1
00:02:13,480 --> 00:02:14,860
Stile a Due Spade!
2
00:02:15,730 --> 00:02:17,780
Seconda Scalata della Torre!
3
00:02:23,450 --> 00:02:26,000
Soul King!
4
00:02:27,910 --> 00:02:29,960
Aaanimaaaaaa!
5
00:02:30,210 --> 00:02:33,740
Io vi maledicoooooo!
6
00:02:36,210 --> 00:02:38,460
È ricomparso!
7
00:02:38,460 --> 00:02:41,580
Un Gasha-dokuro!
8
00:02:41,580 --> 00:02:43,970
Diable Jambe!
9
00:02:46,640 --> 00:02:49,600
Extra Haché!
10
00:02:59,400 --> 00:03:03,780
Ora ho quattro vite.
11
00:03:13,500 --> 00:03:18,120
Se vuoi farmi a pezzi, per prima cosa dovrai uccidere...
12
00:03:18,360 --> 00:03:20,420
i tre della tua ciurma.
13
00:03:21,590 --> 00:03:24,880
Nel frattempo, alla miniera per detenuti di Udon...
14
00:03:30,430 --> 00:03:33,230
Con chi credi di avere a che fare?
15
00:03:33,230 --> 00:03:36,190
Tornate coi piedi per terra...
16
00:03:36,190 --> 00:03:38,680
miserabili!
17
00:03:45,940 --> 00:03:54,920
{\an8}La tempesta è arrivata!
Big Mom furibonda!
18
00:03:47,640 --> 00:03:51,640
"La tempesta è arrivata! Big Mom furibonda!"
19
00:03:58,840 --> 00:04:00,620
Non mi aspettavo...
20
00:04:01,010 --> 00:04:06,960
che l'esecuzione di Yasuie-dono facesse
precipitare la Capitale dei Fiori in un tale caos...
21
00:04:07,180 --> 00:04:11,770
So bene cosa provano Zorojuro-dono e Sangoro-dono...
22
00:04:11,770 --> 00:04:13,300
C'è poco da fare.
23
00:04:13,350 --> 00:04:17,220
Avanti! Andiamo a gonfiare di botte Holdem!
24
00:04:17,220 --> 00:04:18,770
Sì!
25
00:04:20,280 --> 00:04:22,220
Aspetta un attimo, Ashura!
26
00:04:26,700 --> 00:04:29,240
C'è una cosa che devo dirti.
27
00:04:32,430 --> 00:04:34,200
{\an8}La brigata dei ladri
di Atamayama è stata qui.
Shutenmaru
28
00:04:34,200 --> 00:04:38,920
Periferia della cittadina
di Bakura, Kuri
29
00:04:39,670 --> 00:04:42,880
Mi stai dicendo la verità?
30
00:04:42,920 --> 00:04:46,800
Sì, è tutto vero.
31
00:04:47,010 --> 00:04:50,140
Abbiamo provocato Holdem...
32
00:04:50,140 --> 00:04:51,920
No, sono stato io a provocarlo.
33
00:04:53,560 --> 00:04:55,980
Sono stato io a dare quell'ordine.
34
00:04:55,980 --> 00:04:58,720
Ho detto loro di rubare cibo e armi a Holdem,
35
00:04:59,230 --> 00:05:02,640
facendo ricadere la colpa
sulla Brigata dei Ladri di Atamayama.
36
00:05:03,440 --> 00:05:08,360
È stato questo a far infuriare Holdem
e spingerlo ad attaccare il tuo clan.
37
00:05:23,090 --> 00:05:26,720
Non c'è veramente alcun mezzo
che tu non sia disposto a usare.
38
00:05:26,720 --> 00:05:29,260
Dico bene, Kin'emon?
39
00:05:44,150 --> 00:05:48,120
Per colpa tua, Atamayama è stata divorata dalle fiamme!
40
00:05:52,990 --> 00:05:56,160
Ti ho già detto che
i tuoi trucchetti non funzionano con me!
41
00:05:56,160 --> 00:05:58,000
Affrontami da uomo!
42
00:05:59,420 --> 00:06:03,160
Non te ne sei ancora accorto? Guardati attorno!
43
00:06:03,710 --> 00:06:07,640
La nostra Atamayama...
44
00:06:13,010 --> 00:06:14,060
Kin'emon!
45
00:06:14,060 --> 00:06:18,640
Hai cercato di attirarci in una trappola?!
46
00:06:19,440 --> 00:06:22,060
Basta, Ashura! Siamo mortificati!
47
00:06:24,400 --> 00:06:28,520
L'ho fatto solo perché volevo spingerti ad agire...
48
00:06:36,580 --> 00:06:41,200
Era solo questa la mia intenzione!
49
00:06:42,130 --> 00:06:43,080
Però...
50
00:06:43,210 --> 00:06:45,000
sono costernato, Ashura!
51
00:06:45,630 --> 00:06:48,800
Fin dall'inizio sarei dovuto venire da te
a chiedertelo in ginocchio!
52
00:06:48,800 --> 00:06:51,930
Volevo giustificare le mie azioni
in nome del nostro signore,
53
00:06:51,930 --> 00:06:56,920
e non avendo molto tempo, non ho avuto altra scelta
che ricorrere a una misura drastica...
54
00:06:56,920 --> 00:06:59,360
Ma ho sbagliato, non avrei dovuto farlo!
55
00:07:06,320 --> 00:07:09,320
Vent'anni sono molti!
56
00:07:09,320 --> 00:07:12,490
Abbastanza da cambiare il mondo,
e a maggior ragione gli animi delle persone!
57
00:07:12,490 --> 00:07:15,200
Non ci avevo mai pensato!
58
00:07:15,200 --> 00:07:18,400
Anzi, non ho voluto farlo!
59
00:07:19,040 --> 00:07:22,920
Però in questo Paese ci sono ancora animi
che non possono essere mutati,
60
00:07:22,920 --> 00:07:26,670
convinzioni che non possono essere distrutte,
ora l'ho capito!
61
00:07:26,670 --> 00:07:29,800
Quando ho visto Yasuie-sama...
62
00:07:39,350 --> 00:07:42,850
Il nostro piano è ancora intatto!
63
00:07:42,850 --> 00:07:47,600
Yasuie-sama ha messo in gioco la sua vita
per ingannare i nostri nemici!
64
00:07:48,570 --> 00:07:53,820
I tatuaggi sulle caviglie
delle persone catturate da Orochi...
65
00:07:54,490 --> 00:07:58,620
Nessuno sa meglio di quei samurai
che il simbolo della luna
66
00:07:58,620 --> 00:08:01,660
non è solamente un disegno popolare per un tatuaggio.
67
00:08:03,370 --> 00:08:08,000
La notte della Festa dei Fuochi,
noi attaccheremo l'Isola degli Orchi!
68
00:08:08,000 --> 00:08:12,010
Quei samurai nella capitale verranno liberati
per via di ciò che è appena successo,
69
00:08:12,010 --> 00:08:14,580
e sono certo che si uniranno a noi!
70
00:08:15,430 --> 00:08:21,380
Avremo senz'altro bisogno di te
per sconfiggere Kaido e Orochi!
71
00:08:21,560 --> 00:08:25,640
Ti supplico, combatterai insieme a noi, Ashura?!
72
00:08:47,040 --> 00:08:48,660
Vent'anni...
73
00:08:57,800 --> 00:09:03,500
Non potrai mai capire il peso dei vent'anni passati.
74
00:09:27,120 --> 00:09:28,380
Seguimi...
75
00:09:30,250 --> 00:09:33,500
c'è una cosa che voglio mostrarti.
76
00:09:36,110 --> 00:09:39,040
Miniera per detenuti,
Udon
77
00:09:42,100 --> 00:09:44,100
Ehi! Che diavolo era quel casino?!
78
00:09:44,100 --> 00:09:49,060
Veniva da fuori il portone,
ma le guardie non rispondono...
79
00:09:53,820 --> 00:09:55,940
Zuppa di fagioli rossi...
80
00:09:58,070 --> 00:10:02,900
Zuppa di fagioli rossi!
81
00:10:12,920 --> 00:10:15,760
Salva il nostro fratellone, costi quel che costi!
82
00:10:15,760 --> 00:10:17,970
Dacci dentro, o-Lin-chan!
83
00:10:18,180 --> 00:10:21,460
No, accidenti, non darci dentro!
84
00:10:21,470 --> 00:10:23,100
Zuppa di fagioli rossi!
85
00:10:25,060 --> 00:10:28,600
È impossibile che lì dentro
ci sia della zuppa di fagioli rossi.
86
00:10:28,600 --> 00:10:33,400
Se Big Mom lo scoprisse,
lo shock potrebbe farle recuperare la memoria...
87
00:10:37,440 --> 00:10:40,160
Ci ammazzerebbe tutti!
88
00:10:41,700 --> 00:10:47,160
C'era da aspettarselo dalla famosa
Miniera per Detenuti. Molto più solida del previsto.
89
00:10:47,160 --> 00:10:54,280
Quella saracinesca di ferro è davvero spessa,
non sarà impossibile da sfondare anche per Big Mom?!
90
00:10:56,550 --> 00:10:57,880
Eeeh?!
91
00:10:58,550 --> 00:10:59,760
Zuppa di fagioli rossi!
92
00:11:01,640 --> 00:11:04,930
Vai così, o-Lin-chan! Non ti fermare!
93
00:11:04,930 --> 00:11:06,890
No, fermati! Fermati!
94
00:11:06,890 --> 00:11:09,340
Lascia perdere, non insistere!
95
00:11:16,320 --> 00:11:20,240
Zuppa! Di! Fagioli! Rossi!
96
00:11:20,950 --> 00:11:23,200
Zuppa di fagioli rossi...
97
00:11:23,910 --> 00:11:26,500
Zuppa di fagioli rossi!
98
00:11:31,160 --> 00:11:33,200
Ce l'ha fatta!
99
00:11:41,880 --> 00:11:43,980
O-Lin-chan, sei fortissima!
100
00:11:43,980 --> 00:11:45,720
Accipicchia, ce l'ha fatta davvero...
101
00:11:47,260 --> 00:11:48,600
Che sta succedendo?
102
00:11:48,640 --> 00:11:53,060
{\an8}Siamo sotto attacco!
La saracinesca principale è stata distrutta!
103
00:11:53,560 --> 00:11:54,720
Impossibile!
104
00:11:54,730 --> 00:11:58,720
Voglio sapere chi è stato a fare questo!
Chi è stato?!
105
00:11:58,730 --> 00:12:02,000
Maledetto invasore, ora te la do io una lezione!
106
00:12:02,320 --> 00:12:04,060
In guardia!
107
00:12:20,300 --> 00:12:24,050
Scusate, dove la tenete la zuppa di fagioli rossi?
108
00:12:24,050 --> 00:12:25,010
Slurp.
109
00:12:28,010 --> 00:12:32,980
Ma non mi avete sentito?!
Ho chiesto della zuppa di fagioli rossi!
110
00:12:49,240 --> 00:12:54,040
Sono finito! Sono spacciato!
Sono praticamente già morto!
111
00:13:04,970 --> 00:13:07,180
Ma che succede?
112
00:13:16,520 --> 00:13:19,690
{\an8}L'intruso ha superato il secondo cancello!
113
00:13:19,690 --> 00:13:22,140
{\an8}Si avvicina al terzo!
114
00:13:22,140 --> 00:13:23,820
Cosa?!
115
00:13:24,240 --> 00:13:26,000
{\an8}Il terzo cancello sta per...
116
00:13:32,080 --> 00:13:33,120
Cosa?!
117
00:13:43,170 --> 00:13:44,300
Ma chi...
118
00:13:53,970 --> 00:13:57,360
Per caso qui c'è della zuppa di fagioli rossi?
119
00:14:14,790 --> 00:14:15,900
Cosa diavolo...
120
00:14:28,960 --> 00:14:30,140
Bi...
121
00:14:30,140 --> 00:14:30,960
Bi...
122
00:14:31,140 --> 00:14:32,180
Bi...
123
00:14:32,880 --> 00:14:36,000
Big Mom?!
124
00:14:37,720 --> 00:14:41,560
Cosa?! Ma sto sognando per caso?!
125
00:14:41,880 --> 00:14:43,190
Big Mom...
126
00:14:43,190 --> 00:14:44,320
Quella è Big Mom!
127
00:14:44,320 --> 00:14:49,020
Che cos'è? Una cosa buona?
128
00:14:49,020 --> 00:14:51,480
Ma che diavolo ci fa qui?!
129
00:14:51,820 --> 00:14:55,440
Mi avevano detto che la sua nave era affondata!
130
00:15:02,630 --> 00:15:06,000
Ho fame!
131
00:15:06,670 --> 00:15:07,960
N-Non ci posso credere...
132
00:15:07,960 --> 00:15:11,420
Ha distrutto il cancello d'acciaio!
133
00:15:11,420 --> 00:15:14,140
Quella vecchiaccia è troppo pericolosa!
134
00:15:14,640 --> 00:15:20,100
Anche lei, come Kaido-san,
è una dei Quattro Imperatori del Mare...
135
00:15:20,100 --> 00:15:23,640
Cosa può averla spinta a venire qui a Udon?!
136
00:15:24,650 --> 00:15:26,940
Zuppa di fagioli rossi...
137
00:15:27,570 --> 00:15:30,220
Zuppa di fagioli rossi...
138
00:15:33,070 --> 00:15:34,910
Zuppa di fagioli rossi!
139
00:15:34,910 --> 00:15:37,040
Eh? Zuppa di fagioli rossi?
140
00:15:38,330 --> 00:15:42,820
O-Tama-chan! Vieni, presto!
141
00:15:42,820 --> 00:15:45,780
Sento il profumino della zuppa di fagioli rossi!
142
00:15:46,670 --> 00:15:49,580
O-Lin-chan mi sta chiamando!
143
00:15:49,580 --> 00:15:53,800
Mangiamocela insieme!
144
00:15:53,800 --> 00:15:54,840
Eh?!
145
00:15:54,840 --> 00:15:57,880
Forza, andiamo a mangiarci la zuppa di fagioli rossi!
146
00:15:58,640 --> 00:16:01,940
Ma perché c'è della zuppa di fagioli rossi proprio qui?!
147
00:16:01,940 --> 00:16:05,940
Ho mentito, su quella cosa!
Ho rischiato la vita per quella bugia!
148
00:16:05,940 --> 00:16:10,030
E ora la saracinesca è stata aperta.
149
00:16:10,030 --> 00:16:14,400
Credevo sarebbe stato un problema entrare...
150
00:16:14,740 --> 00:16:17,980
Ora possiamo salvare il nostro fratellone!
151
00:16:18,830 --> 00:16:20,800
Momo-kun, vieni!
152
00:16:20,800 --> 00:16:24,420
G-Giusto, andiamo a salvare Rufy, già...
153
00:16:24,540 --> 00:16:25,540
Non se ne parla!
154
00:16:26,880 --> 00:16:30,880
O-Tama-chan e Momonosuke-sama,
voi dovete restare qui fuori e nascondervi.
155
00:16:30,920 --> 00:16:33,600
Cosa?! E perché?!
156
00:16:33,600 --> 00:16:37,180
È abbastanza ovvio che da qui in poi
sarà troppo pericoloso per te, o-Tama-chan.
157
00:16:37,640 --> 00:16:42,430
E non possiamo nemmeno rischiare che
Momonosuke-sama venga visto.
158
00:16:42,430 --> 00:16:44,720
Beh, se lo dici tu...
159
00:16:45,480 --> 00:16:48,840
O-Kiku, anche tu non devi far sapere
a nessuno che sei ancora viva!
160
00:16:48,840 --> 00:16:50,020
Oh, giusto!
161
00:16:50,190 --> 00:16:52,440
Grazie di avermelo ricordato.
162
00:16:52,440 --> 00:16:54,860
Mi camufferò adeguatamente con questa!
163
00:17:00,370 --> 00:17:01,480
Ecco fatto...
164
00:17:02,200 --> 00:17:03,900
Perfetto!
165
00:17:04,040 --> 00:17:08,000
Così nessuno capirà mai chi sono!
166
00:17:09,290 --> 00:17:13,660
Ma perché tutti voi samurai siete così convinti
che un fazzolettino vi renda irriconoscibili?!
167
00:17:14,090 --> 00:17:15,300
Choppemon-san!
168
00:17:16,720 --> 00:17:18,760
Alla guida di Udon...
169
00:17:19,010 --> 00:17:23,000
c'è la Superstar dei Pirati delle Cento Bestie, Queen!
170
00:17:26,850 --> 00:17:28,800
Dobbiamo essere cauti!
171
00:17:39,820 --> 00:17:41,240
Che bontà...
172
00:17:41,240 --> 00:17:45,540
La zuppa di fagioli rossi ha proprio
un buon profumino, non trovate?
173
00:17:47,000 --> 00:17:48,500
Zuppa di fagioli rossi?
174
00:17:48,500 --> 00:17:51,000
È assolutamente deliziosa, vero?
175
00:17:51,960 --> 00:17:53,640
Zuppa di fagioli rossi!
176
00:17:54,920 --> 00:17:56,760
Zuppa di fagioli rossi?!
177
00:17:58,680 --> 00:18:00,260
Queen-sama!
178
00:18:01,600 --> 00:18:04,220
Zuppa di fagioli rossi! Zuppa di fagioli rossi!
179
00:18:04,220 --> 00:18:08,140
Dov'è?! Oh, Zuppa di fagioli rossi!
180
00:18:10,110 --> 00:18:12,900
Non ci voleva, siamo veramente nei guai!
181
00:18:12,900 --> 00:18:17,760
Ehi, vecchia befana! Hai detto "zuppa di fagioli rossi"?!
182
00:18:19,530 --> 00:18:22,020
Certo che sì! Datemela, presto!
183
00:18:25,160 --> 00:18:27,900
Su, su, presto ne mangerai un sacco.
184
00:18:28,160 --> 00:18:34,420
Mi hanno detto che qui ne avrei potuta mangiare
un sacco, così sono venuta fin qui!
185
00:18:34,640 --> 00:18:39,500
Ma per favore! Chi ti ha detto queste idiozie?!
186
00:18:43,720 --> 00:18:46,470
Vorresti mangiarne un sacco?
187
00:18:46,470 --> 00:18:50,720
Sei venuta qui a rubarmela,
sapendo che è il mio piatto preferito?!
188
00:19:02,280 --> 00:19:05,780
Ehi, brutti cretini, prima tirateli fuori!
189
00:19:08,410 --> 00:19:12,880
Mentre voi state lì a parlare,
capelli a punta e quell'altro affogano!
190
00:19:14,790 --> 00:19:17,640
Ma questi sono discorsi importanti!
191
00:19:25,470 --> 00:19:28,460
Oh, accidenti, sta perdendo le staffe!
192
00:19:33,940 --> 00:19:36,060
Sta iniziando a trasformarsi!
193
00:19:36,110 --> 00:19:38,860
Per me la zuppa di fagioli rossi è come l'ossigeno!
194
00:19:40,070 --> 00:19:44,450
È ciò che mi tiene in vita!
195
00:19:52,290 --> 00:19:54,740
Vuole combattere in prima persona?!
196
00:19:54,740 --> 00:19:56,750
Non lo faccia, Queen-sama!
197
00:19:56,750 --> 00:20:01,040
Non può attaccare Big Mom per un piatto,
si rende conto di quant'è pericoloso?!
198
00:20:07,640 --> 00:20:10,100
Troppo tardi, non possiamo più fermarlo!
199
00:20:20,090 --> 00:20:24,980
{\an5}Frutto Dino Dino Ancestrale
Modello Brachiosauro
200
00:20:30,410 --> 00:20:33,620
Ho appena sentito un suono spaventoso...
201
00:20:34,670 --> 00:20:36,000
Che paura...
202
00:20:37,790 --> 00:20:42,340
Però Big Mom ci ha spianato la strada!
203
00:20:58,020 --> 00:21:01,020
Zuppa di fagioli rossi!
204
00:21:03,610 --> 00:21:07,940
Per la miseria, questa sì che è una grossa rogna.
205
00:21:08,870 --> 00:21:13,500
La zuppa di fagioli rossi è già finita... ora che facciamo?!
206
00:21:19,380 --> 00:21:24,010
Hai ragione, in effetti qui abbiamo
un sacco di zuppa di fagioli rossi.
207
00:21:24,010 --> 00:21:26,760
Ma è tutta mia!
208
00:21:26,760 --> 00:21:29,600
Non te ne darò nemmeno un cucchiaino, vecchia ciabatta!
209
00:21:31,850 --> 00:21:34,560
Zuppa di fagioli rossi...
210
00:21:37,560 --> 00:21:40,570
O-Lin è una versione più gentile di Big Mom,
211
00:21:40,570 --> 00:21:45,900
Queen potrebbe bullizzarla, o perfino farle del male!
212
00:21:46,610 --> 00:21:52,220
Molto bene... e così hai della zuppa di fagioli rossi.
213
00:21:52,870 --> 00:21:58,750
Non ti azzardare mai più a pronunciare
le parole "zuppa di fagioli rossi" davanti a me!
214
00:21:58,750 --> 00:22:02,500
Sparisci subito, vecchia befana!
215
00:22:33,990 --> 00:22:34,980
Cosa?!
216
00:22:34,980 --> 00:22:37,660
Tutto ciò che voglio...
217
00:22:39,210 --> 00:22:41,620
è mangiare...
218
00:22:43,290 --> 00:22:46,460
della zuppa di fagioli rossi!
219
00:22:49,880 --> 00:22:51,840
Eeeeeeh?!
220
00:22:51,930 --> 00:22:53,380
O-Lin-san!
221
00:22:55,640 --> 00:22:57,980
Queen-sama!
222
00:23:18,410 --> 00:23:21,580
È animata da una forza disumana!
Ecco che arriva Big Mom!
223
00:23:21,580 --> 00:23:27,920
Dopo aver abbattuto Queen, uno degli ufficiali di Kaido,
attacca anche Rufy, accecata dalla fame di zuppa!
224
00:23:27,920 --> 00:23:32,510
Lanciato fuori dall'arena, il suo collare
sta per esplodere, e rischia di ucciderlo!
225
00:23:32,510 --> 00:23:36,340
Riuscirà a sopravvivere?!
226
00:23:36,340 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
227
00:23:37,680 --> 00:23:41,020
"L'affronto della zuppa di fagioli rossi!
Rufy in gravissimo pericolo!"
228
00:23:41,020 --> 00:23:44,310
Diventerò il Re dei Pirati!
229
00:23:41,660 --> 00:23:45,650
{\an8}L'affronto della zuppa di fagioli rossi
Rufy in gravissimo pericolo