1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:16,170 --> 00:02:20,320 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ 4 00:02:16,720 --> 00:02:20,320 Поднимается занавес второй части сказа о стране Вано! 5 00:02:37,190 --> 00:02:40,240 Луффи потерпел поражение в бою с Кайдо 6 00:02:40,670 --> 00:02:44,080 и оказался на шахте для заключённых в области Удон, 7 00:02:44,120 --> 00:02:46,430 где вынужден трудиться, словно раб. 8 00:02:49,700 --> 00:02:51,330 Я не уступлю! 9 00:02:51,720 --> 00:02:54,520 Ты ещё поплатишься, Кайдо! 10 00:02:56,410 --> 00:02:59,580 А его друзья готовятся к нападению. 11 00:03:07,290 --> 00:03:12,880 Тем временем Нами и Синобу проникают в дом к врагу, чтобы выведать его планы. 12 00:03:13,420 --> 00:03:16,760 Вот список оружия, которое нам нужно. 13 00:03:19,140 --> 00:03:20,090 Посторонние! 14 00:03:20,510 --> 00:03:21,860 Взять их! 15 00:03:22,220 --> 00:03:24,030 Чужаки! 16 00:03:26,110 --> 00:03:27,930 В здании посторонние! 17 00:03:28,920 --> 00:03:29,560 О, нет… 18 00:03:47,010 --> 00:03:48,660 Синобу! 19 00:03:48,680 --> 00:03:57,650 {\an8}БУЙСТВО! ЗАКЛЮЧЁННЫЕ ЛУФФИ И КИД! 20 00:03:51,570 --> 00:03:55,050 Буйство! Заключённые Луффи и Кид! 21 00:03:59,900 --> 00:04:00,760 Смерды! 22 00:04:04,850 --> 00:04:06,300 Бегом на чердак! 23 00:04:06,560 --> 00:04:08,350 Поймайте их любой ценой! 24 00:04:10,280 --> 00:04:12,600 Успокойся, Синобу! 25 00:04:12,740 --> 00:04:14,120 Не уйдёте! 26 00:04:22,790 --> 00:04:24,240 Ни звука, ясно? 27 00:04:25,190 --> 00:04:26,530 Куда они делись?! 28 00:04:32,430 --> 00:04:34,320 Неужто просто кошка? 29 00:05:14,690 --> 00:05:15,830 Где они?! 30 00:05:27,380 --> 00:05:29,530 Что на тебя нашло, Синобу?! 31 00:05:35,000 --> 00:05:36,080 Всё нормально? 32 00:05:39,580 --> 00:05:40,360 Онами… 33 00:05:41,140 --> 00:05:43,110 Я тебе кое-чего не сказала… 34 00:05:43,570 --> 00:05:44,200 Что? 35 00:05:46,720 --> 00:05:49,430 Найдите их! Ищите везде! 36 00:05:49,830 --> 00:05:52,620 Они не должны уйти от нас! 37 00:05:59,180 --> 00:06:00,090 Если честно, 38 00:06:03,290 --> 00:06:05,300 я боюсь острых предметов! 39 00:06:13,460 --> 00:06:15,200 Так ты ж бесполезна в бою! 40 00:06:16,030 --> 00:06:17,430 Но знаешь, Онами, 41 00:06:20,510 --> 00:06:22,060 зрелая женщина — 42 00:06:22,910 --> 00:06:24,090 сама по себе 43 00:06:25,620 --> 00:06:27,100 грозное оружие. 44 00:06:49,390 --> 00:06:51,840 Оседлаем этот ветер. 45 00:06:52,140 --> 00:06:52,680 А? 46 00:06:55,610 --> 00:06:58,020 Техника: Большой Змей! 47 00:06:58,000 --> 00:06:59,830 {\an8}БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ 48 00:07:10,670 --> 00:07:13,400 Просто невероятно, Синобу! 49 00:07:15,890 --> 00:07:18,080 Почему их до сих пор не нашли?! 50 00:07:21,260 --> 00:07:23,500 Ты что-нибудь рассмотрела, Онами? 51 00:07:24,090 --> 00:07:25,920 Ну… Э-э… 52 00:07:27,260 --> 00:07:29,070 Порт и дату отгрузки. 53 00:07:29,570 --> 00:07:30,780 Молодчина! 54 00:07:31,240 --> 00:07:33,840 Теперь мы знаем, где они прячут оружие. 55 00:07:34,380 --> 00:07:35,500 Украдём его? 56 00:07:36,420 --> 00:07:37,030 Угу! 57 00:07:52,520 --> 00:07:55,200 Какой аромат! Одну порцию, пожалуйста! 58 00:07:55,560 --> 00:07:56,280 И мне! 59 00:07:56,970 --> 00:07:58,450 Благодарю за заказ. 60 00:08:01,800 --> 00:08:04,340 Так-так, в городе переполох. 61 00:08:05,400 --> 00:08:06,920 Куда вся эта очередь? 62 00:08:07,580 --> 00:08:08,510 Распродажа?! 63 00:08:08,870 --> 00:08:10,460 Очень много девушек. 64 00:08:12,220 --> 00:08:15,480 Проходите! Проходите! 65 00:08:21,600 --> 00:08:24,670 Да, попробуйте лично, девушки! 66 00:08:26,670 --> 00:08:29,020 Знакомый голос. Неужели он? 67 00:08:35,020 --> 00:08:37,490 Нежная… и тает во рту. 68 00:08:39,680 --> 00:08:41,700 Приготовлена «al dente». 69 00:08:44,920 --> 00:08:46,120 Сангоро представляет… 70 00:08:46,600 --> 00:08:47,680 особую собу. 71 00:08:48,020 --> 00:08:50,270 {\an8}ОСОБАЯ СОБА 72 00:08:51,030 --> 00:08:54,490 {\an8}СОБА 73 00:08:51,060 --> 00:08:53,100 Это соба для особых особ. 74 00:08:51,530 --> 00:08:54,490 {\an8}ДЛЯ 75 00:08:52,030 --> 00:08:54,490 {\an8}ОСОБЫХ 76 00:08:52,530 --> 00:08:54,490 {\an8}ОСОБ 77 00:08:53,320 --> 00:08:55,600 Встречайте! О-соба! 78 00:08:59,740 --> 00:09:03,250 {\an8}ОСОБАЯ СОБА 79 00:09:03,800 --> 00:09:05,640 Отведайте о-собы! 80 00:09:06,810 --> 00:09:08,050 Лапша просто сияет! 81 00:09:08,590 --> 00:09:09,940 Немного упругая! 82 00:09:10,260 --> 00:09:12,000 Сказка! 83 00:09:12,980 --> 00:09:15,110 В толпе ни единого самурая! 84 00:09:15,410 --> 00:09:17,050 Спасибо! 85 00:09:26,680 --> 00:09:28,180 Пожалуйста, о-собы! 86 00:09:28,300 --> 00:09:29,280 Сию секунду. 87 00:09:30,370 --> 00:09:31,920 Новое лицо. 88 00:09:32,850 --> 00:09:34,970 Но клиентов — хоть отбавляй. 89 00:09:35,640 --> 00:09:37,630 Сопливый мальчишка! 90 00:09:38,580 --> 00:09:41,290 Он хоть знает, кто тут главный? 91 00:09:42,990 --> 00:09:45,260 Надо преподать ему урок. 92 00:09:52,790 --> 00:09:54,780 Куйте бодрее! 93 00:10:01,060 --> 00:10:03,180 Грузите блоки! 94 00:10:13,680 --> 00:10:15,630 Тем, кто не в силах работать, 95 00:10:16,170 --> 00:10:18,050 лучше сразу сдохнуть 96 00:10:18,860 --> 00:10:20,680 и не путаться под ногами! 97 00:10:24,950 --> 00:10:27,870 {\an8}ОБЛАСТЬ УДОН СТРАНЫ ВАНО ОРУЖЕЙНЫЙ ЗАВОД И ШАХТА 98 00:10:42,590 --> 00:10:44,200 И это всё? 99 00:10:44,950 --> 00:10:49,000 Всё честно. За каждые пять больших блоков одна клёцка. 100 00:10:49,820 --> 00:10:54,750 Так одрях, что даже еды добыть себе не можешь, а, дед Хё? 101 00:10:55,350 --> 00:10:58,250 Кажись, ты уже одной ногой в могиле. 102 00:11:01,660 --> 00:11:04,390 Но я работал… день напролёт. 103 00:11:04,790 --> 00:11:07,180 А? Что ты там вякнул?! 104 00:11:13,840 --> 00:11:15,730 За пререкания со стражниками… 105 00:11:16,330 --> 00:11:17,810 руки отрубают! 106 00:11:19,100 --> 00:11:19,780 Следующий. 107 00:11:21,500 --> 00:11:25,090 Дед Хё! Не сопротивляйся! Побереги силы! 108 00:11:25,530 --> 00:11:26,580 Не то помрёшь! 109 00:11:33,180 --> 00:11:35,720 Ого, целых четыре талона? 110 00:11:36,050 --> 00:11:37,500 Хорошо работаешь! 111 00:11:46,720 --> 00:11:48,620 Давайте, давайте, давайте! С дороги! 112 00:11:49,020 --> 00:11:50,540 Разойдись! 113 00:11:56,060 --> 00:11:58,830 Не стойте на пути! Если жить не надоело! 114 00:11:59,140 --> 00:12:01,110 Совсем сдурел, Шипастый?! 115 00:12:02,420 --> 00:12:04,320 Тебя тоже касается! 116 00:12:30,810 --> 00:12:34,310 Стойте! Стойте! Уже места нет! На сегодня хватит! 117 00:12:37,110 --> 00:12:39,160 Тогда гони следующий корабль! 118 00:12:39,310 --> 00:12:40,400 Бегом, недотёпа! 119 00:12:41,820 --> 00:12:43,200 Простите! 120 00:12:51,170 --> 00:12:53,190 Сколько блоков они принесли? 121 00:12:53,860 --> 00:12:55,470 Я сбился после пятисотого. 122 00:12:55,970 --> 00:12:57,930 А?! А морской камень?! 123 00:12:58,100 --> 00:12:58,790 На месте! 124 00:13:01,440 --> 00:13:03,730 То есть они сейчас ослаблены?! 125 00:13:05,390 --> 00:13:09,250 Боюсь представить, что будет, если снять с них наручники! 126 00:13:09,770 --> 00:13:12,410 Работа сделана! Гони сюда клёцки! 127 00:13:49,690 --> 00:13:52,630 Сколько ж надо пахать за такую гору еды?! 128 00:13:59,650 --> 00:14:00,550 Чё надо?! 129 00:14:00,810 --> 00:14:02,020 Чего уставился?! 130 00:14:03,200 --> 00:14:04,920 У меня на один блок больше! 131 00:14:05,210 --> 00:14:06,990 Болван! Я тебя обошёл! 132 00:14:07,460 --> 00:14:10,240 Ещё чего! Мечтай, Шипастый! 133 00:14:10,680 --> 00:14:13,460 Ты даже считать не умеешь, макака?! 134 00:14:13,570 --> 00:14:15,130 Я тебе покажу! 135 00:14:15,270 --> 00:14:16,850 Закрой свой рот! 136 00:14:19,870 --> 00:14:22,790 Они же были едва живые от ран! 137 00:14:25,860 --> 00:14:31,140 Работали, ели, спали и за несколько дней полностью поправились. 138 00:14:31,350 --> 00:14:32,740 Что у них за тела?! 139 00:14:34,230 --> 00:14:36,930 Как нам вообще сломить их дух?! 140 00:14:38,600 --> 00:14:39,540 Скажи что-нибудь! 141 00:14:39,870 --> 00:14:40,520 Я? 142 00:14:48,870 --> 00:14:50,820 Жуйте как следует. 143 00:14:51,190 --> 00:14:52,350 Ты им кто — мама?! 144 00:15:06,940 --> 00:15:09,420 Мои… клёцки… 145 00:15:19,000 --> 00:15:20,690 Чёрт! 146 00:15:34,870 --> 00:15:36,950 Босс Добон идёт! 147 00:15:37,700 --> 00:15:40,330 Кто это был?! Вылезай! 148 00:15:40,780 --> 00:15:42,340 Ты труп! 149 00:15:42,340 --> 00:15:45,420 {\an8}ЗАМНАЧАЛЬНИКА ОХРАНЫ (ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ) ДОБОН СЪЕЛ СМАЙЛ БЕГЕМОТА 150 00:15:54,830 --> 00:16:01,180 Кто такой смельчак?! Кто посмел сожрать всю еду в хранилище?! 151 00:16:02,710 --> 00:16:03,690 Босс Добон! 152 00:16:08,890 --> 00:16:12,110 Вылезай, нарушитель! 153 00:16:15,370 --> 00:16:17,030 На помощь! 154 00:16:17,370 --> 00:16:19,430 О нет! Старик Хё в беде! 155 00:16:19,720 --> 00:16:21,250 Выползай, старик! 156 00:16:22,230 --> 00:16:23,430 Босс Добон! 157 00:16:23,550 --> 00:16:25,210 Нарушители за решёткой! 158 00:16:25,630 --> 00:16:27,870 Правда?! А клёцки?! 159 00:16:28,250 --> 00:16:30,290 Съели всё до последней крошки. 160 00:16:30,660 --> 00:16:33,380 И вы просто молча смотрели?! 161 00:16:33,810 --> 00:16:38,060 Они усердно трудились и честно заработали еду. 162 00:16:38,090 --> 00:16:39,540 Мы не знали, что сказать. 163 00:16:40,810 --> 00:16:44,130 Слово замначальника охраны для вас пустой звук?.. 164 00:16:45,990 --> 00:16:49,120 {У меня это просто в голове не укладывается!} 165 00:16:50,190 --> 00:16:52,920 Из-за бегемота вообще ничего не слышно. 166 00:16:53,260 --> 00:16:55,910 Вот бы он держал рот закрытым. 167 00:16:56,550 --> 00:16:57,200 Что? 168 00:16:57,440 --> 00:16:59,540 Ну я вам устрою! 169 00:17:00,450 --> 00:17:04,040 {Вам это понятно?!} 170 00:17:07,970 --> 00:17:09,550 Босс Добон? 171 00:17:11,670 --> 00:17:14,510 Ведите сюда этих обжор! 172 00:17:32,680 --> 00:17:34,820 Босс Добон, вот они! 173 00:17:37,270 --> 00:17:38,440 Нарушители! 174 00:17:55,530 --> 00:17:57,380 Да они по швам трещат! 175 00:17:57,730 --> 00:18:00,930 Впервые вижу, чтобы кто-то в этой тюрьме наелся досыта! 176 00:18:01,150 --> 00:18:02,760 Аж зависть берёт! 177 00:18:09,070 --> 00:18:10,690 Выродки! 178 00:18:13,910 --> 00:18:15,240 Гады! 179 00:18:15,510 --> 00:18:20,340 По вашей милости мне осталось всего три клёцки! А ем я много! 180 00:18:21,140 --> 00:18:23,280 Думаете, наемся с таким-то ртом? 181 00:18:24,050 --> 00:18:26,000 Да чёрта с два я наемся! 182 00:18:28,500 --> 00:18:29,830 Обожди-ка… 183 00:18:30,630 --> 00:18:32,560 Дай переварю… 184 00:18:35,400 --> 00:18:37,470 Ты за кого меня держишь?! 185 00:18:53,520 --> 00:18:54,130 Что? 186 00:18:54,320 --> 00:18:54,930 Что?! 187 00:18:55,330 --> 00:18:56,360 Что-о-о?! 188 00:18:58,110 --> 00:18:59,280 Что-о-о?! 189 00:19:13,850 --> 00:19:16,500 Как вообще устроены ваши тела?! 190 00:19:17,670 --> 00:19:21,260 Мы, как и все, жрём, перевариваем и испражняемся. 191 00:19:21,670 --> 00:19:24,680 Я не допущу, чтобы заключённые улыбались! 192 00:19:25,350 --> 00:19:26,810 Моя бедная… 193 00:19:27,000 --> 00:19:29,340 еда! 194 00:19:34,180 --> 00:19:37,570 Эй! Не играйте с огнём, ясно?! 195 00:19:37,870 --> 00:19:43,000 Запоминайте! Если будете пререкаться со стражниками, 196 00:19:43,660 --> 00:19:46,140 на первый раз вам отрубят руки! 197 00:19:47,770 --> 00:19:49,500 На второй раз — ноги! 198 00:19:51,810 --> 00:19:53,210 А на третий — 199 00:19:53,550 --> 00:19:55,420 приговорят к смерти! 200 00:19:55,710 --> 00:19:56,960 Имейте в виду! 201 00:19:58,700 --> 00:20:03,500 Такие вот дела! И попробуйте хоть слово сказать поперёк! 202 00:20:04,730 --> 00:20:10,020 Эй… Перед тобой бессильные слабаки, закованные в морской камень. 203 00:20:10,930 --> 00:20:12,760 Мы просто усердно работали. 204 00:20:14,740 --> 00:20:17,480 Ваша вина в том… 205 00:20:23,140 --> 00:20:26,910 что посмели сожрать все мои клёцки! 206 00:20:30,450 --> 00:20:31,930 Ну всё! 207 00:20:32,160 --> 00:20:32,660 Шипастый. 208 00:20:41,930 --> 00:20:43,530 Я вас научу… 209 00:20:44,130 --> 00:20:46,470 хорошим манерам! 210 00:20:51,020 --> 00:20:52,890 Ого, их сожрали! 211 00:20:59,530 --> 00:21:01,080 Бедняжки! 212 00:21:01,680 --> 00:21:05,660 Внутри пасти Добона просто убойный цех! 213 00:21:09,910 --> 00:21:13,090 Итак, пора вас наказать. 214 00:21:47,410 --> 00:21:48,630 Что произошло?! 215 00:21:49,420 --> 00:21:52,340 Впервые вижу бегемота таким разбитым! 216 00:22:00,980 --> 00:22:03,000 Замначальника охраны Добон! 217 00:22:29,590 --> 00:22:33,870 Вы доигрались! За эту выходку вас казнят! 218 00:22:37,430 --> 00:22:38,420 За какую? 219 00:22:39,000 --> 00:22:39,580 Чё?! 220 00:22:41,410 --> 00:22:43,750 Доказательства у тебя есть?! 221 00:22:51,160 --> 00:22:53,640 Так им! Молодцы! 222 00:22:54,060 --> 00:22:56,520 Вы наши герои! 223 00:23:18,790 --> 00:23:20,450 Пока Соломенные готовят налёт, 224 00:23:20,620 --> 00:23:24,910 ресторанчик Санджи обретает в народе всё большую популярность. 225 00:23:25,460 --> 00:23:29,640 Семья Кёсиро ищет повод для драки и выводит Санджи из себя. 226 00:23:30,040 --> 00:23:35,680 Между семьёй Кёсиро и Соломенными завязывается бой, сотрясающий столицу. 227 00:23:36,330 --> 00:23:37,600 В следующей серии: 228 00:23:37,810 --> 00:23:40,250 Сенсация! Особая соба Санджи! 229 00:23:40,730 --> 00:23:42,790 Я стану королём пиратов! 230 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}СЕНСАЦИЯ! ОСОБАЯ СОБА САНДЖИ! 231 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова