1
00:02:11,820 --> 00:02:16,780
«Осенняя вода» — сокровище Вано,
которое кто-то у нас украл!
2
00:02:16,820 --> 00:02:21,080
Все беды начались именно
тогда, когда меч пропал!
3
00:02:21,330 --> 00:02:22,700
Какой, к чёрту, бог?!
4
00:02:23,000 --> 00:02:25,540
Ах ты богохульник!
5
00:02:37,890 --> 00:02:40,600
Сейчас же прекратите бой!
6
00:02:49,650 --> 00:02:55,360
Чего это ради самурай и монах
затеяли бой в такой глуши?
7
00:03:05,000 --> 00:03:07,580
Кавамацу?
8
00:03:08,290 --> 00:03:10,630
Кавамацу, это ты?!
9
00:03:15,090 --> 00:03:24,090
{\an8}ПРИЗНАНИЕ ХИЁРИ!
ВОССОЕДИНЕНИЕ НА БАНДИТСКОМ МОСТУ!
10
00:03:18,390 --> 00:03:22,500
Признание Хиёри!
Воссоединение на Бандитском мосту!
11
00:04:00,300 --> 00:04:01,850
Капитан Кайдо!
12
00:04:27,450 --> 00:04:29,320
Босс Кайдо, прекратите!
13
00:04:29,320 --> 00:04:31,460
Остров такого не выдержит!
14
00:04:32,580 --> 00:04:34,630
Заткнитесь! Надоели!
15
00:04:35,300 --> 00:04:36,250
Простите!
16
00:04:36,800 --> 00:04:38,010
Открылся!
17
00:04:47,220 --> 00:04:49,600
Игемония!
18
00:04:51,440 --> 00:04:53,560
Гром Восьми Триграмм!
19
00:05:14,290 --> 00:05:16,460
Когда же эта битва закончится?!
20
00:05:16,630 --> 00:05:18,880
Надо бежать с Онигасимы!
21
00:05:19,170 --> 00:05:20,920
Эй, паршивцы!
22
00:05:21,840 --> 00:05:25,470
Решили дать дёру, пока
ваш капитан сражается?!
23
00:05:25,510 --> 00:05:27,310
Жалкие трусы!
24
00:05:27,510 --> 00:05:29,600
Босс Квин, вы когда пришли?
25
00:05:29,770 --> 00:05:31,140
Сбежать хотите?!
26
00:05:34,040 --> 00:05:36,150
Даже и в мыслях не было.
27
00:05:39,690 --> 00:05:42,240
Кстати, есть вести из Удона?
28
00:05:42,400 --> 00:05:45,620
К сожалению, всё ещё
не можем дозвониться.
29
00:05:47,660 --> 00:05:50,870
Ясно! Тогда я сплаваю и проверю!
30
00:05:51,040 --> 00:05:54,080
Босс Квин, вы что, удрать решили?!
Нечестно!
31
00:05:54,250 --> 00:05:56,290
Вот ещё! Я только проверить!
32
00:06:00,800 --> 00:06:01,740
Дай сюда!
33
00:06:01,740 --> 00:06:02,510
А, нате.
34
00:06:02,670 --> 00:06:03,630
Щёлк.
35
00:06:05,180 --> 00:06:07,350
Квин на проводе.
36
00:06:08,100 --> 00:06:10,060
Квин!
37
00:06:10,220 --> 00:06:14,270
Говорит Бабануки, начальник шахты в Удоне.
38
00:06:14,480 --> 00:06:17,610
Ага, вижу, связь вы восстановили.
39
00:06:17,770 --> 00:06:19,440
Да, только что.
40
00:06:19,770 --> 00:06:22,360
Я увёз из Удона почти всех людей.
41
00:06:22,360 --> 00:06:25,450
Если не хватает рук,
могу хоть сейчас приплыть.
42
00:06:25,610 --> 00:06:27,870
Хочет удрать, а прикидывается крутым!
43
00:06:28,030 --> 00:06:30,130
К счастью, это уже ни к чему.
44
00:06:30,990 --> 00:06:32,540
Ему отказали!
45
00:06:32,790 --> 00:06:35,290
Соломенный Луффи, капитан Кид
46
00:06:35,330 --> 00:06:39,290
и все остальные смутьяны
раскиданы по клеткам.
47
00:06:39,500 --> 00:06:40,500
Ясно.
48
00:06:40,670 --> 00:06:43,150
В общем, у нас полный порядок.
49
00:06:43,290 --> 00:06:44,420
Ну и тьфу на вас!
50
00:06:44,590 --> 00:06:46,130
Босс Квин!
51
00:06:52,020 --> 00:06:54,680
Это всё. Конец связи.
52
00:06:54,850 --> 00:06:56,190
Щёлк.
53
00:06:56,690 --> 00:06:59,860
Ну как, хозяйка, вы довольны? Я умничка?
54
00:07:00,070 --> 00:07:02,730
Угу, спасибочки тебе!
55
00:07:03,190 --> 00:07:04,320
Ты умничка!
56
00:07:04,490 --> 00:07:06,200
Ура!
57
00:07:07,700 --> 00:07:13,200
Что за колдовство?! Девочка приручила
врага при помощи клёцки?!
58
00:07:14,120 --> 00:07:18,330
Видимо, они приручают и животных,
и людей с животными силами.
59
00:07:19,830 --> 00:07:21,750
Вот чёрт!
60
00:07:24,960 --> 00:07:29,220
Выродки! Даже не надейтесь,
что вам это сойдёт с рук!
61
00:07:29,760 --> 00:07:32,100
Вы у меня ещё попляшете!
62
00:07:32,260 --> 00:07:34,930
Вроде связан, а храбриться не перестал.
63
00:07:37,640 --> 00:07:40,400
Тама, дай ему съесть свою клёцку!
64
00:07:40,810 --> 00:07:42,480
Так же, как Сивке.
65
00:07:42,650 --> 00:07:43,860
Что?
66
00:07:44,190 --> 00:07:48,280
Братец, я не уверена, что клёцка
сработает как в тот раз.
67
00:07:48,450 --> 00:07:50,320
Попытка не пытка!
68
00:07:50,620 --> 00:07:52,660
Ну тогда ладно!
69
00:07:52,830 --> 00:07:54,990
Клёцки? Вы вообще о чём?
70
00:07:55,160 --> 00:07:56,580
Сейчас сам увидишь.
71
00:07:56,750 --> 00:07:59,580
Раз ты так просишь, братец…
72
00:08:01,210 --> 00:08:03,500
Клёцка-Шлейка!
73
00:08:03,670 --> 00:08:06,630
Ого! Клёцка возникла прямо из щеки!
74
00:08:07,050 --> 00:08:10,390
Попробуй. Она вкусная.
75
00:08:11,550 --> 00:08:14,640
Чего надо, малявка!? Что ты там пищишь?!
76
00:08:15,810 --> 00:08:17,270
Мамочки!
77
00:08:19,060 --> 00:08:20,270
Не бойся.
78
00:08:43,750 --> 00:08:48,590
Дорогая хозяйка, просите
меня о чём угодно!
79
00:08:49,720 --> 00:08:51,340
Что произошло?!
80
00:08:51,760 --> 00:08:53,890
Ура! Сработало!
81
00:08:59,730 --> 00:09:01,230
Сперва пожми мне руку.
82
00:09:01,390 --> 00:09:02,520
Есть!
83
00:09:02,690 --> 00:09:04,730
Вот так. Умничка.
84
00:09:09,150 --> 00:09:10,650
Такой у Отамы дар.
85
00:09:11,410 --> 00:09:14,620
Он очень пригодится,
если использовать с умом.
86
00:09:19,910 --> 00:09:21,750
Как весело!
87
00:09:21,920 --> 00:09:24,630
Для меня это честь, хозяйка!
88
00:09:28,300 --> 00:09:30,510
Кажется, всё прошло гладко.
89
00:09:31,630 --> 00:09:34,180
Всё благодаря тебе, Карибу!
90
00:09:34,340 --> 00:09:36,680
Да, это точно.
91
00:09:36,720 --> 00:09:39,470
Только благодаря мне.
92
00:09:40,310 --> 00:09:44,270
Как-никак именно я поглотил улитку-босса
93
00:09:44,900 --> 00:09:48,190
и вывел всю систему связи из строя.
94
00:09:51,360 --> 00:09:57,330
Теперь враги думают, что тысячи
заключённых покорно сидят в клетках!
95
00:09:57,620 --> 00:10:03,540
Бьюсь об заклад, в день решающей
битвы они ошалеют от удивления!
96
00:10:06,790 --> 00:10:12,090
Самое главное — не забудьте,
какой я внёс вклад в ваше дело!
97
00:10:12,420 --> 00:10:14,380
Вы у меня в долгу!
98
00:10:14,550 --> 00:10:16,180
Не забудем!
99
00:10:16,220 --> 00:10:20,430
Что ж, теперь можно
обо всё сообщить Кинъемону.
100
00:10:26,440 --> 00:10:27,900
Почтенный Чоппаэмон!
101
00:10:34,530 --> 00:10:39,700
Клянёмся, мы вернём долг
даже ценою своих жизней!
102
00:10:39,870 --> 00:10:43,500
Не нужно! Победить вирус
было не так уж и сложно.
103
00:10:43,540 --> 00:10:46,870
Вы слишком серьёзно
относитесь к возврату долгов.
104
00:10:51,840 --> 00:10:54,050
В общем, всё хорошо.
105
00:10:54,550 --> 00:10:56,180
И у Луффитаро тоже.
106
00:10:56,430 --> 00:10:58,850
Покажем этим гадам!
107
00:10:59,050 --> 00:11:00,510
Да!
108
00:11:00,680 --> 00:11:02,680
— Луффитаро!
— Ты крут!
109
00:11:02,850 --> 00:11:04,640
— Мы сможем!
— Мы пойдём за тобой!
110
00:11:04,810 --> 00:11:07,440
Он набрался сил
и расположил к себе людей!
111
00:11:08,650 --> 00:11:12,530
Такое доверие оттого, что его
привёз в страну лорд Момоноскэ!
112
00:11:14,070 --> 00:11:15,700
Я уверен.
113
00:11:15,950 --> 00:11:18,160
Он ни капельки не изменился.
114
00:11:18,360 --> 00:11:20,410
Сколько зим…
115
00:11:20,780 --> 00:11:22,700
…главарь Хёгоро?
116
00:11:29,460 --> 00:11:31,130
Ого! Это же…
117
00:11:32,500 --> 00:11:34,690
Кровописец Омаса!
118
00:11:32,600 --> 00:11:34,810
ОБЛАСТЬ УДОН
ОМАСА
119
00:11:36,380 --> 00:11:38,570
Рваная шляпа Цунагоро!
120
00:11:36,400 --> 00:11:38,830
ОБЛАСТЬ ХАКУМАЙ
ЦУНАГОРО
121
00:11:40,440 --> 00:11:42,820
ОБЛАСТЬ РИНГО
ОТЁ
122
00:11:40,680 --> 00:11:42,500
Горлянка Отё!
123
00:11:44,390 --> 00:11:46,890
Змеиный глаз Ятаппэ!
124
00:11:44,410 --> 00:11:46,810
ОБЛАСТЬ КИБИ
ЯТАППЭ
125
00:11:46,930 --> 00:11:50,730
Не знал, что тут собрались
главари со всех областей!
126
00:11:50,900 --> 00:11:54,610
Я и не надеялся, что при жизни
смогу вновь служить вам!
127
00:11:54,860 --> 00:11:57,950
А я-то как рад, что все вы живы!
128
00:11:58,910 --> 00:12:00,620
Не балуйте нас добротой!
129
00:12:00,780 --> 00:12:04,620
Это так же нелепо, как справлять
нужду сразу после бани!
130
00:12:04,870 --> 00:12:06,160
И то правда.
131
00:12:06,330 --> 00:12:08,370
Лучше и не скажешь.
132
00:12:10,040 --> 00:12:14,090
Смотри, как напряглись!
Ты у них в почёте, старикан!
133
00:12:15,840 --> 00:12:17,670
Старикан?!
134
00:12:17,840 --> 00:12:18,470
Нет!
135
00:12:21,510 --> 00:12:22,300
Сорвём ногти!
136
00:12:22,460 --> 00:12:23,180
Отрубим пальцы!
137
00:12:23,300 --> 00:12:24,430
Срежем ухо!
138
00:12:25,140 --> 00:12:27,140
Будешь впредь за языком следить!
139
00:12:27,310 --> 00:12:29,600
Сколько пальцев ему отрезать?!
140
00:12:29,770 --> 00:12:31,060
Приказывайте, главарь!
141
00:12:31,230 --> 00:12:35,440
Сейчас же отпустите!
Я этому юноше жизнью обязан!
142
00:12:41,990 --> 00:12:48,500
Мы сию же секунду отправляемся собирать
мятежников, что скрываются по всей стране.
143
00:12:48,660 --> 00:12:50,580
Угу, не подведите.
144
00:12:50,840 --> 00:12:51,460
Есть!
145
00:12:52,130 --> 00:12:55,540
Ты чудом избежал смерти, юнец.
146
00:12:55,670 --> 00:12:57,880
Впредь будь осторожен.
147
00:12:58,050 --> 00:13:00,090
Заткнитесь, придурки!
148
00:13:00,630 --> 00:13:05,600
Ого! Он такой бесстрашный, что
огрызается на областных главарей!
149
00:13:05,810 --> 00:13:09,810
Я за тобой хоть на край света, Луффитаро!
150
00:13:12,400 --> 00:13:17,530
Ага! Идите за мной! Я спасу вашу страну!
151
00:13:32,140 --> 00:13:35,000
УДОН
152
00:13:32,140 --> 00:13:35,000
ХАКУМАЙ
153
00:13:32,140 --> 00:13:35,000
РИНГО
154
00:13:32,140 --> 00:13:35,000
СТОЛИЦА
155
00:13:32,140 --> 00:13:36,500
КУРИ КИБИ
156
00:13:41,340 --> 00:13:42,840
Вот это да!
157
00:13:42,880 --> 00:13:47,970
Ясно! Выходит, негодяй из Кури,
который свистнул чертежи, —
158
00:13:48,100 --> 00:13:49,460
это ты?
159
00:13:49,890 --> 00:13:54,600
Долго же мы искали чертежи
обители Кайдо на Онигасиме!
160
00:13:55,860 --> 00:13:59,600
Да уж! А Франоскэ бегал
за ними по всему городу!
161
00:14:00,230 --> 00:14:03,950
Но теперь можно приступить
к составлению плана!
162
00:14:05,160 --> 00:14:07,240
Молодец, дружище!
163
00:14:07,410 --> 00:14:09,910
Давно ты такой осмотрительный?
164
00:14:10,080 --> 00:14:12,330
Хватит уже гундеть, пёс!
165
00:14:17,490 --> 00:14:18,670
Щёлк.
166
00:14:18,790 --> 00:14:23,930
Райдзо, это ты? Рассказывай,
получилось вытащить Луффитаро?
167
00:14:24,260 --> 00:14:26,720
Всё обернулось гораздо лучше!
168
00:14:26,760 --> 00:14:30,810
Долго рассказывать,
но наше войско стало ещё больше!
169
00:14:36,900 --> 00:14:40,270
Три… Три с половиной тысячи?!
170
00:14:40,440 --> 00:14:41,940
Откуда столько?!
171
00:14:42,190 --> 00:14:47,870
Ты не только помог Луффи,
но ещё и Кавамацу вызволил из плена?!
172
00:14:48,030 --> 00:14:50,990
О, так Кавамацу был за решёткой?
173
00:14:51,160 --> 00:14:54,210
Вдобавок вы ещё и шахту захватили?!
174
00:14:54,620 --> 00:14:58,000
Как вы умудрились
столько всего сделать?!
175
00:14:58,880 --> 00:15:02,670
Вперёд! На Онигасиму!
176
00:15:02,840 --> 00:15:04,340
Ура!
177
00:15:04,590 --> 00:15:07,510
Возможно, наши ряды станут ещё больше!
178
00:15:07,890 --> 00:15:11,970
Только имей в виду, что есть одна проблема!
179
00:15:12,430 --> 00:15:15,890
В стране несколько оружейных заводов,
180
00:15:16,020 --> 00:15:20,850
но все они по большей части
производят машины на продажу!
181
00:15:20,980 --> 00:15:24,570
А самураи привыкли
сражаться мечами и копьями!
182
00:15:26,530 --> 00:15:32,790
Да только нынче не достанешь их,
ведь Ороти запретил носить оружие!
183
00:15:32,830 --> 00:15:38,120
Ежели не добудем достаточное
количество оружия, мы обречены!
184
00:15:38,460 --> 00:15:40,660
Хорошо. Я тебя понял.
185
00:15:40,790 --> 00:15:42,920
Проблема серьёзная.
186
00:15:43,750 --> 00:15:45,340
Мечи, значит?
187
00:15:49,930 --> 00:15:52,930
У нас тоже есть новости,
но о них позже.
188
00:15:53,600 --> 00:15:59,230
Я отправляюсь в деревню Амигаса, чтобы
произвести подсчёт нашей боевой мощи!
189
00:15:59,270 --> 00:16:01,230
Там будет наша база.
190
00:16:01,480 --> 00:16:05,110
Райдзо, жду от тебя подробной
информации о твоей группе!
191
00:16:05,280 --> 00:16:06,420
Исполню!
192
00:16:06,600 --> 00:16:07,400
Щёлк.
193
00:16:13,530 --> 00:16:15,750
Ну что ж, в путь!
194
00:16:35,660 --> 00:16:36,680
Это ты?..
195
00:16:39,560 --> 00:16:41,480
Глазам своим не верю!
196
00:16:41,810 --> 00:16:43,310
Это правда ты?!
197
00:16:44,400 --> 00:16:45,400
Кавамацу!
198
00:16:45,780 --> 00:16:46,820
Что?
199
00:16:54,530 --> 00:16:55,410
Не может быть!
200
00:16:56,080 --> 00:16:59,210
Что? Неужто вы?..
201
00:17:03,420 --> 00:17:04,750
Кавамацу!
202
00:17:24,230 --> 00:17:28,110
Ну и ну, вот уж не думал,
что встречу вас в таком месте.
203
00:17:28,860 --> 00:17:35,160
Больше всего на свете я рад,
что вы целы и невредимы,
204
00:17:35,200 --> 00:17:36,990
госпожа Хиёри!
205
00:17:38,620 --> 00:17:44,130
Да, она упоминала, что после
смерти родителей её растил каппа.
206
00:17:44,290 --> 00:17:49,300
Прости меня! Я тогда
жутко испугалась и сбежала!
207
00:17:50,800 --> 00:17:55,550
Ты ведь всегда отдавал мне всю еду,
какую только находил.
208
00:18:02,270 --> 00:18:05,560
Мне всё ещё недостаёт опыта.
209
00:18:10,030 --> 00:18:11,490
Кавамацу.
210
00:18:12,360 --> 00:18:16,370
Было невыносимо видеть,
как ты увядаешь с годами,
211
00:18:16,410 --> 00:18:18,830
хотя мог бы легко выжить!
212
00:18:19,240 --> 00:18:23,460
Мне было страшно, что из-за
меня ты умрёшь, Кавамацу!
213
00:18:37,930 --> 00:18:39,350
Принцесса!
214
00:18:42,060 --> 00:18:43,680
Что это?
215
00:18:46,190 --> 00:18:48,190
Прости меня, Кавамацу!
216
00:18:48,940 --> 00:18:52,400
Если останусь рядом, ты умрёшь!
217
00:18:55,110 --> 00:18:58,990
Мне было страшно, и я сбежала!
218
00:19:01,990 --> 00:19:05,540
Дорогой Кавамацу, спасибо тебе за всё.
219
00:19:05,580 --> 00:19:08,580
Я не пропаду. Хиёри.
220
00:19:08,920 --> 00:19:10,040
Что?!
221
00:19:10,090 --> 00:19:12,590
Го… Госпожа?!
222
00:19:19,260 --> 00:19:21,430
Госпожа Хиёри!
223
00:19:22,010 --> 00:19:25,810
Принцесса!
224
00:19:26,000 --> 00:19:28,100
БАНЯ
225
00:19:28,310 --> 00:19:32,400
Видела? Сегодня я сам вымыл свои волосы!
226
00:19:32,440 --> 00:19:34,030
Закрыл глаза и…
227
00:19:34,440 --> 00:19:35,900
Принцесса.
228
00:19:37,280 --> 00:19:38,910
Здесь её нет.
229
00:19:47,000 --> 00:19:48,540
Госпожа Хиёри!
230
00:19:58,010 --> 00:20:00,470
Где же вы, госпожа Хиёри?!
231
00:20:20,320 --> 00:20:22,830
Госпожа Хиёри.
232
00:20:33,000 --> 00:20:34,670
Госпожа Хиёри.
233
00:20:35,800 --> 00:20:41,010
Принцесса, куда же вы пропали?
234
00:20:47,640 --> 00:20:49,180
Принцесса.
235
00:20:49,730 --> 00:20:53,610
Принцесса Хиёри!
236
00:20:58,610 --> 00:21:02,450
Прости! Я так виновата!
237
00:21:03,280 --> 00:21:08,290
Вот, значит, как всё было?
Вы просто сама доброта!
238
00:21:08,330 --> 00:21:11,330
Гляньте, как я растолстел благодаря вам!
239
00:21:15,560 --> 00:21:17,250
Хозяин Кавамацу!
240
00:21:31,810 --> 00:21:32,600
Кто там?!
241
00:21:36,520 --> 00:21:38,820
Мы пришли отомстить, Гюкимару!
242
00:21:38,980 --> 00:21:44,110
Ты украл у нас целую гору оружия,
и сегодня мы вернём всё назад!
243
00:21:48,620 --> 00:21:52,370
Как тебе выстрел из магнума?
Ни одна зверюга не переживёт!
244
00:21:53,960 --> 00:21:55,730
Спрячьтесь за дерево, госпожа!
245
00:21:55,890 --> 00:21:57,060
Ясно!
246
00:21:58,210 --> 00:21:59,990
А это кто? Его дружки?
247
00:21:59,990 --> 00:22:02,340
Плевать! Всех перестреляем!
248
00:22:04,720 --> 00:22:05,970
Сдохните!
249
00:22:14,310 --> 00:22:15,350
Стиль каппы…
250
00:22:15,520 --> 00:22:16,610
Стиль двух мечей…
251
00:22:16,770 --> 00:22:18,110
Река Возмездия!
252
00:22:17,080 --> 00:22:18,000
{\an7}РЕКА ВОЗМЕЗДИЯ
253
00:22:18,270 --> 00:22:19,440
Носороговорот!
254
00:22:18,290 --> 00:22:19,290
{\an9}НОСОРОГОВОРОТ
255
00:22:32,000 --> 00:22:33,290
Хозяин Кавамацу!
256
00:22:36,250 --> 00:22:37,130
Кавамацу!
257
00:22:37,290 --> 00:22:39,750
Вы целы, госпожа Хиёри?
258
00:22:42,090 --> 00:22:44,170
Хозяин Кавамацу!
259
00:22:47,850 --> 00:22:51,140
А ну, стоять! Опять сбежать вздумал?!
260
00:22:51,640 --> 00:22:54,480
Вот гад! Верни «Осеннюю воду»!
261
00:23:04,530 --> 00:23:06,200
Хозяин!
262
00:23:06,240 --> 00:23:07,740
Как же я рад,
263
00:23:07,780 --> 00:23:09,660
что вы живы!
264
00:23:18,330 --> 00:23:22,500
Кавамацу находит оружие
для воинов, завербованных в Удоне.
265
00:23:22,550 --> 00:23:24,000
Тем временем Хиёри
266
00:23:24,130 --> 00:23:30,600
рассказывает Зоро о мече Одэна Кодзуки —
легендарном оружии, что ранило Кайдо.
267
00:23:30,640 --> 00:23:36,310
Прошлое и будущее переплетаются,
открывая путь к новой силе!
268
00:23:36,480 --> 00:23:37,620
В следующей серии:
269
00:23:37,620 --> 00:23:40,400
Его имя «Владыка ада»!
Названные мечи Одэна!
270
00:23:40,440 --> 00:23:44,440
Я стану королём пиратов!
271
00:23:41,710 --> 00:23:45,680
{\an8}ЕГО ИМЯ «ВЛАДЫКА АДА»!
НАЗВАННЫЕ МЕЧИ ОДЭНА!