1 00:02:14,150 --> 00:02:16,070 Non c'è tempo da perdere! 2 00:02:16,070 --> 00:02:19,320 Portiamo la vecchia befana da Kaido-san! 3 00:02:19,320 --> 00:02:21,160 Presto! 4 00:02:26,660 --> 00:02:28,540 Si salpa! 5 00:02:35,090 --> 00:02:44,010 {\an8}Tensione sull'Isola degli Orchi! Due Imperatori del Mare, faccia a faccia 6 00:02:38,260 --> 00:02:43,360 "Tensione sull'Isola degli Orchi! Due Imperatori del Mare, faccia a faccia?!" 7 00:02:44,330 --> 00:02:49,980 Quartiere di Ebisu 8 00:02:52,060 --> 00:02:55,360 Bene, allora, lo affidiamo a te. 9 00:02:55,860 --> 00:02:58,070 Non vi deluderò. 10 00:02:59,280 --> 00:03:02,660 Penserò io... 11 00:03:02,660 --> 00:03:08,580 a portare il corpo di Yasuie-sama a Kuri, dove potrà giacere in pace. 12 00:03:20,930 --> 00:03:24,000 Ti prego, fa' molta attenzione. 13 00:03:24,000 --> 00:03:26,420 Naturalmente... 14 00:03:26,680 --> 00:03:32,650 Anche noi abbiamo un debito enorme nei confronti di Yasuie-sama... 15 00:03:37,440 --> 00:03:39,140 C'è un'altra cosa... 16 00:03:39,570 --> 00:03:43,400 per cui vorrei scusarmi. 17 00:03:43,400 --> 00:03:47,830 Quel volantino pieno di simboli che è girato negli ultimi tempi... 18 00:03:47,830 --> 00:03:51,080 Sono passati vent'anni da quando il nome dei Kozuki si è spento. 19 00:03:51,080 --> 00:03:54,320 Non ho più modo di reclutare abbastanza soldati da potermi vendicare 20 00:03:54,540 --> 00:03:57,880 e mi sento ancora in colpa per la famiglia Kozuki... 21 00:03:58,800 --> 00:04:01,260 Per questo ho creato quel volantino! 22 00:04:01,260 --> 00:04:04,680 Quel simbolo non significa un bel niente! 23 00:04:04,680 --> 00:04:05,680 Si tratta... 24 00:04:05,930 --> 00:04:08,440 di un semplice scherzo! 25 00:04:10,640 --> 00:04:13,140 EHHH?! 26 00:04:13,810 --> 00:04:18,760 Detto questo, Orochi si è rivelato più codardo di quanto pensassi... 27 00:04:19,110 --> 00:04:25,730 È scattato subito, imprigionando tutti gli innocenti che portano un comunissimo tatuaggio della luna! 28 00:04:26,660 --> 00:04:29,450 Yasuie, maledetto! 29 00:04:29,450 --> 00:04:32,500 Ti riempirò di piombo! 30 00:04:32,790 --> 00:04:34,370 Orochi! 31 00:04:36,040 --> 00:04:40,920 Vuoi che ripeta la maledizione che stringe, spietata, il tuo cuore? 32 00:04:46,050 --> 00:04:49,600 "Un uomo così insignificante... 33 00:04:51,060 --> 00:04:55,800 non potrà mai, finché avrà vita, conoscere il sapore dell'oden!" 34 00:04:52,600 --> 00:04:55,800 {\an8}Un uomo così insignificante non potrà mai, finché avrà vita, conoscere il sapore dell'oden 35 00:05:07,070 --> 00:05:09,120 Yasuie! 36 00:05:27,220 --> 00:05:33,100 È merito di Yasuie-sama se il desiderio che abbiamo tenuto vivo così a lungo non è stato infranto... 37 00:05:33,100 --> 00:05:35,850 Non potremo tenere un funerale in pompa magna, 38 00:05:35,850 --> 00:05:41,140 ma vogliamo almeno fare in modo che giaccia nella stessa terra che accoglie Oden-sama. 39 00:05:41,400 --> 00:05:43,320 Ti prego... 40 00:05:43,320 --> 00:05:46,110 prenditi cura di lui! 41 00:05:49,110 --> 00:05:50,950 Contiamo tutti su di te! 42 00:05:50,950 --> 00:05:51,990 Ti prego! 43 00:05:51,990 --> 00:05:53,360 Grazie infinite! 44 00:05:57,250 --> 00:05:59,000 È tutto pronto! 45 00:05:59,000 --> 00:06:01,620 Forza, Nami! Kanjuro! 46 00:06:01,620 --> 00:06:02,710 Arrivo! 47 00:06:02,710 --> 00:06:06,080 Ah, non lasciatemi indietro! In marcia, presto! 48 00:06:09,800 --> 00:06:11,960 Ci vediamo, gente! 49 00:06:12,050 --> 00:06:15,000 Riguardatevi, mi raccomando! 50 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Paese di Wano 51 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Isola degli Orchi 52 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Kuri 53 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Udon 54 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Ringo 55 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Hakumai 56 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Capitale dei Fiori 57 00:06:31,620 --> 00:06:36,080 Kibi 58 00:06:31,910 --> 00:06:35,910 Nel frattempo, in un porto sulla via che dalla Capitale dei Fiori porta a Kuri... 59 00:06:40,170 --> 00:06:41,920 {\an9}Usohachi\h\h\h\h\h\h\h 60 00:06:40,170 --> 00:06:43,710 {\an9}O-Robi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 61 00:06:40,170 --> 00:06:45,670 {\an9}Penguin\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 62 00:06:40,170 --> 00:06:47,130 {\an9}Nami la Ninja\h\h\h\h\h\h\h 63 00:06:40,870 --> 00:06:42,040 A partire da ora, 64 00:06:42,040 --> 00:06:44,290 con l'intento di catturare gli efferati criminali 65 00:06:42,840 --> 00:06:47,130 {\an9}Franosuke il carpentiere 66 00:06:44,290 --> 00:06:47,120 in fuga dopo un attentato alla vita di Orochi-sama, 67 00:06:45,000 --> 00:06:47,120 {\an7}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hShachi 68 00:06:47,340 --> 00:06:51,500 sono stati istituiti posti di blocco in tutta Capitale dei Fiori! 69 00:06:56,180 --> 00:06:58,770 Volti scoperti, senza eccezioni! 70 00:06:59,060 --> 00:07:00,440 Ora cosa facciamo? 71 00:07:01,020 --> 00:07:04,560 Sapevo che non ci avrebbero lasciato scappare così facilmente. 72 00:07:04,860 --> 00:07:08,900 Già, ma dobbiamo prendere quella nave se vogliamo arrivare a Kuri. 73 00:07:08,900 --> 00:07:12,570 Bisogna mettere giù un piano per riuscire a passare. 74 00:07:14,660 --> 00:07:17,040 O-Robi 75 00:07:14,910 --> 00:07:17,040 Usohachi 76 00:07:18,580 --> 00:07:20,040 Potete passare! 77 00:07:20,580 --> 00:07:21,700 I prossimi! 78 00:07:36,010 --> 00:07:37,740 EEEH?! 79 00:07:42,020 --> 00:07:47,260 Che tu sia maledettooooooooo! 80 00:07:49,230 --> 00:07:52,600 U-Un fantasma li perseguita! 81 00:07:53,160 --> 00:07:55,990 P-Potete passare... 82 00:08:06,590 --> 00:08:09,640 Ce l'abbiamo fatta... 83 00:08:10,050 --> 00:08:11,760 Come sta o-Toko-chan? 84 00:08:11,760 --> 00:08:15,880 Piangere deve averla stancata, a giudicare da come dorme fra le mie braccia. 85 00:08:18,970 --> 00:08:23,230 A essere onesto, non saprei bene cosa dirle... 86 00:08:23,940 --> 00:08:26,520 PAPÀÀÀ! 87 00:08:33,490 --> 00:08:35,360 Papà! 88 00:08:49,000 --> 00:08:51,380 Ossokichi, dalla a me. 89 00:08:51,380 --> 00:08:54,040 Tu non hai un corpo, non puoi scaldarla. 90 00:08:55,050 --> 00:08:56,340 Ah, che affronto! 91 00:09:05,100 --> 00:09:07,260 Ma non è vero, giusto? 92 00:09:11,900 --> 00:09:16,850 Zona sud-ovest di Kuri 93 00:09:20,120 --> 00:09:25,040 Era da parecchio tempo che non camminavamo fianco a fianco così... 94 00:09:25,250 --> 00:09:27,860 Ora che ci penso, hai ragione. 95 00:09:28,670 --> 00:09:32,960 Per me sono passati solo pochi giorni. 96 00:09:34,090 --> 00:09:35,630 Ashura. 97 00:09:35,840 --> 00:09:38,580 Cosa può esserci da vedere in un posto simile? 98 00:09:39,010 --> 00:09:42,220 C'è qualcosa che ci tengo a mostrarti. 99 00:09:45,770 --> 00:09:48,560 M-Ma quelle... 100 00:09:49,190 --> 00:09:51,060 Impossibile! 101 00:09:51,060 --> 00:09:52,100 Navi? 102 00:09:52,100 --> 00:09:53,060 Navi! 103 00:09:53,070 --> 00:09:55,020 Navi! 104 00:10:03,580 --> 00:10:06,290 Non ho parole! Ashura! 105 00:10:06,290 --> 00:10:09,000 Potrebbero servire un paio di riparazioni... 106 00:10:09,420 --> 00:10:14,960 Però devi capire che sono navi che ho portato qui dai porti che Kaido ha distrutto in tutto il Paese. 107 00:10:14,960 --> 00:10:20,260 Ce ne sono più che abbastanza per trasportare migliaia di guerrieri fino all'Isola degli Orchi! 108 00:10:20,890 --> 00:10:25,350 Questa prova di affidabilità ha decisamente migliorato la mia opinione di te! 109 00:10:25,350 --> 00:10:30,340 Sono pienamente d'accordo. Una volta non eri affatto così attento e sollecito. 110 00:10:34,110 --> 00:10:37,480 Vi faccio notare che non ho passato gli ultimi vent'anni a dormire, io! 111 00:10:37,740 --> 00:10:42,700 Più tardi chiederò a Franosuke-dono di pensare alle riparazioni! 112 00:10:43,780 --> 00:10:48,580 La strada per arrivare fin qui è stata lunga e ardua... 113 00:10:51,750 --> 00:10:57,380 ma finalmente ci siamo! Il giorno dell'assalto si avvicina! 114 00:11:09,310 --> 00:11:11,630 Miniera per detenuti Udon 115 00:11:19,030 --> 00:11:20,780 No, non ci siamo... 116 00:11:20,780 --> 00:11:22,880 Ma che fai, Rufy?! 117 00:11:23,570 --> 00:11:26,280 Dovresti stare a riposo! 118 00:11:26,280 --> 00:11:27,440 Giù, forza! 119 00:11:27,620 --> 00:11:30,120 Però tutti si stanno già preparando, no? 120 00:11:30,120 --> 00:11:31,210 Eh?! 121 00:11:31,210 --> 00:11:33,700 Quindi devo impegnarmi anch'io per padroneggiare quella tecnica. 122 00:11:33,830 --> 00:11:35,420 Quale tecnica? 123 00:11:35,500 --> 00:11:37,080 Si chiama Ryuo. 124 00:11:40,340 --> 00:11:43,460 Se è un allenamento intensivo ciò che ti serve, ti posso aiutare io. 125 00:11:45,930 --> 00:11:47,880 Colpiscimi senza trattenerti! 126 00:11:48,560 --> 00:11:49,560 Ottimo! 127 00:11:49,560 --> 00:11:52,520 EEEEH?! Ma sei sicuro che sia una buona idea? 128 00:11:58,730 --> 00:12:03,200 Devo lasciare che l'Haki... scorra nel mio corpo! 129 00:12:16,500 --> 00:12:18,000 Che roba! 130 00:12:30,970 --> 00:12:33,560 Quello è... il Ryuo? 131 00:12:35,520 --> 00:12:38,710 In quel momento, questo ragazzo dal cappello di paglia... 132 00:12:38,710 --> 00:12:41,740 ha usato il Ryuo, ne sono certo! 133 00:12:44,740 --> 00:12:49,120 Devo supporre che il segreto della forza straordinaria di Kawamatsu il Kappa... 134 00:12:49,120 --> 00:12:52,620 sia la sua maestria impeccabile nell'usare il Ryuo. 135 00:12:52,620 --> 00:12:57,320 Riuscire a padroneggiarlo aiuterà di certo il ragazzo dal cappello di paglia ad affrontare Kaido. 136 00:12:57,330 --> 00:12:59,660 Ancora, forza! 137 00:13:00,000 --> 00:13:01,340 Subito! 138 00:13:02,420 --> 00:13:05,120 Ringo 139 00:13:15,480 --> 00:13:18,100 Dovevo solo prendere del normalissimo tofu fritto... 140 00:13:18,100 --> 00:13:21,680 e mi ci sono voluti anni interi, roba da non credere... 141 00:13:25,400 --> 00:13:31,020 Come posso sperare che mi stia ancora aspettando? È assurdo. 142 00:13:50,800 --> 00:13:54,020 Dimostri di non aver imparato nulla, tornando qui. 143 00:13:54,060 --> 00:13:57,640 L'ultima volta c'è stata un'interruzione imprevista. 144 00:13:58,400 --> 00:14:02,400 Immagino che nemmeno a te piaccia lasciare delle questioni in sospeso. 145 00:14:03,690 --> 00:14:07,440 Allora mi prenderò anche le altre spade che porti! 146 00:15:06,090 --> 00:15:07,580 Stile a Due Spade... 147 00:15:08,760 --> 00:15:11,430 720 Passioni Demoniache della Fenice! 148 00:15:21,810 --> 00:15:24,220 Ho molte più armi di te, ricordalo! 149 00:15:35,030 --> 00:15:37,660 Si può sapere chi accidenti sei? 150 00:15:38,620 --> 00:15:40,820 Sei un nemico o un alleato?! 151 00:15:43,290 --> 00:15:45,000 Chi sei?! 152 00:16:03,350 --> 00:16:09,140 Perché rubi le armi di tutti coloro che attraversano il ponte?! 153 00:16:09,320 --> 00:16:11,940 Ridammi la mia spada! 154 00:16:12,400 --> 00:16:16,660 Non rischiare la vita per un'unica lama! 155 00:16:26,000 --> 00:16:27,620 Zorojuro-san... 156 00:16:42,560 --> 00:16:46,480 No, non te la restituirò! Non quella spada, non posso! 157 00:16:54,400 --> 00:16:59,320 La spada che portavi con te, Shusui, è un tesoro che era stato sottratto al Paese di Wano! 158 00:17:01,490 --> 00:17:03,710 Cosa? Shusui?! 159 00:17:03,710 --> 00:17:08,080 Tutta questa tragedia è iniziata quando la spada è stata rubata! 160 00:17:08,630 --> 00:17:11,550 Questo ha fatto infuriare il Dio delle Lame 161 00:17:11,550 --> 00:17:14,540 e tutte le regioni sono state sconfitte, una dopo l'altra! 162 00:17:14,670 --> 00:17:17,720 E alla fine l'intero Paese è stato soggiogato! 163 00:17:21,720 --> 00:17:23,300 Ma di che dio parli? 164 00:17:24,520 --> 00:17:27,190 Blasfemia! 165 00:17:44,910 --> 00:17:47,780 Basta combattere! 166 00:18:06,230 --> 00:18:12,120 Cosa ci fanno un samurai e un monaco qui, a combattere nel bel mezzo del nulla? 167 00:18:12,360 --> 00:18:16,520 È buffo, nessuno di voi due ha intenzione di uccidere il suo avversario... 168 00:18:16,990 --> 00:18:18,140 Un uomo-pesce? 169 00:18:43,260 --> 00:18:46,140 Kawa... matsu... 170 00:18:46,560 --> 00:18:49,020 Kawamatsu?! Sei davvero tu?! 171 00:18:50,770 --> 00:18:52,560 Come fai a conoscere il mio nome?! 172 00:18:57,030 --> 00:18:59,640 Isola degli Orchi 173 00:19:11,710 --> 00:19:15,460 Bel lavoro di merda che hai fatto, King! 174 00:19:16,250 --> 00:19:20,340 Ero sicuro di aver scagliato la nave giù dalla cascata... 175 00:19:27,060 --> 00:19:30,270 Queen, fratello mio, perché l'hai portata qui? 176 00:19:30,270 --> 00:19:35,440 Taci, tu! A Udon non c'era modo di comunicare, che accidenti avrei dovuto fare secondo te?! 177 00:19:37,820 --> 00:19:38,980 King! 178 00:19:40,110 --> 00:19:43,530 Sono disposta a dimenticare ciò che mi hai fatto, 179 00:19:43,530 --> 00:19:45,980 se ti unisci alla mia ciurma, che ne dici? 180 00:19:51,160 --> 00:19:57,040 Nel mio Paese c'è ogni genere di specie, eccetto tre. 181 00:19:57,040 --> 00:20:01,960 Una di queste temo si sia estinta, persa nel tempo... 182 00:20:02,130 --> 00:20:04,460 Tu però sei ancora vivo. 183 00:20:04,640 --> 00:20:05,720 Non se ne parla! 184 00:20:24,990 --> 00:20:27,020 Peccato. 185 00:20:30,500 --> 00:20:33,500 Allora, che ne dite di togliermi queste manette? 186 00:20:33,500 --> 00:20:36,740 Credi di essere nella posizione di fare richieste, vecchia befana?! 187 00:20:42,260 --> 00:20:45,080 Uffa, così ligi al dovere... 188 00:20:45,220 --> 00:20:47,050 Oh, voi lo sapevate? 189 00:20:47,890 --> 00:20:53,640 Molto tempo fa, Big Mom e Kaido-sama facevano parte della stessa ciurma di pirati! 190 00:20:53,940 --> 00:20:56,440 Toglietele le manette. 191 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 Ma vi pare il modo? 192 00:21:01,400 --> 00:21:02,900 Kaido-sama?! 193 00:21:02,940 --> 00:21:06,600 Finalmente sei arrivata, Linlin... 194 00:21:10,200 --> 00:21:12,240 Kaido. 195 00:21:29,390 --> 00:21:33,100 Ehi, tu! Ti ha appena detto di aprire le mie manette. 196 00:21:33,100 --> 00:21:34,810 Eeeeh?! 197 00:21:34,810 --> 00:21:38,140 M-Ma no, sicuramente scherzava... 198 00:21:38,230 --> 00:21:39,680 Toglietegliele! 199 00:21:39,940 --> 00:21:41,520 Kaido-san! 200 00:21:50,280 --> 00:21:53,020 Sono decenni che non ci vedevamo... 201 00:21:55,410 --> 00:21:57,120 Napoleon! 202 00:22:01,210 --> 00:22:03,240 Sì, Mama! 203 00:22:03,250 --> 00:22:06,050 Sono proprio contento che sei tornata normale! 204 00:22:06,050 --> 00:22:08,960 Sono sempre in imbarazzo fra gente che non conosco, non sapevo che fare. 205 00:22:10,350 --> 00:22:13,720 Ti avevo detto che se fossi venuta qui ti avrei ammazzata... 206 00:22:13,810 --> 00:22:17,260 Chi sarebbe tanto folle da andare incontro alla propria morte?! 207 00:23:18,330 --> 00:23:22,960 Ora che ha tutti i boss del sottobosco criminale dalla sua, Rufy è più carico che mai! 208 00:23:23,170 --> 00:23:28,170 Kawamatsu e Hiyori si sono finalmente ritrovati, quand'ecco che l'esercito di Orochi attacca! 209 00:23:28,170 --> 00:23:30,810 Lampi d'acciaio! Zoro e Kawamatsu! 210 00:23:30,810 --> 00:23:36,380 Entrambi sfoderano le proprie armi, animati dal desiderio di proteggere Hiyori! 211 00:23:36,380 --> 00:23:37,770 Nel prossimo episodio di One Piece... 212 00:23:37,770 --> 00:23:41,100 "La confessione di Hiyori! Ricongiungimento al Ponte Oihagi". 213 00:23:41,100 --> 00:23:44,440 Diventerò il Re dei Pirati! 214 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}La confessione di Hiyori! Ricongiungimento al Ponte Oihagi