1
00:02:19,240 --> 00:02:22,410
Клянусь, я отомщу чего бы то ни стоило!
2
00:02:23,040 --> 00:02:28,170
Даже в минуты отчаяния
не угасала во мне воля бороться.
3
00:02:28,210 --> 00:02:30,340
Всё благодаря одному желанию.
4
00:02:30,670 --> 00:02:35,930
Чтобы воплотить его,
мне нужно много верных союзников.
5
00:02:35,970 --> 00:02:41,220
Мне нужна сила тех,
кто живёт в Вано! Ваша сила!
6
00:02:41,640 --> 00:02:45,390
Мы все едины в наших помыслах!
7
00:02:46,650 --> 00:02:50,230
Так вернём же нашу Вано!
8
00:02:50,270 --> 00:02:53,280
Друзья мои, большое вам спасибо,
9
00:02:53,740 --> 00:02:57,780
что верно ждали эти долгие двадцать лет!
10
00:02:57,820 --> 00:03:01,660
Пред вами наследник
великого князя страны Вано —
11
00:03:02,910 --> 00:03:05,370
Момоноскэ Кодзуки!
12
00:03:05,410 --> 00:03:08,080
Пробил час подняться с колен!
13
00:03:08,980 --> 00:03:17,980
{\an8}ГОНЧИЕ ОРОТИ!
ЗОРО ПРОТИВ ОТРЯДА НИНДЗЯ!
14
00:03:11,250 --> 00:03:15,760
Гончие Ороти!
Зоро против отряда ниндзя!
15
00:03:25,770 --> 00:03:26,890
Зородзюро!
16
00:03:29,850 --> 00:03:31,230
Не бойся! Беги!
17
00:03:32,020 --> 00:03:32,820
Ладно!
18
00:03:39,950 --> 00:03:42,370
Я разберусь. Беги вперёд.
19
00:03:42,530 --> 00:03:45,370
Спасибо! Будьте осторожнее!
20
00:04:15,280 --> 00:04:16,440
Как же их много!
21
00:04:16,900 --> 00:04:18,400
Зородзюро!
22
00:04:35,800 --> 00:04:36,790
Стиль двух мечей:
23
00:04:36,920 --> 00:04:38,840
Первосортная Вырезка!
24
00:04:56,900 --> 00:04:58,740
Зородзюро!
25
00:05:04,700 --> 00:05:08,200
Ты преступник, посмевший
угрожать сёгуну Ороти!
26
00:05:45,240 --> 00:05:49,490
Сейчас узнаешь, что бывает с теми,
кто бросает вызов сёгуну!
27
00:05:52,580 --> 00:05:56,330
Зородзюро, тебе конец!
28
00:06:13,810 --> 00:06:16,230
Проклятье!
29
00:06:26,410 --> 00:06:28,450
Надеюсь, это последний.
30
00:06:28,490 --> 00:06:31,870
Сколько же у него этих ниндзя?
Прут и прут.
31
00:06:33,460 --> 00:06:35,080
Вас не ранили?
32
00:06:35,250 --> 00:06:36,830
Полный порядок.
33
00:06:37,750 --> 00:06:40,880
Извините. Я просто обуза.
34
00:06:41,300 --> 00:06:42,800
Это точно.
35
00:06:43,800 --> 00:06:45,090
Но ты не переживай.
36
00:06:46,130 --> 00:06:50,130
Если тебя убьют, я не смогу
посмотреть в глаза Момоноскэ.
37
00:06:56,640 --> 00:06:59,480
Небось, хочешь вернуться
в тот заснеженный дом.
38
00:06:59,650 --> 00:07:03,670
Мне главное спрятаться.
А куда — неважно.
39
00:07:07,780 --> 00:07:11,240
А я хочу наведаться к бугаю,
который уволок мой меч.
40
00:07:12,790 --> 00:07:17,080
Само собой, я вас провожу
к Воровскому мосту в Ринго.
41
00:07:21,630 --> 00:07:24,050
Надо вернуть меч до начала битвы.
42
00:07:24,880 --> 00:07:27,630
Без него мне не по себе.
43
00:07:33,140 --> 00:07:36,430
Видать, серьёзно я разозлил Ороти.
44
00:07:36,480 --> 00:07:39,100
Его гончие никак не угомонятся.
45
00:07:42,320 --> 00:07:45,780
Надеюсь, у Отоко всё хорошо.
46
00:07:45,940 --> 00:07:47,860
Ясуиэ!
47
00:07:53,200 --> 00:07:54,820
Папочка!
48
00:07:56,330 --> 00:07:58,580
Папа!
49
00:07:59,420 --> 00:08:02,590
После того, что случилось с её отцом,
50
00:08:02,630 --> 00:08:05,050
я не могу быть рядом и волнуюсь.
51
00:08:05,710 --> 00:08:07,920
Она с моей командой.
52
00:08:08,170 --> 00:08:10,890
Уж за жизнь можешь не волноваться.
53
00:08:16,930 --> 00:08:18,940
А Ороти ещё заплатит.
54
00:08:20,810 --> 00:08:24,360
Я непременно отомщу за жизнь Тоноясу.
55
00:08:45,840 --> 00:08:48,920
Ороти я бы хотела
56
00:08:50,380 --> 00:08:51,970
убить своими руками.
57
00:09:16,030 --> 00:09:17,660
Чего?!
58
00:09:19,120 --> 00:09:22,960
Вы позволили уйти самураю,
59
00:09:23,250 --> 00:09:25,750
который покусился на мою жизнь?!
60
00:09:27,050 --> 00:09:29,090
Мне нет оправдания!
61
00:09:29,260 --> 00:09:32,180
Вы меня разочаровали!
62
00:09:32,340 --> 00:09:36,180
Но зато мы сумели пленить Трафальгара!
63
00:09:37,510 --> 00:09:40,270
Тра… фальгара?!
64
00:09:40,890 --> 00:09:42,480
Это кто вообще?!
65
00:09:43,390 --> 00:09:46,060
Он и Соломенный — лидеры.
66
00:09:46,110 --> 00:09:50,070
И теперь у нас в плену
оба вражеских главаря.
67
00:09:50,240 --> 00:09:52,280
Где он сейчас?!
68
00:09:54,660 --> 00:09:59,990
В пиратском мире предательства
никогда не выходят из моды.
69
00:10:07,290 --> 00:10:11,840
После пыток ему найдётся применение.
70
00:10:13,420 --> 00:10:16,510
Звучит неплохо!
71
00:10:17,350 --> 00:10:20,470
А как обстоят дела в столице?
72
00:10:21,020 --> 00:10:22,520
Не волнуйтесь!
73
00:10:23,230 --> 00:10:25,930
Стражи в боевой готовности.
74
00:10:26,060 --> 00:10:31,320
По всему городу расставлены
патрули из самураев и ниндзя.
75
00:10:31,860 --> 00:10:34,610
Пока не переловим заговорщиков,
76
00:10:35,070 --> 00:10:39,200
я прослежу, чтобы вы были в безопасности.
77
00:10:43,620 --> 00:10:47,420
Кто увидит этих смутьянов,
немедленно дайте знать!
78
00:10:50,170 --> 00:10:52,840
И все эти люди в розыске?
79
00:10:53,010 --> 00:10:58,850
Кто решит укрывать преступников, будет
причислен к их сообщникам, имейте в виду!
80
00:11:00,050 --> 00:11:01,720
Вот тебе раз.
81
00:11:01,780 --> 00:11:06,680
{\an8}ПРОДАВЕЦ СОБЫ САНГОРО
82
00:11:03,730 --> 00:11:06,690
Теперь в столице лучше не показываться.
83
00:11:07,400 --> 00:11:10,690
Если бы только в столице!
Будут искать по всей стране!
84
00:11:10,690 --> 00:11:13,980
{\an8}САНГОРО НИНДЗЯ СИНОБУ БЕЛЫЙ МЕДВЕДЬ
85
00:11:11,320 --> 00:11:16,700
Отныне куда бы мы ни отправились,
всюду будут ждать убийцы Ороти.
86
00:11:16,990 --> 00:11:19,910
Они будут искать нас!
87
00:11:20,200 --> 00:11:23,700
Листовки с нашими лицами увидит вся Вано!
88
00:11:23,830 --> 00:11:27,040
Не только в столице опасно.
89
00:11:28,290 --> 00:11:31,540
Надо же, да мы прямо зло во плоти.
90
00:11:31,710 --> 00:11:35,590
Впрочем, в столице
всё равно дел не осталось.
91
00:11:36,010 --> 00:11:40,800
У нас была одна задача —
найти самураев с татуировкой.
92
00:11:44,310 --> 00:11:46,600
Вот только все эти самураи…
93
00:11:46,730 --> 00:11:48,940
…сидят за решёткой.
94
00:11:49,770 --> 00:11:52,480
Выпустите нас сию же секунду!
95
00:11:54,110 --> 00:11:55,940
Сиди и не тявкай!
96
00:11:56,780 --> 00:12:02,450
Я думал, после речи Тоноясу
с них сразу же снимут все обвинения.
97
00:12:02,950 --> 00:12:05,870
Оказалось, не так-то всё просто.
98
00:12:06,370 --> 00:12:12,630
Тюремное помещение огромно.
Полагаю, внутри около тысячи человек.
99
00:12:13,170 --> 00:12:15,960
Слушай, а чего их не освободят?
100
00:12:16,840 --> 00:12:20,550
Думаешь, лорд Ороти
признает, что был неправ?
101
00:12:21,050 --> 00:12:24,060
Он ни за что не признает ошибку.
102
00:12:24,220 --> 00:12:25,430
Это точно.
103
00:12:26,020 --> 00:12:29,390
Но теперь мы знаем, что там наши союзники.
104
00:12:29,440 --> 00:12:33,770
Надо как-то их вытащить!
Нам нужна их сила!
105
00:12:34,900 --> 00:12:37,400
Люди Ло тоже должны быть там.
106
00:12:50,920 --> 00:12:54,210
Кстати, Синобу, что они там делают?
107
00:12:54,880 --> 00:12:57,630
А! Небесные лодочки.
108
00:12:57,800 --> 00:12:58,710
Лодочки?
109
00:12:59,090 --> 00:13:02,590
Близится день огня,
и люди вовсю готовятся.
110
00:13:03,140 --> 00:13:07,100
Погибли две знаменитости.
Вряд ли люди хотят праздновать.
111
00:13:07,270 --> 00:13:10,390
Нет! Как раз наоборот!
112
00:13:17,980 --> 00:13:23,910
День огня — это мероприятие,
посвящённое памяти погибших.
113
00:13:24,820 --> 00:13:29,700
Чем шире будет размах, тем выше
шанс, что они нас услышат.
114
00:13:29,870 --> 00:13:34,380
О… Так это важный день?
115
00:14:39,650 --> 00:14:41,440
Что с тобой такое?!
116
00:14:41,610 --> 00:14:43,320
Соломенный юноша!
117
00:14:50,080 --> 00:14:51,080
Луффи!
118
00:14:51,240 --> 00:14:55,790
Не бойтесь. Лекарство действует.
Скоро встанет на ноги.
119
00:15:03,130 --> 00:15:05,130
Неужто уже подействовало?
120
00:15:05,300 --> 00:15:07,890
Луффи, не надрывайся!
121
00:15:10,010 --> 00:15:12,930
Братец, ты как, жив-здоров?
122
00:15:13,100 --> 00:15:16,230
Дайте еды.
123
00:15:16,390 --> 00:15:18,730
М? Что ты сказал?
124
00:15:22,570 --> 00:15:25,110
Быстро тащите мне еду!
125
00:15:33,830 --> 00:15:36,710
Кушай как следует, братец!
126
00:15:37,040 --> 00:15:38,250
— Добавки!
— Уже?!
127
00:15:39,080 --> 00:15:41,960
Здорово, что тебе уже лучше.
128
00:15:42,130 --> 00:15:43,040
Чоппаэмон,
129
00:15:43,500 --> 00:15:47,050
остальным заражённым
лекарство тоже помогло.
130
00:15:47,430 --> 00:15:49,340
Прямо камень с души.
131
00:15:51,180 --> 00:15:53,890
Ты невероятно умелый лекарь!
132
00:15:54,060 --> 00:15:56,180
Угу! Ты молодец!
133
00:15:56,350 --> 00:16:01,560
Да плевать я хотел
на вашу похвалу, дурачьё!
134
00:16:07,450 --> 00:16:10,620
Меня переполняет сила!
135
00:16:10,910 --> 00:16:12,620
Спасибо вам всем!
136
00:16:14,540 --> 00:16:15,620
Братец!
137
00:16:15,750 --> 00:16:18,960
Ну, держись, Кайдо!
138
00:16:32,010 --> 00:16:33,680
Слава богу, вы живы!
139
00:16:35,060 --> 00:16:39,640
Да. Прости, что заставили волноваться.
140
00:16:40,100 --> 00:16:43,110
Мы слышали, вы попали в плен.
141
00:16:43,270 --> 00:16:45,370
Нам удалось сбежать.
142
00:16:45,370 --> 00:16:46,110
Славно.
143
00:16:46,320 --> 00:16:48,400
Да, кстати!
144
00:16:49,200 --> 00:16:50,570
Взгляни на рисунок!
145
00:16:51,450 --> 00:16:53,870
Его оставил князь Ясуиэ перед смертью.
146
00:16:54,030 --> 00:16:55,450
Что? Ясуиэ?
147
00:16:55,740 --> 00:17:00,290
Он нарисовал этот символ
и показал его тем, кто в тюрьме!
148
00:17:00,660 --> 00:17:02,000
Минуточку.
149
00:17:02,500 --> 00:17:05,920
Он добавил две черты к телу змеи.
150
00:17:06,090 --> 00:17:07,710
Да, именно!
151
00:17:07,760 --> 00:17:12,210
Видимо, они как-то меняют смысл символа.
152
00:17:12,340 --> 00:17:15,470
Люди Вано знают, что он означает.
153
00:17:15,510 --> 00:17:17,930
Это последнее послание Ясуиэ!
154
00:17:18,310 --> 00:17:20,430
Так значит, дело важное!
155
00:17:20,690 --> 00:17:22,940
Я непременно передам Кинъемону!
156
00:17:23,100 --> 00:17:24,290
Не подведи!
157
00:17:24,450 --> 00:17:25,850
О'кей!
158
00:17:27,440 --> 00:17:29,570
Будет нужна помощь, приходите в Амигасу!
159
00:17:29,740 --> 00:17:34,160
Хорошо! Передавай остальным от нас привет!
160
00:17:40,710 --> 00:17:42,120
Капитан!
161
00:17:47,960 --> 00:17:50,210
Это мы виноваты!
162
00:17:52,720 --> 00:17:54,470
Вот чёрт!
163
00:17:56,680 --> 00:18:00,390
Прости, капитан!
164
00:18:05,400 --> 00:18:07,980
Тут не все. Куда дели белого медведя? {ep. 943}
165
00:18:08,520 --> 00:18:13,070
Своей силой ты можешь
вытащить всех за пару секунд.
166
00:18:13,110 --> 00:18:19,620
Только дурак стал бы держать всех
заложников в одном месте. А я не дурак.
167
00:18:19,990 --> 00:18:22,870
Скоро ты тоже окажешься в этой клетке.
168
00:18:25,750 --> 00:18:28,630
Тебе меня ни за что не победить.
169
00:18:33,340 --> 00:18:34,340
Ай!
170
00:18:36,050 --> 00:18:36,840
Кос!
171
00:18:41,600 --> 00:18:45,690
Имей в виду, сейчас у меня четыре жизни.
172
00:18:52,610 --> 00:18:56,950
Ты сможешь отнять мою жизнь
только после того,
173
00:18:57,410 --> 00:18:59,410
как перебьёшь свою команду.
174
00:19:06,960 --> 00:19:08,960
Так и быть…
175
00:19:08,960 --> 00:19:12,840
Капитан в ответе
за ошибки своей команды.
176
00:19:14,510 --> 00:19:17,130
Я убью и тебя, и их!
177
00:19:18,970 --> 00:19:21,010
Сволочь!
178
00:19:33,530 --> 00:19:35,150
Капитан!
179
00:19:35,820 --> 00:19:39,200
Ваши жизни были условием нашего обмена.
180
00:19:39,620 --> 00:19:42,870
Обмена? О чём он, капитан?!
181
00:19:43,740 --> 00:19:47,330
Откажись я от условий Трафальгара Ло,
182
00:19:47,790 --> 00:19:52,920
он даже вас не пощадил бы,
чтобы отнять мою жизнь.
183
00:19:53,250 --> 00:19:58,090
Волей-неволей задумаешься
о своей сохранности,
184
00:19:58,130 --> 00:20:01,890
когда угрожает тот, кто живёт одним днём.
185
00:20:03,180 --> 00:20:06,060
Прости, капитан! Мы так оплошали!
186
00:20:12,230 --> 00:20:15,190
Это жизни вас троих!
187
00:20:18,650 --> 00:20:21,030
Теперь они свободны.
188
00:20:21,070 --> 00:20:24,620
Ты доволен, Трафальгар?
189
00:20:29,160 --> 00:20:30,870
Нет и ещё раз нет!
190
00:20:30,920 --> 00:20:34,380
Не уходи, капитан!
191
00:20:34,710 --> 00:20:36,130
И ещё…
192
00:20:38,800 --> 00:20:44,220
Только попробуйте сболтнуть Соломенным,
что я попал в плен.
193
00:20:44,390 --> 00:20:46,350
М? А что такого?
194
00:20:46,810 --> 00:20:48,480
Капитан!
195
00:20:53,610 --> 00:20:55,020
Подожди!
196
00:20:55,150 --> 00:20:57,320
Капитан!
197
00:20:58,490 --> 00:21:01,030
Остановись!
198
00:21:01,160 --> 00:21:04,370
Капитан!
199
00:21:10,750 --> 00:21:11,790
Прости!
200
00:21:13,040 --> 00:21:16,000
Друзья, из-за нашего промаха
201
00:21:16,550 --> 00:21:18,460
капитан…
202
00:21:22,930 --> 00:21:24,760
Мы не станем сидеть сложа руки!
203
00:21:25,550 --> 00:21:28,220
Пираты Сердца мы или кто?!
204
00:21:28,270 --> 00:21:31,270
Давайте освободим нашего капитана!
205
00:21:31,310 --> 00:21:36,230
Для нас его жизнь важнее,
чем план Кинъемона!
206
00:21:46,830 --> 00:21:48,950
Трафальгар Ло!
207
00:21:49,450 --> 00:21:50,830
Чтоб тебя!
208
00:21:51,460 --> 00:21:53,420
Довольно уже.
209
00:21:54,380 --> 00:21:58,380
В чём дело? Ты сам на себя не похож.
210
00:21:58,750 --> 00:22:01,300
Нет, всё нормально.
211
00:22:03,510 --> 00:22:05,840
Пора заканчивать.
212
00:22:06,850 --> 00:22:09,890
Да, это будет несложно.
213
00:22:32,450 --> 00:22:34,920
Мы закончим, как только всё расскажешь.
214
00:22:37,330 --> 00:22:41,550
Нам известно, что вы
и Соломенные как-то связаны.
215
00:22:47,800 --> 00:22:52,350
Что вам вообще
понадобилось в стране Вано?
216
00:22:53,230 --> 00:22:55,390
Выкладывай всё как есть.
217
00:23:18,540 --> 00:23:19,900
Чтобы одолеть Кайдо,
218
00:23:19,930 --> 00:23:25,920
Соломенные шляпы и их союзники начинают
подготовку к битве и укрепляют узы.
219
00:23:25,970 --> 00:23:31,470
На Онигасиме из-за встречи Кайдо
и Мамочки атмосфера накаляется до предела.
220
00:23:31,510 --> 00:23:36,310
Ситуация взрывоопасная!
Что же ждёт страну Вано?!
221
00:23:36,480 --> 00:23:37,680
В следующей серии:
222
00:23:37,680 --> 00:23:41,440
Накал страстей на Онигасиме!
Императоры моря встретились?!
223
00:23:41,480 --> 00:23:45,400
Я стану королём пиратов!
224
00:23:41,710 --> 00:23:45,690
{\an8}НАКАЛ СТРАСТЕЙ НА ОНИГАСИМЕ!
ИМПЕРАТОРЫ МОРЯ ВСТРЕТИЛИСЬ?!