1
00:02:19,090 --> 00:02:20,200
Li vendicherò tutti,
2
00:02:20,530 --> 00:02:22,400
costi quel che costi!
3
00:02:22,910 --> 00:02:28,040
Anche nei momenti più difficili,
sono riuscito a resistere senza arrendermi...
4
00:02:28,080 --> 00:02:30,320
E questo grazie a un solo desiderio.
5
00:02:30,540 --> 00:02:35,840
Per realizzarlo, ho bisogno di alleati a me affini...
6
00:02:35,840 --> 00:02:41,220
Ho bisogno di tutti voi, gli abitanti del Paese di Wano!
7
00:02:41,510 --> 00:02:45,260
Condividiamo tutti lo stesso desiderio!
8
00:02:46,560 --> 00:02:50,140
Quello che il Paese di Wano torni a essere nostro!
9
00:02:50,140 --> 00:02:51,900
Voglio che sappiate una cosa.
10
00:02:51,900 --> 00:02:53,610
Ci avete aspettati per vent'anni
11
00:02:53,610 --> 00:02:57,690
e per questo io vi sono immensamente grato,
con tutto me stesso!
12
00:02:57,690 --> 00:03:01,480
Io sono l'erede del Daimyo del Paese di Wano...
13
00:03:02,780 --> 00:03:05,400
Kozuki Momonosuke!
14
00:03:05,400 --> 00:03:08,080
E questo è il momento di ribellarci!
15
00:03:09,000 --> 00:03:18,080
{\an8}I Cacciatori di Orochi!
La Squadra Ninja contro Zoro
16
00:03:11,120 --> 00:03:15,880
"I Cacciatori di Orochi! La Squadra Ninja contro Zoro"
17
00:03:25,640 --> 00:03:26,880
Zorojuro!
18
00:03:29,730 --> 00:03:31,890
Non aver paura, corri!
19
00:03:31,890 --> 00:03:32,800
Lo farò!
20
00:03:39,820 --> 00:03:42,400
Di questi me ne occuperò qui, tu va' avanti!
21
00:03:42,400 --> 00:03:45,000
Perdonami, cerca di stare attento!
22
00:04:15,190 --> 00:04:16,440
Sono un'infinità!
23
00:04:16,770 --> 00:04:18,400
Zorojuro-san!
24
00:04:35,670 --> 00:04:36,780
Stile a due spade!
25
00:04:36,790 --> 00:04:38,840
Seconda Scalata della Torre!
26
00:04:56,770 --> 00:04:58,720
Zorojuro!
27
00:05:04,570 --> 00:05:08,200
Un criminale efferato che ha rivolto
la sua spada contro Orochi-sama!
28
00:05:45,110 --> 00:05:49,480
Ti farò pentire
di aver sfidato l'autorità di Orochi-sama!
29
00:05:52,450 --> 00:05:56,320
Zorojuro! Preparati!
30
00:06:13,680 --> 00:06:16,220
Maledetto...
31
00:06:26,280 --> 00:06:28,360
Tutto qui?
32
00:06:28,360 --> 00:06:31,860
Ma quanti accidenti di ninja ci sono?
33
00:06:33,370 --> 00:06:35,120
Stai bene?
34
00:06:35,120 --> 00:06:36,640
Benissimo.
35
00:06:37,620 --> 00:06:38,720
Mi dispiace...
36
00:06:38,720 --> 00:06:40,860
Ti sono solo d'intralcio...
37
00:06:41,170 --> 00:06:42,670
Vero...
38
00:06:43,670 --> 00:06:46,000
Mah, comunque non preoccuparti.
39
00:06:46,000 --> 00:06:50,360
Se dovessero ucciderti, non avrei mai il coraggio
di ripresentarmi davanti a Momonosuke.
40
00:06:56,520 --> 00:06:59,520
Vorresti tornare in quella casetta
in mezzo alla neve, vero?
41
00:06:59,520 --> 00:07:04,100
Il luogo non m'importa,
è sufficiente che possa nascondermi.
42
00:07:07,650 --> 00:07:11,240
Io voglio tornare dal tizio che mi ha rubato la spada.
43
00:07:12,660 --> 00:07:17,080
Naturalmente, e io ti guiderò da lui.
È successo al ponte Oihagi, a Ringo, giusto?
44
00:07:21,500 --> 00:07:24,040
Devo riavere quella spada
prima della battaglia decisiva.
45
00:07:24,750 --> 00:07:27,500
Non mi sento completo senza di lei.
46
00:07:33,010 --> 00:07:36,350
Devo averlo proprio fatto incazzare, Orochi...
47
00:07:36,350 --> 00:07:39,100
Questi suoi cacciatori sono veramente fastidiosi.
48
00:07:42,190 --> 00:07:45,800
Chissà se o-Toko sta bene...
49
00:07:45,810 --> 00:07:47,860
Yasuie!
50
00:07:53,070 --> 00:07:55,070
Papà!
51
00:07:56,200 --> 00:07:58,580
Papà!
52
00:07:59,290 --> 00:08:02,500
Se penso all'orrore che è capitato a suo padre...
53
00:08:02,500 --> 00:08:05,040
Sono preoccupata, visto che
non sono potuta restare al suo fianco...
54
00:08:05,580 --> 00:08:08,050
È insieme ai miei compagni.
55
00:08:08,050 --> 00:08:10,880
Sta sicuramente bene, almeno fisicamente...
56
00:08:16,800 --> 00:08:18,920
Non posso perdonare Orochi!
57
00:08:20,680 --> 00:08:22,390
Vendicherò Tonoyasu,
58
00:08:22,810 --> 00:08:24,340
costi quel che costi!
59
00:08:45,710 --> 00:08:48,920
Vorrei... Vorrei davvero...
60
00:08:50,250 --> 00:08:51,960
poterlo uccidere con le mie mani!
61
00:09:15,900 --> 00:09:17,660
Cos'hai detto?!
62
00:09:18,990 --> 00:09:22,940
Te li sei fatti scappare?!
63
00:09:23,120 --> 00:09:25,740
E il ronin che mi ha attaccato?!
64
00:09:26,960 --> 00:09:29,120
Sono mortificato, mio shogun...
65
00:09:29,130 --> 00:09:32,210
Mi avete profondamente deluso!
66
00:09:32,210 --> 00:09:36,140
In compenso, però, abbiamo catturato
un tale chiamato Trafalgar.
67
00:09:37,380 --> 00:09:40,200
Tra... falgar?
68
00:09:40,760 --> 00:09:42,460
E chi accidenti sarebbe?!
69
00:09:43,270 --> 00:09:45,980
È uno dei loro capi, al pari di Cappello di Paglia!
70
00:09:45,980 --> 00:09:50,100
Ciò significa che ora abbiamo nelle nostre mani
due dei capi del gruppo di intrusi!
71
00:09:50,150 --> 00:09:52,260
Dove si trova adesso?!
72
00:09:54,530 --> 00:09:59,980
Nel mondo dei pirati,
è sempre primavera per il fiore del tradimento!
73
00:10:07,160 --> 00:10:11,840
Si rivelerà utile in molti modi diversi,
anche dopo che l'avremo torturato.
74
00:10:13,300 --> 00:10:16,380
Queste sono le notizie che mi piace ricevere.
75
00:10:17,260 --> 00:10:20,460
Cosa mi dici della Capitale, invece?
76
00:10:20,890 --> 00:10:22,500
Non c'è nulla di cui preoccuparsi!
77
00:10:23,100 --> 00:10:25,890
Abbiamo aggiornato lo stato di allerta ad "alto"
78
00:10:25,930 --> 00:10:31,300
e dispiegato pattuglie di samurai
e ninja in tutta la città!
79
00:10:31,730 --> 00:10:34,600
Finché tutti gli intrusi non saranno stati catturati,
80
00:10:34,940 --> 00:10:39,200
sarà mia premura fare in modo che
siate protetto in modo impeccabile!
81
00:10:43,490 --> 00:10:47,400
Chiunque veda una di queste persone
è tenuto a riferirlo immediatamente!
82
00:10:50,040 --> 00:10:53,040
Sono tutti manifesti di ricercati?!
83
00:10:53,040 --> 00:10:54,760
Ricordate! Chiunque li nasconda
84
00:10:54,760 --> 00:10:58,850
o finga di non averli visti
sarà considerato parte della loro cospirazione!
85
00:10:59,930 --> 00:11:01,760
Ma tu guarda che roba...
86
00:11:01,760 --> 00:11:06,680
{\an8}Sangoro il cuoco di soba
87
00:11:03,640 --> 00:11:06,680
Meglio stare alla larga dalla capitale, da ora in avanti.
88
00:11:07,310 --> 00:11:10,680
Il problema non è solo la Capitale!
Siamo ricercati nell'intero Paese!
89
00:11:10,850 --> 00:11:13,980
{\an8}Shinobu la Ninja
90
00:11:11,190 --> 00:11:16,680
Ovunque andremo,
gli assassini di Orochi saranno già lì a cercarci.
91
00:11:16,860 --> 00:11:19,900
Pronti a catturarci tutti!
92
00:11:20,070 --> 00:11:23,700
I nostri manifesti sono in ogni angolo
del Paese di Wano!
93
00:11:23,700 --> 00:11:26,880
La Capitale non è l'unico posto pericoloso per noi!
94
00:11:28,160 --> 00:11:31,580
Ci vedono tutti come dei diabolici criminali.
95
00:11:31,580 --> 00:11:35,580
In un certo senso, però, tutto ciò
che dovevamo fare alla Capitale ormai è fatto.
96
00:11:35,880 --> 00:11:40,640
L'obiettivo era trovare i samurai
col tatuaggio della luna.
97
00:11:44,180 --> 00:11:46,600
Già, però adesso tutti quei samurai...
98
00:11:46,600 --> 00:11:48,920
... sono in prigione.
99
00:11:49,640 --> 00:11:52,520
Lasciateci uscire, maledizione!
100
00:11:53,980 --> 00:11:55,940
Silenzio!
101
00:11:56,650 --> 00:12:02,440
Credevo sarebbero stati scagionati
dal discorso con cui Tonoyasu si è giocato la vita...
102
00:12:02,820 --> 00:12:05,860
La situazione è più complicata.
103
00:12:06,240 --> 00:12:12,620
L'Edificio di Detenzione non è affatto piccolo,
stimerei siano state catturate circa mille persone.
104
00:12:13,040 --> 00:12:15,960
Ehi, ma non li hanno ancora liberati?
105
00:12:16,710 --> 00:12:20,540
Già, ce lo vedi Orochi-sama a dire "Ops, ho sbagliato"?
106
00:12:20,920 --> 00:12:24,090
Non ammetterà mai di essersi sbagliato.
107
00:12:24,090 --> 00:12:25,420
Non hai tutti i torti.
108
00:12:25,890 --> 00:12:29,310
Noi però sappiamo che sono nostri alleati...
109
00:12:29,310 --> 00:12:33,760
Abbiamo bisogno del loro aiuto
e dobbiamo fare qualcosa!
110
00:12:34,770 --> 00:12:37,400
Scommetto che là dentro c'è anche la ciurma di Law.
111
00:12:50,790 --> 00:12:54,200
Senti una cosa, Shinobu-chan, che stanno facendo?
112
00:12:54,750 --> 00:12:57,670
Ah, preparano le Barche del Cielo!
113
00:12:57,670 --> 00:12:58,700
Le cosa?
114
00:12:58,960 --> 00:13:02,580
Si avvicina la Festa dei Fuochi,
questo fa parte dei preparativi.
115
00:13:03,010 --> 00:13:07,080
Hanno perso due figure molto importanti,
non credo abbiano molta voglia di fare festa.
116
00:13:07,180 --> 00:13:10,380
Oh, no, tutto il contrario!
117
00:13:17,850 --> 00:13:23,640
La Festa dei Fuochi della Capitale dei Fiori
è una ricorrenza in cui si onorano i morti.
118
00:13:24,690 --> 00:13:27,160
Più grande è la festa, più è probabile che
119
00:13:27,160 --> 00:13:29,700
i pensieri di chi partecipa raggiungano i defunti.
120
00:13:29,740 --> 00:13:34,220
Ma pensa... quindi è una festa molto importante per loro.
121
00:14:39,520 --> 00:14:41,440
C-Cosa gli sta succedendo?!
122
00:14:41,440 --> 00:14:43,000
Ragazzo dal cappello di paglia!
123
00:14:49,950 --> 00:14:51,110
Rufy!
124
00:14:51,110 --> 00:14:55,660
Non preoccupatevi.
La medicina sta agendo e presto si riprenderà!
125
00:15:03,000 --> 00:15:05,170
Agisce davvero così rapidamente?!
126
00:15:05,170 --> 00:15:07,640
Rufy! Non fare sforzi!
127
00:15:09,880 --> 00:15:12,970
Fratellone, stai bene?!
128
00:15:12,970 --> 00:15:16,260
Fa... me... ci... bo...
129
00:15:16,260 --> 00:15:18,720
Cosa? Come hai detto?
130
00:15:22,440 --> 00:15:25,100
Ho fame, portatemi qualcosa da mangiare!
131
00:15:33,700 --> 00:15:36,640
Tieni, mangia a volontà!
132
00:15:36,910 --> 00:15:38,080
Ancora!
133
00:15:38,080 --> 00:15:38,640
Mangia piano!
134
00:15:38,950 --> 00:15:42,000
Sei tornato come nuovo, per fortuna!
135
00:15:42,000 --> 00:15:43,380
Choppemon-san!
136
00:15:43,380 --> 00:15:47,040
Anche gli altri infetti sono stati tutti curati.
137
00:15:47,340 --> 00:15:49,210
È proprio un sollievo.
138
00:15:51,050 --> 00:15:53,930
Le tue capacità sono assolutamente straordinarie!
139
00:15:53,930 --> 00:15:56,220
Concordo, ben fatto!
140
00:15:56,220 --> 00:16:01,560
Guardate che venire adulato
non mi rende mica felice, scemi!
141
00:16:07,360 --> 00:16:10,780
Mi sento più forte che mai!
142
00:16:10,780 --> 00:16:12,600
Grazie a tutti quanti!
143
00:16:14,410 --> 00:16:15,620
Fratellone!
144
00:16:15,660 --> 00:16:18,830
Aspettami, Kaido, sto arrivando!
145
00:16:31,880 --> 00:16:34,100
Siete vivi, che sollievo!
146
00:16:34,930 --> 00:16:39,220
Già, scusaci se ti abbiamo fatta preoccupare...
147
00:16:39,970 --> 00:16:43,140
Pensavo che vi avessero catturati!
148
00:16:43,140 --> 00:16:45,400
Pensavi bene, ma siamo riusciti a scappare!
149
00:16:45,400 --> 00:16:46,100
Bene!
150
00:16:46,190 --> 00:16:48,270
Ah, giusto!
151
00:16:49,110 --> 00:16:51,320
Da' un'occhiata a questo...
152
00:16:51,320 --> 00:16:53,900
Prima di morire, un daimyo di nome Yasuie...
153
00:16:53,900 --> 00:16:55,440
Cosa?! Yasuie?!
154
00:16:55,610 --> 00:16:59,640
Ha disegnato questo simbolo
e l'ha mostrato ai prigionieri.
155
00:17:00,540 --> 00:17:02,000
Un attimo...
156
00:17:02,370 --> 00:17:05,960
Ha aggiunto due linee al serpente?
157
00:17:05,960 --> 00:17:07,670
Esatto, proprio così!
158
00:17:07,670 --> 00:17:12,210
Credo che quelle due linee
cambino il significato del simbolo.
159
00:17:12,210 --> 00:17:15,380
La gente del Paese di Wano
sapeva benissimo cosa volesse dire.
160
00:17:15,380 --> 00:17:17,920
È l'ultimo messaggio lasciato da Yasuie.
161
00:17:18,180 --> 00:17:20,600
È importantissimo!
162
00:17:20,600 --> 00:17:22,960
Devo portarlo subito a Kin'emon!
163
00:17:22,970 --> 00:17:24,350
Brava, pensaci tu!
164
00:17:24,350 --> 00:17:25,840
Subito!
165
00:17:27,310 --> 00:17:29,560
Se avete bisogno di aiuto,
venite al Villaggio di Amigasa!
166
00:17:29,610 --> 00:17:34,140
D'accordo, salutaci tutti gli altri!
167
00:17:40,620 --> 00:17:42,120
Capitano...
168
00:17:47,830 --> 00:17:50,090
È colpa nostra...
169
00:17:52,590 --> 00:17:54,340
Maledizione!
170
00:17:56,550 --> 00:18:00,260
Mi dispiace tanto, Capitano!
171
00:18:05,270 --> 00:18:07,980
Che ne avete fatto del nostro orso polare?
172
00:18:08,390 --> 00:18:12,980
Con la tua abilità
potresti tirarli fuori di lì in un istante.
173
00:18:12,980 --> 00:18:19,860
Solo uno sciocco terrebbe tutti gli ostaggi
in un unico luogo così ben riconoscibile.
174
00:18:19,860 --> 00:18:22,860
Metterò anche te in gabbia.
175
00:18:25,730 --> 00:18:28,640
Non puoi sconfiggermi.
176
00:18:33,210 --> 00:18:34,340
Ahia!
177
00:18:35,920 --> 00:18:36,840
Shachi!
178
00:18:41,470 --> 00:18:45,560
Ora ho quattro vite.
179
00:18:52,480 --> 00:18:56,940
Se vuoi farmi a pezzi, per prima cosa dovrai uccidere...
180
00:18:57,280 --> 00:18:59,400
i tre della tua ciurma.
181
00:19:06,950 --> 00:19:08,830
Non ho scelta...
182
00:19:08,830 --> 00:19:12,820
Ogni capo è tenuto ad assumersi la responsabilità
degli errori dei suoi sottoposti...
183
00:19:14,380 --> 00:19:16,090
Perciò farò a pezzi sia te che loro
184
00:19:16,090 --> 00:19:17,120
in un colpo solo!
185
00:19:18,840 --> 00:19:20,880
Maledetto!
186
00:19:33,400 --> 00:19:35,020
Capitano!
187
00:19:35,690 --> 00:19:39,180
Le vostre vite sono la merce di scambio.
188
00:19:39,530 --> 00:19:42,860
Scambio?! Ma di che diavolo parli?!
189
00:19:43,620 --> 00:19:47,320
Se non faccio come dice, Trafalgar Law...
190
00:19:47,660 --> 00:19:52,920
spezzerà la mia vita insieme alle vostre.
191
00:19:53,120 --> 00:19:58,000
Quando un uomo che non ha alcuna fiducia
nel futuro fa una minaccia...
192
00:19:58,000 --> 00:20:01,880
ecco, questo è il genere di cosa
che mi fa temere per la mia stessa vita.
193
00:20:03,050 --> 00:20:06,040
Capitano, mi dispiace! Abbiamo fallito!
194
00:20:12,100 --> 00:20:15,180
Queste sono le vite di voi tre!
195
00:20:18,520 --> 00:20:20,940
Una liberazione completa...
196
00:20:20,940 --> 00:20:24,360
Così ti va bene, non è vero, Trafalgar?
197
00:20:29,040 --> 00:20:30,790
No, no!
198
00:20:30,790 --> 00:20:34,100
Non andare! Capitano!
199
00:20:34,580 --> 00:20:36,120
Ora ascoltatemi bene.
200
00:20:38,670 --> 00:20:44,220
Non azzardatevi a dire a Cappello di Paglia-ya
e agli altri che mi sono fatto catturare!
201
00:20:44,260 --> 00:20:46,680
Eh? E perché mai?!
202
00:20:46,680 --> 00:20:48,360
Capitano!
203
00:20:53,480 --> 00:20:55,020
No, fermo!
204
00:20:55,020 --> 00:20:57,220
Capitano!
205
00:20:58,360 --> 00:21:01,020
Non andare!
206
00:21:01,020 --> 00:21:04,300
CAPITANOOO!
207
00:21:10,620 --> 00:21:11,780
Mi dispiace...
208
00:21:12,910 --> 00:21:16,000
Ragazzi... per colpa del nostro errore...
209
00:21:16,420 --> 00:21:18,460
ora il Capitano...
210
00:21:22,800 --> 00:21:24,760
Non possiamo starcene qui a ciondolare!
211
00:21:25,430 --> 00:21:28,140
Siamo i Pirati Heart!
212
00:21:28,140 --> 00:21:31,180
Dobbiamo riprenderci il nostro Capitano!
213
00:21:31,180 --> 00:21:36,220
La vita del nostro Capitano è più importante
del piano di Kin'emon!
214
00:21:46,700 --> 00:21:48,940
Trafalgar Law!
215
00:21:49,320 --> 00:21:50,700
Maledetto...
216
00:21:51,330 --> 00:21:53,400
Può bastare.
217
00:21:54,290 --> 00:21:58,620
Cosa succede? È da un po' che ti comporti in modo strano.
218
00:21:58,620 --> 00:22:01,280
Nulla, lascia stare.
219
00:22:03,380 --> 00:22:05,880
Chiudiamo qui questa storia.
220
00:22:06,720 --> 00:22:09,880
Sì, sarà un lavoro semplice.
221
00:22:32,330 --> 00:22:34,900
Tutto finirà non appena dirai ciò che vogliamo sapere.
222
00:22:37,210 --> 00:22:41,540
C'è un legame fra suoi uomini
e quelli di Cappello di Paglia.
223
00:22:47,670 --> 00:22:52,340
Perché siete venuti qui, nel Paese di Wano?
224
00:22:53,100 --> 00:22:55,380
Parla, e vedi di non tralasciare nulla.
225
00:23:18,410 --> 00:23:22,380
Decisi a sconfiggere Kaido,
la ciurma di Cappello di Paglia e i loro alleati di Wano
226
00:23:22,380 --> 00:23:25,840
si preparano in vista della grande battaglia
rafforzando i legami che li uniscono!
227
00:23:25,840 --> 00:23:31,380
Nel frattempo, sull'Isola degli Orchi,
Big Mom e Kaido si incontrano nella tensione generale.
228
00:23:31,380 --> 00:23:36,340
La situazione è una polveriera pronta a esplodere!
Cosa succederà al Paese di Wano?
229
00:23:36,340 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
230
00:23:37,680 --> 00:23:41,350
"Tensione sull'Isola degli Orchi!
Due Imperatori del Mare, faccia a faccia?!"
231
00:23:41,350 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
232
00:23:41,690 --> 00:23:45,700
{\an8}Tensione sull'Isola degli Orchi!
Due Imperatori del Mare, faccia a faccia?!