1 00:02:19,090 --> 00:02:20,200 Li vendicherò tutti, 2 00:02:20,530 --> 00:02:22,400 costi quel che costi! 3 00:02:22,910 --> 00:02:28,040 Anche nei momenti più difficili, sono riuscito a resistere senza arrendermi... 4 00:02:28,080 --> 00:02:30,320 E questo grazie a un solo desiderio. 5 00:02:30,540 --> 00:02:35,840 Per realizzarlo, ho bisogno di alleati a me affini... 6 00:02:35,840 --> 00:02:41,220 Ho bisogno di tutti voi, gli abitanti del Paese di Wano! 7 00:02:41,510 --> 00:02:45,260 Condividiamo tutti lo stesso desiderio! 8 00:02:46,560 --> 00:02:50,140 Quello che il Paese di Wano torni a essere nostro! 9 00:02:50,140 --> 00:02:51,900 Voglio che sappiate una cosa. 10 00:02:51,900 --> 00:02:53,610 Ci avete aspettati per vent'anni 11 00:02:53,610 --> 00:02:57,690 e per questo io vi sono immensamente grato, con tutto me stesso! 12 00:02:57,690 --> 00:03:01,480 Io sono l'erede del Daimyo del Paese di Wano... 13 00:03:02,780 --> 00:03:05,400 Kozuki Momonosuke! 14 00:03:05,400 --> 00:03:08,080 E questo è il momento di ribellarci! 15 00:03:09,000 --> 00:03:18,080 {\an8}I Cacciatori di Orochi! La Squadra Ninja contro Zoro 16 00:03:11,120 --> 00:03:15,880 "I Cacciatori di Orochi! La Squadra Ninja contro Zoro" 17 00:03:25,640 --> 00:03:26,880 Zorojuro! 18 00:03:29,730 --> 00:03:31,890 Non aver paura, corri! 19 00:03:31,890 --> 00:03:32,800 Lo farò! 20 00:03:39,820 --> 00:03:42,400 Di questi me ne occuperò qui, tu va' avanti! 21 00:03:42,400 --> 00:03:45,000 Perdonami, cerca di stare attento! 22 00:04:15,190 --> 00:04:16,440 Sono un'infinità! 23 00:04:16,770 --> 00:04:18,400 Zorojuro-san! 24 00:04:35,670 --> 00:04:36,780 Stile a due spade! 25 00:04:36,790 --> 00:04:38,840 Seconda Scalata della Torre! 26 00:04:56,770 --> 00:04:58,720 Zorojuro! 27 00:05:04,570 --> 00:05:08,200 Un criminale efferato che ha rivolto la sua spada contro Orochi-sama! 28 00:05:45,110 --> 00:05:49,480 Ti farò pentire di aver sfidato l'autorità di Orochi-sama! 29 00:05:52,450 --> 00:05:56,320 Zorojuro! Preparati! 30 00:06:13,680 --> 00:06:16,220 Maledetto... 31 00:06:26,280 --> 00:06:28,360 Tutto qui? 32 00:06:28,360 --> 00:06:31,860 Ma quanti accidenti di ninja ci sono? 33 00:06:33,370 --> 00:06:35,120 Stai bene? 34 00:06:35,120 --> 00:06:36,640 Benissimo. 35 00:06:37,620 --> 00:06:38,720 Mi dispiace... 36 00:06:38,720 --> 00:06:40,860 Ti sono solo d'intralcio... 37 00:06:41,170 --> 00:06:42,670 Vero... 38 00:06:43,670 --> 00:06:46,000 Mah, comunque non preoccuparti. 39 00:06:46,000 --> 00:06:50,360 Se dovessero ucciderti, non avrei mai il coraggio di ripresentarmi davanti a Momonosuke. 40 00:06:56,520 --> 00:06:59,520 Vorresti tornare in quella casetta in mezzo alla neve, vero? 41 00:06:59,520 --> 00:07:04,100 Il luogo non m'importa, è sufficiente che possa nascondermi. 42 00:07:07,650 --> 00:07:11,240 Io voglio tornare dal tizio che mi ha rubato la spada. 43 00:07:12,660 --> 00:07:17,080 Naturalmente, e io ti guiderò da lui. È successo al ponte Oihagi, a Ringo, giusto? 44 00:07:21,500 --> 00:07:24,040 Devo riavere quella spada prima della battaglia decisiva. 45 00:07:24,750 --> 00:07:27,500 Non mi sento completo senza di lei. 46 00:07:33,010 --> 00:07:36,350 Devo averlo proprio fatto incazzare, Orochi... 47 00:07:36,350 --> 00:07:39,100 Questi suoi cacciatori sono veramente fastidiosi. 48 00:07:42,190 --> 00:07:45,800 Chissà se o-Toko sta bene... 49 00:07:45,810 --> 00:07:47,860 Yasuie! 50 00:07:53,070 --> 00:07:55,070 Papà! 51 00:07:56,200 --> 00:07:58,580 Papà! 52 00:07:59,290 --> 00:08:02,500 Se penso all'orrore che è capitato a suo padre... 53 00:08:02,500 --> 00:08:05,040 Sono preoccupata, visto che non sono potuta restare al suo fianco... 54 00:08:05,580 --> 00:08:08,050 È insieme ai miei compagni. 55 00:08:08,050 --> 00:08:10,880 Sta sicuramente bene, almeno fisicamente... 56 00:08:16,800 --> 00:08:18,920 Non posso perdonare Orochi! 57 00:08:20,680 --> 00:08:22,390 Vendicherò Tonoyasu, 58 00:08:22,810 --> 00:08:24,340 costi quel che costi! 59 00:08:45,710 --> 00:08:48,920 Vorrei... Vorrei davvero... 60 00:08:50,250 --> 00:08:51,960 poterlo uccidere con le mie mani! 61 00:09:15,900 --> 00:09:17,660 Cos'hai detto?! 62 00:09:18,990 --> 00:09:22,940 Te li sei fatti scappare?! 63 00:09:23,120 --> 00:09:25,740 E il ronin che mi ha attaccato?! 64 00:09:26,960 --> 00:09:29,120 Sono mortificato, mio shogun... 65 00:09:29,130 --> 00:09:32,210 Mi avete profondamente deluso! 66 00:09:32,210 --> 00:09:36,140 In compenso, però, abbiamo catturato un tale chiamato Trafalgar. 67 00:09:37,380 --> 00:09:40,200 Tra... falgar? 68 00:09:40,760 --> 00:09:42,460 E chi accidenti sarebbe?! 69 00:09:43,270 --> 00:09:45,980 È uno dei loro capi, al pari di Cappello di Paglia! 70 00:09:45,980 --> 00:09:50,100 Ciò significa che ora abbiamo nelle nostre mani due dei capi del gruppo di intrusi! 71 00:09:50,150 --> 00:09:52,260 Dove si trova adesso?! 72 00:09:54,530 --> 00:09:59,980 Nel mondo dei pirati, è sempre primavera per il fiore del tradimento! 73 00:10:07,160 --> 00:10:11,840 Si rivelerà utile in molti modi diversi, anche dopo che l'avremo torturato. 74 00:10:13,300 --> 00:10:16,380 Queste sono le notizie che mi piace ricevere. 75 00:10:17,260 --> 00:10:20,460 Cosa mi dici della Capitale, invece? 76 00:10:20,890 --> 00:10:22,500 Non c'è nulla di cui preoccuparsi! 77 00:10:23,100 --> 00:10:25,890 Abbiamo aggiornato lo stato di allerta ad "alto" 78 00:10:25,930 --> 00:10:31,300 e dispiegato pattuglie di samurai e ninja in tutta la città! 79 00:10:31,730 --> 00:10:34,600 Finché tutti gli intrusi non saranno stati catturati, 80 00:10:34,940 --> 00:10:39,200 sarà mia premura fare in modo che siate protetto in modo impeccabile! 81 00:10:43,490 --> 00:10:47,400 Chiunque veda una di queste persone è tenuto a riferirlo immediatamente! 82 00:10:50,040 --> 00:10:53,040 Sono tutti manifesti di ricercati?! 83 00:10:53,040 --> 00:10:54,760 Ricordate! Chiunque li nasconda 84 00:10:54,760 --> 00:10:58,850 o finga di non averli visti sarà considerato parte della loro cospirazione! 85 00:10:59,930 --> 00:11:01,760 Ma tu guarda che roba... 86 00:11:01,760 --> 00:11:06,680 {\an8}Sangoro il cuoco di soba 87 00:11:03,640 --> 00:11:06,680 Meglio stare alla larga dalla capitale, da ora in avanti. 88 00:11:07,310 --> 00:11:10,680 Il problema non è solo la Capitale! Siamo ricercati nell'intero Paese! 89 00:11:10,850 --> 00:11:13,980 {\an8}Shinobu la Ninja 90 00:11:11,190 --> 00:11:16,680 Ovunque andremo, gli assassini di Orochi saranno già lì a cercarci. 91 00:11:16,860 --> 00:11:19,900 Pronti a catturarci tutti! 92 00:11:20,070 --> 00:11:23,700 I nostri manifesti sono in ogni angolo del Paese di Wano! 93 00:11:23,700 --> 00:11:26,880 La Capitale non è l'unico posto pericoloso per noi! 94 00:11:28,160 --> 00:11:31,580 Ci vedono tutti come dei diabolici criminali. 95 00:11:31,580 --> 00:11:35,580 In un certo senso, però, tutto ciò che dovevamo fare alla Capitale ormai è fatto. 96 00:11:35,880 --> 00:11:40,640 L'obiettivo era trovare i samurai col tatuaggio della luna. 97 00:11:44,180 --> 00:11:46,600 Già, però adesso tutti quei samurai... 98 00:11:46,600 --> 00:11:48,920 ... sono in prigione. 99 00:11:49,640 --> 00:11:52,520 Lasciateci uscire, maledizione! 100 00:11:53,980 --> 00:11:55,940 Silenzio! 101 00:11:56,650 --> 00:12:02,440 Credevo sarebbero stati scagionati dal discorso con cui Tonoyasu si è giocato la vita... 102 00:12:02,820 --> 00:12:05,860 La situazione è più complicata. 103 00:12:06,240 --> 00:12:12,620 L'Edificio di Detenzione non è affatto piccolo, stimerei siano state catturate circa mille persone. 104 00:12:13,040 --> 00:12:15,960 Ehi, ma non li hanno ancora liberati? 105 00:12:16,710 --> 00:12:20,540 Già, ce lo vedi Orochi-sama a dire "Ops, ho sbagliato"? 106 00:12:20,920 --> 00:12:24,090 Non ammetterà mai di essersi sbagliato. 107 00:12:24,090 --> 00:12:25,420 Non hai tutti i torti. 108 00:12:25,890 --> 00:12:29,310 Noi però sappiamo che sono nostri alleati... 109 00:12:29,310 --> 00:12:33,760 Abbiamo bisogno del loro aiuto e dobbiamo fare qualcosa! 110 00:12:34,770 --> 00:12:37,400 Scommetto che là dentro c'è anche la ciurma di Law. 111 00:12:50,790 --> 00:12:54,200 Senti una cosa, Shinobu-chan, che stanno facendo? 112 00:12:54,750 --> 00:12:57,670 Ah, preparano le Barche del Cielo! 113 00:12:57,670 --> 00:12:58,700 Le cosa? 114 00:12:58,960 --> 00:13:02,580 Si avvicina la Festa dei Fuochi, questo fa parte dei preparativi. 115 00:13:03,010 --> 00:13:07,080 Hanno perso due figure molto importanti, non credo abbiano molta voglia di fare festa. 116 00:13:07,180 --> 00:13:10,380 Oh, no, tutto il contrario! 117 00:13:17,850 --> 00:13:23,640 La Festa dei Fuochi della Capitale dei Fiori è una ricorrenza in cui si onorano i morti. 118 00:13:24,690 --> 00:13:27,160 Più grande è la festa, più è probabile che 119 00:13:27,160 --> 00:13:29,700 i pensieri di chi partecipa raggiungano i defunti. 120 00:13:29,740 --> 00:13:34,220 Ma pensa... quindi è una festa molto importante per loro. 121 00:14:39,520 --> 00:14:41,440 C-Cosa gli sta succedendo?! 122 00:14:41,440 --> 00:14:43,000 Ragazzo dal cappello di paglia! 123 00:14:49,950 --> 00:14:51,110 Rufy! 124 00:14:51,110 --> 00:14:55,660 Non preoccupatevi. La medicina sta agendo e presto si riprenderà! 125 00:15:03,000 --> 00:15:05,170 Agisce davvero così rapidamente?! 126 00:15:05,170 --> 00:15:07,640 Rufy! Non fare sforzi! 127 00:15:09,880 --> 00:15:12,970 Fratellone, stai bene?! 128 00:15:12,970 --> 00:15:16,260 Fa... me... ci... bo... 129 00:15:16,260 --> 00:15:18,720 Cosa? Come hai detto? 130 00:15:22,440 --> 00:15:25,100 Ho fame, portatemi qualcosa da mangiare! 131 00:15:33,700 --> 00:15:36,640 Tieni, mangia a volontà! 132 00:15:36,910 --> 00:15:38,080 Ancora! 133 00:15:38,080 --> 00:15:38,640 Mangia piano! 134 00:15:38,950 --> 00:15:42,000 Sei tornato come nuovo, per fortuna! 135 00:15:42,000 --> 00:15:43,380 Choppemon-san! 136 00:15:43,380 --> 00:15:47,040 Anche gli altri infetti sono stati tutti curati. 137 00:15:47,340 --> 00:15:49,210 È proprio un sollievo. 138 00:15:51,050 --> 00:15:53,930 Le tue capacità sono assolutamente straordinarie! 139 00:15:53,930 --> 00:15:56,220 Concordo, ben fatto! 140 00:15:56,220 --> 00:16:01,560 Guardate che venire adulato non mi rende mica felice, scemi! 141 00:16:07,360 --> 00:16:10,780 Mi sento più forte che mai! 142 00:16:10,780 --> 00:16:12,600 Grazie a tutti quanti! 143 00:16:14,410 --> 00:16:15,620 Fratellone! 144 00:16:15,660 --> 00:16:18,830 Aspettami, Kaido, sto arrivando! 145 00:16:31,880 --> 00:16:34,100 Siete vivi, che sollievo! 146 00:16:34,930 --> 00:16:39,220 Già, scusaci se ti abbiamo fatta preoccupare... 147 00:16:39,970 --> 00:16:43,140 Pensavo che vi avessero catturati! 148 00:16:43,140 --> 00:16:45,400 Pensavi bene, ma siamo riusciti a scappare! 149 00:16:45,400 --> 00:16:46,100 Bene! 150 00:16:46,190 --> 00:16:48,270 Ah, giusto! 151 00:16:49,110 --> 00:16:51,320 Da' un'occhiata a questo... 152 00:16:51,320 --> 00:16:53,900 Prima di morire, un daimyo di nome Yasuie... 153 00:16:53,900 --> 00:16:55,440 Cosa?! Yasuie?! 154 00:16:55,610 --> 00:16:59,640 Ha disegnato questo simbolo e l'ha mostrato ai prigionieri. 155 00:17:00,540 --> 00:17:02,000 Un attimo... 156 00:17:02,370 --> 00:17:05,960 Ha aggiunto due linee al serpente? 157 00:17:05,960 --> 00:17:07,670 Esatto, proprio così! 158 00:17:07,670 --> 00:17:12,210 Credo che quelle due linee cambino il significato del simbolo. 159 00:17:12,210 --> 00:17:15,380 La gente del Paese di Wano sapeva benissimo cosa volesse dire. 160 00:17:15,380 --> 00:17:17,920 È l'ultimo messaggio lasciato da Yasuie. 161 00:17:18,180 --> 00:17:20,600 È importantissimo! 162 00:17:20,600 --> 00:17:22,960 Devo portarlo subito a Kin'emon! 163 00:17:22,970 --> 00:17:24,350 Brava, pensaci tu! 164 00:17:24,350 --> 00:17:25,840 Subito! 165 00:17:27,310 --> 00:17:29,560 Se avete bisogno di aiuto, venite al Villaggio di Amigasa! 166 00:17:29,610 --> 00:17:34,140 D'accordo, salutaci tutti gli altri! 167 00:17:40,620 --> 00:17:42,120 Capitano... 168 00:17:47,830 --> 00:17:50,090 È colpa nostra... 169 00:17:52,590 --> 00:17:54,340 Maledizione! 170 00:17:56,550 --> 00:18:00,260 Mi dispiace tanto, Capitano! 171 00:18:05,270 --> 00:18:07,980 Che ne avete fatto del nostro orso polare? 172 00:18:08,390 --> 00:18:12,980 Con la tua abilità potresti tirarli fuori di lì in un istante. 173 00:18:12,980 --> 00:18:19,860 Solo uno sciocco terrebbe tutti gli ostaggi in un unico luogo così ben riconoscibile. 174 00:18:19,860 --> 00:18:22,860 Metterò anche te in gabbia. 175 00:18:25,730 --> 00:18:28,640 Non puoi sconfiggermi. 176 00:18:33,210 --> 00:18:34,340 Ahia! 177 00:18:35,920 --> 00:18:36,840 Shachi! 178 00:18:41,470 --> 00:18:45,560 Ora ho quattro vite. 179 00:18:52,480 --> 00:18:56,940 Se vuoi farmi a pezzi, per prima cosa dovrai uccidere... 180 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 i tre della tua ciurma. 181 00:19:06,950 --> 00:19:08,830 Non ho scelta... 182 00:19:08,830 --> 00:19:12,820 Ogni capo è tenuto ad assumersi la responsabilità degli errori dei suoi sottoposti... 183 00:19:14,380 --> 00:19:16,090 Perciò farò a pezzi sia te che loro 184 00:19:16,090 --> 00:19:17,120 in un colpo solo! 185 00:19:18,840 --> 00:19:20,880 Maledetto! 186 00:19:33,400 --> 00:19:35,020 Capitano! 187 00:19:35,690 --> 00:19:39,180 Le vostre vite sono la merce di scambio. 188 00:19:39,530 --> 00:19:42,860 Scambio?! Ma di che diavolo parli?! 189 00:19:43,620 --> 00:19:47,320 Se non faccio come dice, Trafalgar Law... 190 00:19:47,660 --> 00:19:52,920 spezzerà la mia vita insieme alle vostre. 191 00:19:53,120 --> 00:19:58,000 Quando un uomo che non ha alcuna fiducia nel futuro fa una minaccia... 192 00:19:58,000 --> 00:20:01,880 ecco, questo è il genere di cosa che mi fa temere per la mia stessa vita. 193 00:20:03,050 --> 00:20:06,040 Capitano, mi dispiace! Abbiamo fallito! 194 00:20:12,100 --> 00:20:15,180 Queste sono le vite di voi tre! 195 00:20:18,520 --> 00:20:20,940 Una liberazione completa... 196 00:20:20,940 --> 00:20:24,360 Così ti va bene, non è vero, Trafalgar? 197 00:20:29,040 --> 00:20:30,790 No, no! 198 00:20:30,790 --> 00:20:34,100 Non andare! Capitano! 199 00:20:34,580 --> 00:20:36,120 Ora ascoltatemi bene. 200 00:20:38,670 --> 00:20:44,220 Non azzardatevi a dire a Cappello di Paglia-ya e agli altri che mi sono fatto catturare! 201 00:20:44,260 --> 00:20:46,680 Eh? E perché mai?! 202 00:20:46,680 --> 00:20:48,360 Capitano! 203 00:20:53,480 --> 00:20:55,020 No, fermo! 204 00:20:55,020 --> 00:20:57,220 Capitano! 205 00:20:58,360 --> 00:21:01,020 Non andare! 206 00:21:01,020 --> 00:21:04,300 CAPITANOOO! 207 00:21:10,620 --> 00:21:11,780 Mi dispiace... 208 00:21:12,910 --> 00:21:16,000 Ragazzi... per colpa del nostro errore... 209 00:21:16,420 --> 00:21:18,460 ora il Capitano... 210 00:21:22,800 --> 00:21:24,760 Non possiamo starcene qui a ciondolare! 211 00:21:25,430 --> 00:21:28,140 Siamo i Pirati Heart! 212 00:21:28,140 --> 00:21:31,180 Dobbiamo riprenderci il nostro Capitano! 213 00:21:31,180 --> 00:21:36,220 La vita del nostro Capitano è più importante del piano di Kin'emon! 214 00:21:46,700 --> 00:21:48,940 Trafalgar Law! 215 00:21:49,320 --> 00:21:50,700 Maledetto... 216 00:21:51,330 --> 00:21:53,400 Può bastare. 217 00:21:54,290 --> 00:21:58,620 Cosa succede? È da un po' che ti comporti in modo strano. 218 00:21:58,620 --> 00:22:01,280 Nulla, lascia stare. 219 00:22:03,380 --> 00:22:05,880 Chiudiamo qui questa storia. 220 00:22:06,720 --> 00:22:09,880 Sì, sarà un lavoro semplice. 221 00:22:32,330 --> 00:22:34,900 Tutto finirà non appena dirai ciò che vogliamo sapere. 222 00:22:37,210 --> 00:22:41,540 C'è un legame fra suoi uomini e quelli di Cappello di Paglia. 223 00:22:47,670 --> 00:22:52,340 Perché siete venuti qui, nel Paese di Wano? 224 00:22:53,100 --> 00:22:55,380 Parla, e vedi di non tralasciare nulla. 225 00:23:18,410 --> 00:23:22,380 Decisi a sconfiggere Kaido, la ciurma di Cappello di Paglia e i loro alleati di Wano 226 00:23:22,380 --> 00:23:25,840 si preparano in vista della grande battaglia rafforzando i legami che li uniscono! 227 00:23:25,840 --> 00:23:31,380 Nel frattempo, sull'Isola degli Orchi, Big Mom e Kaido si incontrano nella tensione generale. 228 00:23:31,380 --> 00:23:36,340 La situazione è una polveriera pronta a esplodere! Cosa succederà al Paese di Wano? 229 00:23:36,340 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 230 00:23:37,680 --> 00:23:41,350 "Tensione sull'Isola degli Orchi! Due Imperatori del Mare, faccia a faccia?!" 231 00:23:41,350 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 232 00:23:41,690 --> 00:23:45,700 {\an8}Tensione sull'Isola degli Orchi! Due Imperatori del Mare, faccia a faccia?!