1
00:02:14,150 --> 00:02:16,070
Non c'è tempo da perdere!
2
00:02:16,070 --> 00:02:19,320
Portiamo la vecchia befana da Kaido-san!
3
00:02:19,320 --> 00:02:21,160
Presto!
4
00:02:26,660 --> 00:02:28,540
Si salpa!
5
00:02:35,090 --> 00:02:44,010
{\an8}Tensione sull'Isola degli Orchi!
Due Imperatori del Mare, faccia a faccia
6
00:02:38,260 --> 00:02:43,360
"Tensione sull'Isola degli Orchi!
Due Imperatori del Mare, faccia a faccia?!"
7
00:02:44,330 --> 00:02:49,980
Quartiere di Ebisu
8
00:02:52,060 --> 00:02:55,360
Bene, allora, lo affidiamo a te.
9
00:02:55,860 --> 00:02:58,070
Non vi deluderò.
10
00:02:59,280 --> 00:03:02,660
Penserò io...
11
00:03:02,660 --> 00:03:08,580
a portare il corpo di Yasuie-sama a Kuri,
dove potrà giacere in pace.
12
00:03:20,930 --> 00:03:24,000
Ti prego, fa' molta attenzione.
13
00:03:24,000 --> 00:03:26,420
Naturalmente...
14
00:03:26,680 --> 00:03:32,650
Anche noi abbiamo un debito enorme
nei confronti di Yasuie-sama...
15
00:03:37,440 --> 00:03:39,140
C'è un'altra cosa...
16
00:03:39,570 --> 00:03:43,400
per cui vorrei scusarmi.
17
00:03:43,400 --> 00:03:47,830
Quel volantino pieno di simboli
che è girato negli ultimi tempi...
18
00:03:47,830 --> 00:03:51,080
Sono passati vent'anni
da quando il nome dei Kozuki si è spento.
19
00:03:51,080 --> 00:03:54,320
Non ho più modo di reclutare
abbastanza soldati da potermi vendicare
20
00:03:54,540 --> 00:03:57,880
e mi sento ancora in colpa per la famiglia Kozuki...
21
00:03:58,800 --> 00:04:01,260
Per questo ho creato quel volantino!
22
00:04:01,260 --> 00:04:04,680
Quel simbolo non significa un bel niente!
23
00:04:04,680 --> 00:04:05,680
Si tratta...
24
00:04:05,930 --> 00:04:08,440
di un semplice scherzo!
25
00:04:10,640 --> 00:04:13,140
EHHH?!
26
00:04:13,810 --> 00:04:18,760
Detto questo,
Orochi si è rivelato più codardo di quanto pensassi...
27
00:04:19,110 --> 00:04:25,730
È scattato subito, imprigionando tutti gli innocenti
che portano un comunissimo tatuaggio della luna!
28
00:04:26,660 --> 00:04:29,450
Yasuie, maledetto!
29
00:04:29,450 --> 00:04:32,500
Ti riempirò di piombo!
30
00:04:32,790 --> 00:04:34,370
Orochi!
31
00:04:36,040 --> 00:04:40,920
Vuoi che ripeta la maledizione
che stringe, spietata, il tuo cuore?
32
00:04:46,050 --> 00:04:49,600
"Un uomo così insignificante...
33
00:04:51,060 --> 00:04:55,800
non potrà mai, finché avrà vita,
conoscere il sapore dell'oden!"
34
00:04:52,600 --> 00:04:55,800
{\an8}Un uomo così insignificante
non potrà mai, finché avrà vita,
conoscere il sapore dell'oden
35
00:05:07,070 --> 00:05:09,120
Yasuie!
36
00:05:27,220 --> 00:05:33,100
È merito di Yasuie-sama se il desiderio che abbiamo
tenuto vivo così a lungo non è stato infranto...
37
00:05:33,100 --> 00:05:35,850
Non potremo tenere un funerale in pompa magna,
38
00:05:35,850 --> 00:05:41,140
ma vogliamo almeno fare in modo che giaccia
nella stessa terra che accoglie Oden-sama.
39
00:05:41,400 --> 00:05:43,320
Ti prego...
40
00:05:43,320 --> 00:05:46,110
prenditi cura di lui!
41
00:05:49,110 --> 00:05:50,950
Contiamo tutti su di te!
42
00:05:50,950 --> 00:05:51,990
Ti prego!
43
00:05:51,990 --> 00:05:53,360
Grazie infinite!
44
00:05:57,250 --> 00:05:59,000
È tutto pronto!
45
00:05:59,000 --> 00:06:01,620
Forza, Nami! Kanjuro!
46
00:06:01,620 --> 00:06:02,710
Arrivo!
47
00:06:02,710 --> 00:06:06,080
Ah, non lasciatemi indietro! In marcia, presto!
48
00:06:09,800 --> 00:06:11,960
Ci vediamo, gente!
49
00:06:12,050 --> 00:06:15,000
Riguardatevi, mi raccomando!
50
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Paese di Wano
51
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Isola degli Orchi
52
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Kuri
53
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Udon
54
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Ringo
55
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Hakumai
56
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Capitale dei Fiori
57
00:06:31,620 --> 00:06:36,080
Kibi
58
00:06:31,910 --> 00:06:35,910
Nel frattempo, in un porto sulla via che
dalla Capitale dei Fiori porta a Kuri...
59
00:06:40,170 --> 00:06:41,920
{\an9}Usohachi\h\h\h\h\h\h\h
60
00:06:40,170 --> 00:06:43,710
{\an9}O-Robi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
61
00:06:40,170 --> 00:06:45,670
{\an9}Penguin\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
62
00:06:40,170 --> 00:06:47,130
{\an9}Nami la Ninja\h\h\h\h\h\h\h
63
00:06:40,870 --> 00:06:42,040
A partire da ora,
64
00:06:42,040 --> 00:06:44,290
con l'intento di catturare gli efferati criminali
65
00:06:42,840 --> 00:06:47,130
{\an9}Franosuke il carpentiere
66
00:06:44,290 --> 00:06:47,120
in fuga dopo un attentato alla vita di Orochi-sama,
67
00:06:45,000 --> 00:06:47,120
{\an7}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hShachi
68
00:06:47,340 --> 00:06:51,500
sono stati istituiti posti di blocco
in tutta Capitale dei Fiori!
69
00:06:56,180 --> 00:06:58,770
Volti scoperti, senza eccezioni!
70
00:06:59,060 --> 00:07:00,440
Ora cosa facciamo?
71
00:07:01,020 --> 00:07:04,560
Sapevo che non ci avrebbero
lasciato scappare così facilmente.
72
00:07:04,860 --> 00:07:08,900
Già, ma dobbiamo prendere quella nave
se vogliamo arrivare a Kuri.
73
00:07:08,900 --> 00:07:12,570
Bisogna mettere giù un piano per riuscire a passare.
74
00:07:14,660 --> 00:07:17,040
O-Robi
75
00:07:14,910 --> 00:07:17,040
Usohachi
76
00:07:18,580 --> 00:07:20,040
Potete passare!
77
00:07:20,580 --> 00:07:21,700
I prossimi!
78
00:07:36,010 --> 00:07:37,740
EEEH?!
79
00:07:42,020 --> 00:07:47,260
Che tu sia maledettooooooooo!
80
00:07:49,230 --> 00:07:52,600
U-Un fantasma li perseguita!
81
00:07:53,160 --> 00:07:55,990
P-Potete passare...
82
00:08:06,590 --> 00:08:09,640
Ce l'abbiamo fatta...
83
00:08:10,050 --> 00:08:11,760
Come sta o-Toko-chan?
84
00:08:11,760 --> 00:08:15,880
Piangere deve averla stancata, a giudicare
da come dorme fra le mie braccia.
85
00:08:18,970 --> 00:08:23,230
A essere onesto, non saprei bene cosa dirle...
86
00:08:23,940 --> 00:08:26,520
PAPÀÀÀ!
87
00:08:33,490 --> 00:08:35,360
Papà!
88
00:08:49,000 --> 00:08:51,380
Ossokichi, dalla a me.
89
00:08:51,380 --> 00:08:54,040
Tu non hai un corpo, non puoi scaldarla.
90
00:08:55,050 --> 00:08:56,340
Ah, che affronto!
91
00:09:05,100 --> 00:09:07,260
Ma non è vero, giusto?
92
00:09:11,900 --> 00:09:16,850
Zona sud-ovest
di Kuri
93
00:09:20,120 --> 00:09:25,040
Era da parecchio tempo che
non camminavamo fianco a fianco così...
94
00:09:25,250 --> 00:09:27,860
Ora che ci penso, hai ragione.
95
00:09:28,670 --> 00:09:32,960
Per me sono passati solo pochi giorni.
96
00:09:34,090 --> 00:09:35,630
Ashura.
97
00:09:35,840 --> 00:09:38,580
Cosa può esserci da vedere in un posto simile?
98
00:09:39,010 --> 00:09:42,220
C'è qualcosa che ci tengo a mostrarti.
99
00:09:45,770 --> 00:09:48,560
M-Ma quelle...
100
00:09:49,190 --> 00:09:51,060
Impossibile!
101
00:09:51,060 --> 00:09:52,100
Navi?
102
00:09:52,100 --> 00:09:53,060
Navi!
103
00:09:53,070 --> 00:09:55,020
Navi!
104
00:10:03,580 --> 00:10:06,290
Non ho parole! Ashura!
105
00:10:06,290 --> 00:10:09,000
Potrebbero servire un paio di riparazioni...
106
00:10:09,420 --> 00:10:14,960
Però devi capire che sono navi che ho portato qui
dai porti che Kaido ha distrutto in tutto il Paese.
107
00:10:14,960 --> 00:10:20,260
Ce ne sono più che abbastanza per trasportare
migliaia di guerrieri fino all'Isola degli Orchi!
108
00:10:20,890 --> 00:10:25,350
Questa prova di affidabilità ha decisamente
migliorato la mia opinione di te!
109
00:10:25,350 --> 00:10:30,340
Sono pienamente d'accordo.
Una volta non eri affatto così attento e sollecito.
110
00:10:34,110 --> 00:10:37,480
Vi faccio notare che non ho passato
gli ultimi vent'anni a dormire, io!
111
00:10:37,740 --> 00:10:42,700
Più tardi chiederò a Franosuke-dono
di pensare alle riparazioni!
112
00:10:43,780 --> 00:10:48,580
La strada per arrivare fin qui è stata lunga e ardua...
113
00:10:51,750 --> 00:10:57,380
ma finalmente ci siamo!
Il giorno dell'assalto si avvicina!
114
00:11:09,310 --> 00:11:11,630
Miniera
per detenuti
Udon
115
00:11:19,030 --> 00:11:20,780
No, non ci siamo...
116
00:11:20,780 --> 00:11:22,880
Ma che fai, Rufy?!
117
00:11:23,570 --> 00:11:26,280
Dovresti stare a riposo!
118
00:11:26,280 --> 00:11:27,440
Giù, forza!
119
00:11:27,620 --> 00:11:30,120
Però tutti si stanno già preparando, no?
120
00:11:30,120 --> 00:11:31,210
Eh?!
121
00:11:31,210 --> 00:11:33,700
Quindi devo impegnarmi anch'io
per padroneggiare quella tecnica.
122
00:11:33,830 --> 00:11:35,420
Quale tecnica?
123
00:11:35,500 --> 00:11:37,080
Si chiama Ryuo.
124
00:11:40,340 --> 00:11:43,460
Se è un allenamento intensivo ciò che ti serve,
ti posso aiutare io.
125
00:11:45,930 --> 00:11:47,880
Colpiscimi senza trattenerti!
126
00:11:48,560 --> 00:11:49,560
Ottimo!
127
00:11:49,560 --> 00:11:52,520
EEEEH?! Ma sei sicuro che sia una buona idea?
128
00:11:58,730 --> 00:12:03,200
Devo lasciare che l'Haki... scorra nel mio corpo!
129
00:12:16,500 --> 00:12:18,000
Che roba!
130
00:12:30,970 --> 00:12:33,560
Quello è... il Ryuo?
131
00:12:35,520 --> 00:12:38,710
In quel momento, questo ragazzo dal cappello di paglia...
132
00:12:38,710 --> 00:12:41,740
ha usato il Ryuo, ne sono certo!
133
00:12:44,740 --> 00:12:49,120
Devo supporre che il segreto
della forza straordinaria di Kawamatsu il Kappa...
134
00:12:49,120 --> 00:12:52,620
sia la sua maestria impeccabile nell'usare il Ryuo.
135
00:12:52,620 --> 00:12:57,320
Riuscire a padroneggiarlo aiuterà di certo il ragazzo
dal cappello di paglia ad affrontare Kaido.
136
00:12:57,330 --> 00:12:59,660
Ancora, forza!
137
00:13:00,000 --> 00:13:01,340
Subito!
138
00:13:02,420 --> 00:13:05,120
Ringo
139
00:13:15,480 --> 00:13:18,100
Dovevo solo prendere del normalissimo tofu fritto...
140
00:13:18,100 --> 00:13:21,680
e mi ci sono voluti anni interi, roba da non credere...
141
00:13:25,400 --> 00:13:31,020
Come posso sperare che mi stia ancora aspettando?
È assurdo.
142
00:13:50,800 --> 00:13:54,020
Dimostri di non aver imparato nulla, tornando qui.
143
00:13:54,060 --> 00:13:57,640
L'ultima volta c'è stata un'interruzione imprevista.
144
00:13:58,400 --> 00:14:02,400
Immagino che nemmeno a te piaccia
lasciare delle questioni in sospeso.
145
00:14:03,690 --> 00:14:07,440
Allora mi prenderò anche le altre spade che porti!
146
00:15:06,090 --> 00:15:07,580
Stile a Due Spade...
147
00:15:08,760 --> 00:15:11,430
720 Passioni Demoniache della Fenice!
148
00:15:21,810 --> 00:15:24,220
Ho molte più armi di te, ricordalo!
149
00:15:35,030 --> 00:15:37,660
Si può sapere chi accidenti sei?
150
00:15:38,620 --> 00:15:40,820
Sei un nemico o un alleato?!
151
00:15:43,290 --> 00:15:45,000
Chi sei?!
152
00:16:03,350 --> 00:16:09,140
Perché rubi le armi di tutti coloro
che attraversano il ponte?!
153
00:16:09,320 --> 00:16:11,940
Ridammi la mia spada!
154
00:16:12,400 --> 00:16:16,660
Non rischiare la vita per un'unica lama!
155
00:16:26,000 --> 00:16:27,620
Zorojuro-san...
156
00:16:42,560 --> 00:16:46,480
No, non te la restituirò! Non quella spada, non posso!
157
00:16:54,400 --> 00:16:59,320
La spada che portavi con te, Shusui,
è un tesoro che era stato sottratto al Paese di Wano!
158
00:17:01,490 --> 00:17:03,710
Cosa? Shusui?!
159
00:17:03,710 --> 00:17:08,080
Tutta questa tragedia è iniziata
quando la spada è stata rubata!
160
00:17:08,630 --> 00:17:11,550
Questo ha fatto infuriare il Dio delle Lame
161
00:17:11,550 --> 00:17:14,540
e tutte le regioni sono state sconfitte,
una dopo l'altra!
162
00:17:14,670 --> 00:17:17,720
E alla fine l'intero Paese è stato soggiogato!
163
00:17:21,720 --> 00:17:23,300
Ma di che dio parli?
164
00:17:24,520 --> 00:17:27,190
Blasfemia!
165
00:17:44,910 --> 00:17:47,780
Basta combattere!
166
00:18:06,230 --> 00:18:12,120
Cosa ci fanno un samurai e un monaco qui,
a combattere nel bel mezzo del nulla?
167
00:18:12,360 --> 00:18:16,520
È buffo, nessuno di voi due ha intenzione
di uccidere il suo avversario...
168
00:18:16,990 --> 00:18:18,140
Un uomo-pesce?
169
00:18:43,260 --> 00:18:46,140
Kawa... matsu...
170
00:18:46,560 --> 00:18:49,020
Kawamatsu?! Sei davvero tu?!
171
00:18:50,770 --> 00:18:52,560
Come fai a conoscere il mio nome?!
172
00:18:57,030 --> 00:18:59,640
Isola degli Orchi
173
00:19:11,710 --> 00:19:15,460
Bel lavoro di merda che hai fatto, King!
174
00:19:16,250 --> 00:19:20,340
Ero sicuro di aver scagliato la nave giù dalla cascata...
175
00:19:27,060 --> 00:19:30,270
Queen, fratello mio, perché l'hai portata qui?
176
00:19:30,270 --> 00:19:35,440
Taci, tu! A Udon non c'era modo di comunicare,
che accidenti avrei dovuto fare secondo te?!
177
00:19:37,820 --> 00:19:38,980
King!
178
00:19:40,110 --> 00:19:43,530
Sono disposta a dimenticare ciò che mi hai fatto,
179
00:19:43,530 --> 00:19:45,980
se ti unisci alla mia ciurma, che ne dici?
180
00:19:51,160 --> 00:19:57,040
Nel mio Paese c'è ogni genere di specie, eccetto tre.
181
00:19:57,040 --> 00:20:01,960
Una di queste temo si sia estinta, persa nel tempo...
182
00:20:02,130 --> 00:20:04,460
Tu però sei ancora vivo.
183
00:20:04,640 --> 00:20:05,720
Non se ne parla!
184
00:20:24,990 --> 00:20:27,020
Peccato.
185
00:20:30,500 --> 00:20:33,500
Allora, che ne dite di togliermi queste manette?
186
00:20:33,500 --> 00:20:36,740
Credi di essere nella posizione di fare richieste,
vecchia befana?!
187
00:20:42,260 --> 00:20:45,080
Uffa, così ligi al dovere...
188
00:20:45,220 --> 00:20:47,050
Oh, voi lo sapevate?
189
00:20:47,890 --> 00:20:53,640
Molto tempo fa, Big Mom e Kaido-sama
facevano parte della stessa ciurma di pirati!
190
00:20:53,940 --> 00:20:56,440
Toglietele le manette.
191
00:20:56,440 --> 00:20:58,560
Ma vi pare il modo?
192
00:21:01,400 --> 00:21:02,900
Kaido-sama?!
193
00:21:02,940 --> 00:21:06,600
Finalmente sei arrivata, Linlin...
194
00:21:10,200 --> 00:21:12,240
Kaido.
195
00:21:29,390 --> 00:21:33,100
Ehi, tu! Ti ha appena detto di aprire le mie manette.
196
00:21:33,100 --> 00:21:34,810
Eeeeh?!
197
00:21:34,810 --> 00:21:38,140
M-Ma no, sicuramente scherzava...
198
00:21:38,230 --> 00:21:39,680
Toglietegliele!
199
00:21:39,940 --> 00:21:41,520
Kaido-san!
200
00:21:50,280 --> 00:21:53,020
Sono decenni che non ci vedevamo...
201
00:21:55,410 --> 00:21:57,120
Napoleon!
202
00:22:01,210 --> 00:22:03,240
Sì, Mama!
203
00:22:03,250 --> 00:22:06,050
Sono proprio contento che sei tornata normale!
204
00:22:06,050 --> 00:22:08,960
Sono sempre in imbarazzo fra gente
che non conosco, non sapevo che fare.
205
00:22:10,350 --> 00:22:13,720
Ti avevo detto che se fossi venuta qui
ti avrei ammazzata...
206
00:22:13,810 --> 00:22:17,260
Chi sarebbe tanto folle
da andare incontro alla propria morte?!
207
00:23:18,330 --> 00:23:22,960
Ora che ha tutti i boss del sottobosco criminale
dalla sua, Rufy è più carico che mai!
208
00:23:23,170 --> 00:23:28,170
Kawamatsu e Hiyori si sono finalmente ritrovati,
quand'ecco che l'esercito di Orochi attacca!
209
00:23:28,170 --> 00:23:30,810
Lampi d'acciaio! Zoro e Kawamatsu!
210
00:23:30,810 --> 00:23:36,380
Entrambi sfoderano le proprie armi,
animati dal desiderio di proteggere Hiyori!
211
00:23:36,380 --> 00:23:37,770
Nel prossimo episodio di One Piece...
212
00:23:37,770 --> 00:23:41,100
"La confessione di Hiyori!
Ricongiungimento al Ponte Oihagi".
213
00:23:41,100 --> 00:23:44,440
Diventerò il Re dei Pirati!
214
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}La confessione di Hiyori!
Ricongiungimento al Ponte Oihagi