1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, icen las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapen el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo estará bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes lazos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Levanta tus puños. 59 00:02:13,550 --> 00:02:15,730 ¡Quiero que me des… 60 00:02:17,650 --> 00:02:20,570 la sopa de frijoles! 61 00:02:26,370 --> 00:02:27,500 ¡Olin! 62 00:02:30,040 --> 00:02:32,080 ¡Queen! 63 00:02:43,050 --> 00:02:51,900 {\an8}Pelea por la sopa La situación desesperada de Luffy 64 00:02:46,520 --> 00:02:50,510 Pelea por la sopa. La situación desesperada de Luffy. 65 00:03:03,620 --> 00:03:06,200 Sopa de frijoles… 66 00:03:13,210 --> 00:03:14,210 Olin… 67 00:03:15,500 --> 00:03:19,630 ¡Olin es tan fuerte como cuando era Big Mom! 68 00:03:26,220 --> 00:03:27,310 ¡Luffy! 69 00:03:36,020 --> 00:03:37,730 ¡Qué anciana tan fuerte! 70 00:03:38,320 --> 00:03:41,150 No es una anciana cualquiera. 71 00:03:41,400 --> 00:03:42,450 Es… 72 00:03:47,810 --> 00:03:49,280 ¡una Emperatriz del Mar! 73 00:03:51,450 --> 00:03:52,920 ¡No puede ser! 74 00:04:09,550 --> 00:04:11,770 ¡Queen! 75 00:04:21,960 --> 00:04:25,110 No grites tan patéticamente. 76 00:04:27,870 --> 00:04:30,620 Un ataque tan lamentable como ese 77 00:04:30,950 --> 00:04:35,830 ¡no acabará conmigo! 78 00:04:42,510 --> 00:04:46,640 ¡No te daré la sopa de frijoles! 79 00:04:46,890 --> 00:04:49,510 ¡Te convertiré en una galleta y te comeré! 80 00:05:00,230 --> 00:05:03,070 ¡Te aplastaré! 81 00:05:23,300 --> 00:05:24,300 Esto es… 82 00:05:24,540 --> 00:05:28,090 una batalla entre una bestia y un monstruo. 83 00:05:52,830 --> 00:05:55,910 ¡Acabaré con la Emperatriz del Mar! 84 00:05:56,250 --> 00:06:00,210 ¡La sopa de frijoles es toda mía! 85 00:06:07,050 --> 00:06:13,810 ¡Sopa de frijoles! 86 00:06:14,740 --> 00:06:19,230 ¡Sopa de frijoles! 87 00:06:34,580 --> 00:06:35,580 Oye. 88 00:06:36,330 --> 00:06:40,260 Levántate de una vez, maldito lagarto. 89 00:06:44,980 --> 00:06:48,380 ¡Para, maldita vieja! 90 00:06:48,610 --> 00:06:51,260 ¿No sabes quién soy? 91 00:06:58,890 --> 00:06:59,890 ¡Luffy! 92 00:07:06,110 --> 00:07:13,490 ¡Sopa de frijoles! 93 00:07:15,780 --> 00:07:20,710 ¡Dame sopa de frijoles! 94 00:07:21,040 --> 00:07:23,170 ¡Sopa de frijoles! 95 00:07:24,370 --> 00:07:26,770 ¡Sopa de frijoles! 96 00:07:28,060 --> 00:07:31,630 ¡Dámela! 97 00:07:42,100 --> 00:07:43,310 ¡Agáchate! 98 00:08:06,920 --> 00:08:08,590 Udon… 99 00:08:09,130 --> 00:08:11,970 ¡Udon corre peligro! 100 00:08:42,480 --> 00:08:44,380 Menos mal. 101 00:08:44,780 --> 00:08:46,250 ¿Están vivos? 102 00:08:48,840 --> 00:08:50,090 ¡Cállate! 103 00:08:50,340 --> 00:08:53,940 ¡No necesitamos tu compasión! ¡No somos tan débiles! 104 00:09:31,970 --> 00:09:33,300 ¡Queen! 105 00:09:33,670 --> 00:09:35,680 ¡Queen! ¡Aguanta! 106 00:09:37,090 --> 00:09:38,090 ¿Queen? 107 00:09:38,930 --> 00:09:41,330 Está inconsciente. 108 00:09:42,320 --> 00:09:44,600 ¡Alguien con una recompensa de 1300 millones 109 00:09:44,760 --> 00:09:46,850 cayó inconsciente con dos golpes! 110 00:09:53,120 --> 00:09:55,860 Ahora huelo la sopa de frijoles con más intensidad. 111 00:09:56,280 --> 00:09:59,080 Venció con facilidad al formidable Queen. 112 00:10:00,280 --> 00:10:02,140 Está a otro nivel. 113 00:10:02,800 --> 00:10:05,410 Así de fuerte es Big Mom, la Emperatriz del Mar. 114 00:10:07,960 --> 00:10:11,040 -¡Informen a Kaido! -¡Sí, señor! 115 00:10:14,670 --> 00:10:16,880 ¡La Celda Permanente quedó destruida! 116 00:10:17,260 --> 00:10:19,640 ¡No sabemos qué contiene! 117 00:10:20,010 --> 00:10:21,970 Creo que estaba encadenado… 118 00:10:22,510 --> 00:10:26,190 Al no poder escapar, de seguro murió en su interior. 119 00:10:29,440 --> 00:10:33,940 {\an8}Torre ejecutiva del campo de excavación 120 00:10:34,160 --> 00:10:38,320 ¡Entendido! ¡Se lo informaré a Onigashima ahora mismo! 121 00:10:51,750 --> 00:10:55,300 Huelo la sopa de frijoles por aquí. 122 00:10:55,920 --> 00:10:59,450 Babanuki, ¿abrimos fuego? 123 00:10:59,590 --> 00:11:02,470 ¡No! ¡No la alteren! 124 00:11:02,720 --> 00:11:03,930 ¿Qué ordena Kaido? 125 00:11:04,210 --> 00:11:05,920 Alcaide, resulta que… 126 00:11:06,260 --> 00:11:09,270 ¡no somos capaces de comunicarnos! 127 00:11:09,640 --> 00:11:12,150 ¡No podemos hablar con Onigashima! 128 00:11:13,980 --> 00:11:15,230 ¿Qué dijeron? 129 00:11:24,060 --> 00:11:25,580 ¡Oye! ¿Qué te pasa? 130 00:11:26,980 --> 00:11:29,290 ¡Hola! Aquí el edificio B. 131 00:11:29,540 --> 00:11:32,190 ¿Eh? No funciona… 132 00:11:32,640 --> 00:11:33,940 ¿Hola? 133 00:11:39,740 --> 00:11:43,180 La seguridad es muy baja debido al caos del exterior. 134 00:11:43,430 --> 00:11:46,010 Caribou es muy útil. 135 00:11:48,720 --> 00:11:54,980 Los enemigos se comunican diciendo adónde fue su objetivo. 136 00:11:55,230 --> 00:11:59,110 Su red de comunicación es un fastidio. 137 00:11:59,340 --> 00:12:03,450 Pero ahora viene la parte importante. 138 00:12:05,950 --> 00:12:06,950 Mira. 139 00:12:06,950 --> 00:12:12,410 {\an8}Tanishi Inteligente (Abreviado "smartani") 140 00:12:07,280 --> 00:12:12,410 Los Tanishi Inteligentes de Wano tienen un inconveniente. Tienen poca señal. 141 00:12:12,410 --> 00:12:27,390 {\an8}Tanishi Jefe 142 00:12:12,960 --> 00:12:16,420 Para compensarlo, la señal saliente de cada Tanishi 143 00:12:16,670 --> 00:12:21,920 se envía primero al Tanishi Jefe que hay en cada región 144 00:12:22,170 --> 00:12:27,390 y este la redirige a los Tanishi receptores. 145 00:12:28,380 --> 00:12:30,430 Sé cómo funciona el sistema, pero… 146 00:12:30,810 --> 00:12:33,850 ¡Vamos! ¡Eres muy tonto! 147 00:12:34,100 --> 00:12:40,150 Si altero el funcionamiento del Tanishi Jefe de Udon… 148 00:12:41,690 --> 00:12:44,030 ¿Qué crees que pasará? 149 00:12:45,320 --> 00:12:49,330 ¿Todo Udon perderá la señal? 150 00:12:49,700 --> 00:12:51,910 ¡Correcto! 151 00:12:54,290 --> 00:12:58,540 Por algo me capturaron por tanto tiempo. 152 00:13:00,170 --> 00:13:04,280 Por cierto, sé dónde está ese Tanishi Jefe. 153 00:13:05,800 --> 00:13:06,800 ¿De verdad? 154 00:13:09,140 --> 00:13:13,950 Yo me encargaré de dejarlos incomunicados. 155 00:13:15,140 --> 00:13:21,070 ¿Por qué no vas a robar todas las llaves, Raizo? 156 00:13:22,730 --> 00:13:24,190 Espérame, Kawamatsu. 157 00:13:24,860 --> 00:13:27,680 Te sacaré de ahí como sea. 158 00:13:45,000 --> 00:13:48,160 ¡Sopa de frijoles! 159 00:13:54,560 --> 00:13:56,350 Está muy cerca. 160 00:13:56,940 --> 00:14:00,000 ¿Dónde está la sopa de frijoles? 161 00:14:02,980 --> 00:14:05,610 ¡Sopa de frijoles! 162 00:14:07,900 --> 00:14:08,910 ¿Eh? 163 00:14:14,030 --> 00:14:15,600 ¡La encontré! 164 00:14:16,110 --> 00:14:18,080 ¡Es este olor! 165 00:14:18,530 --> 00:14:20,000 ¡No cabe duda! 166 00:14:20,250 --> 00:14:23,750 ¡Es sopa de frijoles! 167 00:14:25,550 --> 00:14:28,140 ¡Qué aroma tan dulce y rico! 168 00:14:28,500 --> 00:14:31,250 ¡Y hay mucha! 169 00:14:33,050 --> 00:14:36,280 ¡Valió la pena venir hasta aquí! 170 00:14:38,140 --> 00:14:39,480 Y ahora… 171 00:14:39,810 --> 00:14:40,810 ¡Babanuki! 172 00:14:41,150 --> 00:14:43,650 ¡Un informe urgente! 173 00:14:43,940 --> 00:14:45,730 ¿Qué? ¡Estoy ocupado! 174 00:14:45,960 --> 00:14:49,030 ¡Esa olla está vacía! 175 00:14:50,540 --> 00:14:52,680 ¡¿Vacía?! 176 00:14:55,120 --> 00:15:01,080 ¿Qué pasará cuando alguien obsesionada con la comida vea que no queda? 177 00:15:01,330 --> 00:15:06,210 ¿Con quién se enojará? Será capaz de matarnos a todos. 178 00:15:08,960 --> 00:15:11,370 Sopa de frijoles. 179 00:15:28,430 --> 00:15:30,740 ¡Evacuen todos! 180 00:15:31,530 --> 00:15:33,950 ¡Sálvese quien pueda! 181 00:15:34,180 --> 00:15:38,200 ¡Está a punto de producirse un desastre! 182 00:15:40,830 --> 00:15:44,080 ¡Rayos! ¿Quién diablos se la tomó? 183 00:15:47,670 --> 00:15:51,090 Ya veo. Así que quería tomársela. 184 00:15:51,340 --> 00:15:56,430 Entiendo que esté triste, yo también quiero tomarla de nuevo. 185 00:15:56,760 --> 00:15:59,810 ¡Esa sopa de frijoles estaba muy buena! 186 00:16:06,310 --> 00:16:07,780 ¡Chico del sombrero de paja! 187 00:16:12,200 --> 00:16:14,070 -Entonces… -Entonces… 188 00:16:14,450 --> 00:16:15,910 Entonces… 189 00:16:16,240 --> 00:16:19,120 ¡Te la tomaste tú! 190 00:16:22,580 --> 00:16:24,670 ¿Por qué me miran todos? 191 00:16:25,040 --> 00:16:27,000 Es que dijiste en voz alta 192 00:16:27,630 --> 00:16:30,340 que te tomaste la sopa. 193 00:16:32,050 --> 00:16:33,510 ¿Lo dije en voz alta? 194 00:16:33,760 --> 00:16:35,850 ¡La sopa de frijoles estaba muy buena! 195 00:16:36,300 --> 00:16:38,810 ¡Lo dije para mis adentros! 196 00:16:39,070 --> 00:16:41,730 ¿Te das cuenta de que lo volviste a decir? 197 00:16:42,100 --> 00:16:43,480 Luffytaro… 198 00:16:45,580 --> 00:16:47,770 Por fin te encontré, Luffy… 199 00:16:48,020 --> 00:16:51,780 ¡Y, como siempre, estás en medio de los problemas! 200 00:17:04,790 --> 00:17:05,790 Oye… 201 00:17:07,380 --> 00:17:09,710 ¿Dices que te tomaste 202 00:17:12,010 --> 00:17:15,260 toda la sopa de frijoles? 203 00:17:21,010 --> 00:17:24,850 ¡Hueles a sopa de frijoles! 204 00:17:25,190 --> 00:17:26,190 ¡Oh, no! 205 00:17:27,650 --> 00:17:30,730 ¡Sopa de frijoles! 206 00:17:49,670 --> 00:17:51,630 ¡Por poco! 207 00:17:51,880 --> 00:17:55,050 ¡Olvidé que si salimos del ring, moriremos! 208 00:17:55,320 --> 00:17:57,260 No te lo perdonaré. 209 00:17:57,480 --> 00:17:58,930 ¡Espera! 210 00:17:59,150 --> 00:18:01,550 ¡Te lo ruego! ¡Espera, Big Mom! 211 00:18:01,780 --> 00:18:04,850 Otra vez el nombre de Big Mom… 212 00:18:05,430 --> 00:18:07,690 ¿Quién es esa? 213 00:18:09,350 --> 00:18:13,190 ¿Y por qué te tomaste la sopa? ¿Quién eres? 214 00:18:17,060 --> 00:18:19,290 ¿No me reconoces? 215 00:18:19,810 --> 00:18:24,330 Claro, ahora luzco como un samurái, por eso no me reconoce. 216 00:18:26,080 --> 00:18:29,330 Enojar a Big Mom con la comida provocará un desastre. 217 00:18:35,460 --> 00:18:39,980 Si pierde el control y le entra un ataque de hambre, 218 00:18:40,700 --> 00:18:42,690 nadie podrá detenerla. 219 00:18:47,930 --> 00:18:50,060 ¡Esto va mal! ¡Es terrible! 220 00:18:56,780 --> 00:18:58,610 ¡Volvió a sonar! 221 00:18:59,400 --> 00:19:00,910 Estamos en un aprieto. 222 00:19:01,780 --> 00:19:04,410 ¡Si nos empuja una vez más, moriremos! 223 00:19:04,660 --> 00:19:07,200 ¡No podemos ceder ni un milímetro! 224 00:19:11,040 --> 00:19:14,160 Si esa olla estaba llena de sopa de frijoles, 225 00:19:14,660 --> 00:19:19,260 podría haberla compartido con la gente del pueblo. 226 00:19:20,520 --> 00:19:21,970 ¿Del pueblo? 227 00:19:22,840 --> 00:19:24,560 ¿Se refiere a Okobore? 228 00:19:25,350 --> 00:19:28,890 Esto es sopa de frijoles dulces. Adelante, Olin, pruébala. 229 00:19:33,060 --> 00:19:35,580 Vaya, qué bien huele. 230 00:19:36,150 --> 00:19:37,530 Gracias. 231 00:19:40,900 --> 00:19:42,110 ¡Qué rica! 232 00:19:42,700 --> 00:19:44,530 ¡Está muy buena! 233 00:19:45,330 --> 00:19:51,870 La gente de ese pueblo tan pobre se portó muy bien conmigo. 234 00:19:52,210 --> 00:19:56,840 ¡Por eso quería llevarles mucha sopa de frijoles! 235 00:19:59,050 --> 00:20:01,800 Quería que ellos también tomaran 236 00:20:02,470 --> 00:20:06,750 ¡esa deliciosa sopa de frijoles! 237 00:20:07,470 --> 00:20:09,600 No está… 238 00:20:09,850 --> 00:20:12,770 ¿No está teniendo un ataque de hambre? 239 00:20:13,520 --> 00:20:15,690 ¡Es su bondad! 240 00:20:16,280 --> 00:20:20,110 ¡Perdió el control debido a su bondad! 241 00:20:20,490 --> 00:20:22,990 ¡Sopa de frijoles! 242 00:20:23,660 --> 00:20:25,490 ¿Por qué te la tomaste? 243 00:20:26,160 --> 00:20:28,450 ¡¿Por qué te la tomaste?! 244 00:20:28,720 --> 00:20:31,080 ¡Maldito mocoso! 245 00:20:31,390 --> 00:20:33,000 ¡Para! 246 00:20:41,010 --> 00:20:42,170 ¡Viejo! 247 00:20:45,600 --> 00:20:46,930 ¡Suéltate! 248 00:20:47,260 --> 00:20:50,520 ¡Rayos, no dejaré que muera! ¡Ni yo tampoco! 249 00:20:50,800 --> 00:20:51,980 ¡Suéltate! 250 00:20:52,320 --> 00:20:55,060 ¡Suéltate! 251 00:21:00,590 --> 00:21:02,650 Se acabó… 252 00:21:03,950 --> 00:21:06,870 ¡Suéltate! 253 00:21:10,830 --> 00:21:13,960 ¡Suéltate! 254 00:21:33,740 --> 00:21:35,350 ¿Qué? ¡Los collares! 255 00:21:50,160 --> 00:21:51,740 ¡Se soltaron los collares! 256 00:21:51,960 --> 00:21:54,050 ¡Viejo! ¿Qué hice? 257 00:21:54,450 --> 00:21:56,130 ¡Viva! 258 00:21:58,200 --> 00:22:00,750 -¡Me lo quité! -No puedo creerlo. Eso fue… 259 00:22:03,170 --> 00:22:05,550 Volviste a esquivarlo. 260 00:22:05,920 --> 00:22:08,220 ¡Bien! ¡Huyamos, viejo! 261 00:22:14,570 --> 00:22:15,980 Chico del sombrero de paja. 262 00:22:17,890 --> 00:22:20,420 Antes de que olvides esa sensación, 263 00:22:20,970 --> 00:22:23,030 ¡protégeme! 264 00:22:24,500 --> 00:22:28,360 ¡Un momento de crisis revelará tu auténtico poder! 265 00:22:30,160 --> 00:22:31,160 ¡Vamos! 266 00:22:35,370 --> 00:22:36,870 ¿Quieres que practique ahora? 267 00:22:37,240 --> 00:22:39,930 ¡Si fallo, morirás! 268 00:22:41,000 --> 00:22:42,540 Lo sé perfectamente. 269 00:22:43,500 --> 00:22:44,710 Qué tonto. 270 00:22:48,170 --> 00:22:49,530 El Ryuo, ¿eh? 271 00:22:56,850 --> 00:22:57,850 ¡Muy bien! 272 00:22:58,270 --> 00:23:06,280 ¡Sopa de frijoles! 273 00:23:06,480 --> 00:23:08,850 ¡Peleemos, Emperatriz del Mar! 274 00:23:18,290 --> 00:23:20,460 Una furiosa Big Mom lo destruye todo. 275 00:23:21,000 --> 00:23:23,790 Consigue poner a Luffy en un grave aprieto. 276 00:23:24,030 --> 00:23:27,100 Antes de que lo destruyan todo, 277 00:23:27,300 --> 00:23:30,750 Queen idea una estrategia para atrapar a Big Mom. 278 00:23:31,130 --> 00:23:35,800 ¿Qué será de Luffy? ¿Cómo acabará la operación letal? 279 00:23:36,390 --> 00:23:37,560 Próximo episodio: 280 00:23:37,770 --> 00:23:40,600 "¡Paren a la Emperatriz! ¡El plan secreto de Queen!". 281 00:23:40,940 --> 00:23:43,520 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 282 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Paren a la Emperatriz! ¡El plan secreto de Queen!