1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:16,170 --> 00:02:20,320
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
4
00:02:16,720 --> 00:02:20,320
Поднимается занавес второй
части сказа о стране Вано!
5
00:02:37,190 --> 00:02:40,240
Луффи потерпел поражение в бою с Кайдо
6
00:02:40,670 --> 00:02:44,080
и оказался на шахте
для заключённых в области Удон,
7
00:02:44,120 --> 00:02:46,430
где вынужден трудиться, словно раб.
8
00:02:49,700 --> 00:02:51,330
Я не уступлю!
9
00:02:51,720 --> 00:02:54,520
Ты ещё поплатишься, Кайдо!
10
00:02:56,410 --> 00:02:59,580
А его друзья готовятся к нападению.
11
00:03:07,290 --> 00:03:12,880
Тем временем Нами и Синобу проникают
в дом к врагу, чтобы выведать его планы.
12
00:03:13,420 --> 00:03:16,760
Вот список оружия, которое нам нужно.
13
00:03:19,140 --> 00:03:20,090
Посторонние!
14
00:03:20,510 --> 00:03:21,860
Взять их!
15
00:03:22,220 --> 00:03:24,030
Чужаки!
16
00:03:26,110 --> 00:03:27,930
В здании посторонние!
17
00:03:28,920 --> 00:03:29,560
О, нет…
18
00:03:47,010 --> 00:03:48,660
Синобу!
19
00:03:48,680 --> 00:03:57,650
{\an8}БУЙСТВО!
ЗАКЛЮЧЁННЫЕ ЛУФФИ И КИД!
20
00:03:51,570 --> 00:03:55,050
Буйство!
Заключённые Луффи и Кид!
21
00:03:59,900 --> 00:04:00,760
Смерды!
22
00:04:04,850 --> 00:04:06,300
Бегом на чердак!
23
00:04:06,560 --> 00:04:08,350
Поймайте их любой ценой!
24
00:04:10,280 --> 00:04:12,600
Успокойся, Синобу!
25
00:04:12,740 --> 00:04:14,120
Не уйдёте!
26
00:04:22,790 --> 00:04:24,240
Ни звука, ясно?
27
00:04:25,190 --> 00:04:26,530
Куда они делись?!
28
00:04:32,430 --> 00:04:34,320
Неужто просто кошка?
29
00:05:14,690 --> 00:05:15,830
Где они?!
30
00:05:27,380 --> 00:05:29,530
Что на тебя нашло, Синобу?!
31
00:05:35,000 --> 00:05:36,080
Всё нормально?
32
00:05:39,580 --> 00:05:40,360
Онами…
33
00:05:41,140 --> 00:05:43,110
Я тебе кое-чего не сказала…
34
00:05:43,570 --> 00:05:44,200
Что?
35
00:05:46,720 --> 00:05:49,430
Найдите их! Ищите везде!
36
00:05:49,830 --> 00:05:52,620
Они не должны уйти от нас!
37
00:05:59,180 --> 00:06:00,090
Если честно,
38
00:06:03,290 --> 00:06:05,300
я боюсь острых предметов!
39
00:06:13,460 --> 00:06:15,200
Так ты ж бесполезна в бою!
40
00:06:16,030 --> 00:06:17,430
Но знаешь, Онами,
41
00:06:20,510 --> 00:06:22,060
зрелая женщина —
42
00:06:22,910 --> 00:06:24,090
сама по себе
43
00:06:25,620 --> 00:06:27,100
грозное оружие.
44
00:06:49,390 --> 00:06:51,840
Оседлаем этот ветер.
45
00:06:52,140 --> 00:06:52,680
А?
46
00:06:55,610 --> 00:06:58,020
Техника: Большой Змей!
47
00:06:58,000 --> 00:06:59,830
{\an8}БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ
48
00:07:10,670 --> 00:07:13,400
Просто невероятно, Синобу!
49
00:07:15,890 --> 00:07:18,080
Почему их до сих пор не нашли?!
50
00:07:21,260 --> 00:07:23,500
Ты что-нибудь рассмотрела, Онами?
51
00:07:24,090 --> 00:07:25,920
Ну… Э-э…
52
00:07:27,260 --> 00:07:29,070
Порт и дату отгрузки.
53
00:07:29,570 --> 00:07:30,780
Молодчина!
54
00:07:31,240 --> 00:07:33,840
Теперь мы знаем, где они прячут оружие.
55
00:07:34,380 --> 00:07:35,500
Украдём его?
56
00:07:36,420 --> 00:07:37,030
Угу!
57
00:07:52,520 --> 00:07:55,200
Какой аромат! Одну порцию, пожалуйста!
58
00:07:55,560 --> 00:07:56,280
И мне!
59
00:07:56,970 --> 00:07:58,450
Благодарю за заказ.
60
00:08:01,800 --> 00:08:04,340
Так-так, в городе переполох.
61
00:08:05,400 --> 00:08:06,920
Куда вся эта очередь?
62
00:08:07,580 --> 00:08:08,510
Распродажа?!
63
00:08:08,870 --> 00:08:10,460
Очень много девушек.
64
00:08:12,220 --> 00:08:15,480
Проходите! Проходите!
65
00:08:21,600 --> 00:08:24,670
Да, попробуйте лично, девушки!
66
00:08:26,670 --> 00:08:29,020
Знакомый голос. Неужели он?
67
00:08:35,020 --> 00:08:37,490
Нежная… и тает во рту.
68
00:08:39,680 --> 00:08:41,700
Приготовлена «al dente».
69
00:08:44,920 --> 00:08:46,120
Сангоро представляет…
70
00:08:46,600 --> 00:08:47,680
особую собу.
71
00:08:48,020 --> 00:08:50,270
{\an8}ОСОБАЯ СОБА
72
00:08:51,030 --> 00:08:54,490
{\an8}СОБА
73
00:08:51,060 --> 00:08:53,100
Это соба для особых особ.
74
00:08:51,530 --> 00:08:54,490
{\an8}ДЛЯ
75
00:08:52,030 --> 00:08:54,490
{\an8}ОСОБЫХ
76
00:08:52,530 --> 00:08:54,490
{\an8}ОСОБ
77
00:08:53,320 --> 00:08:55,600
Встречайте! О-соба!
78
00:08:59,740 --> 00:09:03,250
{\an8}ОСОБАЯ СОБА
79
00:09:03,800 --> 00:09:05,640
Отведайте о-собы!
80
00:09:06,810 --> 00:09:08,050
Лапша просто сияет!
81
00:09:08,590 --> 00:09:09,940
Немного упругая!
82
00:09:10,260 --> 00:09:12,000
Сказка!
83
00:09:12,980 --> 00:09:15,110
В толпе ни единого самурая!
84
00:09:15,410 --> 00:09:17,050
Спасибо!
85
00:09:26,680 --> 00:09:28,180
Пожалуйста, о-собы!
86
00:09:28,300 --> 00:09:29,280
Сию секунду.
87
00:09:30,370 --> 00:09:31,920
Новое лицо.
88
00:09:32,850 --> 00:09:34,970
Но клиентов — хоть отбавляй.
89
00:09:35,640 --> 00:09:37,630
Сопливый мальчишка!
90
00:09:38,580 --> 00:09:41,290
Он хоть знает, кто тут главный?
91
00:09:42,990 --> 00:09:45,260
Надо преподать ему урок.
92
00:09:52,790 --> 00:09:54,780
Куйте бодрее!
93
00:10:01,060 --> 00:10:03,180
Грузите блоки!
94
00:10:13,680 --> 00:10:15,630
Тем, кто не в силах работать,
95
00:10:16,170 --> 00:10:18,050
лучше сразу сдохнуть
96
00:10:18,860 --> 00:10:20,680
и не путаться под ногами!
97
00:10:24,950 --> 00:10:27,870
{\an8}ОБЛАСТЬ УДОН
СТРАНЫ ВАНО
ОРУЖЕЙНЫЙ ЗАВОД
И ШАХТА
98
00:10:42,590 --> 00:10:44,200
И это всё?
99
00:10:44,950 --> 00:10:49,000
Всё честно. За каждые пять
больших блоков одна клёцка.
100
00:10:49,820 --> 00:10:54,750
Так одрях, что даже еды
добыть себе не можешь, а, дед Хё?
101
00:10:55,350 --> 00:10:58,250
Кажись, ты уже одной ногой в могиле.
102
00:11:01,660 --> 00:11:04,390
Но я работал… день напролёт.
103
00:11:04,790 --> 00:11:07,180
А? Что ты там вякнул?!
104
00:11:13,840 --> 00:11:15,730
За пререкания со стражниками…
105
00:11:16,330 --> 00:11:17,810
руки отрубают!
106
00:11:19,100 --> 00:11:19,780
Следующий.
107
00:11:21,500 --> 00:11:25,090
Дед Хё! Не сопротивляйся!
Побереги силы!
108
00:11:25,530 --> 00:11:26,580
Не то помрёшь!
109
00:11:33,180 --> 00:11:35,720
Ого, целых четыре талона?
110
00:11:36,050 --> 00:11:37,500
Хорошо работаешь!
111
00:11:46,720 --> 00:11:48,620
Давайте, давайте, давайте! С дороги!
112
00:11:49,020 --> 00:11:50,540
Разойдись!
113
00:11:56,060 --> 00:11:58,830
Не стойте на пути! Если жить не надоело!
114
00:11:59,140 --> 00:12:01,110
Совсем сдурел, Шипастый?!
115
00:12:02,420 --> 00:12:04,320
Тебя тоже касается!
116
00:12:30,810 --> 00:12:34,310
Стойте! Стойте! Уже места нет!
На сегодня хватит!
117
00:12:37,110 --> 00:12:39,160
Тогда гони следующий корабль!
118
00:12:39,310 --> 00:12:40,400
Бегом, недотёпа!
119
00:12:41,820 --> 00:12:43,200
Простите!
120
00:12:51,170 --> 00:12:53,190
Сколько блоков они принесли?
121
00:12:53,860 --> 00:12:55,470
Я сбился после пятисотого.
122
00:12:55,970 --> 00:12:57,930
А?! А морской камень?!
123
00:12:58,100 --> 00:12:58,790
На месте!
124
00:13:01,440 --> 00:13:03,730
То есть они сейчас ослаблены?!
125
00:13:05,390 --> 00:13:09,250
Боюсь представить, что будет,
если снять с них наручники!
126
00:13:09,770 --> 00:13:12,410
Работа сделана! Гони сюда клёцки!
127
00:13:49,690 --> 00:13:52,630
Сколько ж надо пахать
за такую гору еды?!
128
00:13:59,650 --> 00:14:00,550
Чё надо?!
129
00:14:00,810 --> 00:14:02,020
Чего уставился?!
130
00:14:03,200 --> 00:14:04,920
У меня на один блок больше!
131
00:14:05,210 --> 00:14:06,990
Болван! Я тебя обошёл!
132
00:14:07,460 --> 00:14:10,240
Ещё чего! Мечтай, Шипастый!
133
00:14:10,680 --> 00:14:13,460
Ты даже считать не умеешь, макака?!
134
00:14:13,570 --> 00:14:15,130
Я тебе покажу!
135
00:14:15,270 --> 00:14:16,850
Закрой свой рот!
136
00:14:19,870 --> 00:14:22,790
Они же были едва живые от ран!
137
00:14:25,860 --> 00:14:31,140
Работали, ели, спали и за несколько
дней полностью поправились.
138
00:14:31,350 --> 00:14:32,740
Что у них за тела?!
139
00:14:34,230 --> 00:14:36,930
Как нам вообще сломить их дух?!
140
00:14:38,600 --> 00:14:39,540
Скажи что-нибудь!
141
00:14:39,870 --> 00:14:40,520
Я?
142
00:14:48,870 --> 00:14:50,820
Жуйте как следует.
143
00:14:51,190 --> 00:14:52,350
Ты им кто — мама?!
144
00:15:06,940 --> 00:15:09,420
Мои… клёцки…
145
00:15:19,000 --> 00:15:20,690
Чёрт!
146
00:15:34,870 --> 00:15:36,950
Босс Добон идёт!
147
00:15:37,700 --> 00:15:40,330
Кто это был?! Вылезай!
148
00:15:40,780 --> 00:15:42,340
Ты труп!
149
00:15:42,340 --> 00:15:45,420
{\an8}ЗАМНАЧАЛЬНИКА ОХРАНЫ
(ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ)
ДОБОН
СЪЕЛ СМАЙЛ БЕГЕМОТА
150
00:15:54,830 --> 00:16:01,180
Кто такой смельчак?! Кто посмел
сожрать всю еду в хранилище?!
151
00:16:02,710 --> 00:16:03,690
Босс Добон!
152
00:16:08,890 --> 00:16:12,110
Вылезай, нарушитель!
153
00:16:15,370 --> 00:16:17,030
На помощь!
154
00:16:17,370 --> 00:16:19,430
О нет! Старик Хё в беде!
155
00:16:19,720 --> 00:16:21,250
Выползай, старик!
156
00:16:22,230 --> 00:16:23,430
Босс Добон!
157
00:16:23,550 --> 00:16:25,210
Нарушители за решёткой!
158
00:16:25,630 --> 00:16:27,870
Правда?! А клёцки?!
159
00:16:28,250 --> 00:16:30,290
Съели всё до последней крошки.
160
00:16:30,660 --> 00:16:33,380
И вы просто молча смотрели?!
161
00:16:33,810 --> 00:16:38,060
Они усердно трудились
и честно заработали еду.
162
00:16:38,090 --> 00:16:39,540
Мы не знали, что сказать.
163
00:16:40,810 --> 00:16:44,130
Слово замначальника
охраны для вас пустой звук?..
164
00:16:45,990 --> 00:16:49,120
{У меня это просто в голове не укладывается!}
165
00:16:50,190 --> 00:16:52,920
Из-за бегемота вообще ничего не слышно.
166
00:16:53,260 --> 00:16:55,910
Вот бы он держал рот закрытым.
167
00:16:56,550 --> 00:16:57,200
Что?
168
00:16:57,440 --> 00:16:59,540
Ну я вам устрою!
169
00:17:00,450 --> 00:17:04,040
{Вам это понятно?!}
170
00:17:07,970 --> 00:17:09,550
Босс Добон?
171
00:17:11,670 --> 00:17:14,510
Ведите сюда этих обжор!
172
00:17:32,680 --> 00:17:34,820
Босс Добон, вот они!
173
00:17:37,270 --> 00:17:38,440
Нарушители!
174
00:17:55,530 --> 00:17:57,380
Да они по швам трещат!
175
00:17:57,730 --> 00:18:00,930
Впервые вижу, чтобы кто-то
в этой тюрьме наелся досыта!
176
00:18:01,150 --> 00:18:02,760
Аж зависть берёт!
177
00:18:09,070 --> 00:18:10,690
Выродки!
178
00:18:13,910 --> 00:18:15,240
Гады!
179
00:18:15,510 --> 00:18:20,340
По вашей милости мне осталось
всего три клёцки! А ем я много!
180
00:18:21,140 --> 00:18:23,280
Думаете, наемся с таким-то ртом?
181
00:18:24,050 --> 00:18:26,000
Да чёрта с два я наемся!
182
00:18:28,500 --> 00:18:29,830
Обожди-ка…
183
00:18:30,630 --> 00:18:32,560
Дай переварю…
184
00:18:35,400 --> 00:18:37,470
Ты за кого меня держишь?!
185
00:18:53,520 --> 00:18:54,130
Что?
186
00:18:54,320 --> 00:18:54,930
Что?!
187
00:18:55,330 --> 00:18:56,360
Что-о-о?!
188
00:18:58,110 --> 00:18:59,280
Что-о-о?!
189
00:19:13,850 --> 00:19:16,500
Как вообще устроены ваши тела?!
190
00:19:17,670 --> 00:19:21,260
Мы, как и все, жрём,
перевариваем и испражняемся.
191
00:19:21,670 --> 00:19:24,680
Я не допущу, чтобы заключённые улыбались!
192
00:19:25,350 --> 00:19:26,810
Моя бедная…
193
00:19:27,000 --> 00:19:29,340
еда!
194
00:19:34,180 --> 00:19:37,570
Эй! Не играйте с огнём, ясно?!
195
00:19:37,870 --> 00:19:43,000
Запоминайте! Если будете
пререкаться со стражниками,
196
00:19:43,660 --> 00:19:46,140
на первый раз вам отрубят руки!
197
00:19:47,770 --> 00:19:49,500
На второй раз — ноги!
198
00:19:51,810 --> 00:19:53,210
А на третий —
199
00:19:53,550 --> 00:19:55,420
приговорят к смерти!
200
00:19:55,710 --> 00:19:56,960
Имейте в виду!
201
00:19:58,700 --> 00:20:03,500
Такие вот дела! И попробуйте
хоть слово сказать поперёк!
202
00:20:04,730 --> 00:20:10,020
Эй… Перед тобой бессильные слабаки,
закованные в морской камень.
203
00:20:10,930 --> 00:20:12,760
Мы просто усердно работали.
204
00:20:14,740 --> 00:20:17,480
Ваша вина в том…
205
00:20:23,140 --> 00:20:26,910
что посмели сожрать все мои клёцки!
206
00:20:30,450 --> 00:20:31,930
Ну всё!
207
00:20:32,160 --> 00:20:32,660
Шипастый.
208
00:20:41,930 --> 00:20:43,530
Я вас научу…
209
00:20:44,130 --> 00:20:46,470
хорошим манерам!
210
00:20:51,020 --> 00:20:52,890
Ого, их сожрали!
211
00:20:59,530 --> 00:21:01,080
Бедняжки!
212
00:21:01,680 --> 00:21:05,660
Внутри пасти Добона просто убойный цех!
213
00:21:09,910 --> 00:21:13,090
Итак, пора вас наказать.
214
00:21:47,410 --> 00:21:48,630
Что произошло?!
215
00:21:49,420 --> 00:21:52,340
Впервые вижу бегемота
таким разбитым!
216
00:22:00,980 --> 00:22:03,000
Замначальника охраны Добон!
217
00:22:29,590 --> 00:22:33,870
Вы доигрались! За эту выходку вас казнят!
218
00:22:37,430 --> 00:22:38,420
За какую?
219
00:22:39,000 --> 00:22:39,580
Чё?!
220
00:22:41,410 --> 00:22:43,750
Доказательства у тебя есть?!
221
00:22:51,160 --> 00:22:53,640
Так им! Молодцы!
222
00:22:54,060 --> 00:22:56,520
Вы наши герои!
223
00:23:18,790 --> 00:23:20,450
Пока Соломенные готовят налёт,
224
00:23:20,620 --> 00:23:24,910
ресторанчик Санджи обретает
в народе всё большую популярность.
225
00:23:25,460 --> 00:23:29,640
Семья Кёсиро ищет повод для
драки и выводит Санджи из себя.
226
00:23:30,040 --> 00:23:35,680
Между семьёй Кёсиро и Соломенными
завязывается бой, сотрясающий столицу.
227
00:23:36,330 --> 00:23:37,600
В следующей серии:
228
00:23:37,810 --> 00:23:40,250
Сенсация!
Особая соба Санджи!
229
00:23:40,730 --> 00:23:42,790
Я стану королём пиратов!
230
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}СЕНСАЦИЯ!
ОСОБАЯ СОБА САНДЖИ!
231
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова