1 00:02:19,260 --> 00:02:20,200 Je me suis juré 2 00:02:20,640 --> 00:02:22,410 de venger ma famille. 3 00:02:23,100 --> 00:02:27,640 Si j’ai survécu à moult épreuves jusqu’à aujourd’hui, 4 00:02:28,080 --> 00:02:30,330 c’est que j’étais habité par un dessein. 5 00:02:30,700 --> 00:02:33,920 Mais pour le mener à bien, j’ai besoin de compagnons. 6 00:02:34,070 --> 00:02:35,380 De gens pensant comme moi. 7 00:02:36,050 --> 00:02:38,760 J’ai besoin de vous, habitants de Wano. 8 00:02:39,030 --> 00:02:40,540 De votre force. 9 00:02:41,740 --> 00:02:45,250 Vous et moi, nous partageons le même rêve. 10 00:02:46,750 --> 00:02:49,670 Celui de reprendre possession de notre pays ! 11 00:02:50,290 --> 00:02:53,610 Mes braves. Vingt longues années ont passé. 12 00:02:53,790 --> 00:02:57,690 Merci d’avoir attendu tout ce temps. 13 00:02:57,900 --> 00:03:00,960 Je suis l’héritier d’un seigneur de Wano. 14 00:03:02,930 --> 00:03:05,310 Kozuki Momonosuké. 15 00:03:05,480 --> 00:03:08,080 Et je me tiens devant vous. 16 00:03:09,040 --> 00:03:17,920 {\an8}LES SBIRES D’OROCHI. ZORO FACE AUX NINJAS ! 17 00:03:11,290 --> 00:03:12,880 « Les sbires d’Orochi. 18 00:03:13,260 --> 00:03:15,420 « Zoro face aux ninjas ! » 19 00:03:25,840 --> 00:03:26,890 Zorojuro ! 20 00:03:29,880 --> 00:03:31,230 Panique pas, cours. 21 00:03:32,080 --> 00:03:32,810 Oui. 22 00:03:40,050 --> 00:03:42,400 Je vais les retenir ici. Sauve-toi. 23 00:03:42,580 --> 00:03:44,780 Merci. Faites attention à vous. 24 00:04:02,740 --> 00:04:03,590 Bon sang ! 25 00:04:15,330 --> 00:04:16,440 Tant d’ennemis ! 26 00:04:16,960 --> 00:04:18,170 Sieur Zorojuro… 27 00:04:35,860 --> 00:04:38,840 Technique à deux sabres. Thon Rouge Slash. 28 00:04:56,980 --> 00:04:58,730 Zorojuro ! 29 00:05:04,790 --> 00:05:08,200 Tu as osé prendre les armes contre Orochi. Vil pendard ! 30 00:05:14,480 --> 00:05:16,410 Prends ça ! 31 00:05:45,470 --> 00:05:49,490 Tu vas voir ce qu’il en coûte de se dresser face à Orochi. 32 00:05:52,680 --> 00:05:56,000 Zorojuro. Fais tes prières ! 33 00:06:13,860 --> 00:06:16,230 Charogne… 34 00:06:26,440 --> 00:06:30,300 C’est bon, c’est tout ? Ils étaient combien, ma parole ? 35 00:06:30,470 --> 00:06:31,680 Satanés ninjas. 36 00:06:33,510 --> 00:06:35,080 Êtes-vous blessé ? 37 00:06:35,290 --> 00:06:36,370 Non, c’est bon. 38 00:06:37,810 --> 00:06:38,710 Je suis navrée. 39 00:06:39,190 --> 00:06:40,870 Je vous ralentis. 40 00:06:41,340 --> 00:06:42,720 Un peu, oui. 41 00:06:43,860 --> 00:06:45,090 Mais c’est pas grave. 42 00:06:46,230 --> 00:06:47,360 Et puis, si tu meurs, 43 00:06:47,490 --> 00:06:49,800 je pourrai jamais regarder Momo en face. 44 00:06:56,750 --> 00:06:59,460 C’est quoi, le plan ? On repart là où il neige ? 45 00:06:59,620 --> 00:07:03,500 Peu me chaut, tant que je peux me cacher. 46 00:07:07,880 --> 00:07:11,240 Je veux retourner voir le type qui m’a pris mon sabre. 47 00:07:12,890 --> 00:07:14,630 Je vous mènerai à lui. 48 00:07:15,100 --> 00:07:17,080 Au Pont des brigands de Ringo. 49 00:07:21,730 --> 00:07:24,040 Je dois le récupérer avant le combat. 50 00:07:24,920 --> 00:07:26,980 Je suis pas à l’aise, sans. 51 00:07:33,200 --> 00:07:36,250 Je crois que j’ai bien énervé Orochi. 52 00:07:36,490 --> 00:07:39,100 Je peux comprendre qu’il me lâche pas. 53 00:07:42,370 --> 00:07:45,380 Pauvre O-toko… J’espère qu’elle va bien. 54 00:07:45,920 --> 00:07:47,860 Yasuie ! 55 00:07:53,070 --> 00:07:54,990 Papa ! 56 00:07:56,430 --> 00:07:58,580 Papa ! 57 00:07:59,520 --> 00:08:01,850 Elle a vu son père exécuté sous ses yeux. 58 00:08:02,740 --> 00:08:05,040 J’aimerais être à ses côtés pour l’aider. 59 00:08:05,770 --> 00:08:07,690 Elle est avec mes compagnons. 60 00:08:08,250 --> 00:08:10,880 Ça va aller. Physiquement, elle risque rien. 61 00:08:16,960 --> 00:08:18,930 Orochi me le paiera. 62 00:08:20,870 --> 00:08:22,390 Je vengerai Tonoyasu. 63 00:08:22,910 --> 00:08:24,350 Quoi qu’il arrive. 64 00:08:45,940 --> 00:08:46,940 Orochi… 65 00:08:47,650 --> 00:08:48,920 J’aimerais tant pouvoir… 66 00:08:50,440 --> 00:08:51,960 le tuer de mes mains. 67 00:09:15,610 --> 00:09:17,660 Quoi ? 68 00:09:19,120 --> 00:09:22,350 Il a réchappé à l’embuscade ? 69 00:09:23,320 --> 00:09:25,750 Ce maudit ronin m’a attaqué ! 70 00:09:27,090 --> 00:09:29,130 Toutes mes excuses. 71 00:09:29,310 --> 00:09:32,230 Bande de bons à rien ! 72 00:09:32,400 --> 00:09:36,170 Nous avons en revanche capturé un dénommé Trafalgar. 73 00:09:36,460 --> 00:09:37,300 Hein ? 74 00:09:37,590 --> 00:09:40,100 Tra… falquoi ? 75 00:09:40,910 --> 00:09:42,470 C’est qui, lui ? 76 00:09:43,500 --> 00:09:45,900 L’un des cerveaux, comme le chapeau de paille. 77 00:09:46,140 --> 00:09:50,110 Nous avons privé l’hydre de la rébellion d’une nouvelle tête. 78 00:09:50,260 --> 00:09:52,270 Et qu’espère-t-on de lui ? 79 00:09:54,710 --> 00:09:57,340 Ce que tout bon pirate fait si bien. 80 00:09:57,470 --> 00:09:59,990 S’adonner à la trahison. 81 00:10:07,390 --> 00:10:09,060 Une fois les sévices terminés, 82 00:10:09,480 --> 00:10:11,840 il devrait pouvoir se révéler utile. 83 00:10:13,500 --> 00:10:16,150 Parfait, voilà qui me rend fort aise. 84 00:10:17,410 --> 00:10:20,470 Et dans la capitale, comment vont les choses ? 85 00:10:21,100 --> 00:10:22,510 Tranquillisez-vous. 86 00:10:23,260 --> 00:10:25,750 Toute la cité est en alerte. 87 00:10:26,160 --> 00:10:31,310 J’ai déployé mes troupes d’élite de samouraïs et de ninjas dans les rues. 88 00:10:32,000 --> 00:10:34,610 Ils se chargent de capturer tous les intrus. 89 00:10:35,130 --> 00:10:39,200 Je ne laisserai personne s’en prendre à vous, monseigneur. 90 00:10:43,750 --> 00:10:47,410 Si vous apercevez ces individus, prévenez aussitôt les autorités. 91 00:10:50,230 --> 00:10:51,170 Tout ça, c’est… 92 00:10:51,380 --> 00:10:52,940 Des avis de recherche ? 93 00:10:53,110 --> 00:10:54,750 La moindre personne 94 00:10:55,050 --> 00:10:58,840 surprise en train de les aider sera incarcérée pour collaboration. 95 00:11:00,110 --> 00:11:01,760 Eh ben c’est mal barré. 96 00:11:01,760 --> 00:11:06,680 {\an8}SANGORO LE VENDEUR DE NOUILLES 97 00:11:03,830 --> 00:11:06,680 Je crois que la capitale, c’est grillé pour nous. 98 00:11:07,450 --> 00:11:10,690 Point que la capitale. C’est pareil pour tout le pays. 99 00:11:11,370 --> 00:11:16,140 Les sbires d’Orochi nous suivront où que nous allions. 100 00:11:17,050 --> 00:11:19,620 Ils feront tout pour nous capturer. 101 00:11:20,240 --> 00:11:23,700 Les avis seront placardés à travers tout Wano. 102 00:11:23,880 --> 00:11:26,360 Le danger est partout, maintenant. 103 00:11:28,390 --> 00:11:31,270 Joli, on a un succès fou. 104 00:11:31,730 --> 00:11:35,590 En un sens, notre mission dans la capitale est terminée. 105 00:11:36,070 --> 00:11:40,180 Nous avons trouvé tous les samouraïs porteurs d’un croissant de lune inversé. 106 00:11:44,440 --> 00:11:46,600 Ouais, mais le souci… 107 00:11:46,790 --> 00:11:48,930 … c’est qu’ils sont tous emprisonnés. 108 00:11:49,850 --> 00:11:52,340 Laissez-nous sortir, à la fin ! 109 00:11:54,220 --> 00:11:55,940 Tu te calmes ! 110 00:11:56,800 --> 00:11:59,220 Je pensais que le sacrifice de Tonoyasu 111 00:11:59,690 --> 00:12:02,450 suffirait à tous les innocenter. 112 00:12:03,040 --> 00:12:05,870 Oui, mais ce ne sera point si simple. 113 00:12:06,470 --> 00:12:08,560 La prison est fort vaste. 114 00:12:09,020 --> 00:12:12,210 D’après mes estimations, elle contient à présent mille hommes. 115 00:12:13,190 --> 00:12:15,960 Dis, tu sais pourquoi on les libère point ? 116 00:12:16,900 --> 00:12:20,550 Tu vois Orochi admettre qu’il s’est trompé ? 117 00:12:21,110 --> 00:12:23,860 Jamais il ne reconnaîtra son erreur. 118 00:12:24,090 --> 00:12:25,430 Dit comme ça… 119 00:12:26,070 --> 00:12:28,910 Quel gâchis, tous ces alliés ! 120 00:12:29,520 --> 00:12:31,580 Nous avons besoin d’eux. 121 00:12:31,750 --> 00:12:33,380 Que pouvons-nous faire ? 122 00:12:34,980 --> 00:12:37,400 Les compagnons de Law sont là-bas aussi. 123 00:12:44,300 --> 00:12:45,340 Hop là ! 124 00:12:51,010 --> 00:12:53,530 Au fait, Shinobu. C’est quoi, tout ça ? 125 00:12:54,940 --> 00:12:57,500 Ce sont les bateaux-lanternes. 126 00:12:57,660 --> 00:12:58,710 Bateaux-lanternes ? 127 00:12:59,150 --> 00:13:02,590 Ce sont les préparatifs pour le festival du feu. 128 00:13:03,220 --> 00:13:07,090 Y a deux célébrités de mortes. Personne va avoir la tête à la fête. 129 00:13:07,370 --> 00:13:10,150 Justement, c’est là que tu te trompes. 130 00:13:18,040 --> 00:13:20,500 Dans la capitale, le festival du feu 131 00:13:20,690 --> 00:13:23,050 sert à célébrer les âmes des défunts. 132 00:13:24,870 --> 00:13:27,040 Et plus flamboyantes sont les célébrations, 133 00:13:27,300 --> 00:13:29,700 plus les morts seront honorés. 134 00:13:29,920 --> 00:13:31,200 Ouais ? 135 00:13:31,690 --> 00:13:33,960 C’est une sacrée fête, dis-moi. 136 00:14:39,690 --> 00:14:41,440 Que… Qu’as-tu ? 137 00:14:41,600 --> 00:14:43,010 Petit gars de paille ! 138 00:14:50,170 --> 00:14:51,110 Luffy ! 139 00:14:51,440 --> 00:14:53,890 Ça va aller. Le remède fait effet. 140 00:14:54,040 --> 00:14:55,350 Il sera vite remis. 141 00:15:03,240 --> 00:15:05,110 Serait-il déjà guéri ? 142 00:15:05,280 --> 00:15:07,410 Luffy ! Vas-y doucement. 143 00:15:10,070 --> 00:15:12,880 Frérot, ça va ? 144 00:15:13,070 --> 00:15:16,600 De… la… bou… 145 00:15:16,970 --> 00:15:18,730 Qu’as-tu dit ? 146 00:15:22,580 --> 00:15:25,110 Il me faut de la bouffe ! 147 00:15:33,890 --> 00:15:35,920 Qu’est-ce qu’il mange ! 148 00:15:37,100 --> 00:15:38,240 {\an1}– Du rab. – Et vite ! 149 00:15:39,160 --> 00:15:41,480 Tant mieux, il se remet. 150 00:15:42,230 --> 00:15:43,040 Choppaemon. 151 00:15:43,480 --> 00:15:46,700 Tous les autres prisonniers ont recouvré la santé. 152 00:15:47,500 --> 00:15:48,940 Tu peux souffler. 153 00:15:51,280 --> 00:15:53,610 Tu fais des miracles, dis-moi ! 154 00:15:54,130 --> 00:15:56,130 Oui, c’est admirable. 155 00:15:56,440 --> 00:15:58,410 Arrêtez de me jeter des fleurs. 156 00:15:58,570 --> 00:16:01,560 Vous m’aurez pas comme ça. 157 00:16:07,480 --> 00:16:10,250 Je sens mes forces qui reviennent ! 158 00:16:10,930 --> 00:16:12,610 Merci, les amis. 159 00:16:14,580 --> 00:16:15,620 Youpi, frérot ! 160 00:16:15,760 --> 00:16:18,490 J’arrive, Kaido ! 161 00:16:32,020 --> 00:16:33,680 Ouf ! Vous êtes sains et saufs ! 162 00:16:35,120 --> 00:16:38,770 Oui. Désolé de vous avoir causé du souci. 163 00:16:40,160 --> 00:16:42,980 On a entendu dire que vous aviez été capturés. 164 00:16:43,370 --> 00:16:45,280 On a réussi à s’échapper. 165 00:16:45,420 --> 00:16:46,100 Bien. 166 00:16:46,380 --> 00:16:48,280 Au fait, j’y pense. 167 00:16:49,230 --> 00:16:50,620 Regarde. 168 00:16:51,320 --> 00:16:53,800 Avant de mourir, le seigneur Yasuie… 169 00:16:53,970 --> 00:16:55,450 Quoi ? Yasuie ? 170 00:16:55,800 --> 00:16:59,570 Il a dessiné quelque chose et l’a montré à tous les prisonniers. 171 00:17:00,680 --> 00:17:02,000 Minute. 172 00:17:02,600 --> 00:17:05,960 Il y a deux traits sur le serpent, maintenant. 173 00:17:06,180 --> 00:17:07,700 Oui, c’est ça. 174 00:17:07,870 --> 00:17:11,490 Je pense que ça a changé le sens du symbole. 175 00:17:12,490 --> 00:17:14,980 Tous les gens du cru ont eu l’air de comprendre. 176 00:17:15,610 --> 00:17:17,930 C’est le dernier message de Yasuie. 177 00:17:18,410 --> 00:17:20,430 C’est super important, alors ! 178 00:17:20,780 --> 00:17:22,970 Je dois faire parvenir ça à Kinémon. 179 00:17:23,220 --> 00:17:24,310 On compte sur toi. 180 00:17:24,440 --> 00:17:25,490 OK ! 181 00:17:27,480 --> 00:17:29,560 En cas de souci, passez à Amigasa. 182 00:17:29,840 --> 00:17:30,920 Oui ! 183 00:17:31,090 --> 00:17:34,150 Bonne chance à tout le monde ! 184 00:17:40,790 --> 00:17:41,790 Capitaine… 185 00:17:48,100 --> 00:17:50,210 À cause de nous… 186 00:17:52,780 --> 00:17:54,420 Misère ! 187 00:17:56,760 --> 00:17:57,740 Pardon. 188 00:17:58,320 --> 00:17:59,680 Capitaine. 189 00:18:05,490 --> 00:18:07,980 Il en manque un, un ours blanc. 190 00:18:08,640 --> 00:18:12,330 D’ici, avec ton pouvoir, tu peux les libérer en un instant. 191 00:18:13,200 --> 00:18:17,380 Sachant cela, il serait idiot de tous les regrouper au même endroit, 192 00:18:17,640 --> 00:18:19,230 bien en évidence. 193 00:18:20,090 --> 00:18:22,870 Il y a une place pour toi, dans cette cage. 194 00:18:25,800 --> 00:18:28,620 Tu n’as aucune chance de me vaincre. 195 00:18:33,370 --> 00:18:34,340 Aïe ! 196 00:18:36,050 --> 00:18:36,840 Shachi ! 197 00:18:41,660 --> 00:18:42,780 Eh oui. 198 00:18:43,020 --> 00:18:45,370 J’ai quatre vies en moi, là. 199 00:18:52,710 --> 00:18:55,060 Si tu veux parvenir à me tuer, 200 00:18:55,450 --> 00:18:59,400 tu dois d’abord sacrifier trois de tes hommes. 201 00:19:07,130 --> 00:19:08,580 Je n’ai pas le choix. 202 00:19:08,990 --> 00:19:12,320 Je dois assumer. Mes hommes ont fait une erreur. 203 00:19:14,570 --> 00:19:17,130 Je vais donc les sacrifier pour te tuer. 204 00:19:19,060 --> 00:19:20,970 Misérable ! 205 00:19:33,590 --> 00:19:34,670 Capitaine ? 206 00:19:35,910 --> 00:19:39,190 Vos vies en monnaie d’échange. 207 00:19:39,720 --> 00:19:41,440 Monnaie d’échange ? 208 00:19:41,780 --> 00:19:42,860 Comment ça ? 209 00:19:43,890 --> 00:19:47,330 Si je n’accepte pas ses termes, Trafalgar Law est résolu. 210 00:19:47,850 --> 00:19:52,270 Pour me tuer, il n’hésitera pas à vous sacrifier. 211 00:19:53,310 --> 00:19:57,330 Et les menaces d’un homme qui estime ne rien avoir à perdre 212 00:19:58,230 --> 00:20:01,610 sont bien trop sérieuses pour moi. 213 00:20:03,280 --> 00:20:04,660 Capitaine, pardon ! 214 00:20:04,820 --> 00:20:06,050 On a tout raté ! 215 00:20:12,250 --> 00:20:15,190 Voici vos trois vies. 216 00:20:18,730 --> 00:20:20,850 Ils sont libres. 217 00:20:21,170 --> 00:20:24,050 Es-tu satisfait, Trafalgar ? 218 00:20:29,270 --> 00:20:34,000 Fais pas ça, capitaine ! T’en va pas ! Capitaine ! 219 00:20:34,770 --> 00:20:36,130 Écoutez-moi bien. 220 00:20:38,840 --> 00:20:40,700 Surtout, ne dites pas au Pailleux 221 00:20:41,110 --> 00:20:44,220 et aux autres que j’ai été capturé. 222 00:20:44,400 --> 00:20:46,340 Hein ? Mais pourquoi ? 223 00:20:46,890 --> 00:20:47,980 Capitaine ! 224 00:20:53,670 --> 00:20:54,810 Reviens ! 225 00:20:55,310 --> 00:20:57,050 Capitaine ! 226 00:20:58,550 --> 00:21:01,030 T’en va pas ! 227 00:21:01,260 --> 00:21:03,930 Capitaine ! 228 00:21:10,830 --> 00:21:11,790 Pardon… 229 00:21:13,020 --> 00:21:13,910 Les gars… 230 00:21:14,440 --> 00:21:16,000 À cause de notre bourde… 231 00:21:16,620 --> 00:21:18,060 Le capitaine est capturé ! 232 00:21:22,970 --> 00:21:24,760 On peut pas rester sans rien faire. 233 00:21:25,660 --> 00:21:28,040 On est les pirates du Heart. 234 00:21:28,340 --> 00:21:31,140 C’est notre capitaine. On va aller le récupérer. 235 00:21:31,380 --> 00:21:33,400 Au diable le plan de Kinémon. 236 00:21:33,620 --> 00:21:36,230 La vie du capitaine est plus importante. 237 00:21:46,900 --> 00:21:48,950 Trafalgar Law. 238 00:21:49,510 --> 00:21:50,740 Ordure. 239 00:21:51,590 --> 00:21:53,410 Arrête, il a son compte. 240 00:21:54,480 --> 00:21:58,120 Qu’as-tu donc ? Tu es étrange, depuis tout à l’heure. 241 00:21:58,820 --> 00:22:01,070 T’occupe, c’est rien. 242 00:22:03,610 --> 00:22:05,200 Finissons le boulot. 243 00:22:06,950 --> 00:22:09,890 Oui. Notre tâche est simple. 244 00:22:32,500 --> 00:22:34,910 Il lui suffit d’avouer. 245 00:22:37,420 --> 00:22:41,280 Nous savons que son équipage est allié à celui du chapeau de paille. 246 00:22:47,860 --> 00:22:51,730 Mais qu’est-ce qui peut bien les amener à Wano ? 247 00:22:53,270 --> 00:22:55,390 L’heure de la confession a sonné. 248 00:23:18,550 --> 00:23:19,730 Renverser Kaido ! 249 00:23:19,880 --> 00:23:22,400 L’équipage au chapeau de paille 250 00:23:22,540 --> 00:23:25,750 et les révoltés de Wano se serrent les coudes. 251 00:23:26,030 --> 00:23:27,530 À Onigashima, 252 00:23:27,690 --> 00:23:30,050 les Empereurs Big Mom et Kaido se retrouvent, 253 00:23:30,170 --> 00:23:31,380 les étincelles fusent. 254 00:23:31,610 --> 00:23:35,820 La situation est tendue ! Que va-t-il advenir de Wano ? 255 00:23:36,350 --> 00:23:37,680 Prochain épisode : 256 00:23:37,870 --> 00:23:41,250 « Tensions à Onigashima. Les deux Empereurs se rencontrent ! » 257 00:23:41,430 --> 00:23:43,750 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 258 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}TENSIONS À ONIGASHIMA LES DEUX EMPEREURS SE RENCONTRENT