1 00:02:11,920 --> 00:02:13,980 Tu ne m’échapperas pas ! 2 00:02:18,220 --> 00:02:19,720 Petit gars de paille. 3 00:02:20,130 --> 00:02:22,760 La puissance dont tu viens de faire montre… 4 00:02:23,080 --> 00:02:27,540 Cela dépasse déjà tout ce que je peux t’apprendre sur le Courant. 5 00:02:27,890 --> 00:02:30,830 J’ai foi en toi, tu peux lui tenir tête. 6 00:02:31,230 --> 00:02:34,460 Tu peux repousser les poings de cette terreur. 7 00:02:34,770 --> 00:02:37,940 Va et sauve nos vies ! 8 00:02:38,610 --> 00:02:40,360 Tu peux le faire. 9 00:02:54,060 --> 00:02:56,550 Même notre grand Queen s’est fait écraser. 10 00:02:56,710 --> 00:02:59,490 On n’a aucune chance ! 11 00:03:00,930 --> 00:03:01,950 Pardon ? 12 00:03:02,180 --> 00:03:05,140 Wano, c’est le territoire de Kaido. 13 00:03:05,270 --> 00:03:08,500 On va pas laisser cette vieille peau faire la loi ici. 14 00:03:11,890 --> 00:03:14,590 Reviens ! 15 00:03:19,280 --> 00:03:23,010 Je vous explique. Big Mom est comme un sanglier enragé. 16 00:03:23,570 --> 00:03:25,770 Elle fonce droit devant sans s’arrêter. 17 00:03:25,910 --> 00:03:28,420 Donc elle va faire le tour et revenir par ici. 18 00:03:28,950 --> 00:03:30,940 On va lui tendre un piège. 19 00:03:31,070 --> 00:03:33,810 Je vais la rétamer. 20 00:03:38,380 --> 00:03:40,240 Attends ! 21 00:03:49,930 --> 00:03:52,000 De la soupe sucrée de haricots ? 22 00:03:53,500 --> 00:03:55,460 Maître Queen ! La voilà ! 23 00:04:01,770 --> 00:04:04,390 C’est encore toi qui as tout mangé, je parie ! 24 00:04:04,530 --> 00:04:06,010 Brachio… 25 00:04:08,030 --> 00:04:09,370 Bomba ! 26 00:04:20,650 --> 00:04:29,450 {\an8}DE FUNESTES MUNITIONS. LUFFY CONTRE LES BALLES EXCIDÉMIQUES ! 27 00:04:23,310 --> 00:04:27,580 « De funestes munitions. Luffy contre les balles excidémiques ! » 28 00:04:35,020 --> 00:04:38,000 {\an1}– Mamma ! – Mamma ? 29 00:04:44,110 --> 00:04:46,410 {\an1}– Mamma ! – Mamma ? 30 00:04:46,780 --> 00:04:47,760 Mamma. 31 00:04:49,410 --> 00:04:52,200 Mes adorables tout petits. 32 00:04:53,180 --> 00:04:55,300 Pourquoi j’ai mal à la tête, moi ? 33 00:04:57,130 --> 00:05:00,090 Et qu’est-ce que je fiche ici ? 34 00:05:00,650 --> 00:05:01,840 Je me souviens ! 35 00:05:04,130 --> 00:05:08,410 Aux trousses du chapeau de paille, j’ai fait tout le trajet jusqu’à Wano. 36 00:05:09,200 --> 00:05:10,920 Mais ce misérable King… 37 00:05:11,200 --> 00:05:13,670 Il m’a jetée à la mer. 38 00:05:14,900 --> 00:05:17,620 Je me suis réveillée sur le rivage. 39 00:05:18,980 --> 00:05:21,890 Et je suis arrivée dans un petit village miteux… 40 00:05:22,500 --> 00:05:24,040 Où j’ai bu de la bonne soupe ! 41 00:05:24,380 --> 00:05:26,640 Ça, c’était bien. 42 00:05:33,120 --> 00:05:35,850 Eh ouais ! C’est ça, la puissance d’une Superstar. 43 00:05:37,880 --> 00:05:40,900 Tu m’auras donné du fil à retordre. 44 00:05:41,110 --> 00:05:44,320 T’as intérêt à te tenir à carreau, vieille bique. 45 00:05:46,170 --> 00:05:47,200 Euh… 46 00:05:47,340 --> 00:05:49,320 Minute… Pourquoi… 47 00:05:49,520 --> 00:05:51,240 Elle s’écroule pas ? 48 00:05:53,600 --> 00:05:55,240 C’est toi ? 49 00:05:56,210 --> 00:05:59,460 Tu as osé me donner un coup de tête ? 50 00:06:01,020 --> 00:06:05,170 Je vois… Tout me revient. 51 00:06:08,150 --> 00:06:10,630 J’ai bien faim. 52 00:06:13,240 --> 00:06:14,770 De la soupe sucrée de haricots. 53 00:06:17,230 --> 00:06:20,110 Ça craint ! Ça craint un max ! 54 00:06:20,260 --> 00:06:22,610 Que se passe-t-il, Choppaemon ? 55 00:06:23,530 --> 00:06:25,780 Pincez-moi, je rêve. 56 00:06:25,920 --> 00:06:28,070 Ça lui a rien fait ? 57 00:06:29,340 --> 00:06:30,680 Toi ? 58 00:06:31,410 --> 00:06:34,000 Je te reconnais, tu es un des grouillots de Kaido. 59 00:06:34,140 --> 00:06:35,870 Queen, c’est ça ? 60 00:06:36,120 --> 00:06:37,750 Je suis fini ! 61 00:06:37,890 --> 00:06:39,940 C’est mort ! 62 00:06:40,080 --> 00:06:43,290 C’est un monstre, là ! Rien à voir avec tout à l’heure ! 63 00:06:44,900 --> 00:06:47,420 Et ce n’est pas le pire de tes péchés. 64 00:06:47,940 --> 00:06:51,450 Avoue, tu as de la soupe sucrée de haricots. 65 00:06:52,000 --> 00:06:53,940 Donne-la-moi en vitesse. 66 00:06:57,520 --> 00:06:59,040 Sousoupe. 67 00:06:59,250 --> 00:07:00,520 Sousoupe ! 68 00:07:01,770 --> 00:07:03,480 Il s’est passé quoi ? 69 00:07:06,020 --> 00:07:09,110 Donne-moi ma sousoupe. 70 00:07:14,770 --> 00:07:16,030 Adieu, monde cruel. 71 00:07:42,920 --> 00:07:43,810 Mais… 72 00:07:47,080 --> 00:07:48,320 Big Mom s’est évanouie ! 73 00:08:09,450 --> 00:08:11,880 C’est un miracle. Je suis sauvé. 74 00:08:16,070 --> 00:08:17,650 Bande de brêles ! 75 00:08:17,910 --> 00:08:20,950 Apportez-moi des chaînes en granit marin pur, 76 00:08:21,120 --> 00:08:22,890 et pas qu’un peu ! 77 00:08:23,130 --> 00:08:24,830 Secouez-vous ! 78 00:08:29,710 --> 00:08:31,900 Saucissonnez-la bien serré ! 79 00:08:32,060 --> 00:08:33,320 Bien m’sieur ! 80 00:08:39,280 --> 00:08:41,540 {\an1}– C’est fait ! – Parfait. 81 00:08:41,680 --> 00:08:43,830 Mais on va pas s’arrêter là. 82 00:08:43,980 --> 00:08:46,210 Ça suffit carrément pas. 83 00:08:46,400 --> 00:08:47,980 Il faut une autre précaution. 84 00:08:48,150 --> 00:08:51,170 Assommez-la de tranquillisants pour fauves ! 85 00:08:51,290 --> 00:08:52,590 Ouais ! 86 00:08:55,070 --> 00:08:57,970 Ça, c’est fait. Le navire est prêt ? 87 00:08:58,100 --> 00:09:00,010 Oui, paré à larguer. 88 00:09:00,240 --> 00:09:03,800 On va laisser que le strict minimum de gardes ici. 89 00:09:03,960 --> 00:09:05,980 Tous les autres, avec moi. 90 00:09:06,230 --> 00:09:09,940 Pouilleux, je te confie tout Udon. 91 00:09:10,220 --> 00:09:11,440 Bien, monsieur ! 92 00:09:11,560 --> 00:09:15,530 À cause de la vioque, y a plus une barrière digne de ce nom à Udon. 93 00:09:15,760 --> 00:09:16,660 Écoute-moi. 94 00:09:16,800 --> 00:09:20,740 Dès que je serai parti, tu vas baisser la grille de secours. 95 00:09:20,930 --> 00:09:24,600 Et rentre-moi tous ces taulards. Reprends la situation en main ! 96 00:09:24,770 --> 00:09:26,850 Je m’en occupe. Par contre, au sujet du… 97 00:09:27,010 --> 00:09:28,880 On s’arrache ! 98 00:09:32,420 --> 00:09:34,340 On n’a pas de temps à perdre. 99 00:09:34,580 --> 00:09:37,450 Faut emmener la vieille chez Kaido. 100 00:09:37,590 --> 00:09:39,430 Et au trot ! 101 00:09:46,350 --> 00:09:47,810 On lève l’ancre. 102 00:09:48,340 --> 00:09:50,000 Toutes voiles dehors ! 103 00:09:50,170 --> 00:09:54,320 Cap sur Onigashima ! 104 00:09:56,840 --> 00:09:58,340 Il est parti… 105 00:09:58,970 --> 00:10:01,660 Bon. Abaissez la grille de secours ! 106 00:10:01,970 --> 00:10:04,160 Je me demande bien ce qui se passe. 107 00:10:04,310 --> 00:10:06,870 Tu crois qu’ils sont sains et saufs ? 108 00:10:10,350 --> 00:10:12,880 Momo, la grille se ferme ! 109 00:10:13,040 --> 00:10:14,280 Point le choix. 110 00:10:14,440 --> 00:10:16,760 Nous avons juré d’attendre ici. 111 00:10:16,900 --> 00:10:19,510 Gardons foi en eux et attendons sagement. 112 00:10:21,690 --> 00:10:22,640 Non, on y va. 113 00:10:26,580 --> 00:10:29,850 Courage Luffy, j’arrive ! 114 00:10:30,260 --> 00:10:32,930 {\an1}– Tout est cadenassé ? – Oui, monsieur. 115 00:10:33,070 --> 00:10:34,780 La connexion est rétablie ? 116 00:10:34,920 --> 00:10:36,990 Non, toujours pas. 117 00:10:37,220 --> 00:10:40,450 Udon est complètement isolé. 118 00:10:40,680 --> 00:10:43,180 Il n’y a aucun moyen de joindre l’extérieur. 119 00:10:43,330 --> 00:10:44,330 Que dis-tu ? 120 00:10:45,700 --> 00:10:48,750 Du coup, je peux me lâcher. 121 00:10:52,690 --> 00:10:56,380 Dommage que Big Mom et l’autre baudruche soient partis. 122 00:10:57,070 --> 00:10:59,590 Tant pis, continuons l’entraînement. 123 00:10:59,740 --> 00:11:02,590 C’est vrai qu’il s’est libéré, cette andouille. 124 00:11:06,240 --> 00:11:07,190 Erreur. 125 00:11:08,330 --> 00:11:09,890 J’ai toujours été libre. 126 00:11:11,080 --> 00:11:14,360 Arrête de faire le malin, pitoyable petit détenu. 127 00:11:14,940 --> 00:11:16,070 Désolé, mec. 128 00:11:16,800 --> 00:11:18,360 Je récupère ta taule. 129 00:11:43,160 --> 00:11:46,760 Dommage que Big Mom et l’autre baudruche soient partis. 130 00:11:47,430 --> 00:11:49,840 Tant pis, continuons l’entraînement. 131 00:11:49,980 --> 00:11:52,940 C’est vrai qu’il s’est libéré, cette andouille. 132 00:11:56,630 --> 00:11:57,570 Erreur. 133 00:11:58,660 --> 00:12:00,240 J’ai toujours été libre. 134 00:12:01,510 --> 00:12:04,700 Arrête de faire le malin, pitoyable petit détenu. 135 00:12:05,300 --> 00:12:06,410 Désolé, mec. 136 00:12:07,140 --> 00:12:08,660 Je récupère ta taule. 137 00:12:12,870 --> 00:12:15,380 Capturez Luffy au chapeau de paille ! 138 00:12:17,940 --> 00:12:18,960 Approchez. 139 00:12:22,130 --> 00:12:23,740 Le Fluide est en moi. 140 00:12:25,080 --> 00:12:26,640 Je l’imagine s’écouler. 141 00:12:27,920 --> 00:12:29,430 Je te tiens ! 142 00:12:35,430 --> 00:12:36,730 C’est pas ça. 143 00:12:39,420 --> 00:12:40,610 Va en enfer ! 144 00:12:50,390 --> 00:12:52,200 Bizarre. 145 00:12:52,520 --> 00:12:53,930 C’est pas ça non plus. 146 00:12:56,270 --> 00:12:59,670 Si je ne frappe que l’extérieur, je ne vaincrai pas Kaido. 147 00:13:00,280 --> 00:13:03,340 Mais pour que le Fluide s’insinue dans l’ennemi… 148 00:13:06,430 --> 00:13:08,470 Il faut que j’y arrive. 149 00:13:09,330 --> 00:13:11,350 Kaido a le cuir épais. 150 00:13:11,830 --> 00:13:13,600 Mais ça, ça pourrait marcher. 151 00:13:14,460 --> 00:13:15,190 Zut ! 152 00:13:15,490 --> 00:13:16,600 J’ai trop forcé. 153 00:13:17,300 --> 00:13:18,520 Bats-toi ! 154 00:13:26,010 --> 00:13:29,070 Bon sang, c’est pas ça non plus. Du tout ! 155 00:13:30,210 --> 00:13:30,990 Pas grave. 156 00:13:32,970 --> 00:13:35,640 J’ai encore largement de quoi m’entraîner. 157 00:13:36,340 --> 00:13:39,690 Je finirai bien par y arriver. À maîtriser le Courant ! 158 00:13:42,810 --> 00:13:46,590 Ce n’est point le tout-venant, ce petit gars de paille. 159 00:13:47,170 --> 00:13:48,870 Allons-y. 160 00:13:49,030 --> 00:13:49,840 Ouais. 161 00:13:50,040 --> 00:13:51,600 Il faut sauver O-lin. 162 00:13:52,590 --> 00:13:53,700 Mais non ! 163 00:13:53,830 --> 00:13:57,290 Bon débarras ! Tant mieux si elle est partie ! 164 00:13:57,580 --> 00:13:59,980 Il faut sauver Luffytaro. Viens, Kiku. 165 00:14:00,560 --> 00:14:02,620 Pourquoi il ne s’enfuit pas ? 166 00:14:02,850 --> 00:14:04,280 {\an1}– Allez ! – J’arrive. 167 00:14:05,210 --> 00:14:06,820 D’où vous sortez, vous ? 168 00:14:07,050 --> 00:14:08,990 Heavy Point. 169 00:14:10,450 --> 00:14:12,620 {\an1}– Il a changé ! – Un raton magique ? 170 00:14:21,060 --> 00:14:23,260 Tu es fort puissant, Choppaemon. 171 00:14:23,400 --> 00:14:24,090 Hein ? 172 00:14:27,290 --> 00:14:28,220 Lâche ça ! 173 00:14:31,490 --> 00:14:33,350 Bon sang, c’est pas du tout ça. 174 00:14:36,370 --> 00:14:37,250 Saleté ! 175 00:14:40,690 --> 00:14:41,520 Suivant ! 176 00:14:42,280 --> 00:14:44,000 Ben alors ? Vous attendez quoi ? 177 00:14:44,160 --> 00:14:46,640 Amenez-vous ! 178 00:14:47,800 --> 00:14:49,590 Si vous ne vous secouez pas, 179 00:14:49,760 --> 00:14:53,260 je vais finir par oublier comment j’ai fait mon compte ! 180 00:14:55,410 --> 00:14:57,710 {\an1}– Sale prisonnier ! – Meurs ! 181 00:15:09,320 --> 00:15:13,250 Jeune homme au chapeau de paille. Tu ne manques point de mordant. 182 00:15:16,930 --> 00:15:18,310 Allez, on enchaîne. 183 00:15:19,160 --> 00:15:20,770 Bande de bons à rien. 184 00:15:21,040 --> 00:15:22,040 Gardien-chef. 185 00:15:22,330 --> 00:15:26,480 Il faudrait rentrer les détenus avant qu’ils aient des idées. 186 00:15:27,170 --> 00:15:28,430 Tu as raison. 187 00:15:30,050 --> 00:15:32,250 Luffytaro n’a point froid aux yeux. 188 00:15:32,390 --> 00:15:34,490 Certes. Il est fort puissant. 189 00:15:34,850 --> 00:15:36,670 Ça donne des idées. 190 00:15:36,810 --> 00:15:39,790 Plein de gardes sont partis. C’est l’occasion. 191 00:15:40,890 --> 00:15:42,540 C’est pas un souci. 192 00:15:42,690 --> 00:15:44,840 On va combattre le mal par le mal. 193 00:15:44,980 --> 00:15:47,840 Trouduc ! Sors les munitions spéciales. 194 00:15:48,060 --> 00:15:50,130 Les munitions spéciales ? 195 00:15:50,360 --> 00:15:51,530 Je vois. 196 00:15:55,030 --> 00:15:58,640 Prisonniers ! Écoutez-moi bien. 197 00:15:59,200 --> 00:16:03,120 Votre camarade, Luffytaro, nous cause bien des ennuis. 198 00:16:03,270 --> 00:16:05,870 Vous savez quelle est la loi, ici. 199 00:16:06,920 --> 00:16:08,530 Qu’est-ce qu’il bave, lui ? 200 00:16:15,720 --> 00:16:18,390 {\an1}– On fait quoi ? – On n’a point le choix… 201 00:16:18,520 --> 00:16:20,750 C’est de la folie. 202 00:16:21,850 --> 00:16:23,210 Ah, je vois. 203 00:16:23,410 --> 00:16:27,670 Donc vous décidez de bafouer le statu quo. 204 00:16:29,530 --> 00:16:32,030 Vous êtes tous prêts à mourir 205 00:16:32,200 --> 00:16:36,050 à cause d’un type qui n’en fait qu’à sa tête ? 206 00:16:40,170 --> 00:16:41,830 À la première infraction, 207 00:16:42,020 --> 00:16:43,980 on coupe les bras. 208 00:16:46,170 --> 00:16:47,880 À la deuxième infraction, 209 00:16:48,040 --> 00:16:50,170 on passe aux jambes. 210 00:16:51,030 --> 00:16:53,460 Et si vous vous obstinez encore… 211 00:16:54,040 --> 00:16:55,990 Je vous fais un dessin ? 212 00:17:03,460 --> 00:17:07,920 Alors foncez ! Attrapez-le ! Allez me le neutraliser. 213 00:17:08,060 --> 00:17:09,570 Il est fou, ce type ? 214 00:17:09,730 --> 00:17:12,260 Genre, les prisonniers vont l’écouter. 215 00:17:22,970 --> 00:17:26,940 Mais arrêtez, à la fin ! Je suis de votre côté ! 216 00:17:27,250 --> 00:17:29,310 Vous ne voulez pas sortir ? 217 00:17:29,610 --> 00:17:32,710 Pour sûr, si. Et on n’aime point les gardes. 218 00:17:32,920 --> 00:17:34,780 Quand tu t’es rebellé, 219 00:17:35,180 --> 00:17:37,740 ça nous a presque donné de l’espoir. 220 00:17:38,010 --> 00:17:42,620 Mais même si on s’évade, Kaido et Orochi seront toujours en place. 221 00:17:51,570 --> 00:17:55,990 On s’est battus, pour venger notre bon seigneur Oden. 222 00:17:56,150 --> 00:17:58,050 Mais Kaido, cet infâme pirate… 223 00:17:58,410 --> 00:18:00,990 Il a tué nos familles et nos amis. 224 00:18:01,160 --> 00:18:04,060 Il nous a complètement neutralisés. 225 00:18:05,910 --> 00:18:08,840 Tout à l’heure, quand ils l’ont exécuté… 226 00:18:09,000 --> 00:18:12,730 On a été replongés dans les affres du passé. 227 00:18:13,090 --> 00:18:16,970 Même si on sort d’ici, on n’a plus de foyer. 228 00:18:17,100 --> 00:18:18,490 Plus rien à manger. 229 00:18:18,720 --> 00:18:23,660 Il n’y a plus un seul endroit où être libre, dans ce pays. 230 00:18:26,220 --> 00:18:29,810 Exactement ! Donc restez ici bien sagement. 231 00:18:30,270 --> 00:18:32,380 Arrêtez de vous regarder le nombril ! 232 00:18:32,520 --> 00:18:34,650 C’est toi, qui es égoïste ! 233 00:18:35,340 --> 00:18:37,160 Tu viens de par-delà l’océan. 234 00:18:37,300 --> 00:18:40,750 Si tu veux te battre et faire le zouave, bonne chance ! 235 00:18:41,010 --> 00:18:43,860 Mais laisse-nous en dehors de tout ça ! 236 00:18:45,410 --> 00:18:47,310 Pitié… Laisse-nous en paix. 237 00:18:47,530 --> 00:18:51,340 On n’a plus le cœur à l’espoir. 238 00:18:55,820 --> 00:18:56,990 Les gars… 239 00:19:01,930 --> 00:19:04,130 {\an1}– Ça va ? – Tiens bon ! 240 00:19:07,770 --> 00:19:09,480 Bande de nazes. 241 00:19:09,650 --> 00:19:12,210 Je serais vous, je ferais pas ça. 242 00:19:12,360 --> 00:19:13,820 Ça brûle… 243 00:19:13,980 --> 00:19:15,340 Au secours ! 244 00:19:15,480 --> 00:19:17,010 {\an1}– Hé ! – Qu’est-ce qu’il y a ? 245 00:19:20,410 --> 00:19:21,740 C’est quoi, ça ? 246 00:19:22,350 --> 00:19:24,930 Je vous l’ai dit, faites gaffe. 247 00:19:25,240 --> 00:19:28,380 Ces munitions contiennent un fléau très contagieux. 248 00:19:28,620 --> 00:19:30,390 Au moindre contact, c’est fini. 249 00:19:36,590 --> 00:19:38,340 Eux, c’était pour l’exemple. 250 00:19:38,510 --> 00:19:42,280 Le premier qui bouge, je le crible de balles. 251 00:19:44,060 --> 00:19:47,280 Maître Queen adore inventer des trucs. 252 00:19:47,430 --> 00:19:50,370 Sa spécialité, c’est les méca-armes et les virus. 253 00:19:53,310 --> 00:19:54,530 Ça brûle… 254 00:19:55,790 --> 00:19:58,690 Ça, c’est l’un de ses petits bijoux. 255 00:19:59,390 --> 00:20:01,260 Les balles excidémiques ! 256 00:20:06,440 --> 00:20:10,980 Chapeau de paille, tu croyais que les prisonniers allaient t’aider ? 257 00:20:12,040 --> 00:20:14,600 Dommage pour toi, ils sont totalement matés. 258 00:20:15,170 --> 00:20:17,570 On les a poussés à bout. 259 00:20:17,800 --> 00:20:20,610 La ferme ! T’arriveras jamais à me toucher ! 260 00:20:21,040 --> 00:20:22,970 Pauvre fou, t’as pas vu ? 261 00:20:23,100 --> 00:20:25,990 Le fléau se transmet au moindre contact. 262 00:20:26,870 --> 00:20:30,020 Hé ! Lâchez-moi ! Ou on va tous y rester ! 263 00:20:30,180 --> 00:20:31,810 Tant pis. 264 00:20:32,980 --> 00:20:36,210 Autant mourir ici. 265 00:20:36,400 --> 00:20:40,260 Misère ! Si seulement je pouvais tout leur dire ! 266 00:20:40,400 --> 00:20:42,470 Adieu, chapeau de paille ! 267 00:21:02,610 --> 00:21:06,980 Raconte-leur donc tout, jeune homme au chapeau de paille. 268 00:21:07,510 --> 00:21:09,570 Parle-leur d’espoir. 269 00:21:10,560 --> 00:21:15,410 Dis-leur qu’il reste une dernière chance d’évincer Kaido. 270 00:21:20,720 --> 00:21:22,650 Ça vient du cachot tabou. 271 00:21:22,820 --> 00:21:24,780 Il est increvable, ma parole. 272 00:21:24,950 --> 00:21:28,430 Gardien-chef, c’est pas une bête sauvage, là-dedans ? 273 00:21:28,580 --> 00:21:31,450 Ah, c’est vrai. Vous n’étiez pas au courant. 274 00:21:32,000 --> 00:21:35,690 Non, en effet, ce n’est pas une bête enfermée là-bas. 275 00:21:36,460 --> 00:21:39,210 C’est un condamné à mort, par lent empoisonnement 276 00:21:39,340 --> 00:21:41,420 à base de poissons contaminés. 277 00:21:41,810 --> 00:21:46,450 C’était la sentence d’Orochi, il y a treize ans de cela. 278 00:21:47,230 --> 00:21:50,090 Donc on a obéi aux ordres du shogun 279 00:21:50,220 --> 00:21:51,880 et on l’a laissé en vie. 280 00:21:52,360 --> 00:21:55,730 Mais on aurait dû le tuer en premier. 281 00:21:56,600 --> 00:21:58,760 Dans ce cachot… 282 00:21:59,560 --> 00:22:02,450 Il y a l’un des Neuf Fourreaux Rouges ! 283 00:22:02,670 --> 00:22:04,070 C’est pas vrai ! 284 00:22:04,220 --> 00:22:05,840 Je les croyais tous morts. 285 00:22:06,620 --> 00:22:09,970 Allez le tuer en vitesse. On maquillera ça en accident. 286 00:22:10,840 --> 00:22:12,510 Ce rire… Aucun doute ! 287 00:22:12,990 --> 00:22:15,100 C’est Kawamatsu ! 288 00:22:15,240 --> 00:22:15,890 Quoi ? 289 00:22:16,670 --> 00:22:17,810 Kawamatsu ! 290 00:22:19,430 --> 00:22:20,740 J’arrive ! 291 00:22:21,020 --> 00:22:22,700 Tu parles d’un purotin. 292 00:22:22,850 --> 00:22:26,280 Ça, c’est un des Fourreaux Rouges ? 293 00:22:28,580 --> 00:22:30,240 Je vais me le faire ! 294 00:22:33,610 --> 00:22:35,370 Ouille ! 295 00:22:36,750 --> 00:22:38,040 Quoi ? Une aiguille ? 296 00:22:38,240 --> 00:22:40,370 Non, c’est une arête de poisson. 297 00:22:47,890 --> 00:22:50,890 Dans l’obscurité, j’ai gardé mon seigneur en mon cœur. 298 00:22:51,380 --> 00:22:54,270 J’ai pris mon mal en patience pendant treize ans. 299 00:22:55,220 --> 00:22:57,220 J’ai beau être mal nourri, 300 00:22:57,410 --> 00:22:59,700 ce n’est point du menu fretin tel que vous 301 00:22:59,830 --> 00:23:02,210 qui aura raison du grand Kawamatsu. 302 00:23:02,610 --> 00:23:04,690 Je suis l’un des Neuf Fourreaux Rouges. 303 00:23:05,210 --> 00:23:06,880 Kawamatsu le Kappa. 304 00:23:07,040 --> 00:23:09,320 En chair et en os ! 305 00:23:18,540 --> 00:23:22,160 Voici venir Kawamatsu, le plus grand yokozuna de Wano ! 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,740 Des membres des Fourreaux et Hyogoro tombent le masque et aident Luffy. 307 00:23:26,900 --> 00:23:30,340 Devant ces alliés de renom, les prisonniers reprennent espoir. 308 00:23:30,580 --> 00:23:32,060 Dans le camp de prisonniers, 309 00:23:32,180 --> 00:23:35,700 Luffy souffle sur les braises de la rébellion ! 310 00:23:36,220 --> 00:23:37,180 Prochain épisode : 311 00:23:37,440 --> 00:23:40,700 « La riposte. Luffy et les Neuf Fourreaux Rouges ! » 312 00:23:40,870 --> 00:23:43,110 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 313 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}LA RIPOSTE LUFFY ET LES NEUF FOURREAUX ROUGES