1
00:02:11,920 --> 00:02:13,980
Tu ne m’échapperas pas !
2
00:02:18,220 --> 00:02:19,720
Petit gars de paille.
3
00:02:20,130 --> 00:02:22,760
La puissance
dont tu viens de faire montre…
4
00:02:23,080 --> 00:02:27,540
Cela dépasse déjà tout ce que je peux
t’apprendre sur le Courant.
5
00:02:27,890 --> 00:02:30,830
J’ai foi en toi,
tu peux lui tenir tête.
6
00:02:31,230 --> 00:02:34,460
Tu peux repousser
les poings de cette terreur.
7
00:02:34,770 --> 00:02:37,940
Va et sauve nos vies !
8
00:02:38,610 --> 00:02:40,360
Tu peux le faire.
9
00:02:54,060 --> 00:02:56,550
Même notre grand Queen
s’est fait écraser.
10
00:02:56,710 --> 00:02:59,490
On n’a aucune chance !
11
00:03:00,930 --> 00:03:01,950
Pardon ?
12
00:03:02,180 --> 00:03:05,140
Wano, c’est le territoire de Kaido.
13
00:03:05,270 --> 00:03:08,500
On va pas laisser
cette vieille peau faire la loi ici.
14
00:03:11,890 --> 00:03:14,590
Reviens !
15
00:03:19,280 --> 00:03:23,010
Je vous explique.
Big Mom est comme un sanglier enragé.
16
00:03:23,570 --> 00:03:25,770
Elle fonce droit devant sans s’arrêter.
17
00:03:25,910 --> 00:03:28,420
Donc elle va faire le tour
et revenir par ici.
18
00:03:28,950 --> 00:03:30,940
On va lui tendre un piège.
19
00:03:31,070 --> 00:03:33,810
Je vais la rétamer.
20
00:03:38,380 --> 00:03:40,240
Attends !
21
00:03:49,930 --> 00:03:52,000
De la soupe sucrée de haricots ?
22
00:03:53,500 --> 00:03:55,460
Maître Queen ! La voilà !
23
00:04:01,770 --> 00:04:04,390
C’est encore toi
qui as tout mangé, je parie !
24
00:04:04,530 --> 00:04:06,010
Brachio…
25
00:04:08,030 --> 00:04:09,370
Bomba !
26
00:04:20,650 --> 00:04:29,450
{\an8}DE FUNESTES MUNITIONS.
LUFFY CONTRE LES BALLES EXCIDÉMIQUES !
27
00:04:23,310 --> 00:04:27,580
« De funestes munitions.
Luffy contre les balles excidémiques ! »
28
00:04:35,020 --> 00:04:38,000
{\an1}– Mamma !
– Mamma ?
29
00:04:44,110 --> 00:04:46,410
{\an1}– Mamma !
– Mamma ?
30
00:04:46,780 --> 00:04:47,760
Mamma.
31
00:04:49,410 --> 00:04:52,200
Mes adorables tout petits.
32
00:04:53,180 --> 00:04:55,300
Pourquoi j’ai mal à la tête, moi ?
33
00:04:57,130 --> 00:05:00,090
Et qu’est-ce que je fiche ici ?
34
00:05:00,650 --> 00:05:01,840
Je me souviens !
35
00:05:04,130 --> 00:05:08,410
Aux trousses du chapeau de paille,
j’ai fait tout le trajet jusqu’à Wano.
36
00:05:09,200 --> 00:05:10,920
Mais ce misérable King…
37
00:05:11,200 --> 00:05:13,670
Il m’a jetée à la mer.
38
00:05:14,900 --> 00:05:17,620
Je me suis réveillée sur le rivage.
39
00:05:18,980 --> 00:05:21,890
Et je suis arrivée
dans un petit village miteux…
40
00:05:22,500 --> 00:05:24,040
Où j’ai bu de la bonne soupe !
41
00:05:24,380 --> 00:05:26,640
Ça, c’était bien.
42
00:05:33,120 --> 00:05:35,850
Eh ouais !
C’est ça, la puissance d’une Superstar.
43
00:05:37,880 --> 00:05:40,900
Tu m’auras donné du fil à retordre.
44
00:05:41,110 --> 00:05:44,320
T’as intérêt
à te tenir à carreau, vieille bique.
45
00:05:46,170 --> 00:05:47,200
Euh…
46
00:05:47,340 --> 00:05:49,320
Minute… Pourquoi…
47
00:05:49,520 --> 00:05:51,240
Elle s’écroule pas ?
48
00:05:53,600 --> 00:05:55,240
C’est toi ?
49
00:05:56,210 --> 00:05:59,460
Tu as osé me donner un coup de tête ?
50
00:06:01,020 --> 00:06:05,170
Je vois… Tout me revient.
51
00:06:08,150 --> 00:06:10,630
J’ai bien faim.
52
00:06:13,240 --> 00:06:14,770
De la soupe sucrée de haricots.
53
00:06:17,230 --> 00:06:20,110
Ça craint !
Ça craint un max !
54
00:06:20,260 --> 00:06:22,610
Que se passe-t-il, Choppaemon ?
55
00:06:23,530 --> 00:06:25,780
Pincez-moi, je rêve.
56
00:06:25,920 --> 00:06:28,070
Ça lui a rien fait ?
57
00:06:29,340 --> 00:06:30,680
Toi ?
58
00:06:31,410 --> 00:06:34,000
Je te reconnais,
tu es un des grouillots de Kaido.
59
00:06:34,140 --> 00:06:35,870
Queen, c’est ça ?
60
00:06:36,120 --> 00:06:37,750
Je suis fini !
61
00:06:37,890 --> 00:06:39,940
C’est mort !
62
00:06:40,080 --> 00:06:43,290
C’est un monstre, là !
Rien à voir avec tout à l’heure !
63
00:06:44,900 --> 00:06:47,420
Et ce n’est pas le pire de tes péchés.
64
00:06:47,940 --> 00:06:51,450
Avoue, tu as
de la soupe sucrée de haricots.
65
00:06:52,000 --> 00:06:53,940
Donne-la-moi en vitesse.
66
00:06:57,520 --> 00:06:59,040
Sousoupe.
67
00:06:59,250 --> 00:07:00,520
Sousoupe !
68
00:07:01,770 --> 00:07:03,480
Il s’est passé quoi ?
69
00:07:06,020 --> 00:07:09,110
Donne-moi ma sousoupe.
70
00:07:14,770 --> 00:07:16,030
Adieu, monde cruel.
71
00:07:42,920 --> 00:07:43,810
Mais…
72
00:07:47,080 --> 00:07:48,320
Big Mom s’est évanouie !
73
00:08:09,450 --> 00:08:11,880
C’est un miracle. Je suis sauvé.
74
00:08:16,070 --> 00:08:17,650
Bande de brêles !
75
00:08:17,910 --> 00:08:20,950
Apportez-moi
des chaînes en granit marin pur,
76
00:08:21,120 --> 00:08:22,890
et pas qu’un peu !
77
00:08:23,130 --> 00:08:24,830
Secouez-vous !
78
00:08:29,710 --> 00:08:31,900
Saucissonnez-la bien serré !
79
00:08:32,060 --> 00:08:33,320
Bien m’sieur !
80
00:08:39,280 --> 00:08:41,540
{\an1}– C’est fait !
– Parfait.
81
00:08:41,680 --> 00:08:43,830
Mais on va pas s’arrêter là.
82
00:08:43,980 --> 00:08:46,210
Ça suffit carrément pas.
83
00:08:46,400 --> 00:08:47,980
Il faut une autre précaution.
84
00:08:48,150 --> 00:08:51,170
Assommez-la
de tranquillisants pour fauves !
85
00:08:51,290 --> 00:08:52,590
Ouais !
86
00:08:55,070 --> 00:08:57,970
Ça, c’est fait. Le navire est prêt ?
87
00:08:58,100 --> 00:09:00,010
Oui, paré à larguer.
88
00:09:00,240 --> 00:09:03,800
On va laisser
que le strict minimum de gardes ici.
89
00:09:03,960 --> 00:09:05,980
Tous les autres, avec moi.
90
00:09:06,230 --> 00:09:09,940
Pouilleux, je te confie tout Udon.
91
00:09:10,220 --> 00:09:11,440
Bien, monsieur !
92
00:09:11,560 --> 00:09:15,530
À cause de la vioque, y a plus
une barrière digne de ce nom à Udon.
93
00:09:15,760 --> 00:09:16,660
Écoute-moi.
94
00:09:16,800 --> 00:09:20,740
Dès que je serai parti,
tu vas baisser la grille de secours.
95
00:09:20,930 --> 00:09:24,600
Et rentre-moi tous ces taulards.
Reprends la situation en main !
96
00:09:24,770 --> 00:09:26,850
Je m’en occupe.
Par contre, au sujet du…
97
00:09:27,010 --> 00:09:28,880
On s’arrache !
98
00:09:32,420 --> 00:09:34,340
On n’a pas de temps à perdre.
99
00:09:34,580 --> 00:09:37,450
Faut emmener la vieille chez Kaido.
100
00:09:37,590 --> 00:09:39,430
Et au trot !
101
00:09:46,350 --> 00:09:47,810
On lève l’ancre.
102
00:09:48,340 --> 00:09:50,000
Toutes voiles dehors !
103
00:09:50,170 --> 00:09:54,320
Cap sur Onigashima !
104
00:09:56,840 --> 00:09:58,340
Il est parti…
105
00:09:58,970 --> 00:10:01,660
Bon. Abaissez la grille de secours !
106
00:10:01,970 --> 00:10:04,160
Je me demande bien ce qui se passe.
107
00:10:04,310 --> 00:10:06,870
Tu crois qu’ils sont sains et saufs ?
108
00:10:10,350 --> 00:10:12,880
Momo, la grille se ferme !
109
00:10:13,040 --> 00:10:14,280
Point le choix.
110
00:10:14,440 --> 00:10:16,760
Nous avons juré d’attendre ici.
111
00:10:16,900 --> 00:10:19,510
Gardons foi en eux
et attendons sagement.
112
00:10:21,690 --> 00:10:22,640
Non, on y va.
113
00:10:26,580 --> 00:10:29,850
Courage Luffy, j’arrive !
114
00:10:30,260 --> 00:10:32,930
{\an1}– Tout est cadenassé ?
– Oui, monsieur.
115
00:10:33,070 --> 00:10:34,780
La connexion est rétablie ?
116
00:10:34,920 --> 00:10:36,990
Non, toujours pas.
117
00:10:37,220 --> 00:10:40,450
Udon est complètement isolé.
118
00:10:40,680 --> 00:10:43,180
Il n’y a aucun moyen
de joindre l’extérieur.
119
00:10:43,330 --> 00:10:44,330
Que dis-tu ?
120
00:10:45,700 --> 00:10:48,750
Du coup, je peux me lâcher.
121
00:10:52,690 --> 00:10:56,380
Dommage que Big Mom
et l’autre baudruche soient partis.
122
00:10:57,070 --> 00:10:59,590
Tant pis, continuons l’entraînement.
123
00:10:59,740 --> 00:11:02,590
C’est vrai
qu’il s’est libéré, cette andouille.
124
00:11:06,240 --> 00:11:07,190
Erreur.
125
00:11:08,330 --> 00:11:09,890
J’ai toujours été libre.
126
00:11:11,080 --> 00:11:14,360
Arrête de faire le malin,
pitoyable petit détenu.
127
00:11:14,940 --> 00:11:16,070
Désolé, mec.
128
00:11:16,800 --> 00:11:18,360
Je récupère ta taule.
129
00:11:43,160 --> 00:11:46,760
Dommage que Big Mom
et l’autre baudruche soient partis.
130
00:11:47,430 --> 00:11:49,840
Tant pis, continuons l’entraînement.
131
00:11:49,980 --> 00:11:52,940
C’est vrai
qu’il s’est libéré, cette andouille.
132
00:11:56,630 --> 00:11:57,570
Erreur.
133
00:11:58,660 --> 00:12:00,240
J’ai toujours été libre.
134
00:12:01,510 --> 00:12:04,700
Arrête de faire le malin,
pitoyable petit détenu.
135
00:12:05,300 --> 00:12:06,410
Désolé, mec.
136
00:12:07,140 --> 00:12:08,660
Je récupère ta taule.
137
00:12:12,870 --> 00:12:15,380
Capturez Luffy au chapeau de paille !
138
00:12:17,940 --> 00:12:18,960
Approchez.
139
00:12:22,130 --> 00:12:23,740
Le Fluide est en moi.
140
00:12:25,080 --> 00:12:26,640
Je l’imagine s’écouler.
141
00:12:27,920 --> 00:12:29,430
Je te tiens !
142
00:12:35,430 --> 00:12:36,730
C’est pas ça.
143
00:12:39,420 --> 00:12:40,610
Va en enfer !
144
00:12:50,390 --> 00:12:52,200
Bizarre.
145
00:12:52,520 --> 00:12:53,930
C’est pas ça non plus.
146
00:12:56,270 --> 00:12:59,670
Si je ne frappe que l’extérieur,
je ne vaincrai pas Kaido.
147
00:13:00,280 --> 00:13:03,340
Mais pour que le Fluide
s’insinue dans l’ennemi…
148
00:13:06,430 --> 00:13:08,470
Il faut que j’y arrive.
149
00:13:09,330 --> 00:13:11,350
Kaido a le cuir épais.
150
00:13:11,830 --> 00:13:13,600
Mais ça, ça pourrait marcher.
151
00:13:14,460 --> 00:13:15,190
Zut !
152
00:13:15,490 --> 00:13:16,600
J’ai trop forcé.
153
00:13:17,300 --> 00:13:18,520
Bats-toi !
154
00:13:26,010 --> 00:13:29,070
Bon sang, c’est pas ça non plus.
Du tout !
155
00:13:30,210 --> 00:13:30,990
Pas grave.
156
00:13:32,970 --> 00:13:35,640
J’ai encore largement
de quoi m’entraîner.
157
00:13:36,340 --> 00:13:39,690
Je finirai bien par y arriver.
À maîtriser le Courant !
158
00:13:42,810 --> 00:13:46,590
Ce n’est point le tout-venant,
ce petit gars de paille.
159
00:13:47,170 --> 00:13:48,870
Allons-y.
160
00:13:49,030 --> 00:13:49,840
Ouais.
161
00:13:50,040 --> 00:13:51,600
Il faut sauver O-lin.
162
00:13:52,590 --> 00:13:53,700
Mais non !
163
00:13:53,830 --> 00:13:57,290
Bon débarras !
Tant mieux si elle est partie !
164
00:13:57,580 --> 00:13:59,980
Il faut sauver Luffytaro.
Viens, Kiku.
165
00:14:00,560 --> 00:14:02,620
Pourquoi il ne s’enfuit pas ?
166
00:14:02,850 --> 00:14:04,280
{\an1}– Allez !
– J’arrive.
167
00:14:05,210 --> 00:14:06,820
D’où vous sortez, vous ?
168
00:14:07,050 --> 00:14:08,990
Heavy Point.
169
00:14:10,450 --> 00:14:12,620
{\an1}– Il a changé !
– Un raton magique ?
170
00:14:21,060 --> 00:14:23,260
Tu es fort puissant, Choppaemon.
171
00:14:23,400 --> 00:14:24,090
Hein ?
172
00:14:27,290 --> 00:14:28,220
Lâche ça !
173
00:14:31,490 --> 00:14:33,350
Bon sang, c’est pas du tout ça.
174
00:14:36,370 --> 00:14:37,250
Saleté !
175
00:14:40,690 --> 00:14:41,520
Suivant !
176
00:14:42,280 --> 00:14:44,000
Ben alors ? Vous attendez quoi ?
177
00:14:44,160 --> 00:14:46,640
Amenez-vous !
178
00:14:47,800 --> 00:14:49,590
Si vous ne vous secouez pas,
179
00:14:49,760 --> 00:14:53,260
je vais finir par oublier
comment j’ai fait mon compte !
180
00:14:55,410 --> 00:14:57,710
{\an1}– Sale prisonnier !
– Meurs !
181
00:15:09,320 --> 00:15:13,250
Jeune homme au chapeau de paille.
Tu ne manques point de mordant.
182
00:15:16,930 --> 00:15:18,310
Allez, on enchaîne.
183
00:15:19,160 --> 00:15:20,770
Bande de bons à rien.
184
00:15:21,040 --> 00:15:22,040
Gardien-chef.
185
00:15:22,330 --> 00:15:26,480
Il faudrait rentrer les détenus
avant qu’ils aient des idées.
186
00:15:27,170 --> 00:15:28,430
Tu as raison.
187
00:15:30,050 --> 00:15:32,250
Luffytaro n’a point froid aux yeux.
188
00:15:32,390 --> 00:15:34,490
Certes.
Il est fort puissant.
189
00:15:34,850 --> 00:15:36,670
Ça donne des idées.
190
00:15:36,810 --> 00:15:39,790
Plein de gardes sont partis.
C’est l’occasion.
191
00:15:40,890 --> 00:15:42,540
C’est pas un souci.
192
00:15:42,690 --> 00:15:44,840
On va combattre le mal par le mal.
193
00:15:44,980 --> 00:15:47,840
Trouduc !
Sors les munitions spéciales.
194
00:15:48,060 --> 00:15:50,130
Les munitions spéciales ?
195
00:15:50,360 --> 00:15:51,530
Je vois.
196
00:15:55,030 --> 00:15:58,640
Prisonniers !
Écoutez-moi bien.
197
00:15:59,200 --> 00:16:03,120
Votre camarade, Luffytaro,
nous cause bien des ennuis.
198
00:16:03,270 --> 00:16:05,870
Vous savez quelle est la loi, ici.
199
00:16:06,920 --> 00:16:08,530
Qu’est-ce qu’il bave, lui ?
200
00:16:15,720 --> 00:16:18,390
{\an1}– On fait quoi ?
– On n’a point le choix…
201
00:16:18,520 --> 00:16:20,750
C’est de la folie.
202
00:16:21,850 --> 00:16:23,210
Ah, je vois.
203
00:16:23,410 --> 00:16:27,670
Donc vous décidez
de bafouer le statu quo.
204
00:16:29,530 --> 00:16:32,030
Vous êtes tous prêts à mourir
205
00:16:32,200 --> 00:16:36,050
à cause d’un type
qui n’en fait qu’à sa tête ?
206
00:16:40,170 --> 00:16:41,830
À la première infraction,
207
00:16:42,020 --> 00:16:43,980
on coupe les bras.
208
00:16:46,170 --> 00:16:47,880
À la deuxième infraction,
209
00:16:48,040 --> 00:16:50,170
on passe aux jambes.
210
00:16:51,030 --> 00:16:53,460
Et si vous vous obstinez encore…
211
00:16:54,040 --> 00:16:55,990
Je vous fais un dessin ?
212
00:17:03,460 --> 00:17:07,920
Alors foncez ! Attrapez-le !
Allez me le neutraliser.
213
00:17:08,060 --> 00:17:09,570
Il est fou, ce type ?
214
00:17:09,730 --> 00:17:12,260
Genre, les prisonniers vont l’écouter.
215
00:17:22,970 --> 00:17:26,940
Mais arrêtez, à la fin !
Je suis de votre côté !
216
00:17:27,250 --> 00:17:29,310
Vous ne voulez pas sortir ?
217
00:17:29,610 --> 00:17:32,710
Pour sûr, si.
Et on n’aime point les gardes.
218
00:17:32,920 --> 00:17:34,780
Quand tu t’es rebellé,
219
00:17:35,180 --> 00:17:37,740
ça nous a presque donné de l’espoir.
220
00:17:38,010 --> 00:17:42,620
Mais même si on s’évade, Kaido et Orochi
seront toujours en place.
221
00:17:51,570 --> 00:17:55,990
On s’est battus,
pour venger notre bon seigneur Oden.
222
00:17:56,150 --> 00:17:58,050
Mais Kaido, cet infâme pirate…
223
00:17:58,410 --> 00:18:00,990
Il a tué nos familles et nos amis.
224
00:18:01,160 --> 00:18:04,060
Il nous a complètement neutralisés.
225
00:18:05,910 --> 00:18:08,840
Tout à l’heure, quand ils l’ont exécuté…
226
00:18:09,000 --> 00:18:12,730
On a été replongés
dans les affres du passé.
227
00:18:13,090 --> 00:18:16,970
Même si on sort d’ici,
on n’a plus de foyer.
228
00:18:17,100 --> 00:18:18,490
Plus rien à manger.
229
00:18:18,720 --> 00:18:23,660
Il n’y a plus un seul endroit
où être libre, dans ce pays.
230
00:18:26,220 --> 00:18:29,810
Exactement !
Donc restez ici bien sagement.
231
00:18:30,270 --> 00:18:32,380
Arrêtez de vous regarder le nombril !
232
00:18:32,520 --> 00:18:34,650
C’est toi, qui es égoïste !
233
00:18:35,340 --> 00:18:37,160
Tu viens de par-delà l’océan.
234
00:18:37,300 --> 00:18:40,750
Si tu veux te battre
et faire le zouave, bonne chance !
235
00:18:41,010 --> 00:18:43,860
Mais laisse-nous en dehors de tout ça !
236
00:18:45,410 --> 00:18:47,310
Pitié…
Laisse-nous en paix.
237
00:18:47,530 --> 00:18:51,340
On n’a plus le cœur à l’espoir.
238
00:18:55,820 --> 00:18:56,990
Les gars…
239
00:19:01,930 --> 00:19:04,130
{\an1}– Ça va ?
– Tiens bon !
240
00:19:07,770 --> 00:19:09,480
Bande de nazes.
241
00:19:09,650 --> 00:19:12,210
Je serais vous, je ferais pas ça.
242
00:19:12,360 --> 00:19:13,820
Ça brûle…
243
00:19:13,980 --> 00:19:15,340
Au secours !
244
00:19:15,480 --> 00:19:17,010
{\an1}– Hé !
– Qu’est-ce qu’il y a ?
245
00:19:20,410 --> 00:19:21,740
C’est quoi, ça ?
246
00:19:22,350 --> 00:19:24,930
Je vous l’ai dit, faites gaffe.
247
00:19:25,240 --> 00:19:28,380
Ces munitions contiennent
un fléau très contagieux.
248
00:19:28,620 --> 00:19:30,390
Au moindre contact, c’est fini.
249
00:19:36,590 --> 00:19:38,340
Eux, c’était pour l’exemple.
250
00:19:38,510 --> 00:19:42,280
Le premier qui bouge,
je le crible de balles.
251
00:19:44,060 --> 00:19:47,280
Maître Queen adore inventer des trucs.
252
00:19:47,430 --> 00:19:50,370
Sa spécialité,
c’est les méca-armes et les virus.
253
00:19:53,310 --> 00:19:54,530
Ça brûle…
254
00:19:55,790 --> 00:19:58,690
Ça, c’est l’un de ses petits bijoux.
255
00:19:59,390 --> 00:20:01,260
Les balles excidémiques !
256
00:20:06,440 --> 00:20:10,980
Chapeau de paille, tu croyais
que les prisonniers allaient t’aider ?
257
00:20:12,040 --> 00:20:14,600
Dommage pour toi,
ils sont totalement matés.
258
00:20:15,170 --> 00:20:17,570
On les a poussés à bout.
259
00:20:17,800 --> 00:20:20,610
La ferme !
T’arriveras jamais à me toucher !
260
00:20:21,040 --> 00:20:22,970
Pauvre fou, t’as pas vu ?
261
00:20:23,100 --> 00:20:25,990
Le fléau se transmet
au moindre contact.
262
00:20:26,870 --> 00:20:30,020
Hé ! Lâchez-moi !
Ou on va tous y rester !
263
00:20:30,180 --> 00:20:31,810
Tant pis.
264
00:20:32,980 --> 00:20:36,210
Autant mourir ici.
265
00:20:36,400 --> 00:20:40,260
Misère ! Si seulement
je pouvais tout leur dire !
266
00:20:40,400 --> 00:20:42,470
Adieu, chapeau de paille !
267
00:21:02,610 --> 00:21:06,980
Raconte-leur donc tout,
jeune homme au chapeau de paille.
268
00:21:07,510 --> 00:21:09,570
Parle-leur d’espoir.
269
00:21:10,560 --> 00:21:15,410
Dis-leur qu’il reste
une dernière chance d’évincer Kaido.
270
00:21:20,720 --> 00:21:22,650
Ça vient du cachot tabou.
271
00:21:22,820 --> 00:21:24,780
Il est increvable, ma parole.
272
00:21:24,950 --> 00:21:28,430
Gardien-chef,
c’est pas une bête sauvage, là-dedans ?
273
00:21:28,580 --> 00:21:31,450
Ah, c’est vrai.
Vous n’étiez pas au courant.
274
00:21:32,000 --> 00:21:35,690
Non, en effet,
ce n’est pas une bête enfermée là-bas.
275
00:21:36,460 --> 00:21:39,210
C’est un condamné à mort,
par lent empoisonnement
276
00:21:39,340 --> 00:21:41,420
à base de poissons contaminés.
277
00:21:41,810 --> 00:21:46,450
C’était la sentence d’Orochi,
il y a treize ans de cela.
278
00:21:47,230 --> 00:21:50,090
Donc on a obéi aux ordres du shogun
279
00:21:50,220 --> 00:21:51,880
et on l’a laissé en vie.
280
00:21:52,360 --> 00:21:55,730
Mais on aurait dû le tuer en premier.
281
00:21:56,600 --> 00:21:58,760
Dans ce cachot…
282
00:21:59,560 --> 00:22:02,450
Il y a l’un des Neuf Fourreaux Rouges !
283
00:22:02,670 --> 00:22:04,070
C’est pas vrai !
284
00:22:04,220 --> 00:22:05,840
Je les croyais tous morts.
285
00:22:06,620 --> 00:22:09,970
Allez le tuer en vitesse.
On maquillera ça en accident.
286
00:22:10,840 --> 00:22:12,510
Ce rire… Aucun doute !
287
00:22:12,990 --> 00:22:15,100
C’est Kawamatsu !
288
00:22:15,240 --> 00:22:15,890
Quoi ?
289
00:22:16,670 --> 00:22:17,810
Kawamatsu !
290
00:22:19,430 --> 00:22:20,740
J’arrive !
291
00:22:21,020 --> 00:22:22,700
Tu parles d’un purotin.
292
00:22:22,850 --> 00:22:26,280
Ça, c’est un des Fourreaux Rouges ?
293
00:22:28,580 --> 00:22:30,240
Je vais me le faire !
294
00:22:33,610 --> 00:22:35,370
Ouille !
295
00:22:36,750 --> 00:22:38,040
Quoi ? Une aiguille ?
296
00:22:38,240 --> 00:22:40,370
Non, c’est une arête de poisson.
297
00:22:47,890 --> 00:22:50,890
Dans l’obscurité,
j’ai gardé mon seigneur en mon cœur.
298
00:22:51,380 --> 00:22:54,270
J’ai pris mon mal en patience
pendant treize ans.
299
00:22:55,220 --> 00:22:57,220
J’ai beau être mal nourri,
300
00:22:57,410 --> 00:22:59,700
ce n’est point du menu fretin
tel que vous
301
00:22:59,830 --> 00:23:02,210
qui aura raison du grand Kawamatsu.
302
00:23:02,610 --> 00:23:04,690
Je suis l’un des Neuf Fourreaux Rouges.
303
00:23:05,210 --> 00:23:06,880
Kawamatsu le Kappa.
304
00:23:07,040 --> 00:23:09,320
En chair et en os !
305
00:23:18,540 --> 00:23:22,160
Voici venir Kawamatsu,
le plus grand yokozuna de Wano !
306
00:23:22,310 --> 00:23:26,740
Des membres des Fourreaux et Hyogoro
tombent le masque et aident Luffy.
307
00:23:26,900 --> 00:23:30,340
Devant ces alliés de renom,
les prisonniers reprennent espoir.
308
00:23:30,580 --> 00:23:32,060
Dans le camp de prisonniers,
309
00:23:32,180 --> 00:23:35,700
Luffy souffle
sur les braises de la rébellion !
310
00:23:36,220 --> 00:23:37,180
Prochain épisode :
311
00:23:37,440 --> 00:23:40,700
« La riposte.
Luffy et les Neuf Fourreaux Rouges ! »
312
00:23:40,870 --> 00:23:43,110
Le Roi des pirates, ce sera moi !
313
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}LA RIPOSTE
LUFFY ET LES NEUF FOURREAUX ROUGES