1 00:02:13,460 --> 00:02:15,730 Je veux ma soupe sucrée. 2 00:02:17,580 --> 00:02:20,570 Tu vas me la donner ! 3 00:02:26,270 --> 00:02:27,500 Dame O-lin ? 4 00:02:29,990 --> 00:02:32,080 Maître Queen ! 5 00:02:43,050 --> 00:02:51,850 {\an8}LES HARICOTS DE LA COLÈRE. ÇA SENT LE ROUSSI POUR LUFFY ! 6 00:02:46,410 --> 00:02:50,600 « Les haricots de la colère. Ça sent le roussi pour Luffy ! » 7 00:03:03,460 --> 00:03:06,170 Ma soupe sucrée de haricots rouges ! 8 00:03:07,980 --> 00:03:09,370 Sniff, sniff. 9 00:03:13,150 --> 00:03:14,210 Dame O-lin ? 10 00:03:15,400 --> 00:03:16,400 Mais en fait, O-lin… 11 00:03:16,520 --> 00:03:19,090 Elle est aussi fortiche que Big Mom ! 12 00:03:26,100 --> 00:03:27,310 Luffy ? 13 00:03:35,930 --> 00:03:37,730 Quelle puissante mémère ! 14 00:03:38,200 --> 00:03:40,580 C’est pas n’importe quelle mémère… 15 00:03:41,310 --> 00:03:42,450 Devant toi… 16 00:03:47,850 --> 00:03:49,040 Tu as une Impératrice. 17 00:03:51,430 --> 00:03:52,920 Que dis-tu là ? 18 00:04:09,450 --> 00:04:11,770 Maître Queen ! 19 00:04:21,920 --> 00:04:25,110 Arrêtez de geindre, tous. 20 00:04:27,850 --> 00:04:30,620 C’est pas une petite pichenette de rien du tout 21 00:04:30,770 --> 00:04:32,570 qui aura raison 22 00:04:32,890 --> 00:04:35,830 de moi ! 23 00:04:42,400 --> 00:04:44,060 Arrête de rêver, la vioque ! 24 00:04:44,200 --> 00:04:46,640 Comme si j’allais partager ma soupe sucrée ! 25 00:04:46,820 --> 00:04:49,080 Je vais te transformer en crêpe et te gober. 26 00:05:00,230 --> 00:05:03,070 Paré à l’aplatissage ! 27 00:05:23,300 --> 00:05:24,300 Incroyable ! 28 00:05:24,540 --> 00:05:27,840 C’est un combat entre une bête féroce et un monstre sacré ! 29 00:05:52,720 --> 00:05:55,910 Je vais me faire une Impératrice ! 30 00:05:56,230 --> 00:06:00,060 Et la soupe sucrée, je vais tout garder pour moi ! 31 00:06:06,900 --> 00:06:11,200 Je veux ma soupe sucrée… 32 00:06:11,350 --> 00:06:13,880 … de haricots ! 33 00:06:14,730 --> 00:06:18,690 Ma sousoupe ! 34 00:06:20,100 --> 00:06:21,900 Que… Quoi ? 35 00:06:34,760 --> 00:06:35,580 Hep. 36 00:06:36,310 --> 00:06:38,560 C’est pas le moment de dormir, 37 00:06:38,840 --> 00:06:40,260 gros lézard bouffi. 38 00:06:45,070 --> 00:06:48,380 Arrête, vieille bique ! 39 00:06:48,530 --> 00:06:51,260 Tu sais pas qui je suis ! 40 00:06:58,960 --> 00:06:59,890 Luffy ! 41 00:07:05,970 --> 00:07:08,810 Ma… 42 00:07:08,940 --> 00:07:13,490 … sousoupe ! 43 00:07:15,680 --> 00:07:20,280 Tu vas me la donner, oui ? 44 00:07:20,890 --> 00:07:23,100 Sousoupe ! 45 00:07:24,270 --> 00:07:26,860 Sousoupe ! 46 00:07:28,040 --> 00:07:31,630 Donne ! 47 00:07:42,040 --> 00:07:43,200 Attention, pépé ! 48 00:07:44,880 --> 00:07:47,890 Et vlan ! 49 00:08:07,560 --> 00:08:08,590 Udon… 50 00:08:08,980 --> 00:08:11,680 Udon est en danger ! 51 00:08:42,430 --> 00:08:44,380 Ouf, ils sont tirés d’affaire. 52 00:08:44,810 --> 00:08:46,250 Ohé ! Ça va ? 53 00:08:48,940 --> 00:08:50,070 La ferme ! 54 00:08:50,200 --> 00:08:53,990 On est pas pathétiques au point d’avoir besoin de ta pitié ! 55 00:09:31,940 --> 00:09:33,440 Maître Queen ? 56 00:09:33,580 --> 00:09:35,700 Maître Queen ! Tenez bon. 57 00:09:37,250 --> 00:09:38,090 Maître Queen ? 58 00:09:38,790 --> 00:09:41,380 Il a perdu connaissance… 59 00:09:42,410 --> 00:09:46,850 Il est mis à prix 1,3 milliard… Et elle l’a plié en deux coups… 60 00:09:53,170 --> 00:09:55,670 Ça sent la soupe sucrée de haricots ! 61 00:09:56,260 --> 00:09:58,980 Elle a triomphé de Queen avec aisance. 62 00:10:00,140 --> 00:10:02,330 C’est une combattante d’un tout autre ordre. 63 00:10:02,760 --> 00:10:05,410 C’est donc cela, l’Impératrice Big Mom ? 64 00:10:07,940 --> 00:10:09,690 Prévenez Kaido ! 65 00:10:09,850 --> 00:10:10,860 À vos ordres ! 66 00:10:14,730 --> 00:10:16,950 Le cachot tabou est complètement détruit. 67 00:10:17,110 --> 00:10:19,470 Je sais pas trop qui était enfermé là-dedans… 68 00:10:19,860 --> 00:10:21,900 Mais le prisonnier était enchaîné. 69 00:10:22,380 --> 00:10:26,150 Il a dû mourir écrasé, vu qu’il n’a pas pu s’enfuir. 70 00:10:29,440 --> 00:10:33,940 {\an7}CAMP D’UDON TOUR DE CONTRÔLE 71 00:10:34,170 --> 00:10:35,100 Bien reçu ! 72 00:10:35,440 --> 00:10:37,930 J’appelle tout de suite Onigashima. 73 00:10:51,650 --> 00:10:55,300 La bonne odeur vient de par là. 74 00:10:55,820 --> 00:10:56,960 M’sieur Pouilleux ! 75 00:10:57,220 --> 00:10:59,360 C’est l’occasion ! On la canarde ? 76 00:10:59,490 --> 00:11:02,060 Non, surtout pas ! Ça n’arrangera rien ! 77 00:11:02,620 --> 00:11:03,930 Que dit Kaido ? 78 00:11:04,160 --> 00:11:05,690 M’sieur le Directeur… 79 00:11:06,160 --> 00:11:09,400 Tous les smargots sont en rade ! 80 00:11:09,540 --> 00:11:12,150 On n’arrive pas à joindre Onigashima. 81 00:11:13,880 --> 00:11:15,230 Comment ça ? 82 00:11:24,110 --> 00:11:25,580 Hé ! Ça va pas ? 83 00:11:26,970 --> 00:11:29,180 Allô ? Ici le pavillon B ! 84 00:11:29,930 --> 00:11:32,290 Tiens ? Le smargot ne marche pas ? 85 00:11:32,560 --> 00:11:33,930 Allô ? 86 00:11:39,780 --> 00:11:43,090 La garde à l’intérieur est réduite, vu le chambard dehors. 87 00:11:43,340 --> 00:11:46,010 Caribou est un fort utile compère. 88 00:11:48,620 --> 00:11:50,260 Les gardes, ils communiquent. 89 00:11:50,450 --> 00:11:52,490 « Ils sont partis par là. » 90 00:11:52,870 --> 00:11:54,810 « Ils sont ici. » 91 00:11:55,130 --> 00:11:59,110 C’est pour ça que c’est si dur de les doubler. 92 00:11:59,260 --> 00:12:03,580 Mais écoute, c’est là que ça devient intéressant. 93 00:12:06,050 --> 00:12:06,950 En fait, 94 00:12:06,950 --> 00:12:12,410 {\an7}SMARGOTS 95 00:12:07,140 --> 00:12:09,270 Les smargots de Wano, 96 00:12:09,390 --> 00:12:12,410 ils ont peu de portée, c’est leur point faible. 97 00:12:12,410 --> 00:12:27,390 BOSSCARGOT 98 00:12:12,850 --> 00:12:14,360 {\an8}Pour remédier à ça, 99 00:12:14,480 --> 00:12:18,780 {\an8}toutes les communications sont relayées par un bosscargot. 100 00:12:18,900 --> 00:12:21,530 {\an8}Il y en a un dans chaque province. 101 00:12:22,080 --> 00:12:23,100 {\an8}Après ça, 102 00:12:23,240 --> 00:12:27,390 {\an8}le bosscargot redirige la communication vers les autres smargots. 103 00:12:28,500 --> 00:12:30,550 Certes, mais en quoi ça nous intéresse ? 104 00:12:30,680 --> 00:12:33,900 Oh ! Là, là ! Espèce de gros ballot ! 105 00:12:34,040 --> 00:12:37,010 Le bosscargot de la région est ici. 106 00:12:37,170 --> 00:12:40,150 Imagine que je le gobe. 107 00:12:41,650 --> 00:12:44,030 À ton avis, il se passera quoi ? 108 00:12:45,260 --> 00:12:49,450 Tu veux dire que tous les smargots de la région deviendraient inutilisables ? 109 00:12:49,600 --> 00:12:51,910 Bingo ! 110 00:12:54,190 --> 00:12:58,540 Je suis bien dégourdi, j’arrive à éviter la capture en général. 111 00:13:00,070 --> 00:13:04,330 Et là, bonus, je sais déjà où se trouve le bosscargot. 112 00:13:05,820 --> 00:13:06,800 Dis-tu vrai ? 113 00:13:09,030 --> 00:13:14,020 Ouais. Je vais m’occuper de brouiller les communications. 114 00:13:15,040 --> 00:13:16,750 Pendant ce temps, 115 00:13:16,880 --> 00:13:21,090 tu pourras éliminer les gardes un par un et récupérer les clés. 116 00:13:21,880 --> 00:13:24,190 Tiens bon, mon brave Kawamatsu. 117 00:13:24,720 --> 00:13:27,750 J’accours pour te libérer ! 118 00:13:45,090 --> 00:13:48,130 Ma sousoupe ! 119 00:13:54,450 --> 00:13:56,350 Elle n’est pas loin. 120 00:13:56,830 --> 00:14:00,050 Où est-elle ? 121 00:14:02,880 --> 00:14:05,320 Sousoupe ! 122 00:14:14,100 --> 00:14:15,520 La voilà ! 123 00:14:16,180 --> 00:14:17,960 Ce parfum ! 124 00:14:18,480 --> 00:14:19,970 Je le reconnaîtrais entre mille ! 125 00:14:20,120 --> 00:14:23,560 C’est la bonne soupe sucrée de haricots rouges ! 126 00:14:25,440 --> 00:14:28,190 Quel parfum riche et sucré ! 127 00:14:28,520 --> 00:14:31,300 Et il y en a toute une marmite ! 128 00:14:32,900 --> 00:14:36,580 Ça valait vraiment le voyage ! Ça oui ! 129 00:14:38,020 --> 00:14:39,250 Vite ! 130 00:14:39,790 --> 00:14:40,810 M’sieur Pouilleux ! 131 00:14:41,210 --> 00:14:43,780 On a un message urgent. 132 00:14:43,920 --> 00:14:45,660 Quoi ? Je suis occupé, là. 133 00:14:45,960 --> 00:14:49,030 Pour tout vous dire, la marmite de soupe est vide. 134 00:14:50,560 --> 00:14:52,660 Vide, tu dis ? 135 00:14:55,140 --> 00:14:58,200 Big Mom est connue pour être intraitable sur la bouffe. 136 00:14:58,350 --> 00:15:00,910 Quand elle réalisera que c’est vide… 137 00:15:01,250 --> 00:15:03,440 Elle passera sa colère sur nous ? 138 00:15:03,580 --> 00:15:06,210 Elle risque de tous nous zigouiller ! 139 00:15:08,970 --> 00:15:11,390 Ma sousoupe… 140 00:15:28,500 --> 00:15:30,740 Évacuez les lieux sur-le-champ ! 141 00:15:31,410 --> 00:15:33,680 Sauvez votre peau ! 142 00:15:33,950 --> 00:15:38,200 On court au désastre, et qui sait l’ampleur que ça va prendre ! 143 00:15:40,710 --> 00:15:43,860 Bon sang, qui a boulotté toute la soupe ? 144 00:15:47,530 --> 00:15:48,570 Dommage. 145 00:15:48,700 --> 00:15:51,090 Elle avait vraiment l’air d’en vouloir. 146 00:15:51,270 --> 00:15:53,240 Je comprends qu’elle soit déçue. 147 00:15:53,600 --> 00:15:56,430 Je dirais pas non à un peu de rab’, perso. 148 00:15:56,630 --> 00:15:59,560 C’était drôlement bon, cette soupe de haricots. 149 00:16:06,540 --> 00:16:07,770 Petit gars de paille ! 150 00:16:14,390 --> 00:16:15,580 Le coupable… 151 00:16:16,120 --> 00:16:19,120 C’est toi ? 152 00:16:22,480 --> 00:16:24,730 Ben quoi ? Pourquoi ils me regardent tous ? 153 00:16:24,900 --> 00:16:27,000 C’est-à-dire que… 154 00:16:27,520 --> 00:16:30,480 Tu viens de dire que tu as mangé la soupe. 155 00:16:31,940 --> 00:16:33,490 J’ai parlé à voix haute ? 156 00:16:33,660 --> 00:16:35,820 Elle était bonne, cette soupe ! 157 00:16:37,200 --> 00:16:38,810 Je l’ai juste pensé ! 158 00:16:39,010 --> 00:16:41,450 Tu recommences… Ça va ? 159 00:16:42,040 --> 00:16:43,480 Sieur Luffytaro… 160 00:16:45,580 --> 00:16:47,580 D’accord, j’ai retrouvé Luffy… 161 00:16:47,920 --> 00:16:51,780 Mais comme d’habitude, c’est lui, le cœur du problème ! 162 00:17:04,730 --> 00:17:05,790 Dis donc. 163 00:17:07,270 --> 00:17:09,580 C’est toi ? 164 00:17:11,900 --> 00:17:15,260 Celui qui a mangé toute la soupe ? 165 00:17:20,880 --> 00:17:24,850 Tu sens la soupe sucrée de haricots rouges ! 166 00:17:25,060 --> 00:17:25,930 Ça craint ! 167 00:17:27,500 --> 00:17:30,730 Sousoupe ! 168 00:17:49,570 --> 00:17:51,220 On a eu chaud… 169 00:17:51,750 --> 00:17:55,120 Si on était tombés hors du ring, on serait morts. 170 00:17:55,280 --> 00:17:57,120 Tu vas payer. 171 00:17:57,260 --> 00:17:58,930 A… Attends un peu ! 172 00:17:59,070 --> 00:18:01,550 Pitié, attends, Big Mom ! 173 00:18:01,730 --> 00:18:04,460 C’est qui, cette « Big Mom » ? 174 00:18:05,330 --> 00:18:07,690 Je commence à en avoir marre ! 175 00:18:09,280 --> 00:18:12,760 Et toi, t’es qui, le mangeur de sousoupe ? 176 00:18:16,970 --> 00:18:19,320 Tu me reconnais pas ? 177 00:18:19,760 --> 00:18:22,960 Ah bah oui, logique. Je suis déguisé en samouraï. 178 00:18:23,100 --> 00:18:24,330 Normal. 179 00:18:26,000 --> 00:18:29,330 Big Mom ne rigole pas avec la nourriture. 180 00:18:35,330 --> 00:18:40,080 Si elle devait perdre la raison et sombrer dans une de ses fringales… 181 00:18:40,740 --> 00:18:42,650 Plus personne ne pourrait l’arrêter. 182 00:18:47,870 --> 00:18:50,060 L’horreur ! Franchement, c’est chaud, là ! 183 00:18:56,620 --> 00:18:58,610 Ça s’est remis à couiner ! 184 00:18:59,260 --> 00:19:00,910 Nous voilà fort mal partis. 185 00:19:01,660 --> 00:19:04,390 Une pichenette, et c’en est fini de nous. 186 00:19:04,540 --> 00:19:07,200 Nous ne pouvons plus reculer. 187 00:19:10,930 --> 00:19:14,190 Dire que si la marmite était pleine de soupe, 188 00:19:14,460 --> 00:19:16,410 j’aurais pu la rapporter au village 189 00:19:16,570 --> 00:19:19,050 et la partager avec tout le monde. 190 00:19:20,580 --> 00:19:21,740 « Au village » ? 191 00:19:22,780 --> 00:19:24,550 Le village des Restes ? 192 00:19:25,210 --> 00:19:28,890 C’est de la soupe de haricots. Régalez-vous, ma brave O-lin. 193 00:19:29,120 --> 00:19:30,560 Oh ! 194 00:19:33,700 --> 00:19:35,640 Ça sent divinement bon ! 195 00:19:36,040 --> 00:19:37,530 Merci à vous. 196 00:19:40,680 --> 00:19:42,110 Quel délice ! 197 00:19:42,600 --> 00:19:44,530 J’adore ! 198 00:19:45,180 --> 00:19:46,380 Les pauvres… 199 00:19:46,760 --> 00:19:51,340 Tous les villageois ont été si gentils avec moi. 200 00:19:52,100 --> 00:19:53,270 Pour les remercier, 201 00:19:53,420 --> 00:19:56,840 je voulais leur rapporter tout plein de soupe. 202 00:19:59,010 --> 00:20:01,780 De la bonne sousoupe… 203 00:20:02,410 --> 00:20:06,770 Je voulais la partager avec tout le monde ! 204 00:20:07,340 --> 00:20:09,570 Ce… 205 00:20:09,750 --> 00:20:12,600 C’est pas une fringale. 206 00:20:13,400 --> 00:20:15,690 Elle est juste gentille ? 207 00:20:16,310 --> 00:20:19,980 Si elle s’énerve, c’est par gentillesse ? 208 00:20:20,340 --> 00:20:23,160 La soupe ! 209 00:20:23,590 --> 00:20:25,330 Pourquoi tu as tout mangé ? 210 00:20:25,940 --> 00:20:28,450 Pourquoi ? 211 00:20:28,640 --> 00:20:31,080 Sale morveux ! 212 00:20:31,310 --> 00:20:33,000 Fais pas ça ! 213 00:20:40,930 --> 00:20:41,670 Pépé ! 214 00:20:45,530 --> 00:20:46,930 Dégage ! 215 00:20:47,190 --> 00:20:50,520 Je te laisserai pas mourir ! Je crèverai pas ici ! 216 00:20:50,750 --> 00:20:51,980 Allez, brise-toi ! 217 00:20:52,340 --> 00:20:54,770 Brise-toi ! 218 00:21:00,510 --> 00:21:02,570 C’est la fin ? 219 00:21:03,800 --> 00:21:06,860 Tu vas te briser, oui ? 220 00:21:10,720 --> 00:21:14,610 Brise-toi ! 221 00:21:33,670 --> 00:21:35,350 Quoi ? Leurs colliers ? 222 00:21:50,220 --> 00:21:51,640 J’ai brisé les colliers ! 223 00:21:51,810 --> 00:21:54,100 Pépé, comment j’ai fait ça ? 224 00:21:54,390 --> 00:21:56,080 Youpi ! 225 00:21:58,140 --> 00:22:00,750 C’est tout bonnement incroyable. 226 00:22:03,000 --> 00:22:05,670 Tu as encore esquivé. 227 00:22:05,820 --> 00:22:08,040 Bon ! On file, pépé ! 228 00:22:14,640 --> 00:22:15,980 Petit gars de paille. 229 00:22:17,830 --> 00:22:20,350 Avant que tu oublies la sensation qui t’habite… 230 00:22:21,060 --> 00:22:23,020 Protège-moi. 231 00:22:24,410 --> 00:22:28,360 C’est dans les situations critiques que l’on parvient à se surpasser. 232 00:22:30,260 --> 00:22:31,160 Allez ! 233 00:22:35,460 --> 00:22:36,870 Tu veux que je m’entraîne ? 234 00:22:37,210 --> 00:22:39,890 Si je me rate, tu vas y rester. 235 00:22:41,060 --> 00:22:42,540 Cela me convient. 236 00:22:43,580 --> 00:22:44,710 T’es barjot. 237 00:22:48,170 --> 00:22:49,560 Le Courant, tu dis ? 238 00:22:57,040 --> 00:22:57,850 On va voir. 239 00:22:58,080 --> 00:23:06,280 Sousoupe ! 240 00:23:06,490 --> 00:23:08,770 Amène-toi, l’Impératrice ! 241 00:23:18,290 --> 00:23:20,660 Big Mom est folle de rage ! 242 00:23:21,000 --> 00:23:23,840 Elle ne retient pas ses coups et Luffy est au pied du mur. 243 00:23:23,960 --> 00:23:27,060 Alors que le camp d’Udon risque la destruction, 244 00:23:27,190 --> 00:23:30,860 Queen propose un stratagème pour neutraliser Big Mom. 245 00:23:31,010 --> 00:23:32,990 Que va-t-il advenir de Luffy ? 246 00:23:33,140 --> 00:23:35,830 L’opération a-t-elle une chance de réussir ? 247 00:23:36,390 --> 00:23:37,740 Prochain épisode : 248 00:23:37,870 --> 00:23:40,310 « Neutraliser l’Impératrice. La ruse de Queen ! » 249 00:23:40,690 --> 00:23:43,150 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 250 00:23:41,850 --> 00:23:45,650 {\an8}NEUTRALISER L’IMPÉRATRICE LA RUSE DE QUEEN