1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, icen las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapen el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo estará bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes lazos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Levanta tus puños. 59 00:02:14,320 --> 00:02:16,070 ¡No hay tiempo que perder! 60 00:02:16,240 --> 00:02:19,320 ¡Llevémosle la vieja a Kaido! 61 00:02:19,490 --> 00:02:21,160 ¡Deprisa! 62 00:02:26,830 --> 00:02:28,540 ¡Zarpen! 63 00:02:35,090 --> 00:02:43,660 {\an8}¡Tensión en Onigashima! ¡Se ven dos Emperadores! 64 00:02:38,120 --> 00:02:42,750 ¡Tensión en Onigashima! ¡Se ven dos Emperadores! 65 00:02:44,310 --> 00:02:49,980 {\an8}Ebisu 66 00:02:52,230 --> 00:02:55,360 Bien. Lo dejamos en tus manos. 67 00:02:56,030 --> 00:02:58,050 Cuenten conmigo. 68 00:02:59,450 --> 00:03:02,660 Me encargaré personalmente 69 00:03:02,820 --> 00:03:08,580 de dejar el cadáver del señor Yasuie descansando en Kuri. 70 00:03:21,300 --> 00:03:24,010 Ten mucho cuidado. 71 00:03:24,220 --> 00:03:26,430 Por supuesto. 72 00:03:26,850 --> 00:03:32,000 Le debemos mucho al señor Yasuie. 73 00:03:37,610 --> 00:03:39,150 Hay otra cosa… 74 00:03:39,740 --> 00:03:43,410 por la que quiero disculparme. 75 00:03:43,610 --> 00:03:47,830 Sobre el volante con el símbolo que se vio recientemente. 76 00:03:47,990 --> 00:03:51,020 Pasaron 20 años desde que falleció el apellido Kozuki. 77 00:03:51,250 --> 00:03:54,330 Ahora no puedo reunir soldados para buscar venganza 78 00:03:54,710 --> 00:03:57,450 y me sentía mal por el clan Kozuki. 79 00:03:58,960 --> 00:04:00,900 Por eso hice el volante. 80 00:04:01,420 --> 00:04:04,610 Ese símbolo no significa nada. 81 00:04:04,840 --> 00:04:05,680 Solo es… 82 00:04:06,100 --> 00:04:09,040 ¡una broma! 83 00:04:13,980 --> 00:04:18,770 Pero Orochi fue más cobarde de lo que yo creía. 84 00:04:19,280 --> 00:04:25,740 Se enojó y encerró a los inocentes que tenían ese tatuaje de la luna. 85 00:04:26,820 --> 00:04:29,390 ¡Maldito Yasuie! 86 00:04:29,620 --> 00:04:32,500 ¡Te llenaré de agujeros! 87 00:04:32,960 --> 00:04:34,350 Orochi. 88 00:04:36,210 --> 00:04:40,920 ¿Quieres que recite la maldición que ata a tu corazón? 89 00:04:46,220 --> 00:04:49,580 "Un hombre de tan poco nivel… 90 00:04:51,220 --> 00:04:55,810 nunca conocerá el sabor del oden en su vida". 91 00:05:07,240 --> 00:05:09,120 ¡Yasuie! 92 00:05:27,380 --> 00:05:32,680 Gracias a él, nuestro anhelado deseo no fue aplastado. 93 00:05:33,270 --> 00:05:35,790 No podemos realizar un funeral masivo, 94 00:05:36,020 --> 00:05:41,150 pero al menos queremos que descanse junto al señor Oden. 95 00:05:41,570 --> 00:05:43,050 Por favor. 96 00:05:43,480 --> 00:05:46,090 Cuida bien de él. 97 00:05:49,280 --> 00:05:50,760 Contamos contigo. 98 00:05:57,410 --> 00:05:58,940 Todo listo. 99 00:05:59,170 --> 00:06:01,630 ¡Vámonos, Nami, Kanjuro! 100 00:06:01,840 --> 00:06:02,840 ¡Bien! 101 00:06:03,100 --> 00:06:06,090 Espera un segundo. Enseguida voy. 102 00:06:09,970 --> 00:06:11,970 ¡Adiós a todos! 103 00:06:12,220 --> 00:06:14,810 ¡Que les vaya bien! 104 00:06:32,070 --> 00:06:35,490 En un muelle de camino de la Capital de las Flores a Kuri… 105 00:06:41,040 --> 00:06:47,130 Para atrapar a los sucios criminales que intentaron asesinar al señor Orochi, 106 00:06:47,380 --> 00:06:51,510 preparamos puestos de vigilancia por toda la Capital de las Flores. 107 00:06:56,350 --> 00:06:58,750 ¡Muestren sus rostros! 108 00:06:59,230 --> 00:07:00,440 ¿Qué hacemos? 109 00:07:01,190 --> 00:07:04,570 Sabía que no nos dejarían marchar fácilmente. 110 00:07:05,020 --> 00:07:08,900 Debemos tomar ese barco si queremos ir a Kuri. 111 00:07:09,070 --> 00:07:12,090 Hay que idear un plan para cruzar. 112 00:07:18,750 --> 00:07:20,020 Pueden pasar. 113 00:07:20,710 --> 00:07:21,710 ¡Siguiente! 114 00:07:42,190 --> 00:07:47,270 ¡Yo los maldigo! 115 00:07:49,400 --> 00:07:52,610 ¡Los atormenta un fantasma! 116 00:07:53,320 --> 00:07:55,970 Pueden pasar. 117 00:08:06,750 --> 00:08:09,330 Conseguimos pasar. 118 00:08:10,210 --> 00:08:11,760 ¿Cómo está Otoko? 119 00:08:12,000 --> 00:08:15,890 Está dormida. Debe estar agotada de tanto llorar. 120 00:08:19,310 --> 00:08:23,210 A decir verdad, no sé qué decirle. 121 00:08:24,100 --> 00:08:26,520 ¡Papá! 122 00:08:33,650 --> 00:08:35,360 ¡Papá! 123 00:08:49,170 --> 00:08:51,380 Huesokichi, la llevaré yo. 124 00:08:51,760 --> 00:08:54,050 No tienes calor corporal. 125 00:08:55,220 --> 00:08:56,340 ¡Qué cruel! 126 00:09:05,270 --> 00:09:07,270 Eso no es cierto. 127 00:09:11,900 --> 00:09:16,860 {\an8}Suroeste de Kuri 128 00:09:20,280 --> 00:09:25,040 Hacía mucho que no caminábamos juntos como ahora mismo. 129 00:09:25,410 --> 00:09:27,870 Ahora que lo dices, es cierto. 130 00:09:28,830 --> 00:09:32,960 Aunque para mí solo fueron unos días. 131 00:09:34,260 --> 00:09:35,610 Ashura. 132 00:09:36,010 --> 00:09:38,590 ¿Qué hay que ver en un sitio así? 133 00:09:39,180 --> 00:09:42,220 Hay algo que quiero mostrarte. 134 00:09:46,020 --> 00:09:48,540 Pero si son… 135 00:09:49,350 --> 00:09:51,060 ¡Santo cielo! 136 00:09:51,230 --> 00:09:54,170 ¿Barcos? ¡Son barcos! 137 00:10:03,740 --> 00:10:06,270 ¡No tengo palabras! ¡Ashura! 138 00:10:06,460 --> 00:10:09,000 Hay que repararlos un poco. 139 00:10:09,580 --> 00:10:14,960 Pero los traje de los puertos de todo el país destruidos por Kaido. 140 00:10:15,260 --> 00:10:20,260 Tenemos para transportar a miles de guerreros a Onigashima. 141 00:10:21,050 --> 00:10:25,160 Qué formidable. Ahora te respeto más. 142 00:10:25,520 --> 00:10:30,350 Lo mismo digo. Antes no eras tan atento. 143 00:10:34,270 --> 00:10:37,490 No pasé estos 20 años de brazos cruzados. 144 00:10:37,900 --> 00:10:42,700 Luego le pediré a Franosuke que los repare. 145 00:10:43,950 --> 00:10:48,580 Recorrimos un camino larguísimo para llegar hasta aquí. 146 00:10:51,920 --> 00:10:56,720 Pero ¡el día del asedio está cerca! 147 00:11:09,310 --> 00:11:11,650 {\an8}Udon, campo de excavación 148 00:11:19,190 --> 00:11:20,780 Así no era. 149 00:11:20,950 --> 00:11:23,010 ¿Qué haces, Luffy? 150 00:11:23,570 --> 00:11:26,040 ¡Debes descansar! 151 00:11:26,450 --> 00:11:27,450 ¡Ya déjalo! 152 00:11:27,700 --> 00:11:29,930 Todos se están preparando, ¿no? 153 00:11:31,320 --> 00:11:33,710 Debo dominar esa técnica. 154 00:11:34,000 --> 00:11:35,420 ¿Qué técnica? 155 00:11:35,670 --> 00:11:37,090 El Ryuo. 156 00:11:40,510 --> 00:11:43,470 Si necesitas entrenamiento intensivo, te haré compañía. 157 00:11:46,100 --> 00:11:47,890 Golpéame sin contenerte. 158 00:11:48,560 --> 00:11:49,560 ¡Bien! 159 00:11:50,940 --> 00:11:52,520 ¿Vas a estar bien? 160 00:11:58,900 --> 00:12:03,180 Debo permitir que el Haki fluya dentro de mi cuerpo… 161 00:12:16,670 --> 00:12:18,000 ¡Increíble! 162 00:12:31,140 --> 00:12:33,560 ¿Eso es el Ryuo? 163 00:12:35,690 --> 00:12:38,000 En ese momento, el chico del sombrero de paja 164 00:12:38,770 --> 00:12:41,740 usó el Ryuo. 165 00:12:44,910 --> 00:12:49,010 Supongo que Kawamatsu el Kappa es tan fuerte 166 00:12:49,280 --> 00:12:51,830 porque también usa el Ryuo. 167 00:12:52,620 --> 00:12:56,960 Cuando el muchacho lo domine, le servirá de ayuda contra Kaido. 168 00:12:57,330 --> 00:12:59,020 ¡Otra vez! 169 00:13:00,170 --> 00:13:01,320 ¡Bien! 170 00:13:02,420 --> 00:13:05,130 {\an8}Ringo 171 00:13:15,640 --> 00:13:18,100 No puedo creer que me tomara años 172 00:13:18,270 --> 00:13:21,690 poder comer un poco de tofu frito. 173 00:13:25,790 --> 00:13:30,410 Dudo mucho que esa persona siga esperándome. 174 00:13:50,970 --> 00:13:54,020 No aprendiste nada y regresaste. 175 00:13:54,220 --> 00:13:57,640 La última vez tuvimos un estorbo inesperado. 176 00:13:58,560 --> 00:14:02,400 Apuesto a que no te gusta dejar esto sin zanjar. 177 00:14:03,860 --> 00:14:07,450 ¡Pues me quedaré con las demás espadas! 178 00:15:06,250 --> 00:15:07,590 Nitouryuu. 179 00:15:08,920 --> 00:15:11,340 ¡720 Pound Hou! 180 00:15:08,920 --> 00:15:11,340 {\an8}Fénix de Calibre 720 181 00:15:21,980 --> 00:15:24,230 ¡Tengo más armas que tú! 182 00:15:35,200 --> 00:15:37,660 ¿Quién eres? 183 00:15:38,790 --> 00:15:40,660 ¿Eres aliado o enemigo? 184 00:15:43,460 --> 00:15:45,250 ¿Quién eres? 185 00:16:03,520 --> 00:16:09,150 ¿Por qué le robas las espadas a la gente que cruza el puente? 186 00:16:09,480 --> 00:16:11,950 ¡Devuélveme mi espada! 187 00:16:12,570 --> 00:16:16,660 No desperdicies tu vida por una espada. 188 00:16:26,170 --> 00:16:27,630 Zorojuro… 189 00:16:42,730 --> 00:16:46,480 ¡No te la devolveré! ¡Te daré la que sea menos esa! 190 00:16:54,570 --> 00:16:59,330 ¡La Shusui que llevabas encima era el tesoro robado de Wano! 191 00:17:02,430 --> 00:17:03,710 ¿La Shusui? 192 00:17:04,030 --> 00:17:08,080 ¡La tragedia comenzó cuando la robaron! 193 00:17:08,790 --> 00:17:11,550 Debido a eso, el dios de las espadas se enfureció 194 00:17:11,940 --> 00:17:14,550 y todas las regiones fueron destruidas una tras otra. 195 00:17:14,880 --> 00:17:17,720 ¡Y, al final, el país cayó en la ruina! 196 00:17:21,890 --> 00:17:23,310 ¿Qué dios? 197 00:17:24,680 --> 00:17:26,770 ¡Blasfemo! 198 00:17:45,080 --> 00:17:47,790 ¡Dejen de luchar! 199 00:18:06,390 --> 00:18:12,250 ¿Qué hacen peleando un samurái y un monje en un sitio tan remoto? 200 00:18:12,520 --> 00:18:16,530 Es gracioso que ninguno de los dos tenga intención de matar al otro. 201 00:18:17,150 --> 00:18:18,150 ¿Un gyojin? 202 00:18:43,430 --> 00:18:46,120 Kawamatsu… 203 00:18:46,560 --> 00:18:49,020 ¿Kawamatsu? ¿Eres tú? 204 00:18:50,940 --> 00:18:52,560 ¿Cómo conoces mi nombre? 205 00:18:57,030 --> 00:18:59,650 {\an8}Onigashima 206 00:19:11,880 --> 00:19:15,460 ¡Hiciste un trabajo lamentable! ¡Maldito seas, King! 207 00:19:16,420 --> 00:19:20,340 Estoy seguro de que lancé el barco por la cascada. 208 00:19:27,220 --> 00:19:30,380 Hermano Queen, ¿por qué la trajiste? 209 00:19:30,610 --> 00:19:35,440 ¡Silencio! ¿Qué podía hacer si las comunicaciones no funcionaban? 210 00:19:37,980 --> 00:19:38,990 ¡King! 211 00:19:40,280 --> 00:19:43,470 Estoy dispuesta a olvidar lo que me hiciste. 212 00:19:43,700 --> 00:19:45,990 ¿Por qué no te unes a mí? 213 00:19:51,330 --> 00:19:56,540 En nuestro país vive todo tipo de seres a excepción de tres. 214 00:19:57,210 --> 00:20:01,970 La población de uno de esos tipos menguó y desapareció con el tiempo. 215 00:20:02,300 --> 00:20:04,470 Pero tú sigues vivo. 216 00:20:04,720 --> 00:20:05,720 ¡Me rehúso! 217 00:20:25,160 --> 00:20:27,030 Qué lástima. 218 00:20:30,660 --> 00:20:33,450 ¿Por qué no me quitan las esposas? 219 00:20:33,690 --> 00:20:36,750 ¡No seas tan atrevida! ¡No lo haremos, vieja! 220 00:20:42,420 --> 00:20:45,090 Qué inflexibles. 221 00:20:45,390 --> 00:20:47,030 ¿Sabían? 222 00:20:48,050 --> 00:20:53,640 Hace mucho, Big Mom y Kaido estaban en la misma tripulación pirata. 223 00:20:54,100 --> 00:20:56,380 Quítenle las esposas. 224 00:20:56,600 --> 00:20:58,560 ¿Qué hacen? 225 00:21:01,570 --> 00:21:02,900 ¡Señor Kaido! 226 00:21:03,110 --> 00:21:06,610 Por fin viniste, Linlin. 227 00:21:10,370 --> 00:21:12,250 Kaido. 228 00:21:29,550 --> 00:21:33,150 ¡Oye, tú! Dijo que me quitaran las esposas. 229 00:21:34,980 --> 00:21:38,150 No, no. Debe estar bromeando. 230 00:21:38,400 --> 00:21:39,690 ¡Que lo hagan! 231 00:21:40,110 --> 00:21:41,520 ¡Kaido! 232 00:21:50,450 --> 00:21:53,040 Hacía décadas que no te veía. 233 00:21:55,580 --> 00:21:56,740 ¡Napoleon! 234 00:22:01,380 --> 00:22:03,250 ¡Sí, mamá! 235 00:22:03,420 --> 00:22:05,990 Me alegra que vuelvas a ser la de siempre. 236 00:22:06,220 --> 00:22:08,970 Los desconocidos me dan miedo, no sabía qué hacer. 237 00:22:10,610 --> 00:22:13,720 Te dije que te mataría si venías. 238 00:22:13,970 --> 00:22:17,270 ¿Qué clase de idiota vendría buscando su muerte? 239 00:23:18,500 --> 00:23:22,960 Luffy se emociona ahora que cuenta con más aliados. 240 00:23:23,330 --> 00:23:26,060 Kawamatsu y Hiyori se reencuentran, 241 00:23:26,300 --> 00:23:28,050 pero el ejército de Orochi ataca. 242 00:23:28,340 --> 00:23:30,700 ¡Zoro y Kawamatsu desenvainan sus espadas! 243 00:23:30,930 --> 00:23:35,510 Decididos a proteger a Hiyori, ambos blanden sus queridas espadas. 244 00:23:36,390 --> 00:23:37,520 Próximo episodio: 245 00:23:37,770 --> 00:23:41,040 "La confesión de Hiyori. Reunión en el Puente de los Bandidos". 246 00:23:41,270 --> 00:23:43,680 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 247 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}La confesión de Hiyori Reunión en el Puente de los Bandidos