1 00:02:13,360 --> 00:02:15,720 Tutto ciò che voglio è mangiare... 2 00:02:17,440 --> 00:02:20,560 della zuppa di fagioli rossi! 3 00:02:23,990 --> 00:02:25,940 Eeeeeeh?! 4 00:02:26,040 --> 00:02:27,500 O-Lin-san! 5 00:02:29,710 --> 00:02:32,080 Queen-sama! 6 00:02:43,010 --> 00:02:51,890 {\an8}L'affronto della zuppa di fagioli rossi Rufy in gravissimo pericolo 7 00:02:46,180 --> 00:02:50,880 "L'affronto della zuppa di fagioli rossi! Rufy in gravissimo pericolo!" 8 00:03:03,280 --> 00:03:06,360 Zuppa di fagioli rossi... 9 00:03:12,880 --> 00:03:14,200 O-Lin-san... 10 00:03:15,170 --> 00:03:19,620 O-Lin è forte esattamente come quando era Big Mom! 11 00:03:25,890 --> 00:03:27,300 Rufy! 12 00:03:35,690 --> 00:03:37,720 Che nonnina vigorosa! 13 00:03:37,980 --> 00:03:41,070 Non è una vecchina qualunque. 14 00:03:41,070 --> 00:03:42,440 Quella... 15 00:03:47,620 --> 00:03:49,880 è una dei Quattro Imperatori del Mare! 16 00:03:51,250 --> 00:03:52,920 Non... Non ci credo! 17 00:04:09,310 --> 00:04:11,760 Queen-sama! 18 00:04:21,690 --> 00:04:25,100 Piantatela con quegli urletti patetici. 19 00:04:27,530 --> 00:04:30,620 Non mi farò certo abbattere... 20 00:04:30,620 --> 00:04:35,820 da uno schiaffetto da due soldi! 21 00:04:42,170 --> 00:04:46,650 Non ti darò nemmeno un cucchiaino di zuppa di fagioli rossi! 22 00:04:46,650 --> 00:04:49,500 Ora ti appiattisco come una crêpe e poi ti mangio! 23 00:05:00,230 --> 00:05:03,060 Sei spiaccicata! 24 00:05:23,170 --> 00:05:24,300 Qui... 25 00:05:24,300 --> 00:05:27,970 si stanno scontrando una bestia e un mostro! 26 00:05:52,490 --> 00:05:55,900 Avrò la testa di un'Imperatrice del Mare! 27 00:05:55,910 --> 00:06:00,080 La zuppa di fagioli rossi è tutta mia! 28 00:06:06,760 --> 00:06:13,680 Zuppa... di fagioli... rossi! 29 00:06:14,640 --> 00:06:18,640 Zuppa di fagioli rossi! 30 00:06:34,660 --> 00:06:35,580 Ehi... 31 00:06:35,990 --> 00:06:40,640 Svegliati subito, specie di lucertolone obeso! 32 00:06:44,920 --> 00:06:48,380 Ferma, vecchia befana! 33 00:06:48,380 --> 00:06:51,260 Tu lo sai chi sono io?! 34 00:06:58,680 --> 00:06:59,880 Rufy! 35 00:07:05,770 --> 00:07:13,480 Zuppa... di fagioli... rossi!! 36 00:07:15,450 --> 00:07:20,700 Voglio la mia zuppa di fagioli rossi! 37 00:07:20,700 --> 00:07:23,040 Zuppa di fagioli rossi! 38 00:07:24,080 --> 00:07:26,880 Zuppa di fagioli rossi! 39 00:07:27,880 --> 00:07:31,620 La voglio! 40 00:07:41,850 --> 00:07:43,300 Abbassati, nonno! 41 00:08:06,590 --> 00:08:08,580 U-Udon... 42 00:08:08,840 --> 00:08:11,840 Stanno demolendo Udon! 43 00:08:42,250 --> 00:08:44,580 Meno male, si sono... 44 00:08:44,580 --> 00:08:46,220 Ehi, state bene?! 45 00:08:48,630 --> 00:08:50,000 Sta' zitto! 46 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Non abbiamo bisogno della tua pietà, non siamo dei poppanti indifesi! 47 00:09:31,840 --> 00:09:33,390 Queen-sama! 48 00:09:33,390 --> 00:09:35,620 Queen-sama! Resista! 49 00:09:37,050 --> 00:09:38,100 Queen-sama? 50 00:09:38,590 --> 00:09:42,060 È svenuto... 51 00:09:42,220 --> 00:09:46,840 Un pirata con una taglia di 1,3 miliardi di berry, mandato al tappeto in soli due colpi! 52 00:09:52,940 --> 00:09:55,860 Il profumo di zuppa di fagioli rossi è molto forte adesso! 53 00:09:55,940 --> 00:09:59,500 Ha battuto il temibile Queen con una facilità estrema... 54 00:10:00,000 --> 00:10:05,400 È veramente di un'altra categoria... ora capisco quant'è forte Big Mom, l'Imperatrice del Mare! 55 00:10:07,620 --> 00:10:09,790 Fate rapporto a Kaido-san, presto! 56 00:10:09,790 --> 00:10:10,920 Immediatamente! 57 00:10:14,340 --> 00:10:16,920 La cella che non deve mai essere aperta è stata distrutta! 58 00:10:16,920 --> 00:10:19,680 Non abbiamo idea di cosa ci sia dentro! 59 00:10:19,680 --> 00:10:22,180 Mi pare fosse incatenato alla parete... 60 00:10:22,180 --> 00:10:26,360 Sarà morto lì dentro, non riuscendo a fuggire. 61 00:10:29,440 --> 00:10:33,940 {\an5}Miniera per Detenuti Torre dei Capi 62 00:10:33,980 --> 00:10:38,110 Ricevuto, faccio immediatamente rapporto all'Isola degli Orchi! 63 00:10:51,420 --> 00:10:55,300 Da laggiù sento venire il profumo della zuppa di fagioli rossi! 64 00:10:55,590 --> 00:10:59,520 Babanuki-san! Possiamo aprire il fuoco? Insomma... 65 00:10:59,520 --> 00:11:02,340 Ma sei impazzito? Non provocatela! 66 00:11:02,340 --> 00:11:03,920 Quali sono gli ordini di Kaido-san?! 67 00:11:03,970 --> 00:11:05,930 Capo, io non so come dirglielo... 68 00:11:05,930 --> 00:11:09,360 ma gli smartlum non funzionano! 69 00:11:09,360 --> 00:11:12,140 Non possiamo contattare l'Isola degli Orchi! 70 00:11:13,650 --> 00:11:15,240 Cosa?! 71 00:11:23,910 --> 00:11:25,580 Ehi! Che ti succede?! 72 00:11:26,740 --> 00:11:29,440 Pronto! Qui è l'Edificio B... 73 00:11:29,440 --> 00:11:32,420 C-Cosa? Questo smartlum non funziona! 74 00:11:32,420 --> 00:11:33,640 Pronto?! 75 00:11:39,550 --> 00:11:43,090 Grazie al caos che c'è là fuori, qui la sicurezza è ridicola. 76 00:11:43,090 --> 00:11:46,000 Caribou sa rendersi utile. 77 00:11:48,390 --> 00:11:54,900 Per farla breve... "Sono andati di lì" o "I nemici sono laggiù". 78 00:11:54,900 --> 00:11:59,110 Il nemico è difficile da battere perché può comunicare di continuo! 79 00:11:59,110 --> 00:12:03,640 Ma la parte importante è questa... 80 00:12:05,870 --> 00:12:06,950 Ora ti spiego. 81 00:12:06,950 --> 00:12:12,400 {\an5}Lumacofono Intelligente meglio noto come smartlum 82 00:12:06,950 --> 00:12:12,400 Gli smartlum del Paese di Wano hanno un singolo difetto, il loro segnale debolissimo! 83 00:12:12,400 --> 00:12:27,380 Lumaca Centralino 84 00:12:12,800 --> 00:12:16,520 {\an8}Per compensare questo fatto, il segnale in uscita di ogni smartlum 85 00:12:16,520 --> 00:12:22,100 {\an8}viene prima dirottato verso la cosiddetta Lumaca Centralino di quella regione, 86 00:12:22,100 --> 00:12:27,380 {\an8}che indirizza il segnale allo smartlum ricevente. 87 00:12:28,260 --> 00:12:30,470 Sì, so bene come funziona il sistema, però... 88 00:12:30,470 --> 00:12:33,820 Santo cielo! Una testa tanto dura quanto grossa! 89 00:12:33,820 --> 00:12:40,140 Udon ha una sua propria Lumaca Centralino, immagina che io decida di papparmela in un sol boccone... 90 00:12:41,360 --> 00:12:44,020 Secondo te cosa succederebbe? 91 00:12:44,990 --> 00:12:49,420 Tutta Udon rimarrebbe senza segnale?! 92 00:12:49,420 --> 00:12:51,900 Primo premio al signore! 93 00:12:54,000 --> 00:12:58,540 Non sono rimasto prigioniero qui così a lungo per niente... 94 00:12:59,840 --> 00:13:04,360 E pensa, so anche dove si trova la Lumaca Centralino. 95 00:13:05,630 --> 00:13:06,800 Davvero?! 96 00:13:08,800 --> 00:13:14,100 Lascia fare a me, penserò io a tagliare le comunicazioni! 97 00:13:14,810 --> 00:13:21,480 Che ne dici di andare a rubare tutte le chiavi, Raizo-chan? 98 00:13:22,480 --> 00:13:24,180 Aspettami, Kawamatsu! 99 00:13:24,530 --> 00:13:28,620 Ti tirerò fuori di qui, a qualunque costo! 100 00:13:44,880 --> 00:13:48,220 Zuppa di fagioli rossi! 101 00:13:54,220 --> 00:13:56,340 Sono vicinissima! 102 00:13:56,600 --> 00:14:00,440 Dov'è la zuppa di fagioli rossi?! 103 00:14:02,650 --> 00:14:05,640 Zuppa di fagioli rossi! 104 00:14:07,860 --> 00:14:08,900 Oh? 105 00:14:13,910 --> 00:14:15,950 Eccola! 106 00:14:15,950 --> 00:14:18,250 Questo profumino! 107 00:14:18,250 --> 00:14:19,920 Non c'è dubbio! 108 00:14:19,920 --> 00:14:23,760 Questa... è... zuppa di fagioli rossi! 109 00:14:25,210 --> 00:14:28,340 Oh, questo profumino così dolce e intenso! 110 00:14:28,340 --> 00:14:31,360 E ce n'è così tanta! 111 00:14:32,720 --> 00:14:36,930 Valeva la pena venire fin qui! 112 00:14:37,810 --> 00:14:39,480 E ora... 113 00:14:39,600 --> 00:14:40,800 Babanuki-sama! 114 00:14:40,800 --> 00:14:43,690 Ho un aggiornamento urgentissimo! 115 00:14:43,690 --> 00:14:45,820 Che vuoi? Sono impegnato! 116 00:14:45,820 --> 00:14:49,020 Quella pentola... è vuota! 117 00:14:50,360 --> 00:14:52,740 È COSA?! 118 00:14:54,910 --> 00:15:01,080 Big Mom ha una vera ossessione per il cibo, non oso pensare a cosa succederà quando lo scoprirà! 119 00:15:01,080 --> 00:15:06,200 Con chi si arrabbierà?! Potrebbe ammazzarci tutti... 120 00:15:08,800 --> 00:15:11,720 Zuppa di fagioli rossi... 121 00:15:28,280 --> 00:15:30,740 Evacuazione totale, presto! 122 00:15:31,300 --> 00:15:33,940 Mettetevi in salvo! 123 00:15:33,940 --> 00:15:38,200 Fare stime precise è impossibile, ma ci aspetta un disastro apocalittico! 124 00:15:40,500 --> 00:15:43,960 Ma chi cazzo l'ha mangiata, maledizione?! 125 00:15:47,340 --> 00:15:51,090 Ma pensa. E così se la voleva davvero mangiare. 126 00:15:51,090 --> 00:15:56,420 Capisco bene perché è così triste, anch'io ne vorrei mangiare ancora! 127 00:15:56,670 --> 00:15:59,800 La zuppa di fagioli rossi era proprio buonissima! 128 00:16:06,310 --> 00:16:07,760 Ragazzo dal cappello di paglia! 129 00:16:12,240 --> 00:16:12,860 Ma... 130 00:16:12,990 --> 00:16:13,740 Ma... 131 00:16:13,740 --> 00:16:14,340 Ma... 132 00:16:14,340 --> 00:16:15,900 Ma allora sei stato tu... 133 00:16:15,910 --> 00:16:19,120 ... a spazzolartela! 134 00:16:22,250 --> 00:16:24,710 Perché mi fissano tutti? 135 00:16:24,710 --> 00:16:27,000 Beh, hai appena detto ad alta voce... 136 00:16:27,290 --> 00:16:30,500 di esserti mangiato tu la zuppa... 137 00:16:30,500 --> 00:16:31,720 EHHH?! 138 00:16:31,720 --> 00:16:33,480 L'ho detto ad alta voce?! 139 00:16:33,480 --> 00:16:35,970 La zuppa di fagioli rossi era proprio buonissima! 140 00:16:35,970 --> 00:16:38,800 Ho detto così... ma fra me e me! 141 00:16:38,810 --> 00:16:41,770 Sai di averlo appena ripetuto, vero? 142 00:16:41,770 --> 00:16:43,480 Rufytaro-san... 143 00:16:45,520 --> 00:16:47,690 Riesco finalmente a ritrovare Rufy... 144 00:16:47,690 --> 00:16:51,780 e come al solito si è messo in un mare di guai! 145 00:17:04,580 --> 00:17:05,780 Tu... 146 00:17:07,040 --> 00:17:09,590 Tu hai... 147 00:17:11,670 --> 00:17:15,260 mangiato tutta la zuppa di fagioli rossi?! 148 00:17:20,680 --> 00:17:24,840 Tu sai di zuppa di fagioli rossi! 149 00:17:24,850 --> 00:17:26,180 Oh, no! 150 00:17:27,310 --> 00:17:30,720 Zuppa di fagioli rossi! 151 00:17:49,330 --> 00:17:51,540 C'è mancato un pelo... 152 00:17:51,540 --> 00:17:55,200 Mi ero scordato che se usciamo dall'arena moriamo! 153 00:17:55,200 --> 00:17:57,260 Non ti perdonerò mai... 154 00:17:57,260 --> 00:17:58,920 No, ferma un attimo! 155 00:17:58,920 --> 00:18:01,540 Ti prego, aspetta, Big Mom! 156 00:18:01,540 --> 00:18:05,100 Di nuovo quel nome, Big Mom... 157 00:18:05,100 --> 00:18:07,680 Chi sarebbe questa persona?! 158 00:18:09,020 --> 00:18:12,880 E tu?! Tu che hai mangiato la zuppa, chi saresti?! 159 00:18:14,440 --> 00:18:15,680 COOOSA?! 160 00:18:16,900 --> 00:18:19,560 Davvero non sai chi sono?! 161 00:18:19,560 --> 00:18:24,320 Ah, ma certo, non mi riconosce perché ora sono travestito da samurai! 162 00:18:25,790 --> 00:18:29,320 Far arrabbiare Big Mom sul cibo è il modo migliore per scatenare un disastro... 163 00:18:35,130 --> 00:18:40,380 Se ha perso il lume della ragione ed è in preda al suo disturbo alimentare, 164 00:18:40,550 --> 00:18:42,880 non c'è modo di fermarla! 165 00:18:47,600 --> 00:18:50,040 Questi sono guai, guai grossi! 166 00:18:56,700 --> 00:18:58,600 Ha suonato di nuovo! 167 00:18:59,070 --> 00:19:00,900 Siamo in una pessima situazione... 168 00:19:01,450 --> 00:19:04,370 Se ci facciamo spingere oltre, moriremo! 169 00:19:04,370 --> 00:19:07,200 Non possiamo cedere nemmeno di un passo! 170 00:19:10,710 --> 00:19:14,460 Se quella pentola fosse stata piena di zuppa di fagioli rossi, 171 00:19:14,460 --> 00:19:19,260 avrei potuta dividerla con tutti gli abitanti di quel posto lì! 172 00:19:20,380 --> 00:19:22,050 Quale posto? 173 00:19:22,510 --> 00:19:24,540 Sta parlando della cittadina di Okobore?! 174 00:19:25,010 --> 00:19:28,880 Questa è la zuppa di fagioli rossi dolci! Tieni, o-Lin-san, provala. 175 00:19:32,730 --> 00:19:35,860 Oh, che buon profumino! 176 00:19:35,860 --> 00:19:37,520 Grazie, e buon appetito! 177 00:19:40,570 --> 00:19:42,100 Che buona! 178 00:19:42,360 --> 00:19:44,520 È davvero squisita! 179 00:19:44,990 --> 00:19:51,870 Era un posto così povero, ma sono stati tutti gentili con me... 180 00:19:51,870 --> 00:19:56,840 Io volevo solo portare a tutti loro un sacco di zuppa di fagioli rossi! 181 00:19:56,880 --> 00:19:57,920 Ehhh?! 182 00:19:58,800 --> 00:20:01,800 Quella deliziosa zuppa di fagioli rossi... 183 00:20:02,130 --> 00:20:07,000 Volevo condividerla con tutti loro! 184 00:20:07,140 --> 00:20:09,560 Non... Non... 185 00:20:09,560 --> 00:20:12,760 Non era il suo solito disturbo alimentare? 186 00:20:13,190 --> 00:20:15,680 È gentilezza! 187 00:20:16,150 --> 00:20:20,150 Sta dando di matto spinta dalla sua gentilezza! 188 00:20:20,150 --> 00:20:22,960 La zuppa di fagioli rossi! 189 00:20:23,320 --> 00:20:25,500 Perché l'hai mangiata? 190 00:20:25,820 --> 00:20:28,440 Perché te la sei mangiata?! 191 00:20:28,440 --> 00:20:31,080 Maledetto moccioso! 192 00:20:31,160 --> 00:20:33,000 Fermati! 193 00:20:40,760 --> 00:20:41,660 Nonnetto! 194 00:20:45,390 --> 00:20:46,920 E staccati! 195 00:20:46,920 --> 00:20:50,520 No, cazzo! Non lo lascerò morire! E non morirò neanch'io! 196 00:20:50,600 --> 00:20:51,980 Staccati! 197 00:20:52,180 --> 00:20:55,060 STACCATI! 198 00:21:00,320 --> 00:21:02,530 È finita... 199 00:21:03,610 --> 00:21:06,860 Staccati! 200 00:21:10,490 --> 00:21:14,620 STACCATI! 201 00:21:33,470 --> 00:21:35,340 Cosa?! I collari! 202 00:21:45,530 --> 00:21:46,640 Eh? 203 00:21:49,820 --> 00:21:51,660 I collari si sono staccati! 204 00:21:51,660 --> 00:21:54,330 Nonnetto, come ci sono riuscito?! 205 00:21:54,330 --> 00:21:56,360 Evviva! 206 00:21:57,960 --> 00:21:59,220 {\an8}Si sono staccati! 207 00:21:57,960 --> 00:22:00,740 Non posso crederci, ha appena... 208 00:22:02,840 --> 00:22:05,640 Mi sei sfuggito di nuovo! 209 00:22:05,640 --> 00:22:08,220 Forza, nonnetto, è ora di scappare! 210 00:22:14,430 --> 00:22:15,960 Ragazzo dal cappello di paglia! 211 00:22:17,560 --> 00:22:20,900 Prima di scordarti ciò che stai provando ora, 212 00:22:20,900 --> 00:22:23,020 proteggimi! 213 00:22:24,230 --> 00:22:28,360 Una situazione di crisi farà emergere il tuo vero potere! 214 00:22:30,070 --> 00:22:31,160 Forza! 215 00:22:35,240 --> 00:22:36,860 Dovrei fare pratica adesso?! 216 00:22:37,040 --> 00:22:40,210 Se non ci riesco... sei morto! 217 00:22:40,920 --> 00:22:42,540 Lo so! 218 00:22:43,420 --> 00:22:44,700 Che stupido. 219 00:22:48,010 --> 00:22:49,720 Ryuo, eh? 220 00:22:56,770 --> 00:22:57,840 D'accordo! 221 00:22:57,930 --> 00:23:06,280 Zuppa di fagioli rossi! 222 00:23:06,320 --> 00:23:09,600 Fatti sotto, Imperatrice del Mare! 223 00:23:18,290 --> 00:23:23,920 Big Mom furibonda! Rufy viene messo spalle al muro da un attacco forsennato! 224 00:23:23,920 --> 00:23:27,210 La miniera per detenuti sta per venire rasa al suolo, 225 00:23:27,210 --> 00:23:31,050 ma Queen, l'altro nemico di Rufy, ha in mente una strategia per catturare Big Mom! 226 00:23:31,050 --> 00:23:36,380 Che ne sarà di Rufy?! Come si concluderà quest'operazione letale?! 227 00:23:36,380 --> 00:23:37,770 Nel prossimo episodio di One Piece... 228 00:23:37,770 --> 00:23:40,600 "L'Imperatrice del Mare va fermata! Il piano segreto di Queen". 229 00:23:40,600 --> 00:23:44,400 Diventerò il Re dei Pirati! 230 00:23:41,660 --> 00:23:45,650 {\an8}L'Imperatrice del Mare va fermata! Il piano segreto di Queen