1 00:02:14,300 --> 00:02:16,070 On n’a pas de temps à perdre. 2 00:02:16,360 --> 00:02:19,200 Faut emmener la vieille chez Kaido. 3 00:02:19,320 --> 00:02:21,160 Et au trot ! 4 00:02:26,850 --> 00:02:28,320 On lève l’ancre. 5 00:02:35,130 --> 00:02:43,970 {\an8}TENSIONS À ONIGASHIMA. LES DEUX EMPEREURS FACE À FACE ! 6 00:02:38,490 --> 00:02:40,200 « Tensions à Onigashima. 7 00:02:40,360 --> 00:02:42,970 « Les deux Empereurs face à face ! » 8 00:02:44,310 --> 00:02:49,980 {\an7}EBISU 9 00:02:52,290 --> 00:02:55,360 Nous comptons sur toi, jeunot. 10 00:02:56,050 --> 00:02:57,620 Ne vous en faites point. 11 00:02:59,490 --> 00:03:02,660 Je saurai m’acquitter de cette mission. 12 00:03:02,840 --> 00:03:04,950 Le corps du seigneur Yasuie 13 00:03:05,390 --> 00:03:08,280 reposera dans la province de Kuri, j’en fais le serment. 14 00:03:21,220 --> 00:03:23,800 Fais bien attention à ton précieux fardeau. 15 00:03:24,200 --> 00:03:25,870 Cela va sans dire. 16 00:03:26,790 --> 00:03:28,580 Seigneur Yasuie… 17 00:03:28,790 --> 00:03:32,060 Nous lui devons tant. 18 00:03:37,670 --> 00:03:39,150 Pendant que j’y suis… 19 00:03:39,770 --> 00:03:42,870 Je vous dois des excuses. 20 00:03:43,590 --> 00:03:45,720 Au sujet du fameux pictogramme 21 00:03:45,960 --> 00:03:47,690 dont tout le monde parle. 22 00:03:47,830 --> 00:03:50,960 Le nom de Kozuki a disparu depuis bien longtemps, 20 ans déjà. 23 00:03:51,180 --> 00:03:54,330 Et si mon cœur saigne toujours, je ne suis plus en mesure 24 00:03:54,770 --> 00:03:57,240 de lever des troupes pour me venger. 25 00:03:58,800 --> 00:04:01,030 J’ai donc fabriqué ce petit papier. 26 00:04:01,490 --> 00:04:04,340 Ce pictogramme n’a point de signification. 27 00:04:04,860 --> 00:04:05,680 C’était juste… 28 00:04:06,130 --> 00:04:08,480 par simple facétie ! 29 00:04:10,540 --> 00:04:12,810 Quoi ? 30 00:04:14,000 --> 00:04:14,870 Malheureusement, 31 00:04:15,040 --> 00:04:18,770 Orochi est encore plus poltron que ce à quoi je m’attendais. 32 00:04:19,340 --> 00:04:22,110 Dans sa paranoïa, il est allé jusqu’à jeter en prison 33 00:04:22,260 --> 00:04:25,740 de pauvres innocents arborant un tatouage des plus communs. 34 00:04:26,810 --> 00:04:29,560 Sale larve ! Yasuie, tu me le paieras ! 35 00:04:29,710 --> 00:04:32,500 Je vais te transformer en passoire ! 36 00:04:32,980 --> 00:04:34,380 Orochi… 37 00:04:36,270 --> 00:04:38,860 Me permettrais-tu de te rappeler 38 00:04:39,020 --> 00:04:40,920 les mots qui te hantent tant ? 39 00:04:46,240 --> 00:04:49,540 « Tu n’es qu’un petit, un misérable. 40 00:04:51,240 --> 00:04:53,060 « Jamais tu ne goûteras 41 00:04:53,200 --> 00:04:55,810 « aux délices de l’oden ! » 42 00:05:07,250 --> 00:05:09,120 Yasuie ! 43 00:05:27,410 --> 00:05:29,700 Grâce au sacrifice du seigneur Yasuie, 44 00:05:29,840 --> 00:05:32,800 nos espoirs n’auront pas été vains. 45 00:05:33,100 --> 00:05:35,770 Nous ne pouvons lui organiser de grandes funérailles. 46 00:05:36,040 --> 00:05:37,830 Mais tout du moins 47 00:05:37,960 --> 00:05:41,150 pouvons-nous le laisser reposer aux côtés d’Oden. 48 00:05:41,590 --> 00:05:42,840 Merci. 49 00:05:43,510 --> 00:05:45,740 Nous comptons tous sur toi. 50 00:05:49,280 --> 00:05:50,550 Oui, merci ! 51 00:05:51,790 --> 00:05:52,890 Merci à toi. 52 00:05:57,480 --> 00:05:58,810 C’est bon, je suis prêt. 53 00:05:59,190 --> 00:06:01,630 En piste, Nami et Kanjuro. 54 00:06:01,900 --> 00:06:02,700 Oui. 55 00:06:02,940 --> 00:06:06,090 Fort bien, j’arrive. Le temps nous est compté. 56 00:06:10,030 --> 00:06:11,970 Au revoir tout le monde. 57 00:06:12,250 --> 00:06:14,810 Prenez garde à vous en chemin. 58 00:06:32,140 --> 00:06:35,440 Entre la capitale et Kuri, dans un embarcadère… 59 00:06:36,080 --> 00:06:37,450 {\an7}FRANSUKÉ 60 00:06:37,450 --> 00:06:38,750 {\an7}USOHACHI 61 00:06:38,750 --> 00:06:40,170 {\an7}O-ROBI 62 00:06:40,170 --> 00:06:47,130 {\an8}RECHERCHÉS 63 00:06:41,150 --> 00:06:44,140 Des criminels ont osé s’en prendre au seigneur Orochi. 64 00:06:44,300 --> 00:06:47,130 Ils sont actuellement en fuite. Pour les capturer, 65 00:06:47,440 --> 00:06:49,650 des postes de contrôle ont été installés 66 00:06:49,820 --> 00:06:51,510 tout autour de la capitale. 67 00:06:56,390 --> 00:06:58,530 Veuillez vous présenter à visage découvert. 68 00:06:59,290 --> 00:07:00,440 Comment faire ? 69 00:07:01,250 --> 00:07:04,570 C’était à prévoir, ils veulent à tout prix nous capturer. 70 00:07:05,050 --> 00:07:08,900 Nous avons besoin d’embarquer ici si nous voulons rejoindre Kuri. 71 00:07:09,090 --> 00:07:12,120 Faut qu’on trouve un moyen de passer. 72 00:07:14,740 --> 00:07:17,040 {\an8}USOHACHI - O-ROBI CRIMINELS 73 00:07:18,820 --> 00:07:20,040 Vous pouvez passer. 74 00:07:20,820 --> 00:07:21,710 Suivants ! 75 00:07:42,250 --> 00:07:47,270 Soyez maudits… 76 00:07:50,160 --> 00:07:52,440 Ils sont hantés ! 77 00:07:53,360 --> 00:07:55,770 C’est… C’est bon, passez. 78 00:08:06,820 --> 00:08:09,330 On s’en est bien tirés, au final. 79 00:08:10,200 --> 00:08:11,360 Comment va O-toko ? 80 00:08:11,920 --> 00:08:15,890 Elle s’est épuisée à pleurer et s’est endormie dans mon giron. 81 00:08:19,240 --> 00:08:22,960 Pour être honnête, je sais pas comment la réconforter. 82 00:08:24,120 --> 00:08:26,520 Papa ! 83 00:08:33,650 --> 00:08:35,360 Papa ? 84 00:08:49,190 --> 00:08:50,140 Oskichi. 85 00:08:50,450 --> 00:08:51,380 Je vais la prendre. 86 00:08:51,690 --> 00:08:54,050 Tu n’as pas de chaleur à partager. 87 00:08:55,200 --> 00:08:56,340 C’est méchant… 88 00:09:05,270 --> 00:09:07,270 Tu étais bien avec moi, hein ? 89 00:09:11,900 --> 00:09:16,820 {\an7}SUD-EST DE KURI 90 00:09:20,330 --> 00:09:21,620 Cela fait fort longtemps 91 00:09:21,740 --> 00:09:25,040 que nous n’avions pas cheminé de concert. 92 00:09:25,480 --> 00:09:27,870 Ouais, maintenant que tu le dis… 93 00:09:28,870 --> 00:09:32,960 Point tout à fait. Pour moi, c’est comme si c’était hier. 94 00:09:34,320 --> 00:09:35,440 Ashura. 95 00:09:36,070 --> 00:09:38,590 Où nous mènes-tu donc ainsi ? 96 00:09:39,300 --> 00:09:41,880 J’ai quelque chose à vous montrer. 97 00:09:46,060 --> 00:09:46,820 Mais… 98 00:09:47,420 --> 00:09:48,580 C’est… 99 00:09:49,380 --> 00:09:50,630 Incroyable. 100 00:09:51,060 --> 00:09:52,110 Des navires ? 101 00:09:52,260 --> 00:09:54,360 Des bateaux… Toute une flotte ? 102 00:10:03,740 --> 00:10:05,020 Les mots me manquent. 103 00:10:05,320 --> 00:10:06,360 Ashura ? 104 00:10:06,520 --> 00:10:09,000 Il faudra un peu de retape. 105 00:10:09,650 --> 00:10:14,610 Je les ai récupérés dans les ports détruits par Kaido. 106 00:10:15,150 --> 00:10:16,640 Avec ça, 107 00:10:16,770 --> 00:10:20,260 on devrait pouvoir transporter quelques milliers d’hommes à Onigashima. 108 00:10:21,100 --> 00:10:23,010 Voilà qui me ragaillardit ! 109 00:10:23,290 --> 00:10:25,400 Tu t’es amélioré avec les années. 110 00:10:25,580 --> 00:10:27,890 Oui, je dois l’admettre. 111 00:10:28,040 --> 00:10:30,350 Tu n’étais pas aussi fiable, jadis. 112 00:10:34,250 --> 00:10:37,490 Je suis point resté à me tourner les pouces pendant 20 ans. 113 00:10:37,960 --> 00:10:42,700 Nous allons pouvoir demander à Fransuké et aux siens de les réparer. 114 00:10:43,960 --> 00:10:45,820 Notre chemin vers la victoire 115 00:10:46,290 --> 00:10:48,580 aura été âpre et semé d’embûches. 116 00:10:51,980 --> 00:10:53,030 Mais enfin ! 117 00:10:53,590 --> 00:10:56,640 La vengeance est à portée de main ! 118 00:11:09,310 --> 00:11:11,650 {\an8}UDON CAMP DE TRAVAUX FORCÉS 119 00:11:19,220 --> 00:11:20,780 Toujours pas. 120 00:11:20,970 --> 00:11:22,970 Qu’est-ce que tu fiches, Luffy ? 121 00:11:23,780 --> 00:11:26,110 Tu es censé te reposer ! 122 00:11:26,490 --> 00:11:27,450 Allez, viens. 123 00:11:27,750 --> 00:11:30,020 Mais non, tout le monde se prépare. 124 00:11:30,170 --> 00:11:31,050 Quoi ? 125 00:11:31,440 --> 00:11:33,710 Je dois peaufiner cette technique. 126 00:11:34,020 --> 00:11:35,420 Quelle technique ? 127 00:11:35,770 --> 00:11:37,090 Le Courant. 128 00:11:37,230 --> 00:11:38,000 Hein ? 129 00:11:40,530 --> 00:11:43,470 Si tu t’entraînes, je peux te servir de partenaire. 130 00:11:46,140 --> 00:11:47,890 Tape de toutes tes forces. 131 00:11:48,700 --> 00:11:49,560 Nickel. 132 00:11:49,750 --> 00:11:52,520 Quoi ? Ça va aller, papy ? 133 00:11:58,960 --> 00:12:00,620 Le Fluide… 134 00:12:01,530 --> 00:12:02,650 Il s’écoule en moi. 135 00:12:16,730 --> 00:12:18,000 Incroyable ! 136 00:12:31,220 --> 00:12:33,560 C’est ça, le Courant ? 137 00:12:35,780 --> 00:12:38,170 Petit gars de paille, tu as déjà réussi une fois. 138 00:12:38,810 --> 00:12:41,510 Tu as su utiliser le Courant, un court instant. 139 00:12:44,930 --> 00:12:49,010 Et si Kawamatsu le Kappa est si puissant, 140 00:12:49,180 --> 00:12:51,830 c’est qu’il doit également user du Courant. 141 00:12:52,450 --> 00:12:56,970 Si tu parviens à maîtriser cet art, cela te servira face à Kaido. 142 00:12:57,560 --> 00:12:58,850 Recommence. 143 00:13:00,220 --> 00:13:01,040 D’accord. 144 00:13:02,420 --> 00:13:05,130 PROVINCE DE RINGO 145 00:13:15,570 --> 00:13:18,100 Dire que je voulais de simples fritons. 146 00:13:18,290 --> 00:13:21,690 Il m’a fallu des lustres pour en trouver. 147 00:13:25,720 --> 00:13:28,250 J’espère qu’il m’attend encore… 148 00:13:28,470 --> 00:13:30,520 Mais j’en doute. 149 00:13:50,990 --> 00:13:53,890 Te revoilà ? Tu n’as donc point retenu la leçon ? 150 00:13:54,020 --> 00:13:57,640 La dernière fois, on nous a interrompus. 151 00:13:58,610 --> 00:14:00,560 Je parie que toi aussi, 152 00:14:00,840 --> 00:14:02,400 tu es resté sur ta faim. 153 00:14:03,880 --> 00:14:07,450 Bien. Je m’en vais te dépouiller du restant de tes sabres. 154 00:15:06,280 --> 00:15:07,590 Technique à deux sabres. 155 00:15:08,760 --> 00:15:11,430 720 Klesha Slash ! 156 00:15:22,020 --> 00:15:24,230 Peuh ! J’ai bien plus de lames que toi ! 157 00:15:35,200 --> 00:15:37,660 Je me demande, de quel côté es-tu ? 158 00:15:38,860 --> 00:15:40,830 Ami ou ennemi ? 159 00:15:43,480 --> 00:15:44,540 Qui es-tu ? 160 00:16:03,630 --> 00:16:06,730 Tu piques les armes de tous les passants ? 161 00:16:06,860 --> 00:16:08,950 À quoi tu joues ? 162 00:16:09,490 --> 00:16:11,950 Rends-moi mon sabre en vitesse. 163 00:16:12,590 --> 00:16:16,660 Tu vas tout de même pas mourir pour une malheureuse lame, si ? 164 00:16:26,150 --> 00:16:27,630 Sieur Zorojuro… 165 00:16:42,750 --> 00:16:44,060 Tout sauf ce sabre. 166 00:16:44,270 --> 00:16:46,480 Je refuse de te le remettre. 167 00:16:54,560 --> 00:16:59,330 Le Shusui, que tu portais à ton côté, est l’un des trésors de Wano. 168 00:17:02,730 --> 00:17:03,710 Shusui ? 169 00:17:03,890 --> 00:17:08,080 C’est lorsqu’il a quitté nos terres que les malheurs ont commencé. 170 00:17:08,820 --> 00:17:11,550 Nous avons encouru l’ire du dieu des lames. 171 00:17:11,860 --> 00:17:14,310 Toutes les provinces sont tombées. 172 00:17:14,880 --> 00:17:17,720 Et le pays a été asservi. 173 00:17:21,870 --> 00:17:23,310 Y a pas de dieux. 174 00:17:24,680 --> 00:17:26,890 Meurs, mécréant ! 175 00:17:45,070 --> 00:17:47,790 Halte au combat ! Cessez cela ! 176 00:18:06,440 --> 00:18:08,080 Que font 177 00:18:08,250 --> 00:18:11,960 un samouraï et un moine guerrier à se battre dans un lieu si reculé ? 178 00:18:12,520 --> 00:18:16,530 A fortiori quand aucun de vous n’est décidé à tuer l’autre. 179 00:18:17,180 --> 00:18:18,150 Un homme-poisson ? 180 00:18:43,450 --> 00:18:45,780 Kawamatsu ? 181 00:18:46,720 --> 00:18:49,020 Kawamatsu ! Est-ce bien toi ? 182 00:18:51,000 --> 00:18:52,560 Vous connaissez mon nom ? 183 00:18:57,030 --> 00:18:59,650 ONIGASHIMA 184 00:19:11,940 --> 00:19:15,460 T’as vraiment foiré ton coup, King. 185 00:19:16,450 --> 00:19:20,030 J’étais pourtant certain d’avoir jeté le navire dans la cascade. 186 00:19:27,280 --> 00:19:30,370 Queen… C’était pas une super idée, de la ramener. 187 00:19:30,540 --> 00:19:31,460 La ferme ! 188 00:19:31,620 --> 00:19:35,440 Les communications étaient coupées. Tu voulais que je fasse quoi ? 189 00:19:37,940 --> 00:19:38,990 King. 190 00:19:40,330 --> 00:19:43,490 Je suis prête à passer l’éponge. 191 00:19:43,660 --> 00:19:45,990 Rejoins mon équipage. 192 00:19:51,350 --> 00:19:54,040 Il me manque encore trois espèces, 193 00:19:54,180 --> 00:19:56,580 dans mon joli royaume bigarré. 194 00:19:57,230 --> 00:20:01,970 L’une d’elles semble avoir disparu des annales. 195 00:20:02,360 --> 00:20:04,470 Mais toi, tu es bien vivant. 196 00:20:04,730 --> 00:20:05,720 Je refuse. 197 00:20:20,880 --> 00:20:21,830 Bah. 198 00:20:25,220 --> 00:20:27,030 Tant pis. 199 00:20:30,640 --> 00:20:33,400 Si c’est comme ça, retire-moi ces menottes. 200 00:20:33,560 --> 00:20:36,750 « Si c’est comme ça » ? Et puis quoi, encore ? 201 00:20:42,470 --> 00:20:45,090 Vous n’êtes pas vraiment accommodants. 202 00:20:45,420 --> 00:20:46,800 Vous êtes au courant ? 203 00:20:48,080 --> 00:20:51,260 Il paraît qu’avant, il y a longtemps, Big Mom et Kaido… 204 00:20:51,410 --> 00:20:53,640 Ils étaient dans le même équipage. 205 00:20:54,140 --> 00:20:56,180 Libérez-la. 206 00:20:56,600 --> 00:20:58,260 À quoi vous jouez ? 207 00:21:01,590 --> 00:21:02,900 Seigneur Kaido… 208 00:21:03,090 --> 00:21:06,610 Tu es venue au final, Linlin. 209 00:21:10,380 --> 00:21:12,000 Kaido. 210 00:21:29,530 --> 00:21:30,720 Vous attendez quoi ? 211 00:21:31,100 --> 00:21:33,040 Il vous a dit de me libérer. 212 00:21:33,200 --> 00:21:34,910 Euh… 213 00:21:35,080 --> 00:21:36,520 C’est que… 214 00:21:36,740 --> 00:21:38,150 Il doit blaguer. 215 00:21:38,480 --> 00:21:39,690 Libérez-la, j’ai dit. 216 00:21:40,120 --> 00:21:41,060 Seigneur. 217 00:21:50,520 --> 00:21:53,040 Ça fait un sacré bail. 218 00:21:55,640 --> 00:21:56,710 Napoléon. 219 00:21:56,860 --> 00:21:57,510 Hein ? 220 00:22:01,320 --> 00:22:03,250 Te revoilà, Mamma ! 221 00:22:03,430 --> 00:22:06,110 Heureusement ! Je ne la connaissais pas, l’autre. 222 00:22:06,280 --> 00:22:08,970 Je suis un grand timide, moi. 223 00:22:10,660 --> 00:22:13,720 Je t’avais prévenue. Tu sais que la mort t’attend. 224 00:22:14,020 --> 00:22:17,270 Comme si j’allais me laisser tuer. 225 00:23:18,560 --> 00:23:22,780 Lorsque les chefs de la pègre se rallient à lui, Luffy exulte. 226 00:23:23,400 --> 00:23:26,170 Alors que Kawamatsu et Hiyori se retrouvent à peine, 227 00:23:26,300 --> 00:23:27,930 les sbires d’Orochi attaquent. 228 00:23:28,290 --> 00:23:30,870 Sabres au clair, Zoro et Kawamatsu ripostent. 229 00:23:31,000 --> 00:23:35,510 Pour sauver la douce Hiyori, les sabres s’entrechoquent ! 230 00:23:36,390 --> 00:23:37,600 Prochain épisode : 231 00:23:37,770 --> 00:23:41,030 « La confession de Hiyori. Retrouvailles au pont des brigands ! » 232 00:23:41,210 --> 00:23:43,460 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 233 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}LA CONFESSION DE HIYORI RETROUVAILLES AU PONT DES BRIGANDS