1
00:02:13,360 --> 00:02:15,720
Tutto ciò che voglio è mangiare...
2
00:02:17,440 --> 00:02:20,560
della zuppa di fagioli rossi!
3
00:02:23,990 --> 00:02:25,940
Eeeeeeh?!
4
00:02:26,040 --> 00:02:27,500
O-Lin-san!
5
00:02:29,710 --> 00:02:32,080
Queen-sama!
6
00:02:43,010 --> 00:02:51,890
{\an8}L'affronto della zuppa di fagioli rossi
Rufy in gravissimo pericolo
7
00:02:46,180 --> 00:02:50,880
"L'affronto della zuppa di fagioli rossi!
Rufy in gravissimo pericolo!"
8
00:03:03,280 --> 00:03:06,360
Zuppa di fagioli rossi...
9
00:03:12,880 --> 00:03:14,200
O-Lin-san...
10
00:03:15,170 --> 00:03:19,620
O-Lin è forte esattamente come quando era Big Mom!
11
00:03:25,890 --> 00:03:27,300
Rufy!
12
00:03:35,690 --> 00:03:37,720
Che nonnina vigorosa!
13
00:03:37,980 --> 00:03:41,070
Non è una vecchina qualunque.
14
00:03:41,070 --> 00:03:42,440
Quella...
15
00:03:47,620 --> 00:03:49,880
è una dei Quattro Imperatori del Mare!
16
00:03:51,250 --> 00:03:52,920
Non... Non ci credo!
17
00:04:09,310 --> 00:04:11,760
Queen-sama!
18
00:04:21,690 --> 00:04:25,100
Piantatela con quegli urletti patetici.
19
00:04:27,530 --> 00:04:30,620
Non mi farò certo abbattere...
20
00:04:30,620 --> 00:04:35,820
da uno schiaffetto da due soldi!
21
00:04:42,170 --> 00:04:46,650
Non ti darò nemmeno un cucchiaino
di zuppa di fagioli rossi!
22
00:04:46,650 --> 00:04:49,500
Ora ti appiattisco come una crêpe e poi ti mangio!
23
00:05:00,230 --> 00:05:03,060
Sei spiaccicata!
24
00:05:23,170 --> 00:05:24,300
Qui...
25
00:05:24,300 --> 00:05:27,970
si stanno scontrando una bestia e un mostro!
26
00:05:52,490 --> 00:05:55,900
Avrò la testa di un'Imperatrice del Mare!
27
00:05:55,910 --> 00:06:00,080
La zuppa di fagioli rossi è tutta mia!
28
00:06:06,760 --> 00:06:13,680
Zuppa... di fagioli... rossi!
29
00:06:14,640 --> 00:06:18,640
Zuppa di fagioli rossi!
30
00:06:34,660 --> 00:06:35,580
Ehi...
31
00:06:35,990 --> 00:06:40,640
Svegliati subito, specie di lucertolone obeso!
32
00:06:44,920 --> 00:06:48,380
Ferma, vecchia befana!
33
00:06:48,380 --> 00:06:51,260
Tu lo sai chi sono io?!
34
00:06:58,680 --> 00:06:59,880
Rufy!
35
00:07:05,770 --> 00:07:13,480
Zuppa... di fagioli... rossi!!
36
00:07:15,450 --> 00:07:20,700
Voglio la mia zuppa di fagioli rossi!
37
00:07:20,700 --> 00:07:23,040
Zuppa di fagioli rossi!
38
00:07:24,080 --> 00:07:26,880
Zuppa di fagioli rossi!
39
00:07:27,880 --> 00:07:31,620
La voglio!
40
00:07:41,850 --> 00:07:43,300
Abbassati, nonno!
41
00:08:06,590 --> 00:08:08,580
U-Udon...
42
00:08:08,840 --> 00:08:11,840
Stanno demolendo Udon!
43
00:08:42,250 --> 00:08:44,580
Meno male, si sono...
44
00:08:44,580 --> 00:08:46,220
Ehi, state bene?!
45
00:08:48,630 --> 00:08:50,000
Sta' zitto!
46
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Non abbiamo bisogno della tua pietà,
non siamo dei poppanti indifesi!
47
00:09:31,840 --> 00:09:33,390
Queen-sama!
48
00:09:33,390 --> 00:09:35,620
Queen-sama! Resista!
49
00:09:37,050 --> 00:09:38,100
Queen-sama?
50
00:09:38,590 --> 00:09:42,060
È svenuto...
51
00:09:42,220 --> 00:09:46,840
Un pirata con una taglia di 1,3 miliardi di berry,
mandato al tappeto in soli due colpi!
52
00:09:52,940 --> 00:09:55,860
Il profumo di zuppa di fagioli rossi
è molto forte adesso!
53
00:09:55,940 --> 00:09:59,500
Ha battuto il temibile Queen con una facilità estrema...
54
00:10:00,000 --> 00:10:05,400
È veramente di un'altra categoria... ora capisco
quant'è forte Big Mom, l'Imperatrice del Mare!
55
00:10:07,620 --> 00:10:09,790
Fate rapporto a Kaido-san, presto!
56
00:10:09,790 --> 00:10:10,920
Immediatamente!
57
00:10:14,340 --> 00:10:16,920
La cella che non deve mai essere aperta
è stata distrutta!
58
00:10:16,920 --> 00:10:19,680
Non abbiamo idea di cosa ci sia dentro!
59
00:10:19,680 --> 00:10:22,180
Mi pare fosse incatenato alla parete...
60
00:10:22,180 --> 00:10:26,360
Sarà morto lì dentro, non riuscendo a fuggire.
61
00:10:29,440 --> 00:10:33,940
{\an5}Miniera per Detenuti
Torre dei Capi
62
00:10:33,980 --> 00:10:38,110
Ricevuto, faccio immediatamente rapporto
all'Isola degli Orchi!
63
00:10:51,420 --> 00:10:55,300
Da laggiù sento venire il profumo
della zuppa di fagioli rossi!
64
00:10:55,590 --> 00:10:59,520
Babanuki-san! Possiamo aprire il fuoco? Insomma...
65
00:10:59,520 --> 00:11:02,340
Ma sei impazzito? Non provocatela!
66
00:11:02,340 --> 00:11:03,920
Quali sono gli ordini di Kaido-san?!
67
00:11:03,970 --> 00:11:05,930
Capo, io non so come dirglielo...
68
00:11:05,930 --> 00:11:09,360
ma gli smartlum non funzionano!
69
00:11:09,360 --> 00:11:12,140
Non possiamo contattare l'Isola degli Orchi!
70
00:11:13,650 --> 00:11:15,240
Cosa?!
71
00:11:23,910 --> 00:11:25,580
Ehi! Che ti succede?!
72
00:11:26,740 --> 00:11:29,440
Pronto! Qui è l'Edificio B...
73
00:11:29,440 --> 00:11:32,420
C-Cosa? Questo smartlum non funziona!
74
00:11:32,420 --> 00:11:33,640
Pronto?!
75
00:11:39,550 --> 00:11:43,090
Grazie al caos che c'è là fuori,
qui la sicurezza è ridicola.
76
00:11:43,090 --> 00:11:46,000
Caribou sa rendersi utile.
77
00:11:48,390 --> 00:11:54,900
Per farla breve...
"Sono andati di lì" o "I nemici sono laggiù".
78
00:11:54,900 --> 00:11:59,110
Il nemico è difficile da battere
perché può comunicare di continuo!
79
00:11:59,110 --> 00:12:03,640
Ma la parte importante è questa...
80
00:12:05,870 --> 00:12:06,950
Ora ti spiego.
81
00:12:06,950 --> 00:12:12,400
{\an5}Lumacofono Intelligente
meglio noto come smartlum
82
00:12:06,950 --> 00:12:12,400
Gli smartlum del Paese di Wano hanno
un singolo difetto, il loro segnale debolissimo!
83
00:12:12,400 --> 00:12:27,380
Lumaca Centralino
84
00:12:12,800 --> 00:12:16,520
{\an8}Per compensare questo fatto,
il segnale in uscita di ogni smartlum
85
00:12:16,520 --> 00:12:22,100
{\an8}viene prima dirottato verso la cosiddetta
Lumaca Centralino di quella regione,
86
00:12:22,100 --> 00:12:27,380
{\an8}che indirizza il segnale allo smartlum ricevente.
87
00:12:28,260 --> 00:12:30,470
Sì, so bene come funziona il sistema, però...
88
00:12:30,470 --> 00:12:33,820
Santo cielo! Una testa tanto dura quanto grossa!
89
00:12:33,820 --> 00:12:40,140
Udon ha una sua propria Lumaca Centralino,
immagina che io decida di papparmela in un sol boccone...
90
00:12:41,360 --> 00:12:44,020
Secondo te cosa succederebbe?
91
00:12:44,990 --> 00:12:49,420
Tutta Udon rimarrebbe senza segnale?!
92
00:12:49,420 --> 00:12:51,900
Primo premio al signore!
93
00:12:54,000 --> 00:12:58,540
Non sono rimasto prigioniero qui
così a lungo per niente...
94
00:12:59,840 --> 00:13:04,360
E pensa, so anche dove si trova la Lumaca Centralino.
95
00:13:05,630 --> 00:13:06,800
Davvero?!
96
00:13:08,800 --> 00:13:14,100
Lascia fare a me,
penserò io a tagliare le comunicazioni!
97
00:13:14,810 --> 00:13:21,480
Che ne dici di andare a rubare tutte le chiavi,
Raizo-chan?
98
00:13:22,480 --> 00:13:24,180
Aspettami, Kawamatsu!
99
00:13:24,530 --> 00:13:28,620
Ti tirerò fuori di qui, a qualunque costo!
100
00:13:44,880 --> 00:13:48,220
Zuppa di fagioli rossi!
101
00:13:54,220 --> 00:13:56,340
Sono vicinissima!
102
00:13:56,600 --> 00:14:00,440
Dov'è la zuppa di fagioli rossi?!
103
00:14:02,650 --> 00:14:05,640
Zuppa di fagioli rossi!
104
00:14:07,860 --> 00:14:08,900
Oh?
105
00:14:13,910 --> 00:14:15,950
Eccola!
106
00:14:15,950 --> 00:14:18,250
Questo profumino!
107
00:14:18,250 --> 00:14:19,920
Non c'è dubbio!
108
00:14:19,920 --> 00:14:23,760
Questa... è... zuppa di fagioli rossi!
109
00:14:25,210 --> 00:14:28,340
Oh, questo profumino così dolce e intenso!
110
00:14:28,340 --> 00:14:31,360
E ce n'è così tanta!
111
00:14:32,720 --> 00:14:36,930
Valeva la pena venire fin qui!
112
00:14:37,810 --> 00:14:39,480
E ora...
113
00:14:39,600 --> 00:14:40,800
Babanuki-sama!
114
00:14:40,800 --> 00:14:43,690
Ho un aggiornamento urgentissimo!
115
00:14:43,690 --> 00:14:45,820
Che vuoi? Sono impegnato!
116
00:14:45,820 --> 00:14:49,020
Quella pentola... è vuota!
117
00:14:50,360 --> 00:14:52,740
È COSA?!
118
00:14:54,910 --> 00:15:01,080
Big Mom ha una vera ossessione per il cibo,
non oso pensare a cosa succederà quando lo scoprirà!
119
00:15:01,080 --> 00:15:06,200
Con chi si arrabbierà?!
Potrebbe ammazzarci tutti...
120
00:15:08,800 --> 00:15:11,720
Zuppa di fagioli rossi...
121
00:15:28,280 --> 00:15:30,740
Evacuazione totale, presto!
122
00:15:31,300 --> 00:15:33,940
Mettetevi in salvo!
123
00:15:33,940 --> 00:15:38,200
Fare stime precise è impossibile,
ma ci aspetta un disastro apocalittico!
124
00:15:40,500 --> 00:15:43,960
Ma chi cazzo l'ha mangiata, maledizione?!
125
00:15:47,340 --> 00:15:51,090
Ma pensa. E così se la voleva davvero mangiare.
126
00:15:51,090 --> 00:15:56,420
Capisco bene perché è così triste,
anch'io ne vorrei mangiare ancora!
127
00:15:56,670 --> 00:15:59,800
La zuppa di fagioli rossi era proprio buonissima!
128
00:16:06,310 --> 00:16:07,760
Ragazzo dal cappello di paglia!
129
00:16:12,240 --> 00:16:12,860
Ma...
130
00:16:12,990 --> 00:16:13,740
Ma...
131
00:16:13,740 --> 00:16:14,340
Ma...
132
00:16:14,340 --> 00:16:15,900
Ma allora sei stato tu...
133
00:16:15,910 --> 00:16:19,120
... a spazzolartela!
134
00:16:22,250 --> 00:16:24,710
Perché mi fissano tutti?
135
00:16:24,710 --> 00:16:27,000
Beh, hai appena detto ad alta voce...
136
00:16:27,290 --> 00:16:30,500
di esserti mangiato tu la zuppa...
137
00:16:30,500 --> 00:16:31,720
EHHH?!
138
00:16:31,720 --> 00:16:33,480
L'ho detto ad alta voce?!
139
00:16:33,480 --> 00:16:35,970
La zuppa di fagioli rossi era proprio buonissima!
140
00:16:35,970 --> 00:16:38,800
Ho detto così... ma fra me e me!
141
00:16:38,810 --> 00:16:41,770
Sai di averlo appena ripetuto, vero?
142
00:16:41,770 --> 00:16:43,480
Rufytaro-san...
143
00:16:45,520 --> 00:16:47,690
Riesco finalmente a ritrovare Rufy...
144
00:16:47,690 --> 00:16:51,780
e come al solito si è messo in un mare di guai!
145
00:17:04,580 --> 00:17:05,780
Tu...
146
00:17:07,040 --> 00:17:09,590
Tu hai...
147
00:17:11,670 --> 00:17:15,260
mangiato tutta la zuppa di fagioli rossi?!
148
00:17:20,680 --> 00:17:24,840
Tu sai di zuppa di fagioli rossi!
149
00:17:24,850 --> 00:17:26,180
Oh, no!
150
00:17:27,310 --> 00:17:30,720
Zuppa di fagioli rossi!
151
00:17:49,330 --> 00:17:51,540
C'è mancato un pelo...
152
00:17:51,540 --> 00:17:55,200
Mi ero scordato che se usciamo dall'arena moriamo!
153
00:17:55,200 --> 00:17:57,260
Non ti perdonerò mai...
154
00:17:57,260 --> 00:17:58,920
No, ferma un attimo!
155
00:17:58,920 --> 00:18:01,540
Ti prego, aspetta, Big Mom!
156
00:18:01,540 --> 00:18:05,100
Di nuovo quel nome, Big Mom...
157
00:18:05,100 --> 00:18:07,680
Chi sarebbe questa persona?!
158
00:18:09,020 --> 00:18:12,880
E tu?! Tu che hai mangiato la zuppa, chi saresti?!
159
00:18:14,440 --> 00:18:15,680
COOOSA?!
160
00:18:16,900 --> 00:18:19,560
Davvero non sai chi sono?!
161
00:18:19,560 --> 00:18:24,320
Ah, ma certo, non mi riconosce
perché ora sono travestito da samurai!
162
00:18:25,790 --> 00:18:29,320
Far arrabbiare Big Mom sul cibo
è il modo migliore per scatenare un disastro...
163
00:18:35,130 --> 00:18:40,380
Se ha perso il lume della ragione
ed è in preda al suo disturbo alimentare,
164
00:18:40,550 --> 00:18:42,880
non c'è modo di fermarla!
165
00:18:47,600 --> 00:18:50,040
Questi sono guai, guai grossi!
166
00:18:56,700 --> 00:18:58,600
Ha suonato di nuovo!
167
00:18:59,070 --> 00:19:00,900
Siamo in una pessima situazione...
168
00:19:01,450 --> 00:19:04,370
Se ci facciamo spingere oltre, moriremo!
169
00:19:04,370 --> 00:19:07,200
Non possiamo cedere nemmeno di un passo!
170
00:19:10,710 --> 00:19:14,460
Se quella pentola fosse stata piena
di zuppa di fagioli rossi,
171
00:19:14,460 --> 00:19:19,260
avrei potuta dividerla
con tutti gli abitanti di quel posto lì!
172
00:19:20,380 --> 00:19:22,050
Quale posto?
173
00:19:22,510 --> 00:19:24,540
Sta parlando della cittadina di Okobore?!
174
00:19:25,010 --> 00:19:28,880
Questa è la zuppa di fagioli rossi dolci!
Tieni, o-Lin-san, provala.
175
00:19:32,730 --> 00:19:35,860
Oh, che buon profumino!
176
00:19:35,860 --> 00:19:37,520
Grazie, e buon appetito!
177
00:19:40,570 --> 00:19:42,100
Che buona!
178
00:19:42,360 --> 00:19:44,520
È davvero squisita!
179
00:19:44,990 --> 00:19:51,870
Era un posto così povero,
ma sono stati tutti gentili con me...
180
00:19:51,870 --> 00:19:56,840
Io volevo solo portare a tutti loro
un sacco di zuppa di fagioli rossi!
181
00:19:56,880 --> 00:19:57,920
Ehhh?!
182
00:19:58,800 --> 00:20:01,800
Quella deliziosa zuppa di fagioli rossi...
183
00:20:02,130 --> 00:20:07,000
Volevo condividerla con tutti loro!
184
00:20:07,140 --> 00:20:09,560
Non... Non...
185
00:20:09,560 --> 00:20:12,760
Non era il suo solito disturbo alimentare?
186
00:20:13,190 --> 00:20:15,680
È gentilezza!
187
00:20:16,150 --> 00:20:20,150
Sta dando di matto spinta dalla sua gentilezza!
188
00:20:20,150 --> 00:20:22,960
La zuppa di fagioli rossi!
189
00:20:23,320 --> 00:20:25,500
Perché l'hai mangiata?
190
00:20:25,820 --> 00:20:28,440
Perché te la sei mangiata?!
191
00:20:28,440 --> 00:20:31,080
Maledetto moccioso!
192
00:20:31,160 --> 00:20:33,000
Fermati!
193
00:20:40,760 --> 00:20:41,660
Nonnetto!
194
00:20:45,390 --> 00:20:46,920
E staccati!
195
00:20:46,920 --> 00:20:50,520
No, cazzo! Non lo lascerò morire!
E non morirò neanch'io!
196
00:20:50,600 --> 00:20:51,980
Staccati!
197
00:20:52,180 --> 00:20:55,060
STACCATI!
198
00:21:00,320 --> 00:21:02,530
È finita...
199
00:21:03,610 --> 00:21:06,860
Staccati!
200
00:21:10,490 --> 00:21:14,620
STACCATI!
201
00:21:33,470 --> 00:21:35,340
Cosa?! I collari!
202
00:21:45,530 --> 00:21:46,640
Eh?
203
00:21:49,820 --> 00:21:51,660
I collari si sono staccati!
204
00:21:51,660 --> 00:21:54,330
Nonnetto, come ci sono riuscito?!
205
00:21:54,330 --> 00:21:56,360
Evviva!
206
00:21:57,960 --> 00:21:59,220
{\an8}Si sono staccati!
207
00:21:57,960 --> 00:22:00,740
Non posso crederci, ha appena...
208
00:22:02,840 --> 00:22:05,640
Mi sei sfuggito di nuovo!
209
00:22:05,640 --> 00:22:08,220
Forza, nonnetto, è ora di scappare!
210
00:22:14,430 --> 00:22:15,960
Ragazzo dal cappello di paglia!
211
00:22:17,560 --> 00:22:20,900
Prima di scordarti ciò che stai provando ora,
212
00:22:20,900 --> 00:22:23,020
proteggimi!
213
00:22:24,230 --> 00:22:28,360
Una situazione di crisi
farà emergere il tuo vero potere!
214
00:22:30,070 --> 00:22:31,160
Forza!
215
00:22:35,240 --> 00:22:36,860
Dovrei fare pratica adesso?!
216
00:22:37,040 --> 00:22:40,210
Se non ci riesco... sei morto!
217
00:22:40,920 --> 00:22:42,540
Lo so!
218
00:22:43,420 --> 00:22:44,700
Che stupido.
219
00:22:48,010 --> 00:22:49,720
Ryuo, eh?
220
00:22:56,770 --> 00:22:57,840
D'accordo!
221
00:22:57,930 --> 00:23:06,280
Zuppa di fagioli rossi!
222
00:23:06,320 --> 00:23:09,600
Fatti sotto, Imperatrice del Mare!
223
00:23:18,290 --> 00:23:23,920
Big Mom furibonda! Rufy viene messo
spalle al muro da un attacco forsennato!
224
00:23:23,920 --> 00:23:27,210
La miniera per detenuti sta per venire rasa al suolo,
225
00:23:27,210 --> 00:23:31,050
ma Queen, l'altro nemico di Rufy,
ha in mente una strategia per catturare Big Mom!
226
00:23:31,050 --> 00:23:36,380
Che ne sarà di Rufy?!
Come si concluderà quest'operazione letale?!
227
00:23:36,380 --> 00:23:37,770
Nel prossimo episodio di One Piece...
228
00:23:37,770 --> 00:23:40,600
"L'Imperatrice del Mare va fermata!
Il piano segreto di Queen".
229
00:23:40,600 --> 00:23:44,400
Diventerò il Re dei Pirati!
230
00:23:41,660 --> 00:23:45,650
{\an8}L'Imperatrice del Mare va fermata!
Il piano segreto di Queen