1
00:02:13,460 --> 00:02:15,730
Je veux ma soupe sucrée.
2
00:02:17,580 --> 00:02:20,570
Tu vas me la donner !
3
00:02:26,270 --> 00:02:27,500
Dame O-lin ?
4
00:02:29,990 --> 00:02:32,080
Maître Queen !
5
00:02:43,050 --> 00:02:51,850
{\an8}LES HARICOTS DE LA COLÈRE.
ÇA SENT LE ROUSSI POUR LUFFY !
6
00:02:46,410 --> 00:02:50,600
« Les haricots de la colère.
Ça sent le roussi pour Luffy ! »
7
00:03:03,460 --> 00:03:06,170
Ma soupe sucrée de haricots rouges !
8
00:03:07,980 --> 00:03:09,370
Sniff, sniff.
9
00:03:13,150 --> 00:03:14,210
Dame O-lin ?
10
00:03:15,400 --> 00:03:16,400
Mais en fait, O-lin…
11
00:03:16,520 --> 00:03:19,090
Elle est aussi fortiche que Big Mom !
12
00:03:26,100 --> 00:03:27,310
Luffy ?
13
00:03:35,930 --> 00:03:37,730
Quelle puissante mémère !
14
00:03:38,200 --> 00:03:40,580
C’est pas n’importe quelle mémère…
15
00:03:41,310 --> 00:03:42,450
Devant toi…
16
00:03:47,850 --> 00:03:49,040
Tu as une Impératrice.
17
00:03:51,430 --> 00:03:52,920
Que dis-tu là ?
18
00:04:09,450 --> 00:04:11,770
Maître Queen !
19
00:04:21,920 --> 00:04:25,110
Arrêtez de geindre, tous.
20
00:04:27,850 --> 00:04:30,620
C’est pas
une petite pichenette de rien du tout
21
00:04:30,770 --> 00:04:32,570
qui aura raison
22
00:04:32,890 --> 00:04:35,830
de moi !
23
00:04:42,400 --> 00:04:44,060
Arrête de rêver, la vioque !
24
00:04:44,200 --> 00:04:46,640
Comme si j’allais
partager ma soupe sucrée !
25
00:04:46,820 --> 00:04:49,080
Je vais te transformer
en crêpe et te gober.
26
00:05:00,230 --> 00:05:03,070
Paré à l’aplatissage !
27
00:05:23,300 --> 00:05:24,300
Incroyable !
28
00:05:24,540 --> 00:05:27,840
C’est un combat entre
une bête féroce et un monstre sacré !
29
00:05:52,720 --> 00:05:55,910
Je vais me faire une Impératrice !
30
00:05:56,230 --> 00:06:00,060
Et la soupe sucrée,
je vais tout garder pour moi !
31
00:06:06,900 --> 00:06:11,200
Je veux ma soupe sucrée…
32
00:06:11,350 --> 00:06:13,880
… de haricots !
33
00:06:14,730 --> 00:06:18,690
Ma sousoupe !
34
00:06:20,100 --> 00:06:21,900
Que… Quoi ?
35
00:06:34,760 --> 00:06:35,580
Hep.
36
00:06:36,310 --> 00:06:38,560
C’est pas le moment de dormir,
37
00:06:38,840 --> 00:06:40,260
gros lézard bouffi.
38
00:06:45,070 --> 00:06:48,380
Arrête, vieille bique !
39
00:06:48,530 --> 00:06:51,260
Tu sais pas qui je suis !
40
00:06:58,960 --> 00:06:59,890
Luffy !
41
00:07:05,970 --> 00:07:08,810
Ma…
42
00:07:08,940 --> 00:07:13,490
… sousoupe !
43
00:07:15,680 --> 00:07:20,280
Tu vas me la donner, oui ?
44
00:07:20,890 --> 00:07:23,100
Sousoupe !
45
00:07:24,270 --> 00:07:26,860
Sousoupe !
46
00:07:28,040 --> 00:07:31,630
Donne !
47
00:07:42,040 --> 00:07:43,200
Attention, pépé !
48
00:07:44,880 --> 00:07:47,890
Et vlan !
49
00:08:07,560 --> 00:08:08,590
Udon…
50
00:08:08,980 --> 00:08:11,680
Udon est en danger !
51
00:08:42,430 --> 00:08:44,380
Ouf, ils sont tirés d’affaire.
52
00:08:44,810 --> 00:08:46,250
Ohé ! Ça va ?
53
00:08:48,940 --> 00:08:50,070
La ferme !
54
00:08:50,200 --> 00:08:53,990
On est pas pathétiques
au point d’avoir besoin de ta pitié !
55
00:09:31,940 --> 00:09:33,440
Maître Queen ?
56
00:09:33,580 --> 00:09:35,700
Maître Queen ! Tenez bon.
57
00:09:37,250 --> 00:09:38,090
Maître Queen ?
58
00:09:38,790 --> 00:09:41,380
Il a perdu connaissance…
59
00:09:42,410 --> 00:09:46,850
Il est mis à prix 1,3 milliard…
Et elle l’a plié en deux coups…
60
00:09:53,170 --> 00:09:55,670
Ça sent la soupe sucrée de haricots !
61
00:09:56,260 --> 00:09:58,980
Elle a triomphé de Queen avec aisance.
62
00:10:00,140 --> 00:10:02,330
C’est une combattante
d’un tout autre ordre.
63
00:10:02,760 --> 00:10:05,410
C’est donc cela, l’Impératrice Big Mom ?
64
00:10:07,940 --> 00:10:09,690
Prévenez Kaido !
65
00:10:09,850 --> 00:10:10,860
À vos ordres !
66
00:10:14,730 --> 00:10:16,950
Le cachot tabou
est complètement détruit.
67
00:10:17,110 --> 00:10:19,470
Je sais pas trop
qui était enfermé là-dedans…
68
00:10:19,860 --> 00:10:21,900
Mais le prisonnier était enchaîné.
69
00:10:22,380 --> 00:10:26,150
Il a dû mourir écrasé,
vu qu’il n’a pas pu s’enfuir.
70
00:10:29,440 --> 00:10:33,940
{\an7}CAMP D’UDON
TOUR DE CONTRÔLE
71
00:10:34,170 --> 00:10:35,100
Bien reçu !
72
00:10:35,440 --> 00:10:37,930
J’appelle tout de suite Onigashima.
73
00:10:51,650 --> 00:10:55,300
La bonne odeur vient de par là.
74
00:10:55,820 --> 00:10:56,960
M’sieur Pouilleux !
75
00:10:57,220 --> 00:10:59,360
C’est l’occasion ! On la canarde ?
76
00:10:59,490 --> 00:11:02,060
Non, surtout pas !
Ça n’arrangera rien !
77
00:11:02,620 --> 00:11:03,930
Que dit Kaido ?
78
00:11:04,160 --> 00:11:05,690
M’sieur le Directeur…
79
00:11:06,160 --> 00:11:09,400
Tous les smargots sont en rade !
80
00:11:09,540 --> 00:11:12,150
On n’arrive pas à joindre Onigashima.
81
00:11:13,880 --> 00:11:15,230
Comment ça ?
82
00:11:24,110 --> 00:11:25,580
Hé ! Ça va pas ?
83
00:11:26,970 --> 00:11:29,180
Allô ? Ici le pavillon B !
84
00:11:29,930 --> 00:11:32,290
Tiens ? Le smargot ne marche pas ?
85
00:11:32,560 --> 00:11:33,930
Allô ?
86
00:11:39,780 --> 00:11:43,090
La garde à l’intérieur est réduite,
vu le chambard dehors.
87
00:11:43,340 --> 00:11:46,010
Caribou est un fort utile compère.
88
00:11:48,620 --> 00:11:50,260
Les gardes, ils communiquent.
89
00:11:50,450 --> 00:11:52,490
« Ils sont partis par là. »
90
00:11:52,870 --> 00:11:54,810
« Ils sont ici. »
91
00:11:55,130 --> 00:11:59,110
C’est pour ça
que c’est si dur de les doubler.
92
00:11:59,260 --> 00:12:03,580
Mais écoute,
c’est là que ça devient intéressant.
93
00:12:06,050 --> 00:12:06,950
En fait,
94
00:12:06,950 --> 00:12:12,410
{\an7}SMARGOTS
95
00:12:07,140 --> 00:12:09,270
Les smargots de Wano,
96
00:12:09,390 --> 00:12:12,410
ils ont peu de portée,
c’est leur point faible.
97
00:12:12,410 --> 00:12:27,390
BOSSCARGOT
98
00:12:12,850 --> 00:12:14,360
{\an8}Pour remédier à ça,
99
00:12:14,480 --> 00:12:18,780
{\an8}toutes les communications
sont relayées par un bosscargot.
100
00:12:18,900 --> 00:12:21,530
{\an8}Il y en a un dans chaque province.
101
00:12:22,080 --> 00:12:23,100
{\an8}Après ça,
102
00:12:23,240 --> 00:12:27,390
{\an8}le bosscargot redirige la communication
vers les autres smargots.
103
00:12:28,500 --> 00:12:30,550
Certes,
mais en quoi ça nous intéresse ?
104
00:12:30,680 --> 00:12:33,900
Oh ! Là, là !
Espèce de gros ballot !
105
00:12:34,040 --> 00:12:37,010
Le bosscargot de la région est ici.
106
00:12:37,170 --> 00:12:40,150
Imagine que je le gobe.
107
00:12:41,650 --> 00:12:44,030
À ton avis, il se passera quoi ?
108
00:12:45,260 --> 00:12:49,450
Tu veux dire que tous les smargots de
la région deviendraient inutilisables ?
109
00:12:49,600 --> 00:12:51,910
Bingo !
110
00:12:54,190 --> 00:12:58,540
Je suis bien dégourdi,
j’arrive à éviter la capture en général.
111
00:13:00,070 --> 00:13:04,330
Et là, bonus,
je sais déjà où se trouve le bosscargot.
112
00:13:05,820 --> 00:13:06,800
Dis-tu vrai ?
113
00:13:09,030 --> 00:13:14,020
Ouais. Je vais m’occuper
de brouiller les communications.
114
00:13:15,040 --> 00:13:16,750
Pendant ce temps,
115
00:13:16,880 --> 00:13:21,090
tu pourras éliminer les gardes un par un
et récupérer les clés.
116
00:13:21,880 --> 00:13:24,190
Tiens bon, mon brave Kawamatsu.
117
00:13:24,720 --> 00:13:27,750
J’accours pour te libérer !
118
00:13:45,090 --> 00:13:48,130
Ma sousoupe !
119
00:13:54,450 --> 00:13:56,350
Elle n’est pas loin.
120
00:13:56,830 --> 00:14:00,050
Où est-elle ?
121
00:14:02,880 --> 00:14:05,320
Sousoupe !
122
00:14:14,100 --> 00:14:15,520
La voilà !
123
00:14:16,180 --> 00:14:17,960
Ce parfum !
124
00:14:18,480 --> 00:14:19,970
Je le reconnaîtrais entre mille !
125
00:14:20,120 --> 00:14:23,560
C’est la bonne soupe sucrée
de haricots rouges !
126
00:14:25,440 --> 00:14:28,190
Quel parfum riche et sucré !
127
00:14:28,520 --> 00:14:31,300
Et il y en a toute une marmite !
128
00:14:32,900 --> 00:14:36,580
Ça valait vraiment le voyage !
Ça oui !
129
00:14:38,020 --> 00:14:39,250
Vite !
130
00:14:39,790 --> 00:14:40,810
M’sieur Pouilleux !
131
00:14:41,210 --> 00:14:43,780
On a un message urgent.
132
00:14:43,920 --> 00:14:45,660
Quoi ? Je suis occupé, là.
133
00:14:45,960 --> 00:14:49,030
Pour tout vous dire,
la marmite de soupe est vide.
134
00:14:50,560 --> 00:14:52,660
Vide, tu dis ?
135
00:14:55,140 --> 00:14:58,200
Big Mom est connue
pour être intraitable sur la bouffe.
136
00:14:58,350 --> 00:15:00,910
Quand elle réalisera que c’est vide…
137
00:15:01,250 --> 00:15:03,440
Elle passera sa colère sur nous ?
138
00:15:03,580 --> 00:15:06,210
Elle risque de tous nous zigouiller !
139
00:15:08,970 --> 00:15:11,390
Ma sousoupe…
140
00:15:28,500 --> 00:15:30,740
Évacuez les lieux sur-le-champ !
141
00:15:31,410 --> 00:15:33,680
Sauvez votre peau !
142
00:15:33,950 --> 00:15:38,200
On court au désastre, et qui sait
l’ampleur que ça va prendre !
143
00:15:40,710 --> 00:15:43,860
Bon sang,
qui a boulotté toute la soupe ?
144
00:15:47,530 --> 00:15:48,570
Dommage.
145
00:15:48,700 --> 00:15:51,090
Elle avait vraiment l’air d’en vouloir.
146
00:15:51,270 --> 00:15:53,240
Je comprends qu’elle soit déçue.
147
00:15:53,600 --> 00:15:56,430
Je dirais pas non à un peu de rab’,
perso.
148
00:15:56,630 --> 00:15:59,560
C’était drôlement bon,
cette soupe de haricots.
149
00:16:06,540 --> 00:16:07,770
Petit gars de paille !
150
00:16:14,390 --> 00:16:15,580
Le coupable…
151
00:16:16,120 --> 00:16:19,120
C’est toi ?
152
00:16:22,480 --> 00:16:24,730
Ben quoi ?
Pourquoi ils me regardent tous ?
153
00:16:24,900 --> 00:16:27,000
C’est-à-dire que…
154
00:16:27,520 --> 00:16:30,480
Tu viens de dire
que tu as mangé la soupe.
155
00:16:31,940 --> 00:16:33,490
J’ai parlé à voix haute ?
156
00:16:33,660 --> 00:16:35,820
Elle était bonne, cette soupe !
157
00:16:37,200 --> 00:16:38,810
Je l’ai juste pensé !
158
00:16:39,010 --> 00:16:41,450
Tu recommences… Ça va ?
159
00:16:42,040 --> 00:16:43,480
Sieur Luffytaro…
160
00:16:45,580 --> 00:16:47,580
D’accord, j’ai retrouvé Luffy…
161
00:16:47,920 --> 00:16:51,780
Mais comme d’habitude,
c’est lui, le cœur du problème !
162
00:17:04,730 --> 00:17:05,790
Dis donc.
163
00:17:07,270 --> 00:17:09,580
C’est toi ?
164
00:17:11,900 --> 00:17:15,260
Celui qui a mangé toute la soupe ?
165
00:17:20,880 --> 00:17:24,850
Tu sens
la soupe sucrée de haricots rouges !
166
00:17:25,060 --> 00:17:25,930
Ça craint !
167
00:17:27,500 --> 00:17:30,730
Sousoupe !
168
00:17:49,570 --> 00:17:51,220
On a eu chaud…
169
00:17:51,750 --> 00:17:55,120
Si on était tombés hors du ring,
on serait morts.
170
00:17:55,280 --> 00:17:57,120
Tu vas payer.
171
00:17:57,260 --> 00:17:58,930
A… Attends un peu !
172
00:17:59,070 --> 00:18:01,550
Pitié, attends, Big Mom !
173
00:18:01,730 --> 00:18:04,460
C’est qui, cette « Big Mom » ?
174
00:18:05,330 --> 00:18:07,690
Je commence à en avoir marre !
175
00:18:09,280 --> 00:18:12,760
Et toi, t’es qui,
le mangeur de sousoupe ?
176
00:18:16,970 --> 00:18:19,320
Tu me reconnais pas ?
177
00:18:19,760 --> 00:18:22,960
Ah bah oui, logique.
Je suis déguisé en samouraï.
178
00:18:23,100 --> 00:18:24,330
Normal.
179
00:18:26,000 --> 00:18:29,330
Big Mom ne rigole pas
avec la nourriture.
180
00:18:35,330 --> 00:18:40,080
Si elle devait perdre la raison
et sombrer dans une de ses fringales…
181
00:18:40,740 --> 00:18:42,650
Plus personne ne pourrait l’arrêter.
182
00:18:47,870 --> 00:18:50,060
L’horreur !
Franchement, c’est chaud, là !
183
00:18:56,620 --> 00:18:58,610
Ça s’est remis à couiner !
184
00:18:59,260 --> 00:19:00,910
Nous voilà fort mal partis.
185
00:19:01,660 --> 00:19:04,390
Une pichenette,
et c’en est fini de nous.
186
00:19:04,540 --> 00:19:07,200
Nous ne pouvons plus reculer.
187
00:19:10,930 --> 00:19:14,190
Dire que si la marmite
était pleine de soupe,
188
00:19:14,460 --> 00:19:16,410
j’aurais pu la rapporter au village
189
00:19:16,570 --> 00:19:19,050
et la partager avec tout le monde.
190
00:19:20,580 --> 00:19:21,740
« Au village » ?
191
00:19:22,780 --> 00:19:24,550
Le village des Restes ?
192
00:19:25,210 --> 00:19:28,890
C’est de la soupe de haricots.
Régalez-vous, ma brave O-lin.
193
00:19:29,120 --> 00:19:30,560
Oh !
194
00:19:33,700 --> 00:19:35,640
Ça sent divinement bon !
195
00:19:36,040 --> 00:19:37,530
Merci à vous.
196
00:19:40,680 --> 00:19:42,110
Quel délice !
197
00:19:42,600 --> 00:19:44,530
J’adore !
198
00:19:45,180 --> 00:19:46,380
Les pauvres…
199
00:19:46,760 --> 00:19:51,340
Tous les villageois
ont été si gentils avec moi.
200
00:19:52,100 --> 00:19:53,270
Pour les remercier,
201
00:19:53,420 --> 00:19:56,840
je voulais leur rapporter
tout plein de soupe.
202
00:19:59,010 --> 00:20:01,780
De la bonne sousoupe…
203
00:20:02,410 --> 00:20:06,770
Je voulais
la partager avec tout le monde !
204
00:20:07,340 --> 00:20:09,570
Ce…
205
00:20:09,750 --> 00:20:12,600
C’est pas une fringale.
206
00:20:13,400 --> 00:20:15,690
Elle est juste gentille ?
207
00:20:16,310 --> 00:20:19,980
Si elle s’énerve,
c’est par gentillesse ?
208
00:20:20,340 --> 00:20:23,160
La soupe !
209
00:20:23,590 --> 00:20:25,330
Pourquoi tu as tout mangé ?
210
00:20:25,940 --> 00:20:28,450
Pourquoi ?
211
00:20:28,640 --> 00:20:31,080
Sale morveux !
212
00:20:31,310 --> 00:20:33,000
Fais pas ça !
213
00:20:40,930 --> 00:20:41,670
Pépé !
214
00:20:45,530 --> 00:20:46,930
Dégage !
215
00:20:47,190 --> 00:20:50,520
Je te laisserai pas mourir !
Je crèverai pas ici !
216
00:20:50,750 --> 00:20:51,980
Allez, brise-toi !
217
00:20:52,340 --> 00:20:54,770
Brise-toi !
218
00:21:00,510 --> 00:21:02,570
C’est la fin ?
219
00:21:03,800 --> 00:21:06,860
Tu vas te briser, oui ?
220
00:21:10,720 --> 00:21:14,610
Brise-toi !
221
00:21:33,670 --> 00:21:35,350
Quoi ? Leurs colliers ?
222
00:21:50,220 --> 00:21:51,640
J’ai brisé les colliers !
223
00:21:51,810 --> 00:21:54,100
Pépé, comment j’ai fait ça ?
224
00:21:54,390 --> 00:21:56,080
Youpi !
225
00:21:58,140 --> 00:22:00,750
C’est tout bonnement incroyable.
226
00:22:03,000 --> 00:22:05,670
Tu as encore esquivé.
227
00:22:05,820 --> 00:22:08,040
Bon ! On file, pépé !
228
00:22:14,640 --> 00:22:15,980
Petit gars de paille.
229
00:22:17,830 --> 00:22:20,350
Avant que tu oublies
la sensation qui t’habite…
230
00:22:21,060 --> 00:22:23,020
Protège-moi.
231
00:22:24,410 --> 00:22:28,360
C’est dans les situations critiques
que l’on parvient à se surpasser.
232
00:22:30,260 --> 00:22:31,160
Allez !
233
00:22:35,460 --> 00:22:36,870
Tu veux que je m’entraîne ?
234
00:22:37,210 --> 00:22:39,890
Si je me rate, tu vas y rester.
235
00:22:41,060 --> 00:22:42,540
Cela me convient.
236
00:22:43,580 --> 00:22:44,710
T’es barjot.
237
00:22:48,170 --> 00:22:49,560
Le Courant, tu dis ?
238
00:22:57,040 --> 00:22:57,850
On va voir.
239
00:22:58,080 --> 00:23:06,280
Sousoupe !
240
00:23:06,490 --> 00:23:08,770
Amène-toi, l’Impératrice !
241
00:23:18,290 --> 00:23:20,660
Big Mom est folle de rage !
242
00:23:21,000 --> 00:23:23,840
Elle ne retient pas ses coups
et Luffy est au pied du mur.
243
00:23:23,960 --> 00:23:27,060
Alors que le camp d’Udon
risque la destruction,
244
00:23:27,190 --> 00:23:30,860
Queen propose un stratagème
pour neutraliser Big Mom.
245
00:23:31,010 --> 00:23:32,990
Que va-t-il advenir de Luffy ?
246
00:23:33,140 --> 00:23:35,830
L’opération a-t-elle
une chance de réussir ?
247
00:23:36,390 --> 00:23:37,740
Prochain épisode :
248
00:23:37,870 --> 00:23:40,310
« Neutraliser l’Impératrice.
La ruse de Queen ! »
249
00:23:40,690 --> 00:23:43,150
Le Roi des pirates, ce sera moi !
250
00:23:41,850 --> 00:23:45,650
{\an8}NEUTRALISER L’IMPÉRATRICE
LA RUSE DE QUEEN