1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:14,280 --> 00:02:16,160
Não há tempo a perder!
60
00:02:16,200 --> 00:02:19,410
Vamos levar a bruxa
velha para o Kaido!
61
00:02:19,450 --> 00:02:21,160
Rápido!
62
00:02:26,790 --> 00:02:28,540
Içar velas!
63
00:02:35,090 --> 00:02:43,970
{\an8}Cresce a Tensão em Onigashima!
Dois Imperadores Cara a Cara!
64
00:02:38,460 --> 00:02:43,210
Cresce a Tensão em Onigashima!
Dois Imperadores Cara a Cara!
65
00:02:44,310 --> 00:02:49,980
{\an8}Ebisu
66
00:02:52,190 --> 00:02:55,360
Certo. Deixaremos isso com você.
67
00:02:55,990 --> 00:02:57,620
Contem comigo!
68
00:02:59,410 --> 00:03:02,740
Será o meu dever...
69
00:03:02,790 --> 00:03:08,580
...colocar o corpo do Mestre
Yasuie para repousar em Kuri.
70
00:03:21,050 --> 00:03:24,020
Por favor, tome todo o cuidado.
71
00:03:24,180 --> 00:03:26,350
Claro...
72
00:03:26,810 --> 00:03:32,770
Também tenho uma grande
dívida com o Mestre Yasuie...
73
00:03:37,570 --> 00:03:39,160
Tem mais uma coisa
74
00:03:39,700 --> 00:03:42,820
pela qual eu quero pedir desculpas.
75
00:03:43,540 --> 00:03:47,910
Os panfletos com aquele símbolo
que andaram circulando...
76
00:03:47,960 --> 00:03:51,170
Faz 20 anos desde que o
nome dos Kozuki pereceu.
77
00:03:51,210 --> 00:03:54,340
Não consegui juntar soldados o
suficiente para buscar minha vingança,
78
00:03:54,670 --> 00:03:57,920
e sinto um profundo
pesar pelo Clã Kozuki...
79
00:03:58,930 --> 00:04:01,050
Por isso, inventei o panfleto!
80
00:04:01,390 --> 00:04:04,760
Aquele símbolo não significa nada!
81
00:04:04,810 --> 00:04:05,680
Era...
82
00:04:06,060 --> 00:04:09,190
...só uma pegadinha!
83
00:04:10,440 --> 00:04:13,150
O quê?!
84
00:04:13,940 --> 00:04:18,780
Mas o Orochi era um covarde
ainda maior do que pensei...
85
00:04:19,240 --> 00:04:25,740
Apreensivo, ele prendeu inocentes que
tinham a tatuagem da lua, que está na moda!
86
00:04:26,750 --> 00:04:29,540
Maldito Yasuie!
87
00:04:29,580 --> 00:04:32,500
Eu vou enchê-lo de balas!
88
00:04:32,920 --> 00:04:34,500
Orochi!
89
00:04:36,170 --> 00:04:40,930
Quer que eu recite a maldição
que faz doer seu coração?
90
00:04:46,180 --> 00:04:49,730
"Um homem de tão baixo calibre...
91
00:04:51,190 --> 00:04:55,820
...jamais deveria provar
o gosto de oden na vida!"
92
00:04:52,600 --> 00:04:55,810
{\an7}Um homem de tão
baixo calibre jamais
deveria provar o gosto
de oden na vida!
93
00:05:07,200 --> 00:05:09,120
Yasuie!
94
00:05:27,350 --> 00:05:33,190
Graças ao Mestre Yasuie, nossos
planos não foram esmigalhados...
95
00:05:33,230 --> 00:05:35,940
Não podemos conceder-lhe
um grande funeral,
96
00:05:35,980 --> 00:05:41,150
mas pelo menos queremos colocá-lo para
descansar no mesmo solo que o Mestre Oden.
97
00:05:41,530 --> 00:05:43,200
Por favor...
98
00:05:43,450 --> 00:05:46,240
Cuide bem dele!
99
00:05:49,240 --> 00:05:50,910
Contamos com você!
100
00:05:51,080 --> 00:05:53,370
- Por favor!
- Eu agradeço!
101
00:05:57,380 --> 00:05:59,090
Tudo pronto!
102
00:05:59,130 --> 00:06:01,630
Vamos, Nami! Kanjuro!
103
00:06:01,800 --> 00:06:02,670
Certo!
104
00:06:02,840 --> 00:06:06,090
Ei, esperem por mim! Vamos lá!
105
00:06:09,930 --> 00:06:11,980
Adeus, pessoal!
106
00:06:12,180 --> 00:06:14,810
Boa viagem!
107
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}País de Wano
108
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Flor
109
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Kibi
110
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Kuri
111
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Udon
112
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Hakumai
113
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Ringo
114
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
{\an8}Oni
115
00:06:32,040 --> 00:06:34,140
Em uma doca no caminho
116
00:06:34,140 --> 00:06:36,040
da Capital da Flor para Kuri...
117
00:06:36,080 --> 00:06:40,170
{\an8}Procurado
118
00:06:40,170 --> 00:06:42,760
{\an8}Usohachi Orobi Penguin
119
00:06:41,000 --> 00:06:47,140
Neste exato momento, para pegar os criminosos
que tentaram matar o Mestre Orochi e fugir,
120
00:06:42,920 --> 00:06:44,670
{\an8}Nami, a Kunoichi
121
00:06:44,840 --> 00:06:47,140
{\an8}Franosuke, o Carpinteiro Shachi
122
00:06:47,340 --> 00:06:51,510
montamos postos avançados
por toda a Capital da Flor!
123
00:06:56,310 --> 00:06:58,900
Mostrem suas caras!
124
00:06:59,190 --> 00:07:00,440
O que vamos fazer?
125
00:07:01,150 --> 00:07:04,570
Eu sabia que eles não nos
deixariam escapar tão facilmente.
126
00:07:04,990 --> 00:07:08,870
Precisamos pegar aquele barco
se quisermos ir para Kuri.
127
00:07:09,030 --> 00:07:12,700
Precisamos traçar um
plano para atravessar.
128
00:07:14,660 --> 00:07:17,040
{\an8}Usohachi Orobi
129
00:07:18,710 --> 00:07:20,170
Certo, passem!
130
00:07:20,710 --> 00:07:21,710
Próximo!
131
00:07:36,140 --> 00:07:37,770
O quê?!
132
00:07:42,150 --> 00:07:47,280
Uma maldição para você!
133
00:07:49,360 --> 00:07:52,620
E-Eles são assombrados
por um fantasma!
134
00:07:53,280 --> 00:07:56,120
P-Podem passar...
135
00:08:06,710 --> 00:08:09,380
Conseguimos...
136
00:08:10,140 --> 00:08:11,720
Como está a Otoko?
137
00:08:11,890 --> 00:08:15,890
Ficou exausta de tanto chorar e
está dormindo nos meus braços...
138
00:08:19,100 --> 00:08:23,360
Honestamente,
nem sei o que dizer a ela...
139
00:08:24,070 --> 00:08:26,530
Papai!
140
00:08:33,580 --> 00:08:35,370
Papai!
141
00:08:49,130 --> 00:08:51,470
Ossudo, eu vou levá-la.
142
00:08:51,510 --> 00:08:54,050
Você não tem calor corporal.
143
00:08:55,180 --> 00:08:56,350
Que crueldade!
144
00:09:05,230 --> 00:09:07,280
Não é verdade, é?
145
00:09:11,900 --> 00:09:16,860
{\an8}Sudeste de Kuri
146
00:09:20,250 --> 00:09:25,040
Já faz tempo que não
andamos lado a lado assim...
147
00:09:25,380 --> 00:09:27,880
Pensando bem, é verdade.
148
00:09:28,760 --> 00:09:32,970
Para mim, faz poucos dias.
149
00:09:34,220 --> 00:09:35,760
Ashura.
150
00:09:35,970 --> 00:09:38,600
O que há para ver em
um lugar como este?
151
00:09:39,140 --> 00:09:42,230
Há algo que eu quero lhes mostrar.
152
00:09:45,900 --> 00:09:48,690
Mas são...
153
00:09:49,320 --> 00:09:50,990
Não pode ser!
154
00:09:51,190 --> 00:09:52,070
Navios?
155
00:09:52,240 --> 00:09:53,030
Navios!
156
00:09:53,200 --> 00:09:55,030
Navios!
157
00:10:03,670 --> 00:10:06,250
Estou sem palavras, Ashura!
158
00:10:06,420 --> 00:10:09,000
Eles precisam de uns reparos...
159
00:10:09,550 --> 00:10:15,050
Mas eu os recuperei em portos
destruídos por Kaido em todo o país.
160
00:10:15,090 --> 00:10:20,270
Temos o suficiente para transportar
milhares de guerreiros para Onigashima!
161
00:10:21,020 --> 00:10:25,310
Você é uma mão na roda!
Subiu no meu conceito!
162
00:10:25,480 --> 00:10:27,970
Sim. No meu também.
163
00:10:27,970 --> 00:10:30,360
Antes você não dava
tanta atenção a detalhes.
164
00:10:34,240 --> 00:10:37,490
Não fiquei 20 anos dormindo!
165
00:10:37,870 --> 00:10:42,700
Vou pedir ao Franosuke
para fazer a manutenção.
166
00:10:43,910 --> 00:10:48,580
Foi um longo e difícil caminho
para chegar até aqui...
167
00:10:51,880 --> 00:10:57,510
Mas o dia da invasão está no horizonte!
168
00:11:09,310 --> 00:11:11,650
{\an8}Campo de Escavação, Udon
169
00:11:19,160 --> 00:11:20,740
Isso não está certo...
170
00:11:20,910 --> 00:11:23,160
Qual foi, Luffy?!
171
00:11:23,700 --> 00:11:26,370
Você ainda precisa descansar!
172
00:11:26,410 --> 00:11:27,460
Volte já!
173
00:11:27,670 --> 00:11:30,080
Estão todos se preparando, não?
174
00:11:30,250 --> 00:11:31,170
O quê?
175
00:11:31,340 --> 00:11:33,710
Eu também preciso
dominar aquela técnica.
176
00:11:33,960 --> 00:11:35,420
Que técnica?
177
00:11:35,630 --> 00:11:37,090
O Ryuo.
178
00:11:40,470 --> 00:11:43,470
Se você precisa de treinamento
intensivo, serei seu parceiro de treino.
179
00:11:46,060 --> 00:11:47,890
Pode me bater com força!
180
00:11:48,690 --> 00:11:49,520
Certo!
181
00:11:49,690 --> 00:11:52,520
O quê?! Não tem problema mesmo?
182
00:11:58,860 --> 00:12:03,330
Deixar o Haki fluir...
dentro do meu corpo!
183
00:12:16,630 --> 00:12:18,010
Uau!
184
00:12:31,100 --> 00:12:33,560
Isso é o Ryuo?
185
00:12:35,650 --> 00:12:38,150
Naquele momento, o homem
do chapéu de palha...
186
00:12:38,740 --> 00:12:41,740
...com certeza usou o Ryuo!
187
00:12:44,870 --> 00:12:49,160
Eu assumo que o Kappa
Kawamatsu seja muito forte
188
00:12:49,210 --> 00:12:52,710
porque ele usa Ryuo plenamente.
189
00:12:52,750 --> 00:12:55,440
Assim que o homem do
chapéu de palha dominá-lo,
190
00:12:55,440 --> 00:12:57,300
tenho certeza de que o ajudará
na luta contra Kaido.
191
00:12:57,460 --> 00:12:59,170
De novo!
192
00:13:00,130 --> 00:13:01,470
Certo!
193
00:13:02,420 --> 00:13:05,130
{\an8}Ringo
194
00:13:15,570 --> 00:13:18,190
Eu não acredito que levei anos
195
00:13:18,230 --> 00:13:21,700
para conseguir um
mero tofu frito no óleo...
196
00:13:25,530 --> 00:13:31,040
Eu não acredito que ele
ainda esteja me esperando.
197
00:13:50,930 --> 00:13:53,980
Você não aprendeu nada e regressou.
198
00:13:54,150 --> 00:13:57,650
Da última vez, tivemos
um intruso indesejado.
199
00:13:58,520 --> 00:14:02,400
Acho que você também não quer
deixar esta luta pela metade.
200
00:14:03,820 --> 00:14:07,450
Então vou levar as suas outras espadas!
201
00:15:06,220 --> 00:15:07,590
Empunhadura Dupla...
202
00:15:08,890 --> 00:15:11,390
Fênix dos 720 Desejos Mundanos!
203
00:15:21,940 --> 00:15:24,240
Eu tenho mais armas do que você!
204
00:15:35,160 --> 00:15:37,670
Quem é você, afinal?
205
00:15:38,750 --> 00:15:40,840
Inimigo ou aliado?!
206
00:15:43,420 --> 00:15:45,260
Quem é você?!
207
00:16:03,480 --> 00:16:09,160
Por que você está roubando armas
das pessoas que cruzam a ponte?!
208
00:16:09,450 --> 00:16:11,950
Devolva minha espada!
209
00:16:12,530 --> 00:16:16,660
Não desperdice sua
vida por uma espada!
210
00:16:26,130 --> 00:16:27,630
Zorojuro...
211
00:16:42,690 --> 00:16:46,480
Eu não vou devolver! Eu dou
qualquer espada, menos aquela!
212
00:16:54,530 --> 00:16:59,330
Aquela espada Shusui que você tinha é
um tesouro que foi roubado de Wano!
213
00:17:01,620 --> 00:17:03,670
O quê? Shusui?!
214
00:17:03,830 --> 00:17:08,090
Toda a tragédia começou
quando ela foi levada!
215
00:17:08,760 --> 00:17:11,630
Por causa do roubo, nosso
Deus da Espada ficou furioso,
216
00:17:11,680 --> 00:17:14,760
e cada uma das regiões foi
derrotada, uma após a outra!
217
00:17:14,800 --> 00:17:17,720
No fim das contas,
Wano foi dominado!
218
00:17:21,850 --> 00:17:23,310
Que Deus?
219
00:17:24,650 --> 00:17:27,320
Seu blasfemador!
220
00:17:45,040 --> 00:17:47,800
Parem de lutar!
221
00:18:06,360 --> 00:18:12,400
Por que um samurai e um monge
lutariam em um local ermo como este?
222
00:18:12,450 --> 00:18:16,530
É engraçado que vocês dois não têm
qualquer intenção de se matar...
223
00:18:17,120 --> 00:18:18,160
Um Homem-Peixe?
224
00:18:43,390 --> 00:18:46,270
Kawamatsu...
225
00:18:46,690 --> 00:18:49,020
Kawamatsu?! É você?!
226
00:18:50,900 --> 00:18:52,570
Como você sabe meu nome?!
227
00:18:57,030 --> 00:18:59,660
{\an8}Onigashima
228
00:19:11,840 --> 00:19:15,470
Você fez um péssimo trabalho!
Maldito seja, King!
229
00:19:16,380 --> 00:19:20,350
Tenho certeza de que derrubei
o navio da cachoeira...
230
00:19:27,190 --> 00:19:30,230
Mano Queen, por que
você a trouxe aqui?
231
00:19:30,400 --> 00:19:31,650
Cale a boca!
232
00:19:31,650 --> 00:19:35,440
Eu estava sem sinal em Udon!
O que mais eu poderia fazer?!
233
00:19:37,910 --> 00:19:38,990
King!
234
00:19:40,240 --> 00:19:43,620
Estou disposta a esquecer
o que você fez comigo,
235
00:19:43,660 --> 00:19:46,000
então por que
não se junta a nós?!
236
00:19:51,290 --> 00:19:57,130
Temos seres de todos os povos
em nosso país, exceto três.
237
00:19:57,170 --> 00:20:01,970
Um desses tipos pode ter entrado
em extinção com o tempo...
238
00:20:02,260 --> 00:20:04,560
Mas você está vivo.
239
00:20:04,770 --> 00:20:05,720
Eu me recuso!
240
00:20:25,120 --> 00:20:27,040
Que lástima.
241
00:20:30,620 --> 00:20:33,340
Então por que não me tira as algemas?
242
00:20:33,500 --> 00:20:36,760
Que história é essa, sua bruxa velha?!
243
00:20:42,390 --> 00:20:45,100
Como vocês são inflexíveis...
244
00:20:45,350 --> 00:20:47,180
Ei, sabe o que mais?
245
00:20:47,980 --> 00:20:53,650
Há muito tempo, a Big Mom e o Mestre
Kaido eram do mesmo bando pirata!
246
00:20:54,060 --> 00:20:56,530
Tirem as algemas dela.
247
00:20:56,570 --> 00:20:58,570
O que você está fazendo?
248
00:21:01,530 --> 00:21:02,910
Mestre Kaido?!
249
00:21:03,070 --> 00:21:06,620
Finalmente você chegou, Linlin.
250
00:21:10,330 --> 00:21:12,250
Kaido.
251
00:21:29,480 --> 00:21:33,060
Ei, você! Ele mandou me desalgemar...
252
00:21:33,230 --> 00:21:34,730
O quê?!
253
00:21:34,940 --> 00:21:38,150
Não, não, ele deve estar brincando...
254
00:21:38,360 --> 00:21:39,690
Tirem as algemas dela!
255
00:21:40,070 --> 00:21:41,530
Senhor Kaido!
256
00:21:50,410 --> 00:21:53,040
Não nos vemos há décadas...
257
00:21:55,540 --> 00:21:57,250
Napoleon!
258
00:22:01,340 --> 00:22:03,340
Sim, Mama!
259
00:22:03,380 --> 00:22:06,140
Fico feliz que você tenha voltado a si!
260
00:22:06,180 --> 00:22:08,970
Fico com vergonha na presença
de estranhos e não sei o que fazer.
261
00:22:10,470 --> 00:22:13,730
Eu lhe disse que a
mataria se você viesse...
262
00:22:13,940 --> 00:22:17,270
Que tipo de idiota marcharia
para a própria morte?!
263
00:23:18,460 --> 00:23:22,960
Com os chefes do submundo
ao seu lado, Luffy se empolga!
264
00:23:23,300 --> 00:23:26,300
Enquanto isso, Kawamatsu e
Hiyori finalmente se reencontram,
265
00:23:26,300 --> 00:23:28,260
mas o exército de Orochi
chega para atacá-los!
266
00:23:28,300 --> 00:23:30,850
Lâminas se chocam!
Zoro e Kawamatsu!
267
00:23:30,890 --> 00:23:36,020
Determinados a proteger Hiyori a qualquer
custo, eles brandem suas preciosas espadas!
268
00:23:36,520 --> 00:23:37,770
No próximo episódio de One Piece:
269
00:23:37,770 --> 00:23:41,190
A Confissão de Hiyori!
Reencontro na Ponte dos Ladrões!
270
00:23:41,230 --> 00:23:43,560
Eu serei o Rei dos Piratas!
271
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}A Confissão de Hiyori!
Reencontro na Ponte dos Ladrões!