1
00:02:19,260 --> 00:02:20,200
Je me suis juré
2
00:02:20,640 --> 00:02:22,410
de venger ma famille.
3
00:02:23,100 --> 00:02:27,640
Si j’ai survécu
à moult épreuves jusqu’à aujourd’hui,
4
00:02:28,080 --> 00:02:30,330
c’est que j’étais habité par un dessein.
5
00:02:30,700 --> 00:02:33,920
Mais pour le mener à bien,
j’ai besoin de compagnons.
6
00:02:34,070 --> 00:02:35,380
De gens pensant comme moi.
7
00:02:36,050 --> 00:02:38,760
J’ai besoin de vous,
habitants de Wano.
8
00:02:39,030 --> 00:02:40,540
De votre force.
9
00:02:41,740 --> 00:02:45,250
Vous et moi,
nous partageons le même rêve.
10
00:02:46,750 --> 00:02:49,670
Celui de reprendre possession
de notre pays !
11
00:02:50,290 --> 00:02:53,610
Mes braves.
Vingt longues années ont passé.
12
00:02:53,790 --> 00:02:57,690
Merci d’avoir attendu tout ce temps.
13
00:02:57,900 --> 00:03:00,960
Je suis l’héritier
d’un seigneur de Wano.
14
00:03:02,930 --> 00:03:05,310
Kozuki Momonosuké.
15
00:03:05,480 --> 00:03:08,080
Et je me tiens devant vous.
16
00:03:09,040 --> 00:03:17,920
{\an8}LES SBIRES D’OROCHI.
ZORO FACE AUX NINJAS !
17
00:03:11,290 --> 00:03:12,880
« Les sbires d’Orochi.
18
00:03:13,260 --> 00:03:15,420
« Zoro face aux ninjas ! »
19
00:03:25,840 --> 00:03:26,890
Zorojuro !
20
00:03:29,880 --> 00:03:31,230
Panique pas, cours.
21
00:03:32,080 --> 00:03:32,810
Oui.
22
00:03:40,050 --> 00:03:42,400
Je vais les retenir ici.
Sauve-toi.
23
00:03:42,580 --> 00:03:44,780
Merci.
Faites attention à vous.
24
00:04:02,740 --> 00:04:03,590
Bon sang !
25
00:04:15,330 --> 00:04:16,440
Tant d’ennemis !
26
00:04:16,960 --> 00:04:18,170
Sieur Zorojuro…
27
00:04:35,860 --> 00:04:38,840
Technique à deux sabres.
Thon Rouge Slash.
28
00:04:56,980 --> 00:04:58,730
Zorojuro !
29
00:05:04,790 --> 00:05:08,200
Tu as osé prendre les armes
contre Orochi. Vil pendard !
30
00:05:14,480 --> 00:05:16,410
Prends ça !
31
00:05:45,470 --> 00:05:49,490
Tu vas voir ce qu’il en coûte
de se dresser face à Orochi.
32
00:05:52,680 --> 00:05:56,000
Zorojuro. Fais tes prières !
33
00:06:13,860 --> 00:06:16,230
Charogne…
34
00:06:26,440 --> 00:06:30,300
C’est bon, c’est tout ?
Ils étaient combien, ma parole ?
35
00:06:30,470 --> 00:06:31,680
Satanés ninjas.
36
00:06:33,510 --> 00:06:35,080
Êtes-vous blessé ?
37
00:06:35,290 --> 00:06:36,370
Non, c’est bon.
38
00:06:37,810 --> 00:06:38,710
Je suis navrée.
39
00:06:39,190 --> 00:06:40,870
Je vous ralentis.
40
00:06:41,340 --> 00:06:42,720
Un peu, oui.
41
00:06:43,860 --> 00:06:45,090
Mais c’est pas grave.
42
00:06:46,230 --> 00:06:47,360
Et puis, si tu meurs,
43
00:06:47,490 --> 00:06:49,800
je pourrai jamais
regarder Momo en face.
44
00:06:56,750 --> 00:06:59,460
C’est quoi, le plan ?
On repart là où il neige ?
45
00:06:59,620 --> 00:07:03,500
Peu me chaut,
tant que je peux me cacher.
46
00:07:07,880 --> 00:07:11,240
Je veux retourner
voir le type qui m’a pris mon sabre.
47
00:07:12,890 --> 00:07:14,630
Je vous mènerai à lui.
48
00:07:15,100 --> 00:07:17,080
Au Pont des brigands de Ringo.
49
00:07:21,730 --> 00:07:24,040
Je dois le récupérer avant le combat.
50
00:07:24,920 --> 00:07:26,980
Je suis pas à l’aise, sans.
51
00:07:33,200 --> 00:07:36,250
Je crois que j’ai bien énervé Orochi.
52
00:07:36,490 --> 00:07:39,100
Je peux comprendre qu’il me lâche pas.
53
00:07:42,370 --> 00:07:45,380
Pauvre O-toko…
J’espère qu’elle va bien.
54
00:07:45,920 --> 00:07:47,860
Yasuie !
55
00:07:53,070 --> 00:07:54,990
Papa !
56
00:07:56,430 --> 00:07:58,580
Papa !
57
00:07:59,520 --> 00:08:01,850
Elle a vu son père
exécuté sous ses yeux.
58
00:08:02,740 --> 00:08:05,040
J’aimerais être
à ses côtés pour l’aider.
59
00:08:05,770 --> 00:08:07,690
Elle est avec mes compagnons.
60
00:08:08,250 --> 00:08:10,880
Ça va aller.
Physiquement, elle risque rien.
61
00:08:16,960 --> 00:08:18,930
Orochi me le paiera.
62
00:08:20,870 --> 00:08:22,390
Je vengerai Tonoyasu.
63
00:08:22,910 --> 00:08:24,350
Quoi qu’il arrive.
64
00:08:45,940 --> 00:08:46,940
Orochi…
65
00:08:47,650 --> 00:08:48,920
J’aimerais tant pouvoir…
66
00:08:50,440 --> 00:08:51,960
le tuer de mes mains.
67
00:09:15,610 --> 00:09:17,660
Quoi ?
68
00:09:19,120 --> 00:09:22,350
Il a réchappé à l’embuscade ?
69
00:09:23,320 --> 00:09:25,750
Ce maudit ronin m’a attaqué !
70
00:09:27,090 --> 00:09:29,130
Toutes mes excuses.
71
00:09:29,310 --> 00:09:32,230
Bande de bons à rien !
72
00:09:32,400 --> 00:09:36,170
Nous avons en revanche
capturé un dénommé Trafalgar.
73
00:09:36,460 --> 00:09:37,300
Hein ?
74
00:09:37,590 --> 00:09:40,100
Tra… falquoi ?
75
00:09:40,910 --> 00:09:42,470
C’est qui, lui ?
76
00:09:43,500 --> 00:09:45,900
L’un des cerveaux,
comme le chapeau de paille.
77
00:09:46,140 --> 00:09:50,110
Nous avons privé l’hydre de la rébellion
d’une nouvelle tête.
78
00:09:50,260 --> 00:09:52,270
Et qu’espère-t-on de lui ?
79
00:09:54,710 --> 00:09:57,340
Ce que tout bon pirate fait si bien.
80
00:09:57,470 --> 00:09:59,990
S’adonner à la trahison.
81
00:10:07,390 --> 00:10:09,060
Une fois les sévices terminés,
82
00:10:09,480 --> 00:10:11,840
il devrait pouvoir se révéler utile.
83
00:10:13,500 --> 00:10:16,150
Parfait, voilà qui me rend fort aise.
84
00:10:17,410 --> 00:10:20,470
Et dans la capitale,
comment vont les choses ?
85
00:10:21,100 --> 00:10:22,510
Tranquillisez-vous.
86
00:10:23,260 --> 00:10:25,750
Toute la cité est en alerte.
87
00:10:26,160 --> 00:10:31,310
J’ai déployé mes troupes d’élite
de samouraïs et de ninjas dans les rues.
88
00:10:32,000 --> 00:10:34,610
Ils se chargent
de capturer tous les intrus.
89
00:10:35,130 --> 00:10:39,200
Je ne laisserai personne
s’en prendre à vous, monseigneur.
90
00:10:43,750 --> 00:10:47,410
Si vous apercevez ces individus,
prévenez aussitôt les autorités.
91
00:10:50,230 --> 00:10:51,170
Tout ça, c’est…
92
00:10:51,380 --> 00:10:52,940
Des avis de recherche ?
93
00:10:53,110 --> 00:10:54,750
La moindre personne
94
00:10:55,050 --> 00:10:58,840
surprise en train de les aider
sera incarcérée pour collaboration.
95
00:11:00,110 --> 00:11:01,760
Eh ben c’est mal barré.
96
00:11:01,760 --> 00:11:06,680
{\an8}SANGORO LE VENDEUR DE NOUILLES
97
00:11:03,830 --> 00:11:06,680
Je crois que la capitale,
c’est grillé pour nous.
98
00:11:07,450 --> 00:11:10,690
Point que la capitale.
C’est pareil pour tout le pays.
99
00:11:11,370 --> 00:11:16,140
Les sbires d’Orochi
nous suivront où que nous allions.
100
00:11:17,050 --> 00:11:19,620
Ils feront tout pour nous capturer.
101
00:11:20,240 --> 00:11:23,700
Les avis seront placardés
à travers tout Wano.
102
00:11:23,880 --> 00:11:26,360
Le danger est partout, maintenant.
103
00:11:28,390 --> 00:11:31,270
Joli, on a un succès fou.
104
00:11:31,730 --> 00:11:35,590
En un sens, notre mission
dans la capitale est terminée.
105
00:11:36,070 --> 00:11:40,180
Nous avons trouvé tous les samouraïs
porteurs d’un croissant de lune inversé.
106
00:11:44,440 --> 00:11:46,600
Ouais, mais le souci…
107
00:11:46,790 --> 00:11:48,930
… c’est qu’ils sont tous emprisonnés.
108
00:11:49,850 --> 00:11:52,340
Laissez-nous sortir, à la fin !
109
00:11:54,220 --> 00:11:55,940
Tu te calmes !
110
00:11:56,800 --> 00:11:59,220
Je pensais que le sacrifice de Tonoyasu
111
00:11:59,690 --> 00:12:02,450
suffirait à tous les innocenter.
112
00:12:03,040 --> 00:12:05,870
Oui, mais ce ne sera point si simple.
113
00:12:06,470 --> 00:12:08,560
La prison est fort vaste.
114
00:12:09,020 --> 00:12:12,210
D’après mes estimations,
elle contient à présent mille hommes.
115
00:12:13,190 --> 00:12:15,960
Dis, tu sais pourquoi
on les libère point ?
116
00:12:16,900 --> 00:12:20,550
Tu vois Orochi admettre
qu’il s’est trompé ?
117
00:12:21,110 --> 00:12:23,860
Jamais il ne reconnaîtra son erreur.
118
00:12:24,090 --> 00:12:25,430
Dit comme ça…
119
00:12:26,070 --> 00:12:28,910
Quel gâchis, tous ces alliés !
120
00:12:29,520 --> 00:12:31,580
Nous avons besoin d’eux.
121
00:12:31,750 --> 00:12:33,380
Que pouvons-nous faire ?
122
00:12:34,980 --> 00:12:37,400
Les compagnons de Law
sont là-bas aussi.
123
00:12:44,300 --> 00:12:45,340
Hop là !
124
00:12:51,010 --> 00:12:53,530
Au fait, Shinobu.
C’est quoi, tout ça ?
125
00:12:54,940 --> 00:12:57,500
Ce sont les bateaux-lanternes.
126
00:12:57,660 --> 00:12:58,710
Bateaux-lanternes ?
127
00:12:59,150 --> 00:13:02,590
Ce sont les préparatifs
pour le festival du feu.
128
00:13:03,220 --> 00:13:07,090
Y a deux célébrités de mortes.
Personne va avoir la tête à la fête.
129
00:13:07,370 --> 00:13:10,150
Justement,
c’est là que tu te trompes.
130
00:13:18,040 --> 00:13:20,500
Dans la capitale, le festival du feu
131
00:13:20,690 --> 00:13:23,050
sert à célébrer les âmes des défunts.
132
00:13:24,870 --> 00:13:27,040
Et plus flamboyantes
sont les célébrations,
133
00:13:27,300 --> 00:13:29,700
plus les morts seront honorés.
134
00:13:29,920 --> 00:13:31,200
Ouais ?
135
00:13:31,690 --> 00:13:33,960
C’est une sacrée fête, dis-moi.
136
00:14:39,690 --> 00:14:41,440
Que… Qu’as-tu ?
137
00:14:41,600 --> 00:14:43,010
Petit gars de paille !
138
00:14:50,170 --> 00:14:51,110
Luffy !
139
00:14:51,440 --> 00:14:53,890
Ça va aller. Le remède fait effet.
140
00:14:54,040 --> 00:14:55,350
Il sera vite remis.
141
00:15:03,240 --> 00:15:05,110
Serait-il déjà guéri ?
142
00:15:05,280 --> 00:15:07,410
Luffy ! Vas-y doucement.
143
00:15:10,070 --> 00:15:12,880
Frérot, ça va ?
144
00:15:13,070 --> 00:15:16,600
De… la… bou…
145
00:15:16,970 --> 00:15:18,730
Qu’as-tu dit ?
146
00:15:22,580 --> 00:15:25,110
Il me faut de la bouffe !
147
00:15:33,890 --> 00:15:35,920
Qu’est-ce qu’il mange !
148
00:15:37,100 --> 00:15:38,240
{\an1}– Du rab.
– Et vite !
149
00:15:39,160 --> 00:15:41,480
Tant mieux, il se remet.
150
00:15:42,230 --> 00:15:43,040
Choppaemon.
151
00:15:43,480 --> 00:15:46,700
Tous les autres prisonniers
ont recouvré la santé.
152
00:15:47,500 --> 00:15:48,940
Tu peux souffler.
153
00:15:51,280 --> 00:15:53,610
Tu fais des miracles, dis-moi !
154
00:15:54,130 --> 00:15:56,130
Oui, c’est admirable.
155
00:15:56,440 --> 00:15:58,410
Arrêtez de me jeter des fleurs.
156
00:15:58,570 --> 00:16:01,560
Vous m’aurez pas comme ça.
157
00:16:07,480 --> 00:16:10,250
Je sens mes forces qui reviennent !
158
00:16:10,930 --> 00:16:12,610
Merci, les amis.
159
00:16:14,580 --> 00:16:15,620
Youpi, frérot !
160
00:16:15,760 --> 00:16:18,490
J’arrive, Kaido !
161
00:16:32,020 --> 00:16:33,680
Ouf ! Vous êtes sains et saufs !
162
00:16:35,120 --> 00:16:38,770
Oui.
Désolé de vous avoir causé du souci.
163
00:16:40,160 --> 00:16:42,980
On a entendu dire
que vous aviez été capturés.
164
00:16:43,370 --> 00:16:45,280
On a réussi à s’échapper.
165
00:16:45,420 --> 00:16:46,100
Bien.
166
00:16:46,380 --> 00:16:48,280
Au fait, j’y pense.
167
00:16:49,230 --> 00:16:50,620
Regarde.
168
00:16:51,320 --> 00:16:53,800
Avant de mourir, le seigneur Yasuie…
169
00:16:53,970 --> 00:16:55,450
Quoi ? Yasuie ?
170
00:16:55,800 --> 00:16:59,570
Il a dessiné quelque chose
et l’a montré à tous les prisonniers.
171
00:17:00,680 --> 00:17:02,000
Minute.
172
00:17:02,600 --> 00:17:05,960
Il y a deux traits
sur le serpent, maintenant.
173
00:17:06,180 --> 00:17:07,700
Oui, c’est ça.
174
00:17:07,870 --> 00:17:11,490
Je pense que ça a changé
le sens du symbole.
175
00:17:12,490 --> 00:17:14,980
Tous les gens du cru
ont eu l’air de comprendre.
176
00:17:15,610 --> 00:17:17,930
C’est le dernier message de Yasuie.
177
00:17:18,410 --> 00:17:20,430
C’est super important, alors !
178
00:17:20,780 --> 00:17:22,970
Je dois faire parvenir ça à Kinémon.
179
00:17:23,220 --> 00:17:24,310
On compte sur toi.
180
00:17:24,440 --> 00:17:25,490
OK !
181
00:17:27,480 --> 00:17:29,560
En cas de souci, passez à Amigasa.
182
00:17:29,840 --> 00:17:30,920
Oui !
183
00:17:31,090 --> 00:17:34,150
Bonne chance à tout le monde !
184
00:17:40,790 --> 00:17:41,790
Capitaine…
185
00:17:48,100 --> 00:17:50,210
À cause de nous…
186
00:17:52,780 --> 00:17:54,420
Misère !
187
00:17:56,760 --> 00:17:57,740
Pardon.
188
00:17:58,320 --> 00:17:59,680
Capitaine.
189
00:18:05,490 --> 00:18:07,980
Il en manque un, un ours blanc.
190
00:18:08,640 --> 00:18:12,330
D’ici, avec ton pouvoir,
tu peux les libérer en un instant.
191
00:18:13,200 --> 00:18:17,380
Sachant cela, il serait idiot
de tous les regrouper au même endroit,
192
00:18:17,640 --> 00:18:19,230
bien en évidence.
193
00:18:20,090 --> 00:18:22,870
Il y a une place pour toi,
dans cette cage.
194
00:18:25,800 --> 00:18:28,620
Tu n’as aucune chance de me vaincre.
195
00:18:33,370 --> 00:18:34,340
Aïe !
196
00:18:36,050 --> 00:18:36,840
Shachi !
197
00:18:41,660 --> 00:18:42,780
Eh oui.
198
00:18:43,020 --> 00:18:45,370
J’ai quatre vies en moi, là.
199
00:18:52,710 --> 00:18:55,060
Si tu veux parvenir à me tuer,
200
00:18:55,450 --> 00:18:59,400
tu dois d’abord sacrifier
trois de tes hommes.
201
00:19:07,130 --> 00:19:08,580
Je n’ai pas le choix.
202
00:19:08,990 --> 00:19:12,320
Je dois assumer.
Mes hommes ont fait une erreur.
203
00:19:14,570 --> 00:19:17,130
Je vais donc les sacrifier
pour te tuer.
204
00:19:19,060 --> 00:19:20,970
Misérable !
205
00:19:33,590 --> 00:19:34,670
Capitaine ?
206
00:19:35,910 --> 00:19:39,190
Vos vies en monnaie d’échange.
207
00:19:39,720 --> 00:19:41,440
Monnaie d’échange ?
208
00:19:41,780 --> 00:19:42,860
Comment ça ?
209
00:19:43,890 --> 00:19:47,330
Si je n’accepte pas ses termes,
Trafalgar Law est résolu.
210
00:19:47,850 --> 00:19:52,270
Pour me tuer,
il n’hésitera pas à vous sacrifier.
211
00:19:53,310 --> 00:19:57,330
Et les menaces d’un homme
qui estime ne rien avoir à perdre
212
00:19:58,230 --> 00:20:01,610
sont bien trop sérieuses pour moi.
213
00:20:03,280 --> 00:20:04,660
Capitaine, pardon !
214
00:20:04,820 --> 00:20:06,050
On a tout raté !
215
00:20:12,250 --> 00:20:15,190
Voici vos trois vies.
216
00:20:18,730 --> 00:20:20,850
Ils sont libres.
217
00:20:21,170 --> 00:20:24,050
Es-tu satisfait, Trafalgar ?
218
00:20:29,270 --> 00:20:34,000
Fais pas ça, capitaine !
T’en va pas ! Capitaine !
219
00:20:34,770 --> 00:20:36,130
Écoutez-moi bien.
220
00:20:38,840 --> 00:20:40,700
Surtout, ne dites pas au Pailleux
221
00:20:41,110 --> 00:20:44,220
et aux autres que j’ai été capturé.
222
00:20:44,400 --> 00:20:46,340
Hein ? Mais pourquoi ?
223
00:20:46,890 --> 00:20:47,980
Capitaine !
224
00:20:53,670 --> 00:20:54,810
Reviens !
225
00:20:55,310 --> 00:20:57,050
Capitaine !
226
00:20:58,550 --> 00:21:01,030
T’en va pas !
227
00:21:01,260 --> 00:21:03,930
Capitaine !
228
00:21:10,830 --> 00:21:11,790
Pardon…
229
00:21:13,020 --> 00:21:13,910
Les gars…
230
00:21:14,440 --> 00:21:16,000
À cause de notre bourde…
231
00:21:16,620 --> 00:21:18,060
Le capitaine est capturé !
232
00:21:22,970 --> 00:21:24,760
On peut pas rester sans rien faire.
233
00:21:25,660 --> 00:21:28,040
On est les pirates du Heart.
234
00:21:28,340 --> 00:21:31,140
C’est notre capitaine.
On va aller le récupérer.
235
00:21:31,380 --> 00:21:33,400
Au diable le plan de Kinémon.
236
00:21:33,620 --> 00:21:36,230
La vie du capitaine
est plus importante.
237
00:21:46,900 --> 00:21:48,950
Trafalgar Law.
238
00:21:49,510 --> 00:21:50,740
Ordure.
239
00:21:51,590 --> 00:21:53,410
Arrête, il a son compte.
240
00:21:54,480 --> 00:21:58,120
Qu’as-tu donc ?
Tu es étrange, depuis tout à l’heure.
241
00:21:58,820 --> 00:22:01,070
T’occupe, c’est rien.
242
00:22:03,610 --> 00:22:05,200
Finissons le boulot.
243
00:22:06,950 --> 00:22:09,890
Oui. Notre tâche est simple.
244
00:22:32,500 --> 00:22:34,910
Il lui suffit d’avouer.
245
00:22:37,420 --> 00:22:41,280
Nous savons que son équipage
est allié à celui du chapeau de paille.
246
00:22:47,860 --> 00:22:51,730
Mais qu’est-ce qui peut bien
les amener à Wano ?
247
00:22:53,270 --> 00:22:55,390
L’heure de la confession a sonné.
248
00:23:18,550 --> 00:23:19,730
Renverser Kaido !
249
00:23:19,880 --> 00:23:22,400
L’équipage au chapeau de paille
250
00:23:22,540 --> 00:23:25,750
et les révoltés de Wano
se serrent les coudes.
251
00:23:26,030 --> 00:23:27,530
À Onigashima,
252
00:23:27,690 --> 00:23:30,050
les Empereurs
Big Mom et Kaido se retrouvent,
253
00:23:30,170 --> 00:23:31,380
les étincelles fusent.
254
00:23:31,610 --> 00:23:35,820
La situation est tendue !
Que va-t-il advenir de Wano ?
255
00:23:36,350 --> 00:23:37,680
Prochain épisode :
256
00:23:37,870 --> 00:23:41,250
« Tensions à Onigashima.
Les deux Empereurs se rencontrent ! »
257
00:23:41,430 --> 00:23:43,750
Le Roi des pirates, ce sera moi !
258
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}TENSIONS À ONIGASHIMA
LES DEUX EMPEREURS SE RENCONTRENT