1
00:02:14,300 --> 00:02:16,070
On n’a pas de temps à perdre.
2
00:02:16,360 --> 00:02:19,200
Faut emmener la vieille chez Kaido.
3
00:02:19,320 --> 00:02:21,160
Et au trot !
4
00:02:26,850 --> 00:02:28,320
On lève l’ancre.
5
00:02:35,130 --> 00:02:43,970
{\an8}TENSIONS À ONIGASHIMA.
LES DEUX EMPEREURS FACE À FACE !
6
00:02:38,490 --> 00:02:40,200
« Tensions à Onigashima.
7
00:02:40,360 --> 00:02:42,970
« Les deux Empereurs face à face ! »
8
00:02:44,310 --> 00:02:49,980
{\an7}EBISU
9
00:02:52,290 --> 00:02:55,360
Nous comptons sur toi, jeunot.
10
00:02:56,050 --> 00:02:57,620
Ne vous en faites point.
11
00:02:59,490 --> 00:03:02,660
Je saurai m’acquitter de cette mission.
12
00:03:02,840 --> 00:03:04,950
Le corps du seigneur Yasuie
13
00:03:05,390 --> 00:03:08,280
reposera dans la province de Kuri,
j’en fais le serment.
14
00:03:21,220 --> 00:03:23,800
Fais bien attention
à ton précieux fardeau.
15
00:03:24,200 --> 00:03:25,870
Cela va sans dire.
16
00:03:26,790 --> 00:03:28,580
Seigneur Yasuie…
17
00:03:28,790 --> 00:03:32,060
Nous lui devons tant.
18
00:03:37,670 --> 00:03:39,150
Pendant que j’y suis…
19
00:03:39,770 --> 00:03:42,870
Je vous dois des excuses.
20
00:03:43,590 --> 00:03:45,720
Au sujet du fameux pictogramme
21
00:03:45,960 --> 00:03:47,690
dont tout le monde parle.
22
00:03:47,830 --> 00:03:50,960
Le nom de Kozuki a disparu
depuis bien longtemps, 20 ans déjà.
23
00:03:51,180 --> 00:03:54,330
Et si mon cœur saigne toujours,
je ne suis plus en mesure
24
00:03:54,770 --> 00:03:57,240
de lever des troupes pour me venger.
25
00:03:58,800 --> 00:04:01,030
J’ai donc fabriqué ce petit papier.
26
00:04:01,490 --> 00:04:04,340
Ce pictogramme
n’a point de signification.
27
00:04:04,860 --> 00:04:05,680
C’était juste…
28
00:04:06,130 --> 00:04:08,480
par simple facétie !
29
00:04:10,540 --> 00:04:12,810
Quoi ?
30
00:04:14,000 --> 00:04:14,870
Malheureusement,
31
00:04:15,040 --> 00:04:18,770
Orochi est encore plus poltron
que ce à quoi je m’attendais.
32
00:04:19,340 --> 00:04:22,110
Dans sa paranoïa,
il est allé jusqu’à jeter en prison
33
00:04:22,260 --> 00:04:25,740
de pauvres innocents arborant
un tatouage des plus communs.
34
00:04:26,810 --> 00:04:29,560
Sale larve !
Yasuie, tu me le paieras !
35
00:04:29,710 --> 00:04:32,500
Je vais te transformer en passoire !
36
00:04:32,980 --> 00:04:34,380
Orochi…
37
00:04:36,270 --> 00:04:38,860
Me permettrais-tu de te rappeler
38
00:04:39,020 --> 00:04:40,920
les mots qui te hantent tant ?
39
00:04:46,240 --> 00:04:49,540
« Tu n’es qu’un petit, un misérable.
40
00:04:51,240 --> 00:04:53,060
« Jamais tu ne goûteras
41
00:04:53,200 --> 00:04:55,810
« aux délices de l’oden ! »
42
00:05:07,250 --> 00:05:09,120
Yasuie !
43
00:05:27,410 --> 00:05:29,700
Grâce au sacrifice
du seigneur Yasuie,
44
00:05:29,840 --> 00:05:32,800
nos espoirs n’auront pas été vains.
45
00:05:33,100 --> 00:05:35,770
Nous ne pouvons
lui organiser de grandes funérailles.
46
00:05:36,040 --> 00:05:37,830
Mais tout du moins
47
00:05:37,960 --> 00:05:41,150
pouvons-nous
le laisser reposer aux côtés d’Oden.
48
00:05:41,590 --> 00:05:42,840
Merci.
49
00:05:43,510 --> 00:05:45,740
Nous comptons tous sur toi.
50
00:05:49,280 --> 00:05:50,550
Oui, merci !
51
00:05:51,790 --> 00:05:52,890
Merci à toi.
52
00:05:57,480 --> 00:05:58,810
C’est bon, je suis prêt.
53
00:05:59,190 --> 00:06:01,630
En piste, Nami et Kanjuro.
54
00:06:01,900 --> 00:06:02,700
Oui.
55
00:06:02,940 --> 00:06:06,090
Fort bien, j’arrive.
Le temps nous est compté.
56
00:06:10,030 --> 00:06:11,970
Au revoir tout le monde.
57
00:06:12,250 --> 00:06:14,810
Prenez garde à vous en chemin.
58
00:06:32,140 --> 00:06:35,440
Entre la capitale et Kuri,
dans un embarcadère…
59
00:06:36,080 --> 00:06:37,450
{\an7}FRANSUKÉ
60
00:06:37,450 --> 00:06:38,750
{\an7}USOHACHI
61
00:06:38,750 --> 00:06:40,170
{\an7}O-ROBI
62
00:06:40,170 --> 00:06:47,130
{\an8}RECHERCHÉS
63
00:06:41,150 --> 00:06:44,140
Des criminels ont osé
s’en prendre au seigneur Orochi.
64
00:06:44,300 --> 00:06:47,130
Ils sont actuellement en fuite.
Pour les capturer,
65
00:06:47,440 --> 00:06:49,650
des postes de contrôle ont été installés
66
00:06:49,820 --> 00:06:51,510
tout autour de la capitale.
67
00:06:56,390 --> 00:06:58,530
Veuillez vous présenter
à visage découvert.
68
00:06:59,290 --> 00:07:00,440
Comment faire ?
69
00:07:01,250 --> 00:07:04,570
C’était à prévoir,
ils veulent à tout prix nous capturer.
70
00:07:05,050 --> 00:07:08,900
Nous avons besoin d’embarquer ici
si nous voulons rejoindre Kuri.
71
00:07:09,090 --> 00:07:12,120
Faut qu’on trouve un moyen de passer.
72
00:07:14,740 --> 00:07:17,040
{\an8}USOHACHI - O-ROBI
CRIMINELS
73
00:07:18,820 --> 00:07:20,040
Vous pouvez passer.
74
00:07:20,820 --> 00:07:21,710
Suivants !
75
00:07:42,250 --> 00:07:47,270
Soyez maudits…
76
00:07:50,160 --> 00:07:52,440
Ils sont hantés !
77
00:07:53,360 --> 00:07:55,770
C’est… C’est bon, passez.
78
00:08:06,820 --> 00:08:09,330
On s’en est bien tirés, au final.
79
00:08:10,200 --> 00:08:11,360
Comment va O-toko ?
80
00:08:11,920 --> 00:08:15,890
Elle s’est épuisée à pleurer
et s’est endormie dans mon giron.
81
00:08:19,240 --> 00:08:22,960
Pour être honnête,
je sais pas comment la réconforter.
82
00:08:24,120 --> 00:08:26,520
Papa !
83
00:08:33,650 --> 00:08:35,360
Papa ?
84
00:08:49,190 --> 00:08:50,140
Oskichi.
85
00:08:50,450 --> 00:08:51,380
Je vais la prendre.
86
00:08:51,690 --> 00:08:54,050
Tu n’as pas de chaleur à partager.
87
00:08:55,200 --> 00:08:56,340
C’est méchant…
88
00:09:05,270 --> 00:09:07,270
Tu étais bien avec moi, hein ?
89
00:09:11,900 --> 00:09:16,820
{\an7}SUD-EST DE KURI
90
00:09:20,330 --> 00:09:21,620
Cela fait fort longtemps
91
00:09:21,740 --> 00:09:25,040
que nous n’avions pas
cheminé de concert.
92
00:09:25,480 --> 00:09:27,870
Ouais, maintenant que tu le dis…
93
00:09:28,870 --> 00:09:32,960
Point tout à fait.
Pour moi, c’est comme si c’était hier.
94
00:09:34,320 --> 00:09:35,440
Ashura.
95
00:09:36,070 --> 00:09:38,590
Où nous mènes-tu donc ainsi ?
96
00:09:39,300 --> 00:09:41,880
J’ai quelque chose à vous montrer.
97
00:09:46,060 --> 00:09:46,820
Mais…
98
00:09:47,420 --> 00:09:48,580
C’est…
99
00:09:49,380 --> 00:09:50,630
Incroyable.
100
00:09:51,060 --> 00:09:52,110
Des navires ?
101
00:09:52,260 --> 00:09:54,360
Des bateaux…
Toute une flotte ?
102
00:10:03,740 --> 00:10:05,020
Les mots me manquent.
103
00:10:05,320 --> 00:10:06,360
Ashura ?
104
00:10:06,520 --> 00:10:09,000
Il faudra un peu de retape.
105
00:10:09,650 --> 00:10:14,610
Je les ai récupérés
dans les ports détruits par Kaido.
106
00:10:15,150 --> 00:10:16,640
Avec ça,
107
00:10:16,770 --> 00:10:20,260
on devrait pouvoir transporter
quelques milliers d’hommes à Onigashima.
108
00:10:21,100 --> 00:10:23,010
Voilà qui me ragaillardit !
109
00:10:23,290 --> 00:10:25,400
Tu t’es amélioré avec les années.
110
00:10:25,580 --> 00:10:27,890
Oui, je dois l’admettre.
111
00:10:28,040 --> 00:10:30,350
Tu n’étais pas aussi fiable, jadis.
112
00:10:34,250 --> 00:10:37,490
Je suis point resté
à me tourner les pouces pendant 20 ans.
113
00:10:37,960 --> 00:10:42,700
Nous allons pouvoir demander
à Fransuké et aux siens de les réparer.
114
00:10:43,960 --> 00:10:45,820
Notre chemin vers la victoire
115
00:10:46,290 --> 00:10:48,580
aura été âpre et semé d’embûches.
116
00:10:51,980 --> 00:10:53,030
Mais enfin !
117
00:10:53,590 --> 00:10:56,640
La vengeance est à portée de main !
118
00:11:09,310 --> 00:11:11,650
{\an8}UDON
CAMP DE TRAVAUX FORCÉS
119
00:11:19,220 --> 00:11:20,780
Toujours pas.
120
00:11:20,970 --> 00:11:22,970
Qu’est-ce que tu fiches, Luffy ?
121
00:11:23,780 --> 00:11:26,110
Tu es censé te reposer !
122
00:11:26,490 --> 00:11:27,450
Allez, viens.
123
00:11:27,750 --> 00:11:30,020
Mais non, tout le monde se prépare.
124
00:11:30,170 --> 00:11:31,050
Quoi ?
125
00:11:31,440 --> 00:11:33,710
Je dois peaufiner cette technique.
126
00:11:34,020 --> 00:11:35,420
Quelle technique ?
127
00:11:35,770 --> 00:11:37,090
Le Courant.
128
00:11:37,230 --> 00:11:38,000
Hein ?
129
00:11:40,530 --> 00:11:43,470
Si tu t’entraînes,
je peux te servir de partenaire.
130
00:11:46,140 --> 00:11:47,890
Tape de toutes tes forces.
131
00:11:48,700 --> 00:11:49,560
Nickel.
132
00:11:49,750 --> 00:11:52,520
Quoi ?
Ça va aller, papy ?
133
00:11:58,960 --> 00:12:00,620
Le Fluide…
134
00:12:01,530 --> 00:12:02,650
Il s’écoule en moi.
135
00:12:16,730 --> 00:12:18,000
Incroyable !
136
00:12:31,220 --> 00:12:33,560
C’est ça, le Courant ?
137
00:12:35,780 --> 00:12:38,170
Petit gars de paille,
tu as déjà réussi une fois.
138
00:12:38,810 --> 00:12:41,510
Tu as su utiliser le Courant,
un court instant.
139
00:12:44,930 --> 00:12:49,010
Et si Kawamatsu le Kappa
est si puissant,
140
00:12:49,180 --> 00:12:51,830
c’est qu’il doit également
user du Courant.
141
00:12:52,450 --> 00:12:56,970
Si tu parviens à maîtriser cet art,
cela te servira face à Kaido.
142
00:12:57,560 --> 00:12:58,850
Recommence.
143
00:13:00,220 --> 00:13:01,040
D’accord.
144
00:13:02,420 --> 00:13:05,130
PROVINCE DE RINGO
145
00:13:15,570 --> 00:13:18,100
Dire que je voulais de simples fritons.
146
00:13:18,290 --> 00:13:21,690
Il m’a fallu des lustres
pour en trouver.
147
00:13:25,720 --> 00:13:28,250
J’espère qu’il m’attend encore…
148
00:13:28,470 --> 00:13:30,520
Mais j’en doute.
149
00:13:50,990 --> 00:13:53,890
Te revoilà ?
Tu n’as donc point retenu la leçon ?
150
00:13:54,020 --> 00:13:57,640
La dernière fois,
on nous a interrompus.
151
00:13:58,610 --> 00:14:00,560
Je parie que toi aussi,
152
00:14:00,840 --> 00:14:02,400
tu es resté sur ta faim.
153
00:14:03,880 --> 00:14:07,450
Bien. Je m’en vais
te dépouiller du restant de tes sabres.
154
00:15:06,280 --> 00:15:07,590
Technique à deux sabres.
155
00:15:08,760 --> 00:15:11,430
720 Klesha Slash !
156
00:15:22,020 --> 00:15:24,230
Peuh !
J’ai bien plus de lames que toi !
157
00:15:35,200 --> 00:15:37,660
Je me demande, de quel côté es-tu ?
158
00:15:38,860 --> 00:15:40,830
Ami ou ennemi ?
159
00:15:43,480 --> 00:15:44,540
Qui es-tu ?
160
00:16:03,630 --> 00:16:06,730
Tu piques les armes
de tous les passants ?
161
00:16:06,860 --> 00:16:08,950
À quoi tu joues ?
162
00:16:09,490 --> 00:16:11,950
Rends-moi mon sabre en vitesse.
163
00:16:12,590 --> 00:16:16,660
Tu vas tout de même pas mourir
pour une malheureuse lame, si ?
164
00:16:26,150 --> 00:16:27,630
Sieur Zorojuro…
165
00:16:42,750 --> 00:16:44,060
Tout sauf ce sabre.
166
00:16:44,270 --> 00:16:46,480
Je refuse de te le remettre.
167
00:16:54,560 --> 00:16:59,330
Le Shusui, que tu portais à ton côté,
est l’un des trésors de Wano.
168
00:17:02,730 --> 00:17:03,710
Shusui ?
169
00:17:03,890 --> 00:17:08,080
C’est lorsqu’il a quitté nos terres
que les malheurs ont commencé.
170
00:17:08,820 --> 00:17:11,550
Nous avons encouru
l’ire du dieu des lames.
171
00:17:11,860 --> 00:17:14,310
Toutes les provinces sont tombées.
172
00:17:14,880 --> 00:17:17,720
Et le pays a été asservi.
173
00:17:21,870 --> 00:17:23,310
Y a pas de dieux.
174
00:17:24,680 --> 00:17:26,890
Meurs, mécréant !
175
00:17:45,070 --> 00:17:47,790
Halte au combat !
Cessez cela !
176
00:18:06,440 --> 00:18:08,080
Que font
177
00:18:08,250 --> 00:18:11,960
un samouraï et un moine guerrier
à se battre dans un lieu si reculé ?
178
00:18:12,520 --> 00:18:16,530
A fortiori quand aucun de vous
n’est décidé à tuer l’autre.
179
00:18:17,180 --> 00:18:18,150
Un homme-poisson ?
180
00:18:43,450 --> 00:18:45,780
Kawamatsu ?
181
00:18:46,720 --> 00:18:49,020
Kawamatsu !
Est-ce bien toi ?
182
00:18:51,000 --> 00:18:52,560
Vous connaissez mon nom ?
183
00:18:57,030 --> 00:18:59,650
ONIGASHIMA
184
00:19:11,940 --> 00:19:15,460
T’as vraiment foiré ton coup, King.
185
00:19:16,450 --> 00:19:20,030
J’étais pourtant certain
d’avoir jeté le navire dans la cascade.
186
00:19:27,280 --> 00:19:30,370
Queen… C’était pas une super idée,
de la ramener.
187
00:19:30,540 --> 00:19:31,460
La ferme !
188
00:19:31,620 --> 00:19:35,440
Les communications étaient coupées.
Tu voulais que je fasse quoi ?
189
00:19:37,940 --> 00:19:38,990
King.
190
00:19:40,330 --> 00:19:43,490
Je suis prête à passer l’éponge.
191
00:19:43,660 --> 00:19:45,990
Rejoins mon équipage.
192
00:19:51,350 --> 00:19:54,040
Il me manque encore trois espèces,
193
00:19:54,180 --> 00:19:56,580
dans mon joli royaume bigarré.
194
00:19:57,230 --> 00:20:01,970
L’une d’elles
semble avoir disparu des annales.
195
00:20:02,360 --> 00:20:04,470
Mais toi, tu es bien vivant.
196
00:20:04,730 --> 00:20:05,720
Je refuse.
197
00:20:20,880 --> 00:20:21,830
Bah.
198
00:20:25,220 --> 00:20:27,030
Tant pis.
199
00:20:30,640 --> 00:20:33,400
Si c’est comme ça,
retire-moi ces menottes.
200
00:20:33,560 --> 00:20:36,750
« Si c’est comme ça » ?
Et puis quoi, encore ?
201
00:20:42,470 --> 00:20:45,090
Vous n’êtes pas vraiment accommodants.
202
00:20:45,420 --> 00:20:46,800
Vous êtes au courant ?
203
00:20:48,080 --> 00:20:51,260
Il paraît qu’avant, il y a longtemps,
Big Mom et Kaido…
204
00:20:51,410 --> 00:20:53,640
Ils étaient dans le même équipage.
205
00:20:54,140 --> 00:20:56,180
Libérez-la.
206
00:20:56,600 --> 00:20:58,260
À quoi vous jouez ?
207
00:21:01,590 --> 00:21:02,900
Seigneur Kaido…
208
00:21:03,090 --> 00:21:06,610
Tu es venue au final,
Linlin.
209
00:21:10,380 --> 00:21:12,000
Kaido.
210
00:21:29,530 --> 00:21:30,720
Vous attendez quoi ?
211
00:21:31,100 --> 00:21:33,040
Il vous a dit de me libérer.
212
00:21:33,200 --> 00:21:34,910
Euh…
213
00:21:35,080 --> 00:21:36,520
C’est que…
214
00:21:36,740 --> 00:21:38,150
Il doit blaguer.
215
00:21:38,480 --> 00:21:39,690
Libérez-la, j’ai dit.
216
00:21:40,120 --> 00:21:41,060
Seigneur.
217
00:21:50,520 --> 00:21:53,040
Ça fait un sacré bail.
218
00:21:55,640 --> 00:21:56,710
Napoléon.
219
00:21:56,860 --> 00:21:57,510
Hein ?
220
00:22:01,320 --> 00:22:03,250
Te revoilà, Mamma !
221
00:22:03,430 --> 00:22:06,110
Heureusement !
Je ne la connaissais pas, l’autre.
222
00:22:06,280 --> 00:22:08,970
Je suis un grand timide, moi.
223
00:22:10,660 --> 00:22:13,720
Je t’avais prévenue.
Tu sais que la mort t’attend.
224
00:22:14,020 --> 00:22:17,270
Comme si j’allais me laisser tuer.
225
00:23:18,560 --> 00:23:22,780
Lorsque les chefs de la pègre
se rallient à lui, Luffy exulte.
226
00:23:23,400 --> 00:23:26,170
Alors que Kawamatsu et Hiyori
se retrouvent à peine,
227
00:23:26,300 --> 00:23:27,930
les sbires d’Orochi attaquent.
228
00:23:28,290 --> 00:23:30,870
Sabres au clair,
Zoro et Kawamatsu ripostent.
229
00:23:31,000 --> 00:23:35,510
Pour sauver la douce Hiyori,
les sabres s’entrechoquent !
230
00:23:36,390 --> 00:23:37,600
Prochain épisode :
231
00:23:37,770 --> 00:23:41,030
« La confession de Hiyori.
Retrouvailles au pont des brigands ! »
232
00:23:41,210 --> 00:23:43,460
Le Roi des pirates, ce sera moi !
233
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}LA CONFESSION DE HIYORI
RETROUVAILLES AU PONT DES BRIGANDS