoupe !
194
00:17:55,180 --> 00:17:56,760
Comment ça, « ta » soupe ?
195
00:17:58,840 --> 00:18:00,640
{\an1}– Maître Queen !
– Malheur !
196
00:18:01,820 --> 00:18:04,140
Ma sousoupe ?
Ma sousoupe !
197
00:18:04,410 --> 00:18:05,750
Où est ma sousoupe ?
198
00:18:06,040 --> 00:18:08,140
Ma soupe de haricots !
199
00:18:10,290 --> 00:18:12,900
Malheur !
Tout mais pas ça !
200
00:18:13,080 --> 00:18:14,970
Hé ! La rombière !
201
00:18:15,130 --> 00:18:17,780
Tu parles de soupe sucrée de haricots ?
202
00:18:19,740 --> 00:18:22,030
Oui ! Donne-m’en vite.
203
00:18:25,390 --> 00:18:27,910
Courage mon petit, ça arrive.
204
00:18:28,370 --> 00:18:32,070
On m’a dit que j’en aurais tout plein,
si je venais ici.
205
00:18:32,230 --> 00:18:34,420
Donc j’ai fait tout le chemin pour ça.
206
00:18:34,770 --> 00:18:36,400
Et puis quoi encore ?
207
00:18:36,900 --> 00:18:39,510
Qui est-ce qui t’a raconté ces craques ?
208
00:18:43,900 --> 00:18:46,200
« Tout plein », rien que ça ?
209
00:18:46,710 --> 00:18:50,730
La soupe sucrée, c’est mon truc.
Tu comptais me piquer ma bouffe ?
210
00:18:52,970 --> 00:18:53,730
Quoi ?
211
00:19:02,510 --> 00:19:05,790
C’est pas le moment, vous deux !
Remontez-les d’abord !
212
00:19:08,770 --> 00:19:12,880
Pendant que vous pinaillez,
le porc-épic et son pote se noient !
213
00:19:14,980 --> 00:19:17,390
Pinailler ? Je te permets pas.
214
00:19:25,620 --> 00:19:28,470
Et voilà…
Il craque complètement.
215
00:19:34,160 --> 00:19:36,070
Il se transforme !
216
00:19:36,250 --> 00:19:38,860
La soupe de haricots, c’est mon élixir.
217
00:19:40,330 --> 00:19:44,150
C’est toute ma vie !
218
00:19:52,480 --> 00:19:54,750
Misère !
Il compte se battre ?
219
00:19:54,920 --> 00:19:56,860
Attendez, maître Queen !
220
00:19:56,990 --> 00:19:59,560
Si vous défiez Big Mom
pour de la nourriture,
221
00:19:59,690 --> 00:20:01,050
ça va mal tourner !
222
00:20:07,790 --> 00:20:10,100
Trop tard !
Plus moyen de l’arrêter !
223
00:20:20,070 --> 00:20:24,990
{\an7}FRUIT DU DINOSAURE
ZOAN ANTIQUE
VERSION BRACHIOSAURE
224
00:20:30,640 --> 00:20:33,620
Tu entends ?
Il y a un sacré boucan.
225
00:20:34,780 --> 00:20:36,180
C’est terrifiant.
226
00:20:38,020 --> 00:20:42,340
Mais grâce à Big Mom,
on peut entrer facilement.
227
00:20:58,290 --> 00:21:00,790
Ma sousoupe !
228
00:21:03,800 --> 00:21:04,880
Dis…
229
00:21:05,050 --> 00:21:07,950
Ça risque de mal tourner,
cette histoire.
230
00:21:09,100 --> 00:21:11,410
Oui, on est à court de soupe sucrée.
231
00:21:11,920 --> 00:21:13,210
On fait quoi ?
232
00:21:19,560 --> 00:21:20,820
C’est vrai.
233
00:21:20,960 --> 00:21:23,940
Il y a de la soupe sucrée
en quantité, ici.
234
00:21:24,200 --> 00:21:26,700
Mais c’est à moi ! Rien qu’à moi !
235
00:21:26,930 --> 00:21:29,600
T’en auras pas une goutte,
vieille peau !
236
00:21:32,080 --> 00:21:34,340
Sousoupe…
237
00:21:37,830 --> 00:21:40,630
O-lin, c’est Big Mom,
mais en toute gentille.
238
00:21:40,780 --> 00:21:43,440
J’ai peur
que Queen lui fasse des misères.
239
00:21:43,640 --> 00:21:45,900
Et s’il employait la force ?
La pauvre !
240
00:21:46,770 --> 00:21:48,350
Je vois.
241
00:21:48,510 --> 00:21:51,930
Donc tu me confirmes
que tu as de la soupe sucrée.
242
00:21:53,070 --> 00:21:58,420
Ne t’avise pas
de reparler de soupe sucrée devant moi.
243
00:21:58,890 --> 00:22:02,500
Disparais, vieille rombière !
244
00:22:34,180 --> 00:22:34,990
Quoi ?
245
00:22:35,140 --> 00:22:37,690
Ça suffit, maintenant.
246
00:22:39,340 --> 00:22:41,630
Je veux ma soupe sucrée.
247
00:22:43,290 --> 00:22:46,460
Tu vas me la donner !
248
00:22:52,130 --> 00:22:53,250
Dame O-lin ?
249
00:22:55,830 --> 00:22:57,980
Maître Queen !
250
00:23:18,620 --> 00:23:21,560
Sa puissance dépasse l’entendement.
Big Mom est terrifiante !
251
00:23:21,920 --> 00:23:24,380
Elle envoie Queen valser
252
00:23:24,530 --> 00:23:27,800
et passe sa colère sur Luffy
quand elle découvre le pot vide.
253
00:23:28,340 --> 00:23:31,930
Poussé hors du ring,
son collier risquant d’exploser,
254
00:23:32,510 --> 00:23:35,140
Luffy doit affronter
une bien mauvaise passe !
255
00:23:36,350 --> 00:23:37,580
Prochain épisode :
256
00:23:37,760 --> 00:23:40,890
« Les haricots de la colère.
Ça sent le roussi pour Luffy ! »
257
00:23:41,240 --> 00:23:43,540
Le Roi des pirates, ce sera moi !
258
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}LES HARICOTS DE LA COLÈRE
ÇA SENT LE ROUSSI POUR LUFFY