1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:14,280 --> 00:02:16,160 Não há tempo a perder! 60 00:02:16,200 --> 00:02:19,410 Vamos levar a bruxa velha para o Kaido! 61 00:02:19,450 --> 00:02:21,160 Rápido! 62 00:02:26,790 --> 00:02:28,540 Içar velas! 63 00:02:35,090 --> 00:02:43,970 {\an8}Cresce a Tensão em Onigashima! Dois Imperadores Cara a Cara! 64 00:02:38,460 --> 00:02:43,210 Cresce a Tensão em Onigashima! Dois Imperadores Cara a Cara! 65 00:02:44,310 --> 00:02:49,980 {\an8}Ebisu 66 00:02:52,190 --> 00:02:55,360 Certo. Deixaremos isso com você. 67 00:02:55,990 --> 00:02:57,620 Contem comigo! 68 00:02:59,410 --> 00:03:02,740 Será o meu dever... 69 00:03:02,790 --> 00:03:08,580 ...colocar o corpo do Mestre Yasuie para repousar em Kuri. 70 00:03:21,050 --> 00:03:24,020 Por favor, tome todo o cuidado. 71 00:03:24,180 --> 00:03:26,350 Claro... 72 00:03:26,810 --> 00:03:32,770 Também tenho uma grande dívida com o Mestre Yasuie... 73 00:03:37,570 --> 00:03:39,160 Tem mais uma coisa 74 00:03:39,700 --> 00:03:42,820 pela qual eu quero pedir desculpas. 75 00:03:43,540 --> 00:03:47,910 Os panfletos com aquele símbolo que andaram circulando... 76 00:03:47,960 --> 00:03:51,170 Faz 20 anos desde que o nome dos Kozuki pereceu. 77 00:03:51,210 --> 00:03:54,340 Não consegui juntar soldados o suficiente para buscar minha vingança, 78 00:03:54,670 --> 00:03:57,920 e sinto um profundo pesar pelo Clã Kozuki... 79 00:03:58,930 --> 00:04:01,050 Por isso, inventei o panfleto! 80 00:04:01,390 --> 00:04:04,760 Aquele símbolo não significa nada! 81 00:04:04,810 --> 00:04:05,680 Era... 82 00:04:06,060 --> 00:04:09,190 ...só uma pegadinha! 83 00:04:10,440 --> 00:04:13,150 O quê?! 84 00:04:13,940 --> 00:04:18,780 Mas o Orochi era um covarde ainda maior do que pensei... 85 00:04:19,240 --> 00:04:25,740 Apreensivo, ele prendeu inocentes que tinham a tatuagem da lua, que está na moda! 86 00:04:26,750 --> 00:04:29,540 Maldito Yasuie! 87 00:04:29,580 --> 00:04:32,500 Eu vou enchê-lo de balas! 88 00:04:32,920 --> 00:04:34,500 Orochi! 89 00:04:36,170 --> 00:04:40,930 Quer que eu recite a maldição que faz doer seu coração? 90 00:04:46,180 --> 00:04:49,730 "Um homem de tão baixo calibre... 91 00:04:51,190 --> 00:04:55,820 ...jamais deveria provar o gosto de oden na vida!" 92 00:04:52,600 --> 00:04:55,810 {\an7}Um homem de tão baixo calibre jamais deveria provar o gosto de oden na vida! 93 00:05:07,200 --> 00:05:09,120 Yasuie! 94 00:05:27,350 --> 00:05:33,190 Graças ao Mestre Yasuie, nossos planos não foram esmigalhados... 95 00:05:33,230 --> 00:05:35,940 Não podemos conceder-lhe um grande funeral, 96 00:05:35,980 --> 00:05:41,150 mas pelo menos queremos colocá-lo para descansar no mesmo solo que o Mestre Oden. 97 00:05:41,530 --> 00:05:43,200 Por favor... 98 00:05:43,450 --> 00:05:46,240 Cuide bem dele! 99 00:05:49,240 --> 00:05:50,910 Contamos com você! 100 00:05:51,080 --> 00:05:53,370 - Por favor! - Eu agradeço! 101 00:05:57,380 --> 00:05:59,090 Tudo pronto! 102 00:05:59,130 --> 00:06:01,630 Vamos, Nami! Kanjuro! 103 00:06:01,800 --> 00:06:02,670 Certo! 104 00:06:02,840 --> 00:06:06,090 Ei, esperem por mim! Vamos lá! 105 00:06:09,930 --> 00:06:11,980 Adeus, pessoal! 106 00:06:12,180 --> 00:06:14,810 Boa viagem! 107 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}País de Wano 108 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Flor 109 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Kibi 110 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Kuri 111 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Udon 112 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Hakumai 113 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Ringo 114 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 {\an8}Oni 115 00:06:32,040 --> 00:06:34,140 Em uma doca no caminho 116 00:06:34,140 --> 00:06:36,040 da Capital da Flor para Kuri... 117 00:06:36,080 --> 00:06:40,170 {\an8}Procurado 118 00:06:40,170 --> 00:06:42,760 {\an8}Usohachi Orobi Penguin 119 00:06:41,000 --> 00:06:47,140 Neste exato momento, para pegar os criminosos que tentaram matar o Mestre Orochi e fugir, 120 00:06:42,920 --> 00:06:44,670 {\an8}Nami, a Kunoichi 121 00:06:44,840 --> 00:06:47,140 {\an8}Franosuke, o Carpinteiro Shachi 122 00:06:47,340 --> 00:06:51,510 montamos postos avançados por toda a Capital da Flor! 123 00:06:56,310 --> 00:06:58,900 Mostrem suas caras! 124 00:06:59,190 --> 00:07:00,440 O que vamos fazer? 125 00:07:01,150 --> 00:07:04,570 Eu sabia que eles não nos deixariam escapar tão facilmente. 126 00:07:04,990 --> 00:07:08,870 Precisamos pegar aquele barco se quisermos ir para Kuri. 127 00:07:09,030 --> 00:07:12,700 Precisamos traçar um plano para atravessar. 128 00:07:14,660 --> 00:07:17,040 {\an8}Usohachi Orobi 129 00:07:18,710 --> 00:07:20,170 Certo, passem! 130 00:07:20,710 --> 00:07:21,710 Próximo! 131 00:07:36,140 --> 00:07:37,770 O quê?! 132 00:07:42,150 --> 00:07:47,280 Uma maldição para você! 133 00:07:49,360 --> 00:07:52,620 E-Eles são assombrados por um fantasma! 134 00:07:53,280 --> 00:07:56,120 P-Podem passar... 135 00:08:06,710 --> 00:08:09,380 Conseguimos... 136 00:08:10,140 --> 00:08:11,720 Como está a Otoko? 137 00:08:11,890 --> 00:08:15,890 Ficou exausta de tanto chorar e está dormindo nos meus braços... 138 00:08:19,100 --> 00:08:23,360 Honestamente, nem sei o que dizer a ela... 139 00:08:24,070 --> 00:08:26,530 Papai! 140 00:08:33,580 --> 00:08:35,370 Papai! 141 00:08:49,130 --> 00:08:51,470 Ossudo, eu vou levá-la. 142 00:08:51,510 --> 00:08:54,050 Você não tem calor corporal. 143 00:08:55,180 --> 00:08:56,350 Que crueldade! 144 00:09:05,230 --> 00:09:07,280 Não é verdade, é? 145 00:09:11,900 --> 00:09:16,860 {\an8}Sudeste de Kuri 146 00:09:20,250 --> 00:09:25,040 Já faz tempo que não andamos lado a lado assim... 147 00:09:25,380 --> 00:09:27,880 Pensando bem, é verdade. 148 00:09:28,760 --> 00:09:32,970 Para mim, faz poucos dias. 149 00:09:34,220 --> 00:09:35,760 Ashura. 150 00:09:35,970 --> 00:09:38,600 O que há para ver em um lugar como este? 151 00:09:39,140 --> 00:09:42,230 Há algo que eu quero lhes mostrar. 152 00:09:45,900 --> 00:09:48,690 Mas são... 153 00:09:49,320 --> 00:09:50,990 Não pode ser! 154 00:09:51,190 --> 00:09:52,070 Navios? 155 00:09:52,240 --> 00:09:53,030 Navios! 156 00:09:53,200 --> 00:09:55,030 Navios! 157 00:10:03,670 --> 00:10:06,250 Estou sem palavras, Ashura! 158 00:10:06,420 --> 00:10:09,000 Eles precisam de uns reparos... 159 00:10:09,550 --> 00:10:15,050 Mas eu os recuperei em portos destruídos por Kaido em todo o país. 160 00:10:15,090 --> 00:10:20,270 Temos o suficiente para transportar milhares de guerreiros para Onigashima! 161 00:10:21,020 --> 00:10:25,310 Você é uma mão na roda! Subiu no meu conceito! 162 00:10:25,480 --> 00:10:27,970 Sim. No meu também. 163 00:10:27,970 --> 00:10:30,360 Antes você não dava tanta atenção a detalhes. 164 00:10:34,240 --> 00:10:37,490 Não fiquei 20 anos dormindo! 165 00:10:37,870 --> 00:10:42,700 Vou pedir ao Franosuke para fazer a manutenção. 166 00:10:43,910 --> 00:10:48,580 Foi um longo e difícil caminho para chegar até aqui... 167 00:10:51,880 --> 00:10:57,510 Mas o dia da invasão está no horizonte! 168 00:11:09,310 --> 00:11:11,650 {\an8}Campo de Escavação, Udon 169 00:11:19,160 --> 00:11:20,740 Isso não está certo... 170 00:11:20,910 --> 00:11:23,160 Qual foi, Luffy?! 171 00:11:23,700 --> 00:11:26,370 Você ainda precisa descansar! 172 00:11:26,410 --> 00:11:27,460 Volte já! 173 00:11:27,670 --> 00:11:30,080 Estão todos se preparando, não? 174 00:11:30,250 --> 00:11:31,170 O quê? 175 00:11:31,340 --> 00:11:33,710 Eu também preciso dominar aquela técnica. 176 00:11:33,960 --> 00:11:35,420 Que técnica? 177 00:11:35,630 --> 00:11:37,090 O Ryuo. 178 00:11:40,470 --> 00:11:43,470 Se você precisa de treinamento intensivo, serei seu parceiro de treino. 179 00:11:46,060 --> 00:11:47,890 Pode me bater com força! 180 00:11:48,690 --> 00:11:49,520 Certo! 181 00:11:49,690 --> 00:11:52,520 O quê?! Não tem problema mesmo? 182 00:11:58,860 --> 00:12:03,330 Deixar o Haki fluir... dentro do meu corpo! 183 00:12:16,630 --> 00:12:18,010 Uau! 184 00:12:31,100 --> 00:12:33,560 Isso é o Ryuo? 185 00:12:35,650 --> 00:12:38,150 Naquele momento, o homem do chapéu de palha... 186 00:12:38,740 --> 00:12:41,740 ...com certeza usou o Ryuo! 187 00:12:44,870 --> 00:12:49,160 Eu assumo que o Kappa Kawamatsu seja muito forte 188 00:12:49,210 --> 00:12:52,710 porque ele usa Ryuo plenamente. 189 00:12:52,750 --> 00:12:55,440 Assim que o homem do chapéu de palha dominá-lo, 190 00:12:55,440 --> 00:12:57,300 tenho certeza de que o ajudará na luta contra Kaido. 191 00:12:57,460 --> 00:12:59,170 De novo! 192 00:13:00,130 --> 00:13:01,470 Certo! 193 00:13:02,420 --> 00:13:05,130 {\an8}Ringo 194 00:13:15,570 --> 00:13:18,190 Eu não acredito que levei anos 195 00:13:18,230 --> 00:13:21,700 para conseguir um mero tofu frito no óleo... 196 00:13:25,530 --> 00:13:31,040 Eu não acredito que ele ainda esteja me esperando. 197 00:13:50,930 --> 00:13:53,980 Você não aprendeu nada e regressou. 198 00:13:54,150 --> 00:13:57,650 Da última vez, tivemos um intruso indesejado. 199 00:13:58,520 --> 00:14:02,400 Acho que você também não quer deixar esta luta pela metade. 200 00:14:03,820 --> 00:14:07,450 Então vou levar as suas outras espadas! 201 00:15:06,220 --> 00:15:07,590 Empunhadura Dupla... 202 00:15:08,890 --> 00:15:11,390 Fênix dos 720 Desejos Mundanos! 203 00:15:21,940 --> 00:15:24,240 Eu tenho mais armas do que você! 204 00:15:35,160 --> 00:15:37,670 Quem é você, afinal? 205 00:15:38,750 --> 00:15:40,840 Inimigo ou aliado?! 206 00:15:43,420 --> 00:15:45,260 Quem é você?! 207 00:16:03,480 --> 00:16:09,160 Por que você está roubando armas das pessoas que cruzam a ponte?! 208 00:16:09,450 --> 00:16:11,950 Devolva minha espada! 209 00:16:12,530 --> 00:16:16,660 Não desperdice sua vida por uma espada! 210 00:16:26,130 --> 00:16:27,630 Zorojuro... 211 00:16:42,690 --> 00:16:46,480 Eu não vou devolver! Eu dou qualquer espada, menos aquela! 212 00:16:54,530 --> 00:16:59,330 Aquela espada Shusui que você tinha é um tesouro que foi roubado de Wano! 213 00:17:01,620 --> 00:17:03,670 O quê? Shusui?! 214 00:17:03,830 --> 00:17:08,090 Toda a tragédia começou quando ela foi levada! 215 00:17:08,760 --> 00:17:11,630 Por causa do roubo, nosso Deus da Espada ficou furioso, 216 00:17:11,680 --> 00:17:14,760 e cada uma das regiões foi derrotada, uma após a outra! 217 00:17:14,800 --> 00:17:17,720 No fim das contas, Wano foi dominado! 218 00:17:21,850 --> 00:17:23,310 Que Deus? 219 00:17:24,650 --> 00:17:27,320 Seu blasfemador! 220 00:17:45,040 --> 00:17:47,800 Parem de lutar! 221 00:18:06,360 --> 00:18:12,400 Por que um samurai e um monge lutariam em um local ermo como este? 222 00:18:12,450 --> 00:18:16,530 É engraçado que vocês dois não têm qualquer intenção de se matar... 223 00:18:17,120 --> 00:18:18,160 Um Homem-Peixe? 224 00:18:43,390 --> 00:18:46,270 Kawamatsu... 225 00:18:46,690 --> 00:18:49,020 Kawamatsu?! É você?! 226 00:18:50,900 --> 00:18:52,570 Como você sabe meu nome?! 227 00:18:57,030 --> 00:18:59,660 {\an8}Onigashima 228 00:19:11,840 --> 00:19:15,470 Você fez um péssimo trabalho! Maldito seja, King! 229 00:19:16,380 --> 00:19:20,350 Tenho certeza de que derrubei o navio da cachoeira... 230 00:19:27,190 --> 00:19:30,230 Mano Queen, por que você a trouxe aqui? 231 00:19:30,400 --> 00:19:31,650 Cale a boca! 232 00:19:31,650 --> 00:19:35,440 Eu estava sem sinal em Udon! O que mais eu poderia fazer?! 233 00:19:37,910 --> 00:19:38,990 King! 234 00:19:40,240 --> 00:19:43,620 Estou disposta a esquecer o que você fez comigo, 235 00:19:43,660 --> 00:19:46,000 então por que não se junta a nós?! 236 00:19:51,290 --> 00:19:57,130 Temos seres de todos os povos em nosso país, exceto três. 237 00:19:57,170 --> 00:20:01,970 Um desses tipos pode ter entrado em extinção com o tempo... 238 00:20:02,260 --> 00:20:04,560 Mas você está vivo. 239 00:20:04,770 --> 00:20:05,720 Eu me recuso! 240 00:20:25,120 --> 00:20:27,040 Que lástima. 241 00:20:30,620 --> 00:20:33,340 Então por que não me tira as algemas? 242 00:20:33,500 --> 00:20:36,760 Que história é essa, sua bruxa velha?! 243 00:20:42,390 --> 00:20:45,100 Como vocês são inflexíveis... 244 00:20:45,350 --> 00:20:47,180 Ei, sabe o que mais? 245 00:20:47,980 --> 00:20:53,650 Há muito tempo, a Big Mom e o Mestre Kaido eram do mesmo bando pirata! 246 00:20:54,060 --> 00:20:56,530 Tirem as algemas dela. 247 00:20:56,570 --> 00:20:58,570 O que você está fazendo? 248 00:21:01,530 --> 00:21:02,910 Mestre Kaido?! 249 00:21:03,070 --> 00:21:06,620 Finalmente você chegou, Linlin. 250 00:21:10,330 --> 00:21:12,250 Kaido. 251 00:21:29,480 --> 00:21:33,060 Ei, você! Ele mandou me desalgemar... 252 00:21:33,230 --> 00:21:34,730 O quê?! 253 00:21:34,940 --> 00:21:38,150 Não, não, ele deve estar brincando... 254 00:21:38,360 --> 00:21:39,690 Tirem as algemas dela! 255 00:21:40,070 --> 00:21:41,530 Senhor Kaido! 256 00:21:50,410 --> 00:21:53,040 Não nos vemos há décadas... 257 00:21:55,540 --> 00:21:57,250 Napoleon! 258 00:22:01,340 --> 00:22:03,340 Sim, Mama! 259 00:22:03,380 --> 00:22:06,140 Fico feliz que você tenha voltado a si! 260 00:22:06,180 --> 00:22:08,970 Fico com vergonha na presença de estranhos e não sei o que fazer. 261 00:22:10,470 --> 00:22:13,730 Eu lhe disse que a mataria se você viesse... 262 00:22:13,940 --> 00:22:17,270 Que tipo de idiota marcharia para a própria morte?! 263 00:23:18,460 --> 00:23:22,960 Com os chefes do submundo ao seu lado, Luffy se empolga! 264 00:23:23,300 --> 00:23:26,300 Enquanto isso, Kawamatsu e Hiyori finalmente se reencontram, 265 00:23:26,300 --> 00:23:28,260 mas o exército de Orochi chega para atacá-los! 266 00:23:28,300 --> 00:23:30,850 Lâminas se chocam! Zoro e Kawamatsu! 267 00:23:30,890 --> 00:23:36,020 Determinados a proteger Hiyori a qualquer custo, eles brandem suas preciosas espadas! 268 00:23:36,520 --> 00:23:37,770 No próximo episódio de One Piece: 269 00:23:37,770 --> 00:23:41,190 A Confissão de Hiyori! Reencontro na Ponte dos Ladrões! 270 00:23:41,230 --> 00:23:43,560 Eu serei o Rei dos Piratas! 271 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}A Confissão de Hiyori! Reencontro na Ponte dos Ladrões!