1 00:02:13,480 --> 00:02:14,860 Stile a Due Spade! 2 00:02:15,730 --> 00:02:17,780 Seconda Scalata della Torre! 3 00:02:23,450 --> 00:02:26,000 Soul King! 4 00:02:27,910 --> 00:02:29,960 Aaanimaaaaaa! 5 00:02:30,210 --> 00:02:33,740 Io vi maledicoooooo! 6 00:02:36,210 --> 00:02:38,460 È ricomparso! 7 00:02:38,460 --> 00:02:41,580 Un Gasha-dokuro! 8 00:02:41,580 --> 00:02:43,970 Diable Jambe! 9 00:02:46,640 --> 00:02:49,600 Extra Haché! 10 00:02:59,400 --> 00:03:03,780 Ora ho quattro vite. 11 00:03:13,500 --> 00:03:18,120 Se vuoi farmi a pezzi, per prima cosa dovrai uccidere... 12 00:03:18,360 --> 00:03:20,420 i tre della tua ciurma. 13 00:03:21,590 --> 00:03:24,880 Nel frattempo, alla miniera per detenuti di Udon... 14 00:03:30,430 --> 00:03:33,230 Con chi credi di avere a che fare? 15 00:03:33,230 --> 00:03:36,190 Tornate coi piedi per terra... 16 00:03:36,190 --> 00:03:38,680 miserabili! 17 00:03:45,940 --> 00:03:54,920 {\an8}La tempesta è arrivata! Big Mom furibonda! 18 00:03:47,640 --> 00:03:51,640 "La tempesta è arrivata! Big Mom furibonda!" 19 00:03:58,840 --> 00:04:00,620 Non mi aspettavo... 20 00:04:01,010 --> 00:04:06,960 che l'esecuzione di Yasuie-dono facesse precipitare la Capitale dei Fiori in un tale caos... 21 00:04:07,180 --> 00:04:11,770 So bene cosa provano Zorojuro-dono e Sangoro-dono... 22 00:04:11,770 --> 00:04:13,300 C'è poco da fare. 23 00:04:13,350 --> 00:04:17,220 Avanti! Andiamo a gonfiare di botte Holdem! 24 00:04:17,220 --> 00:04:18,770 Sì! 25 00:04:20,280 --> 00:04:22,220 Aspetta un attimo, Ashura! 26 00:04:26,700 --> 00:04:29,240 C'è una cosa che devo dirti. 27 00:04:32,430 --> 00:04:34,200 {\an8}La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui. Shutenmaru 28 00:04:34,200 --> 00:04:38,920 Periferia della cittadina di Bakura, Kuri 29 00:04:39,670 --> 00:04:42,880 Mi stai dicendo la verità? 30 00:04:42,920 --> 00:04:46,800 Sì, è tutto vero. 31 00:04:47,010 --> 00:04:50,140 Abbiamo provocato Holdem... 32 00:04:50,140 --> 00:04:51,920 No, sono stato io a provocarlo. 33 00:04:53,560 --> 00:04:55,980 Sono stato io a dare quell'ordine. 34 00:04:55,980 --> 00:04:58,720 Ho detto loro di rubare cibo e armi a Holdem, 35 00:04:59,230 --> 00:05:02,640 facendo ricadere la colpa sulla Brigata dei Ladri di Atamayama. 36 00:05:03,440 --> 00:05:08,360 È stato questo a far infuriare Holdem e spingerlo ad attaccare il tuo clan. 37 00:05:23,090 --> 00:05:26,720 Non c'è veramente alcun mezzo che tu non sia disposto a usare. 38 00:05:26,720 --> 00:05:29,260 Dico bene, Kin'emon? 39 00:05:44,150 --> 00:05:48,120 Per colpa tua, Atamayama è stata divorata dalle fiamme! 40 00:05:52,990 --> 00:05:56,160 Ti ho già detto che i tuoi trucchetti non funzionano con me! 41 00:05:56,160 --> 00:05:58,000 Affrontami da uomo! 42 00:05:59,420 --> 00:06:03,160 Non te ne sei ancora accorto? Guardati attorno! 43 00:06:03,710 --> 00:06:07,640 La nostra Atamayama... 44 00:06:13,010 --> 00:06:14,060 Kin'emon! 45 00:06:14,060 --> 00:06:18,640 Hai cercato di attirarci in una trappola?! 46 00:06:19,440 --> 00:06:22,060 Basta, Ashura! Siamo mortificati! 47 00:06:24,400 --> 00:06:28,520 L'ho fatto solo perché volevo spingerti ad agire... 48 00:06:36,580 --> 00:06:41,200 Era solo questa la mia intenzione! 49 00:06:42,130 --> 00:06:43,080 Però... 50 00:06:43,210 --> 00:06:45,000 sono costernato, Ashura! 51 00:06:45,630 --> 00:06:48,800 Fin dall'inizio sarei dovuto venire da te a chiedertelo in ginocchio! 52 00:06:48,800 --> 00:06:51,930 Volevo giustificare le mie azioni in nome del nostro signore, 53 00:06:51,930 --> 00:06:56,920 e non avendo molto tempo, non ho avuto altra scelta che ricorrere a una misura drastica... 54 00:06:56,920 --> 00:06:59,360 Ma ho sbagliato, non avrei dovuto farlo! 55 00:07:06,320 --> 00:07:09,320 Vent'anni sono molti! 56 00:07:09,320 --> 00:07:12,490 Abbastanza da cambiare il mondo, e a maggior ragione gli animi delle persone! 57 00:07:12,490 --> 00:07:15,200 Non ci avevo mai pensato! 58 00:07:15,200 --> 00:07:18,400 Anzi, non ho voluto farlo! 59 00:07:19,040 --> 00:07:22,920 Però in questo Paese ci sono ancora animi che non possono essere mutati, 60 00:07:22,920 --> 00:07:26,670 convinzioni che non possono essere distrutte, ora l'ho capito! 61 00:07:26,670 --> 00:07:29,800 Quando ho visto Yasuie-sama... 62 00:07:39,350 --> 00:07:42,850 Il nostro piano è ancora intatto! 63 00:07:42,850 --> 00:07:47,600 Yasuie-sama ha messo in gioco la sua vita per ingannare i nostri nemici! 64 00:07:48,570 --> 00:07:53,820 I tatuaggi sulle caviglie delle persone catturate da Orochi... 65 00:07:54,490 --> 00:07:58,620 Nessuno sa meglio di quei samurai che il simbolo della luna 66 00:07:58,620 --> 00:08:01,660 non è solamente un disegno popolare per un tatuaggio. 67 00:08:03,370 --> 00:08:08,000 La notte della Festa dei Fuochi, noi attaccheremo l'Isola degli Orchi! 68 00:08:08,000 --> 00:08:12,010 Quei samurai nella capitale verranno liberati per via di ciò che è appena successo, 69 00:08:12,010 --> 00:08:14,580 e sono certo che si uniranno a noi! 70 00:08:15,430 --> 00:08:21,380 Avremo senz'altro bisogno di te per sconfiggere Kaido e Orochi! 71 00:08:21,560 --> 00:08:25,640 Ti supplico, combatterai insieme a noi, Ashura?! 72 00:08:47,040 --> 00:08:48,660 Vent'anni... 73 00:08:57,800 --> 00:09:03,500 Non potrai mai capire il peso dei vent'anni passati. 74 00:09:27,120 --> 00:09:28,380 Seguimi... 75 00:09:30,250 --> 00:09:33,500 c'è una cosa che voglio mostrarti. 76 00:09:36,110 --> 00:09:39,040 Miniera per detenuti, Udon 77 00:09:42,100 --> 00:09:44,100 Ehi! Che diavolo era quel casino?! 78 00:09:44,100 --> 00:09:49,060 Veniva da fuori il portone, ma le guardie non rispondono... 79 00:09:53,820 --> 00:09:55,940 Zuppa di fagioli rossi... 80 00:09:58,070 --> 00:10:02,900 Zuppa di fagioli rossi! 81 00:10:12,920 --> 00:10:15,760 Salva il nostro fratellone, costi quel che costi! 82 00:10:15,760 --> 00:10:17,970 Dacci dentro, o-Lin-chan! 83 00:10:18,180 --> 00:10:21,460 No, accidenti, non darci dentro! 84 00:10:21,470 --> 00:10:23,100 Zuppa di fagioli rossi! 85 00:10:25,060 --> 00:10:28,600 È impossibile che lì dentro ci sia della zuppa di fagioli rossi. 86 00:10:28,600 --> 00:10:33,400 Se Big Mom lo scoprisse, lo shock potrebbe farle recuperare la memoria... 87 00:10:37,440 --> 00:10:40,160 Ci ammazzerebbe tutti! 88 00:10:41,700 --> 00:10:47,160 C'era da aspettarselo dalla famosa Miniera per Detenuti. Molto più solida del previsto. 89 00:10:47,160 --> 00:10:54,280 Quella saracinesca di ferro è davvero spessa, non sarà impossibile da sfondare anche per Big Mom?! 90 00:10:56,550 --> 00:10:57,880 Eeeh?! 91 00:10:58,550 --> 00:10:59,760 Zuppa di fagioli rossi! 92 00:11:01,640 --> 00:11:04,930 Vai così, o-Lin-chan! Non ti fermare! 93 00:11:04,930 --> 00:11:06,890 No, fermati! Fermati! 94 00:11:06,890 --> 00:11:09,340 Lascia perdere, non insistere! 95 00:11:16,320 --> 00:11:20,240 Zuppa! Di! Fagioli! Rossi! 96 00:11:20,950 --> 00:11:23,200 Zuppa di fagioli rossi... 97 00:11:23,910 --> 00:11:26,500 Zuppa di fagioli rossi! 98 00:11:31,160 --> 00:11:33,200 Ce l'ha fatta! 99 00:11:41,880 --> 00:11:43,980 O-Lin-chan, sei fortissima! 100 00:11:43,980 --> 00:11:45,720 Accipicchia, ce l'ha fatta davvero... 101 00:11:47,260 --> 00:11:48,600 Che sta succedendo? 102 00:11:48,640 --> 00:11:53,060 {\an8}Siamo sotto attacco! La saracinesca principale è stata distrutta! 103 00:11:53,560 --> 00:11:54,720 Impossibile! 104 00:11:54,730 --> 00:11:58,720 Voglio sapere chi è stato a fare questo! Chi è stato?! 105 00:11:58,730 --> 00:12:02,000 Maledetto invasore, ora te la do io una lezione! 106 00:12:02,320 --> 00:12:04,060 In guardia! 107 00:12:20,300 --> 00:12:24,050 Scusate, dove la tenete la zuppa di fagioli rossi? 108 00:12:24,050 --> 00:12:25,010 Slurp. 109 00:12:28,010 --> 00:12:32,980 Ma non mi avete sentito?! Ho chiesto della zuppa di fagioli rossi! 110 00:12:49,240 --> 00:12:54,040 Sono finito! Sono spacciato! Sono praticamente già morto! 111 00:13:04,970 --> 00:13:07,180 Ma che succede? 112 00:13:16,520 --> 00:13:19,690 {\an8}L'intruso ha superato il secondo cancello! 113 00:13:19,690 --> 00:13:22,140 {\an8}Si avvicina al terzo! 114 00:13:22,140 --> 00:13:23,820 Cosa?! 115 00:13:24,240 --> 00:13:26,000 {\an8}Il terzo cancello sta per... 116 00:13:32,080 --> 00:13:33,120 Cosa?! 117 00:13:43,170 --> 00:13:44,300 Ma chi... 118 00:13:53,970 --> 00:13:57,360 Per caso qui c'è della zuppa di fagioli rossi? 119 00:14:14,790 --> 00:14:15,900 Cosa diavolo... 120 00:14:28,960 --> 00:14:30,140 Bi... 121 00:14:30,140 --> 00:14:30,960 Bi... 122 00:14:31,140 --> 00:14:32,180 Bi... 123 00:14:32,880 --> 00:14:36,000 Big Mom?! 124 00:14:37,720 --> 00:14:41,560 Cosa?! Ma sto sognando per caso?! 125 00:14:41,880 --> 00:14:43,190 Big Mom... 126 00:14:43,190 --> 00:14:44,320 Quella è Big Mom! 127 00:14:44,320 --> 00:14:49,020 Che cos'è? Una cosa buona? 128 00:14:49,020 --> 00:14:51,480 Ma che diavolo ci fa qui?! 129 00:14:51,820 --> 00:14:55,440 Mi avevano detto che la sua nave era affondata! 130 00:15:02,630 --> 00:15:06,000 Ho fame! 131 00:15:06,670 --> 00:15:07,960 N-Non ci posso credere... 132 00:15:07,960 --> 00:15:11,420 Ha distrutto il cancello d'acciaio! 133 00:15:11,420 --> 00:15:14,140 Quella vecchiaccia è troppo pericolosa! 134 00:15:14,640 --> 00:15:20,100 Anche lei, come Kaido-san, è una dei Quattro Imperatori del Mare... 135 00:15:20,100 --> 00:15:23,640 Cosa può averla spinta a venire qui a Udon?! 136 00:15:24,650 --> 00:15:26,940 Zuppa di fagioli rossi... 137 00:15:27,570 --> 00:15:30,220 Zuppa di fagioli rossi... 138 00:15:33,070 --> 00:15:34,910 Zuppa di fagioli rossi! 139 00:15:34,910 --> 00:15:37,040 Eh? Zuppa di fagioli rossi? 140 00:15:38,330 --> 00:15:42,820 O-Tama-chan! Vieni, presto! 141 00:15:42,820 --> 00:15:45,780 Sento il profumino della zuppa di fagioli rossi! 142 00:15:46,670 --> 00:15:49,580 O-Lin-chan mi sta chiamando! 143 00:15:49,580 --> 00:15:53,800 Mangiamocela insieme! 144 00:15:53,800 --> 00:15:54,840 Eh?! 145 00:15:54,840 --> 00:15:57,880 Forza, andiamo a mangiarci la zuppa di fagioli rossi! 146 00:15:58,640 --> 00:16:01,940 Ma perché c'è della zuppa di fagioli rossi proprio qui?! 147 00:16:01,940 --> 00:16:05,940 Ho mentito, su quella cosa! Ho rischiato la vita per quella bugia! 148 00:16:05,940 --> 00:16:10,030 E ora la saracinesca è stata aperta. 149 00:16:10,030 --> 00:16:14,400 Credevo sarebbe stato un problema entrare... 150 00:16:14,740 --> 00:16:17,980 Ora possiamo salvare il nostro fratellone! 151 00:16:18,830 --> 00:16:20,800 Momo-kun, vieni! 152 00:16:20,800 --> 00:16:24,420 G-Giusto, andiamo a salvare Rufy, già... 153 00:16:24,540 --> 00:16:25,540 Non se ne parla! 154 00:16:26,880 --> 00:16:30,880 O-Tama-chan e Momonosuke-sama, voi dovete restare qui fuori e nascondervi. 155 00:16:30,920 --> 00:16:33,600 Cosa?! E perché?! 156 00:16:33,600 --> 00:16:37,180 È abbastanza ovvio che da qui in poi sarà troppo pericoloso per te, o-Tama-chan. 157 00:16:37,640 --> 00:16:42,430 E non possiamo nemmeno rischiare che Momonosuke-sama venga visto. 158 00:16:42,430 --> 00:16:44,720 Beh, se lo dici tu... 159 00:16:45,480 --> 00:16:48,840 O-Kiku, anche tu non devi far sapere a nessuno che sei ancora viva! 160 00:16:48,840 --> 00:16:50,020 Oh, giusto! 161 00:16:50,190 --> 00:16:52,440 Grazie di avermelo ricordato. 162 00:16:52,440 --> 00:16:54,860 Mi camufferò adeguatamente con questa! 163 00:17:00,370 --> 00:17:01,480 Ecco fatto... 164 00:17:02,200 --> 00:17:03,900 Perfetto! 165 00:17:04,040 --> 00:17:08,000 Così nessuno capirà mai chi sono! 166 00:17:09,290 --> 00:17:13,660 Ma perché tutti voi samurai siete così convinti che un fazzolettino vi renda irriconoscibili?! 167 00:17:14,090 --> 00:17:15,300 Choppemon-san! 168 00:17:16,720 --> 00:17:18,760 Alla guida di Udon... 169 00:17:19,010 --> 00:17:23,000 c'è la Superstar dei Pirati delle Cento Bestie, Queen! 170 00:17:26,850 --> 00:17:28,800 Dobbiamo essere cauti! 171 00:17:39,820 --> 00:17:41,240 Che bontà... 172 00:17:41,240 --> 00:17:45,540 La zuppa di fagioli rossi ha proprio un buon profumino, non trovate? 173 00:17:47,000 --> 00:17:48,500 Zuppa di fagioli rossi? 174 00:17:48,500 --> 00:17:51,000 È assolutamente deliziosa, vero? 175 00:17:51,960 --> 00:17:53,640 Zuppa di fagioli rossi! 176 00:17:54,920 --> 00:17:56,760 Zuppa di fagioli rossi?! 177 00:17:58,680 --> 00:18:00,260 Queen-sama! 178 00:18:01,600 --> 00:18:04,220 Zuppa di fagioli rossi! Zuppa di fagioli rossi! 179 00:18:04,220 --> 00:18:08,140 Dov'è?! Oh, Zuppa di fagioli rossi! 180 00:18:10,110 --> 00:18:12,900 Non ci voleva, siamo veramente nei guai! 181 00:18:12,900 --> 00:18:17,760 Ehi, vecchia befana! Hai detto "zuppa di fagioli rossi"?! 182 00:18:19,530 --> 00:18:22,020 Certo che sì! Datemela, presto! 183 00:18:25,160 --> 00:18:27,900 Su, su, presto ne mangerai un sacco. 184 00:18:28,160 --> 00:18:34,420 Mi hanno detto che qui ne avrei potuta mangiare un sacco, così sono venuta fin qui! 185 00:18:34,640 --> 00:18:39,500 Ma per favore! Chi ti ha detto queste idiozie?! 186 00:18:43,720 --> 00:18:46,470 Vorresti mangiarne un sacco? 187 00:18:46,470 --> 00:18:50,720 Sei venuta qui a rubarmela, sapendo che è il mio piatto preferito?! 188 00:19:02,280 --> 00:19:05,780 Ehi, brutti cretini, prima tirateli fuori! 189 00:19:08,410 --> 00:19:12,880 Mentre voi state lì a parlare, capelli a punta e quell'altro affogano! 190 00:19:14,790 --> 00:19:17,640 Ma questi sono discorsi importanti! 191 00:19:25,470 --> 00:19:28,460 Oh, accidenti, sta perdendo le staffe! 192 00:19:33,940 --> 00:19:36,060 Sta iniziando a trasformarsi! 193 00:19:36,110 --> 00:19:38,860 Per me la zuppa di fagioli rossi è come l'ossigeno! 194 00:19:40,070 --> 00:19:44,450 È ciò che mi tiene in vita! 195 00:19:52,290 --> 00:19:54,740 Vuole combattere in prima persona?! 196 00:19:54,740 --> 00:19:56,750 Non lo faccia, Queen-sama! 197 00:19:56,750 --> 00:20:01,040 Non può attaccare Big Mom per un piatto, si rende conto di quant'è pericoloso?! 198 00:20:07,640 --> 00:20:10,100 Troppo tardi, non possiamo più fermarlo! 199 00:20:20,090 --> 00:20:24,980 {\an5}Frutto Dino Dino Ancestrale Modello Brachiosauro 200 00:20:30,410 --> 00:20:33,620 Ho appena sentito un suono spaventoso... 201 00:20:34,670 --> 00:20:36,000 Che paura... 202 00:20:37,790 --> 00:20:42,340 Però Big Mom ci ha spianato la strada! 203 00:20:58,020 --> 00:21:01,020 Zuppa di fagioli rossi! 204 00:21:03,610 --> 00:21:07,940 Per la miseria, questa sì che è una grossa rogna. 205 00:21:08,870 --> 00:21:13,500 La zuppa di fagioli rossi è già finita... ora che facciamo?! 206 00:21:19,380 --> 00:21:24,010 Hai ragione, in effetti qui abbiamo un sacco di zuppa di fagioli rossi. 207 00:21:24,010 --> 00:21:26,760 Ma è tutta mia! 208 00:21:26,760 --> 00:21:29,600 Non te ne darò nemmeno un cucchiaino, vecchia ciabatta! 209 00:21:31,850 --> 00:21:34,560 Zuppa di fagioli rossi... 210 00:21:37,560 --> 00:21:40,570 O-Lin è una versione più gentile di Big Mom, 211 00:21:40,570 --> 00:21:45,900 Queen potrebbe bullizzarla, o perfino farle del male! 212 00:21:46,610 --> 00:21:52,220 Molto bene... e così hai della zuppa di fagioli rossi. 213 00:21:52,870 --> 00:21:58,750 Non ti azzardare mai più a pronunciare le parole "zuppa di fagioli rossi" davanti a me! 214 00:21:58,750 --> 00:22:02,500 Sparisci subito, vecchia befana! 215 00:22:33,990 --> 00:22:34,980 Cosa?! 216 00:22:34,980 --> 00:22:37,660 Tutto ciò che voglio... 217 00:22:39,210 --> 00:22:41,620 è mangiare... 218 00:22:43,290 --> 00:22:46,460 della zuppa di fagioli rossi! 219 00:22:49,880 --> 00:22:51,840 Eeeeeeh?! 220 00:22:51,930 --> 00:22:53,380 O-Lin-san! 221 00:22:55,640 --> 00:22:57,980 Queen-sama! 222 00:23:18,410 --> 00:23:21,580 È animata da una forza disumana! Ecco che arriva Big Mom! 223 00:23:21,580 --> 00:23:27,920 Dopo aver abbattuto Queen, uno degli ufficiali di Kaido, attacca anche Rufy, accecata dalla fame di zuppa! 224 00:23:27,920 --> 00:23:32,510 Lanciato fuori dall'arena, il suo collare sta per esplodere, e rischia di ucciderlo! 225 00:23:32,510 --> 00:23:36,340 Riuscirà a sopravvivere?! 226 00:23:36,340 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 227 00:23:37,680 --> 00:23:41,020 "L'affronto della zuppa di fagioli rossi! Rufy in gravissimo pericolo!" 228 00:23:41,020 --> 00:23:44,310 Diventerò il Re dei Pirati! 229 00:23:41,660 --> 00:23:45,650 {\an8}L'affronto della zuppa di fagioli rossi Rufy in gravissimo pericolo