1 00:02:19,240 --> 00:02:22,410 Клянусь, я отомщу чего бы то ни стоило! 2 00:02:23,040 --> 00:02:28,170 Даже в минуты отчаяния не угасала во мне воля бороться. 3 00:02:28,210 --> 00:02:30,340 Всё благодаря одному желанию. 4 00:02:30,670 --> 00:02:35,930 Чтобы воплотить его, мне нужно много верных союзников. 5 00:02:35,970 --> 00:02:41,220 Мне нужна сила тех, кто живёт в Вано! Ваша сила! 6 00:02:41,640 --> 00:02:45,390 Мы все едины в наших помыслах! 7 00:02:46,650 --> 00:02:50,230 Так вернём же нашу Вано! 8 00:02:50,270 --> 00:02:53,280 Друзья мои, большое вам спасибо, 9 00:02:53,740 --> 00:02:57,780 что верно ждали эти долгие двадцать лет! 10 00:02:57,820 --> 00:03:01,660 Пред вами наследник великого князя страны Вано — 11 00:03:02,910 --> 00:03:05,370 Момоноскэ Кодзуки! 12 00:03:05,410 --> 00:03:08,080 Пробил час подняться с колен! 13 00:03:08,980 --> 00:03:17,980 {\an8}ГОНЧИЕ ОРОТИ! ЗОРО ПРОТИВ ОТРЯДА НИНДЗЯ! 14 00:03:11,250 --> 00:03:15,760 Гончие Ороти! Зоро против отряда ниндзя! 15 00:03:25,770 --> 00:03:26,890 Зородзюро! 16 00:03:29,850 --> 00:03:31,230 Не бойся! Беги! 17 00:03:32,020 --> 00:03:32,820 Ладно! 18 00:03:39,950 --> 00:03:42,370 Я разберусь. Беги вперёд. 19 00:03:42,530 --> 00:03:45,370 Спасибо! Будьте осторожнее! 20 00:04:15,280 --> 00:04:16,440 Как же их много! 21 00:04:16,900 --> 00:04:18,400 Зородзюро! 22 00:04:35,800 --> 00:04:36,790 Стиль двух мечей: 23 00:04:36,920 --> 00:04:38,840 Первосортная Вырезка! 24 00:04:56,900 --> 00:04:58,740 Зородзюро! 25 00:05:04,700 --> 00:05:08,200 Ты преступник, посмевший угрожать сёгуну Ороти! 26 00:05:45,240 --> 00:05:49,490 Сейчас узнаешь, что бывает с теми, кто бросает вызов сёгуну! 27 00:05:52,580 --> 00:05:56,330 Зородзюро, тебе конец! 28 00:06:13,810 --> 00:06:16,230 Проклятье! 29 00:06:26,410 --> 00:06:28,450 Надеюсь, это последний. 30 00:06:28,490 --> 00:06:31,870 Сколько же у него этих ниндзя? Прут и прут. 31 00:06:33,460 --> 00:06:35,080 Вас не ранили? 32 00:06:35,250 --> 00:06:36,830 Полный порядок. 33 00:06:37,750 --> 00:06:40,880 Извините. Я просто обуза. 34 00:06:41,300 --> 00:06:42,800 Это точно. 35 00:06:43,800 --> 00:06:45,090 Но ты не переживай. 36 00:06:46,130 --> 00:06:50,130 Если тебя убьют, я не смогу посмотреть в глаза Момоноскэ. 37 00:06:56,640 --> 00:06:59,480 Небось, хочешь вернуться в тот заснеженный дом. 38 00:06:59,650 --> 00:07:03,670 Мне главное спрятаться. А куда — неважно. 39 00:07:07,780 --> 00:07:11,240 А я хочу наведаться к бугаю, который уволок мой меч. 40 00:07:12,790 --> 00:07:17,080 Само собой, я вас провожу к Воровскому мосту в Ринго. 41 00:07:21,630 --> 00:07:24,050 Надо вернуть меч до начала битвы. 42 00:07:24,880 --> 00:07:27,630 Без него мне не по себе. 43 00:07:33,140 --> 00:07:36,430 Видать, серьёзно я разозлил Ороти. 44 00:07:36,480 --> 00:07:39,100 Его гончие никак не угомонятся. 45 00:07:42,320 --> 00:07:45,780 Надеюсь, у Отоко всё хорошо. 46 00:07:45,940 --> 00:07:47,860 Ясуиэ! 47 00:07:53,200 --> 00:07:54,820 Папочка! 48 00:07:56,330 --> 00:07:58,580 Папа! 49 00:07:59,420 --> 00:08:02,590 После того, что случилось с её отцом, 50 00:08:02,630 --> 00:08:05,050 я не могу быть рядом и волнуюсь. 51 00:08:05,710 --> 00:08:07,920 Она с моей командой. 52 00:08:08,170 --> 00:08:10,890 Уж за жизнь можешь не волноваться. 53 00:08:16,930 --> 00:08:18,940 А Ороти ещё заплатит. 54 00:08:20,810 --> 00:08:24,360 Я непременно отомщу за жизнь Тоноясу. 55 00:08:45,840 --> 00:08:48,920 Ороти я бы хотела 56 00:08:50,380 --> 00:08:51,970 убить своими руками. 57 00:09:16,030 --> 00:09:17,660 Чего?! 58 00:09:19,120 --> 00:09:22,960 Вы позволили уйти самураю, 59 00:09:23,250 --> 00:09:25,750 который покусился на мою жизнь?! 60 00:09:27,050 --> 00:09:29,090 Мне нет оправдания! 61 00:09:29,260 --> 00:09:32,180 Вы меня разочаровали! 62 00:09:32,340 --> 00:09:36,180 Но зато мы сумели пленить Трафальгара! 63 00:09:37,510 --> 00:09:40,270 Тра… фальгара?! 64 00:09:40,890 --> 00:09:42,480 Это кто вообще?! 65 00:09:43,390 --> 00:09:46,060 Он и Соломенный — лидеры. 66 00:09:46,110 --> 00:09:50,070 И теперь у нас в плену оба вражеских главаря. 67 00:09:50,240 --> 00:09:52,280 Где он сейчас?! 68 00:09:54,660 --> 00:09:59,990 В пиратском мире предательства никогда не выходят из моды. 69 00:10:07,290 --> 00:10:11,840 После пыток ему найдётся применение. 70 00:10:13,420 --> 00:10:16,510 Звучит неплохо! 71 00:10:17,350 --> 00:10:20,470 А как обстоят дела в столице? 72 00:10:21,020 --> 00:10:22,520 Не волнуйтесь! 73 00:10:23,230 --> 00:10:25,930 Стражи в боевой готовности. 74 00:10:26,060 --> 00:10:31,320 По всему городу расставлены патрули из самураев и ниндзя. 75 00:10:31,860 --> 00:10:34,610 Пока не переловим заговорщиков, 76 00:10:35,070 --> 00:10:39,200 я прослежу, чтобы вы были в безопасности. 77 00:10:43,620 --> 00:10:47,420 Кто увидит этих смутьянов, немедленно дайте знать! 78 00:10:50,170 --> 00:10:52,840 И все эти люди в розыске? 79 00:10:53,010 --> 00:10:58,850 Кто решит укрывать преступников, будет причислен к их сообщникам, имейте в виду! 80 00:11:00,050 --> 00:11:01,720 Вот тебе раз. 81 00:11:01,780 --> 00:11:06,680 {\an8}ПРОДАВЕЦ СОБЫ САНГОРО 82 00:11:03,730 --> 00:11:06,690 Теперь в столице лучше не показываться. 83 00:11:07,400 --> 00:11:10,690 Если бы только в столице! Будут искать по всей стране! 84 00:11:10,690 --> 00:11:13,980 {\an8}САНГОРО НИНДЗЯ СИНОБУ БЕЛЫЙ МЕДВЕДЬ 85 00:11:11,320 --> 00:11:16,700 Отныне куда бы мы ни отправились, всюду будут ждать убийцы Ороти. 86 00:11:16,990 --> 00:11:19,910 Они будут искать нас! 87 00:11:20,200 --> 00:11:23,700 Листовки с нашими лицами увидит вся Вано! 88 00:11:23,830 --> 00:11:27,040 Не только в столице опасно. 89 00:11:28,290 --> 00:11:31,540 Надо же, да мы прямо зло во плоти. 90 00:11:31,710 --> 00:11:35,590 Впрочем, в столице всё равно дел не осталось. 91 00:11:36,010 --> 00:11:40,800 У нас была одна задача — найти самураев с татуировкой. 92 00:11:44,310 --> 00:11:46,600 Вот только все эти самураи… 93 00:11:46,730 --> 00:11:48,940 …сидят за решёткой. 94 00:11:49,770 --> 00:11:52,480 Выпустите нас сию же секунду! 95 00:11:54,110 --> 00:11:55,940 Сиди и не тявкай! 96 00:11:56,780 --> 00:12:02,450 Я думал, после речи Тоноясу с них сразу же снимут все обвинения. 97 00:12:02,950 --> 00:12:05,870 Оказалось, не так-то всё просто. 98 00:12:06,370 --> 00:12:12,630 Тюремное помещение огромно. Полагаю, внутри около тысячи человек. 99 00:12:13,170 --> 00:12:15,960 Слушай, а чего их не освободят? 100 00:12:16,840 --> 00:12:20,550 Думаешь, лорд Ороти признает, что был неправ? 101 00:12:21,050 --> 00:12:24,060 Он ни за что не признает ошибку. 102 00:12:24,220 --> 00:12:25,430 Это точно. 103 00:12:26,020 --> 00:12:29,390 Но теперь мы знаем, что там наши союзники. 104 00:12:29,440 --> 00:12:33,770 Надо как-то их вытащить! Нам нужна их сила! 105 00:12:34,900 --> 00:12:37,400 Люди Ло тоже должны быть там. 106 00:12:50,920 --> 00:12:54,210 Кстати, Синобу, что они там делают? 107 00:12:54,880 --> 00:12:57,630 А! Небесные лодочки. 108 00:12:57,800 --> 00:12:58,710 Лодочки? 109 00:12:59,090 --> 00:13:02,590 Близится день огня, и люди вовсю готовятся. 110 00:13:03,140 --> 00:13:07,100 Погибли две знаменитости. Вряд ли люди хотят праздновать. 111 00:13:07,270 --> 00:13:10,390 Нет! Как раз наоборот! 112 00:13:17,980 --> 00:13:23,910 День огня — это мероприятие, посвящённое памяти погибших. 113 00:13:24,820 --> 00:13:29,700 Чем шире будет размах, тем выше шанс, что они нас услышат. 114 00:13:29,870 --> 00:13:34,380 О… Так это важный день? 115 00:14:39,650 --> 00:14:41,440 Что с тобой такое?! 116 00:14:41,610 --> 00:14:43,320 Соломенный юноша! 117 00:14:50,080 --> 00:14:51,080 Луффи! 118 00:14:51,240 --> 00:14:55,790 Не бойтесь. Лекарство действует. Скоро встанет на ноги. 119 00:15:03,130 --> 00:15:05,130 Неужто уже подействовало? 120 00:15:05,300 --> 00:15:07,890 Луффи, не надрывайся! 121 00:15:10,010 --> 00:15:12,930 Братец, ты как, жив-здоров? 122 00:15:13,100 --> 00:15:16,230 Дайте еды. 123 00:15:16,390 --> 00:15:18,730 М? Что ты сказал? 124 00:15:22,570 --> 00:15:25,110 Быстро тащите мне еду! 125 00:15:33,830 --> 00:15:36,710 Кушай как следует, братец! 126 00:15:37,040 --> 00:15:38,250 — Добавки! — Уже?! 127 00:15:39,080 --> 00:15:41,960 Здорово, что тебе уже лучше. 128 00:15:42,130 --> 00:15:43,040 Чоппаэмон, 129 00:15:43,500 --> 00:15:47,050 остальным заражённым лекарство тоже помогло. 130 00:15:47,430 --> 00:15:49,340 Прямо камень с души. 131 00:15:51,180 --> 00:15:53,890 Ты невероятно умелый лекарь! 132 00:15:54,060 --> 00:15:56,180 Угу! Ты молодец! 133 00:15:56,350 --> 00:16:01,560 Да плевать я хотел на вашу похвалу, дурачьё! 134 00:16:07,450 --> 00:16:10,620 Меня переполняет сила! 135 00:16:10,910 --> 00:16:12,620 Спасибо вам всем! 136 00:16:14,540 --> 00:16:15,620 Братец! 137 00:16:15,750 --> 00:16:18,960 Ну, держись, Кайдо! 138 00:16:32,010 --> 00:16:33,680 Слава богу, вы живы! 139 00:16:35,060 --> 00:16:39,640 Да. Прости, что заставили волноваться. 140 00:16:40,100 --> 00:16:43,110 Мы слышали, вы попали в плен. 141 00:16:43,270 --> 00:16:45,370 Нам удалось сбежать. 142 00:16:45,370 --> 00:16:46,110 Славно. 143 00:16:46,320 --> 00:16:48,400 Да, кстати! 144 00:16:49,200 --> 00:16:50,570 Взгляни на рисунок! 145 00:16:51,450 --> 00:16:53,870 Его оставил князь Ясуиэ перед смертью. 146 00:16:54,030 --> 00:16:55,450 Что? Ясуиэ? 147 00:16:55,740 --> 00:17:00,290 Он нарисовал этот символ и показал его тем, кто в тюрьме! 148 00:17:00,660 --> 00:17:02,000 Минуточку. 149 00:17:02,500 --> 00:17:05,920 Он добавил две черты к телу змеи. 150 00:17:06,090 --> 00:17:07,710 Да, именно! 151 00:17:07,760 --> 00:17:12,210 Видимо, они как-то меняют смысл символа. 152 00:17:12,340 --> 00:17:15,470 Люди Вано знают, что он означает. 153 00:17:15,510 --> 00:17:17,930 Это последнее послание Ясуиэ! 154 00:17:18,310 --> 00:17:20,430 Так значит, дело важное! 155 00:17:20,690 --> 00:17:22,940 Я непременно передам Кинъемону! 156 00:17:23,100 --> 00:17:24,290 Не подведи! 157 00:17:24,450 --> 00:17:25,850 О'кей! 158 00:17:27,440 --> 00:17:29,570 Будет нужна помощь, приходите в Амигасу! 159 00:17:29,740 --> 00:17:34,160 Хорошо! Передавай остальным от нас привет! 160 00:17:40,710 --> 00:17:42,120 Капитан! 161 00:17:47,960 --> 00:17:50,210 Это мы виноваты! 162 00:17:52,720 --> 00:17:54,470 Вот чёрт! 163 00:17:56,680 --> 00:18:00,390 Прости, капитан! 164 00:18:05,400 --> 00:18:07,980 Тут не все. Куда дели белого медведя? {ep. 943} 165 00:18:08,520 --> 00:18:13,070 Своей силой ты можешь вытащить всех за пару секунд. 166 00:18:13,110 --> 00:18:19,620 Только дурак стал бы держать всех заложников в одном месте. А я не дурак. 167 00:18:19,990 --> 00:18:22,870 Скоро ты тоже окажешься в этой клетке. 168 00:18:25,750 --> 00:18:28,630 Тебе меня ни за что не победить. 169 00:18:33,340 --> 00:18:34,340 Ай! 170 00:18:36,050 --> 00:18:36,840 Кос! 171 00:18:41,600 --> 00:18:45,690 Имей в виду, сейчас у меня четыре жизни. 172 00:18:52,610 --> 00:18:56,950 Ты сможешь отнять мою жизнь только после того, 173 00:18:57,410 --> 00:18:59,410 как перебьёшь свою команду. 174 00:19:06,960 --> 00:19:08,960 Так и быть… 175 00:19:08,960 --> 00:19:12,840 Капитан в ответе за ошибки своей команды. 176 00:19:14,510 --> 00:19:17,130 Я убью и тебя, и их! 177 00:19:18,970 --> 00:19:21,010 Сволочь! 178 00:19:33,530 --> 00:19:35,150 Капитан! 179 00:19:35,820 --> 00:19:39,200 Ваши жизни были условием нашего обмена. 180 00:19:39,620 --> 00:19:42,870 Обмена? О чём он, капитан?! 181 00:19:43,740 --> 00:19:47,330 Откажись я от условий Трафальгара Ло, 182 00:19:47,790 --> 00:19:52,920 он даже вас не пощадил бы, чтобы отнять мою жизнь. 183 00:19:53,250 --> 00:19:58,090 Волей-неволей задумаешься о своей сохранности, 184 00:19:58,130 --> 00:20:01,890 когда угрожает тот, кто живёт одним днём. 185 00:20:03,180 --> 00:20:06,060 Прости, капитан! Мы так оплошали! 186 00:20:12,230 --> 00:20:15,190 Это жизни вас троих! 187 00:20:18,650 --> 00:20:21,030 Теперь они свободны. 188 00:20:21,070 --> 00:20:24,620 Ты доволен, Трафальгар? 189 00:20:29,160 --> 00:20:30,870 Нет и ещё раз нет! 190 00:20:30,920 --> 00:20:34,380 Не уходи, капитан! 191 00:20:34,710 --> 00:20:36,130 И ещё… 192 00:20:38,800 --> 00:20:44,220 Только попробуйте сболтнуть Соломенным, что я попал в плен. 193 00:20:44,390 --> 00:20:46,350 М? А что такого? 194 00:20:46,810 --> 00:20:48,480 Капитан! 195 00:20:53,610 --> 00:20:55,020 Подожди! 196 00:20:55,150 --> 00:20:57,320 Капитан! 197 00:20:58,490 --> 00:21:01,030 Остановись! 198 00:21:01,160 --> 00:21:04,370 Капитан! 199 00:21:10,750 --> 00:21:11,790 Прости! 200 00:21:13,040 --> 00:21:16,000 Друзья, из-за нашего промаха 201 00:21:16,550 --> 00:21:18,460 капитан… 202 00:21:22,930 --> 00:21:24,760 Мы не станем сидеть сложа руки! 203 00:21:25,550 --> 00:21:28,220 Пираты Сердца мы или кто?! 204 00:21:28,270 --> 00:21:31,270 Давайте освободим нашего капитана! 205 00:21:31,310 --> 00:21:36,230 Для нас его жизнь важнее, чем план Кинъемона! 206 00:21:46,830 --> 00:21:48,950 Трафальгар Ло! 207 00:21:49,450 --> 00:21:50,830 Чтоб тебя! 208 00:21:51,460 --> 00:21:53,420 Довольно уже. 209 00:21:54,380 --> 00:21:58,380 В чём дело? Ты сам на себя не похож. 210 00:21:58,750 --> 00:22:01,300 Нет, всё нормально. 211 00:22:03,510 --> 00:22:05,840 Пора заканчивать. 212 00:22:06,850 --> 00:22:09,890 Да, это будет несложно. 213 00:22:32,450 --> 00:22:34,920 Мы закончим, как только всё расскажешь. 214 00:22:37,330 --> 00:22:41,550 Нам известно, что вы и Соломенные как-то связаны. 215 00:22:47,800 --> 00:22:52,350 Что вам вообще понадобилось в стране Вано? 216 00:22:53,230 --> 00:22:55,390 Выкладывай всё как есть. 217 00:23:18,540 --> 00:23:19,900 Чтобы одолеть Кайдо, 218 00:23:19,930 --> 00:23:25,920 Соломенные шляпы и их союзники начинают подготовку к битве и укрепляют узы. 219 00:23:25,970 --> 00:23:31,470 На Онигасиме из-за встречи Кайдо и Мамочки атмосфера накаляется до предела. 220 00:23:31,510 --> 00:23:36,310 Ситуация взрывоопасная! Что же ждёт страну Вано?! 221 00:23:36,480 --> 00:23:37,680 В следующей серии: 222 00:23:37,680 --> 00:23:41,440 Накал страстей на Онигасиме! Императоры моря встретились?! 223 00:23:41,480 --> 00:23:45,400 Я стану королём пиратов! 224 00:23:41,710 --> 00:23:45,690 {\an8}НАКАЛ СТРАСТЕЙ НА ОНИГАСИМЕ! ИМПЕРАТОРЫ МОРЯ ВСТРЕТИЛИСЬ?!