1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:14,320 --> 00:02:16,070
¡No hay tiempo que perder!
60
00:02:16,240 --> 00:02:19,320
¡Llevémosle la vieja a Kaido!
61
00:02:19,490 --> 00:02:21,160
¡Deprisa!
62
00:02:26,830 --> 00:02:28,540
¡Zarpad!
63
00:02:35,090 --> 00:02:43,660
{\an8}¡Tensión en Onigashima!
¡Se ven dos Emperadores!
64
00:02:38,120 --> 00:02:42,750
"¡Tensión en Onigashima!
¡Se ven dos Emperadores!".
65
00:02:44,310 --> 00:02:49,980
{\an8}Ebisu
66
00:02:52,230 --> 00:02:55,360
Bien. Lo dejamos en tus manos.
67
00:02:56,030 --> 00:02:58,050
Contad conmigo.
68
00:02:59,450 --> 00:03:02,660
Me encargaré personalmente
69
00:03:02,820 --> 00:03:08,580
de dejar el cadáver del señor Yasuie
descansando en Kuri.
70
00:03:21,300 --> 00:03:24,010
Ten mucho cuidado.
71
00:03:24,220 --> 00:03:26,430
Por supuesto.
72
00:03:26,850 --> 00:03:32,000
Le debemos mucho al señor Yasuie.
73
00:03:37,610 --> 00:03:39,150
Hay otra cosa…
74
00:03:39,740 --> 00:03:43,410
por la que quiero disculparme.
75
00:03:43,610 --> 00:03:47,830
El volante con el símbolo
que circulaba por ahí…
76
00:03:47,990 --> 00:03:51,020
Hace ya 20 años
que el apellido Kozuki pereció.
77
00:03:51,250 --> 00:03:54,330
No puedo reunir suficientes soldados
para mi venganza
78
00:03:54,710 --> 00:03:57,450
y me sentía mal por el clan Kozuki,
79
00:03:58,960 --> 00:04:00,900
así que hice ese volante.
80
00:04:01,420 --> 00:04:04,610
Ese símbolo no significa nada.
81
00:04:04,840 --> 00:04:05,680
¡Solo es…
82
00:04:06,100 --> 00:04:09,040
una broma!
83
00:04:13,980 --> 00:04:18,770
Pero Orochi es más cobarde
de lo que pensaba.
84
00:04:19,280 --> 00:04:25,740
Se asustó y encerró a inocentes
con el famoso tatuaje de la luna.
85
00:04:26,820 --> 00:04:29,390
¡Maldito Yasuie!
86
00:04:29,620 --> 00:04:32,500
¡Te llenaré de agujeros!
87
00:04:32,960 --> 00:04:34,350
Orochi.
88
00:04:36,210 --> 00:04:40,920
¿Quieres que recite la maldición
que ata a tu corazón?
89
00:04:46,220 --> 00:04:49,580
"Un hombre de tan poco nivel…
90
00:04:51,220 --> 00:04:55,810
nunca conocerá
el sabor del oden en su vida".
91
00:05:07,240 --> 00:05:09,120
¡Yasuie!
92
00:05:27,380 --> 00:05:32,680
Gracias a él, nuestro anhelado deseo
no fue aplastado.
93
00:05:33,270 --> 00:05:35,790
No podemos celebrar un funeral masivo,
94
00:05:36,020 --> 00:05:41,150
pero al menos queremos
que descanse junto al señor Oden.
95
00:05:41,570 --> 00:05:43,050
Por favor.
96
00:05:43,480 --> 00:05:46,090
Cuida bien de él.
97
00:05:49,280 --> 00:05:50,760
Contamos contigo.
98
00:05:57,410 --> 00:05:58,940
Todo listo.
99
00:05:59,170 --> 00:06:01,630
¡Vámonos, Nami, Kanjuro!
100
00:06:01,840 --> 00:06:02,840
¡Bien!
101
00:06:03,100 --> 00:06:06,090
Espera un segundo. Enseguida voy.
102
00:06:09,970 --> 00:06:11,970
¡Adiós a todos!
103
00:06:12,220 --> 00:06:14,810
¡Que os vaya bien!
104
00:06:32,070 --> 00:06:35,490
En un muelle de camino
de la Capital de las Flores a Kuri…
105
00:06:41,040 --> 00:06:47,130
Para atrapar a los sucios criminales
que intentaron asesinar al señor Orochi,
106
00:06:47,380 --> 00:06:51,510
hemos preparado puestos de vigilancia
por toda la Capital de las Flores.
107
00:06:56,350 --> 00:06:58,750
¡Mostrad vuestros rostros!
108
00:06:59,230 --> 00:07:00,440
¿Qué hacemos?
109
00:07:01,190 --> 00:07:04,570
Sabía que no nos dejarían
marchar fácilmente.
110
00:07:05,020 --> 00:07:08,900
Debemos tomar ese barco
si queremos ir a Kuri.
111
00:07:09,070 --> 00:07:12,090
Hay que idear un plan para cruzar.
112
00:07:18,750 --> 00:07:20,020
Podéis pasar.
113
00:07:20,710 --> 00:07:21,710
¡Siguiente!
114
00:07:42,190 --> 00:07:47,270
¡Yo os maldigo!
115
00:07:49,400 --> 00:07:52,610
¡Los atormenta un fantasma!
116
00:07:53,320 --> 00:07:55,970
Podéis pasar.
117
00:08:06,750 --> 00:08:09,330
Hemos conseguido pasar.
118
00:08:10,210 --> 00:08:11,760
¿Cómo está Otoko?
119
00:08:12,000 --> 00:08:15,890
Está dormida.
Debe estar agotada de tanto llorar.
120
00:08:19,310 --> 00:08:23,210
A decir verdad, no sé qué decirle.
121
00:08:24,100 --> 00:08:26,520
¡Papá!
122
00:08:33,650 --> 00:08:35,360
¡Papá!
123
00:08:49,170 --> 00:08:51,380
Huesokichi, la llevaré yo.
124
00:08:51,760 --> 00:08:54,050
No tienes calor corporal.
125
00:08:55,220 --> 00:08:56,340
¡Qué cruel!
126
00:09:05,270 --> 00:09:07,270
Eso no es cierto.
127
00:09:11,900 --> 00:09:16,860
{\an8}Suroeste de Kuri
128
00:09:20,280 --> 00:09:25,040
Hacía mucho que no caminábamos juntos
como ahora mismo.
129
00:09:25,410 --> 00:09:27,870
Ahora que lo dices, es cierto.
130
00:09:28,830 --> 00:09:32,960
Aunque para mí solo han sido unos días.
131
00:09:34,260 --> 00:09:35,610
Ashura.
132
00:09:36,010 --> 00:09:38,590
¿Qué hay que ver en un sitio así?
133
00:09:39,180 --> 00:09:42,220
Hay algo que quiero mostrarte.
134
00:09:46,020 --> 00:09:48,540
Pero si son…
135
00:09:49,350 --> 00:09:51,060
¡Santo cielo!
136
00:09:51,230 --> 00:09:54,170
¿Barcos? ¡Son barcos!
137
00:10:03,740 --> 00:10:06,270
¡No tengo palabras! ¡Ashura!
138
00:10:06,460 --> 00:10:09,000
Hay que repararlos un poco.
139
00:10:09,580 --> 00:10:14,960
Pero los traje de los puertos
de todo el país destruidos por Kaido.
140
00:10:15,260 --> 00:10:20,260
Tenemos para transportar
a miles de guerreros a Onigashima.
141
00:10:21,050 --> 00:10:25,160
Qué formidable. Ahora te respeto más.
142
00:10:25,520 --> 00:10:30,350
Lo mismo digo. Antes no eras tan atento.
143
00:10:34,270 --> 00:10:37,490
No he pasado estos 20 años
de brazos cruzados.
144
00:10:37,900 --> 00:10:42,700
Luego le pediré a Franosuke
que los repare.
145
00:10:43,950 --> 00:10:48,580
Recorrimos un camino larguísimo
para llegar hasta aquí.
146
00:10:51,920 --> 00:10:56,720
Pero ¡el día del asedio está cerca!
147
00:11:09,310 --> 00:11:11,650
{\an8}Udon, campo
de excavación
148
00:11:19,190 --> 00:11:20,780
Así no era.
149
00:11:20,950 --> 00:11:23,010
¿Qué haces, Luffy?
150
00:11:23,570 --> 00:11:26,040
¡Debes descansar!
151
00:11:26,450 --> 00:11:27,450
¡Déjalo ya!
152
00:11:27,700 --> 00:11:29,930
Todos se están preparando, ¿no?
153
00:11:31,320 --> 00:11:33,710
Debo dominar aquella técnica.
154
00:11:34,000 --> 00:11:35,420
¿Qué técnica?
155
00:11:35,670 --> 00:11:37,090
El Ryuo.
156
00:11:40,510 --> 00:11:43,470
Si necesitas entrenamiento intensivo,
te haré compañía.
157
00:11:46,100 --> 00:11:47,890
Golpéame sin contenerte.
158
00:11:48,560 --> 00:11:49,560
¡Bien!
159
00:11:50,940 --> 00:11:52,520
¿Estarás bien?
160
00:11:58,900 --> 00:12:03,180
Debo permitir que el Haki
fluya dentro de mi cuerpo…
161
00:12:16,670 --> 00:12:18,000
¡Increíble!
162
00:12:31,140 --> 00:12:33,560
¿Eso es el Ryuo?
163
00:12:35,560 --> 00:12:38,210
En ese momento,
el chico del sombrero de paja
164
00:12:38,770 --> 00:12:41,740
usó el Ryuo.
165
00:12:44,910 --> 00:12:49,010
Supongo que Kawamatsu el Kappa
es tan fuerte
166
00:12:49,280 --> 00:12:51,830
porque también usa el Ryuo.
167
00:12:52,620 --> 00:12:56,960
Cuando el muchacho lo domine,
le servirá de ayuda contra Kaido.
168
00:12:57,330 --> 00:12:59,020
¡Otra vez!
169
00:13:00,170 --> 00:13:01,320
¡Bien!
170
00:13:02,420 --> 00:13:05,130
{\an8}Ringo
171
00:13:15,640 --> 00:13:18,100
No me puedo creer que me costara años
172
00:13:18,270 --> 00:13:21,690
poder comer un poco de tofu frito.
173
00:13:25,790 --> 00:13:30,410
Dudo mucho que esa persona
siga esperándome.
174
00:13:50,970 --> 00:13:54,020
No aprendiste nada y has vuelto.
175
00:13:54,220 --> 00:13:57,640
La última vez tuvimos
un estorbo inesperado.
176
00:13:58,560 --> 00:14:02,400
Apuesto a que no te gusta
dejar esto sin zanjar.
177
00:14:03,860 --> 00:14:07,450
¡Pues me quedaré con las demás espadas!
178
00:15:06,250 --> 00:15:07,590
Nitouryuu.
179
00:15:08,920 --> 00:15:11,340
¡720 Pound Hou!
180
00:15:08,920 --> 00:15:11,340
{\an8}Fénix de Calibre 720
181
00:15:21,980 --> 00:15:24,230
¡Tengo más armas que tú!
182
00:15:35,200 --> 00:15:37,660
¿Quién eres?
183
00:15:38,790 --> 00:15:40,660
¿Eres aliado o enemigo?
184
00:15:43,460 --> 00:15:45,250
¿Quién eres?
185
00:16:03,520 --> 00:16:09,150
¿Por qué le robas las espadas
a la gente que cruza el puente?
186
00:16:09,480 --> 00:16:11,950
¡Devuélveme mi espada!
187
00:16:12,570 --> 00:16:16,660
No desperdicies tu vida por una espada.
188
00:16:26,170 --> 00:16:27,630
Zorojuro…
189
00:16:42,730 --> 00:16:46,480
¡No te la devolveré!
¡Te daré la que sea menos esa!
190
00:16:54,570 --> 00:16:59,330
¡La Shusui que llevabas encima
era el tesoro robado de Wano!
191
00:17:02,430 --> 00:17:03,710
¿La Shusui?
192
00:17:04,030 --> 00:17:08,080
¡La tragedia comenzó cuando la robaron!
193
00:17:08,790 --> 00:17:11,550
Debido a eso,
el dios de las espadas enfureció
194
00:17:11,940 --> 00:17:14,550
y todas las regiones fueron
destruidas una tras otra.
195
00:17:14,880 --> 00:17:17,720
¡Y, al final, el país cayó en la ruina!
196
00:17:21,890 --> 00:17:23,310
¿Qué dios?
197
00:17:24,680 --> 00:17:26,770
¡Blasfemo!
198
00:17:45,080 --> 00:17:47,790
¡Dejad de luchar!
199
00:18:06,390 --> 00:18:12,250
¿Qué hacen peleando un samurái
y un monje en un sitio tan remoto?
200
00:18:12,520 --> 00:18:16,530
Es gracioso que ninguno de los dos
tenga intención de matar al otro.
201
00:18:17,150 --> 00:18:18,150
¿Un gyojin?
202
00:18:43,430 --> 00:18:46,120
Kawamatsu…
203
00:18:46,560 --> 00:18:49,020
¿Kawamatsu? ¿Eres tú?
204
00:18:50,940 --> 00:18:52,560
¿Cómo conoces mi nombre?
205
00:18:57,030 --> 00:18:59,650
{\an8}Onigashima
206
00:19:11,880 --> 00:19:15,460
¡Hiciste un trabajo lamentable!
¡Maldito seas, King!
207
00:19:16,420 --> 00:19:20,340
Estoy seguro de que lancé
el barco por la cascada.
208
00:19:27,220 --> 00:19:30,380
Hermano Queen, ¿por qué la has traído?
209
00:19:30,610 --> 00:19:35,440
¡Silencio! ¿Qué podía hacer
si las comunicaciones no funcionaban?
210
00:19:37,980 --> 00:19:38,990
¡King!
211
00:19:40,280 --> 00:19:43,470
Estoy dispuesta
a olvidar lo que me hiciste.
212
00:19:43,700 --> 00:19:45,990
¿Por qué no te unes a mí?
213
00:19:51,330 --> 00:19:56,540
En nuestro país vive todo tipo de seres
a excepción de tres.
214
00:19:57,210 --> 00:20:01,970
La población de uno de esos tipos
menguó y desapareció con el tiempo.
215
00:20:02,300 --> 00:20:04,470
Pero tú sigues vivo.
216
00:20:04,720 --> 00:20:05,720
¡Me rehúso!
217
00:20:25,160 --> 00:20:27,030
Qué lástima.
218
00:20:30,660 --> 00:20:33,450
¿Por qué no me quitáis las esposas?
219
00:20:33,690 --> 00:20:36,750
¡No tengas tanto morro!
¡No flipes, vieja!
220
00:20:42,420 --> 00:20:45,090
Qué inflexibles.
221
00:20:45,390 --> 00:20:47,030
¿Sabéis qué?
222
00:20:48,050 --> 00:20:53,640
Hace mucho, Big Mom y Kaido estaban
en la misma tripulación pirata.
223
00:20:54,100 --> 00:20:56,380
Quitadle las esposas.
224
00:20:56,600 --> 00:20:58,560
¿Qué hacéis?
225
00:21:01,570 --> 00:21:02,900
¡Señor Kaido!
226
00:21:03,110 --> 00:21:06,610
Por fin has venido, Linlin.
227
00:21:10,370 --> 00:21:12,250
Kaido.
228
00:21:29,550 --> 00:21:33,150
¡Oye, tú! Ha dicho
que me quites las esposas.
229
00:21:34,980 --> 00:21:38,150
No, no. Debe estar bromeando.
230
00:21:38,400 --> 00:21:39,690
¡Que lo hagáis!
231
00:21:40,110 --> 00:21:41,520
¡Señor Kaido!
232
00:21:50,450 --> 00:21:53,040
Hacía décadas que no te veía.
233
00:21:55,580 --> 00:21:56,740
¡Napoleon!
234
00:22:01,380 --> 00:22:03,250
¡Sí, mamá!
235
00:22:03,420 --> 00:22:05,990
Me alegra que vuelvas
a ser la de siempre.
236
00:22:06,220 --> 00:22:08,970
Los desconocidos me dan miedo,
no sabía qué hacer.
237
00:22:10,610 --> 00:22:13,720
Te dije que te mataría si venías.
238
00:22:13,970 --> 00:22:17,270
¿Qué clase de idiota
vendría buscando su muerte?
239
00:23:18,500 --> 00:23:22,960
Luffy se emociona
ahora que cuenta con más aliados.
240
00:23:23,330 --> 00:23:26,060
Kawamatsu y Hiyori se reencuentran,
241
00:23:26,300 --> 00:23:28,050
pero el ejército de Orochi ataca.
242
00:23:28,340 --> 00:23:30,700
¡Zoro y Kawamatsu
desenfundan sus espadas!
243
00:23:30,930 --> 00:23:35,510
Decididos a proteger a Hiyori,
ambos blanden sus queridas espadas.
244
00:23:36,390 --> 00:23:37,520
Próximo episodio:
245
00:23:37,770 --> 00:23:41,040
"La confesión de Hiyori.
Reunión en el Puente de los Bandidos".
246
00:23:41,270 --> 00:23:43,680
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
247
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}La confesión de Hiyori
Reunión en el Puente de los Bandidos