1 00:02:11,820 --> 00:02:16,780 «Осенняя вода» — сокровище Вано, которое кто-то у нас украл! 2 00:02:16,820 --> 00:02:21,080 Все беды начались именно тогда, когда меч пропал! 3 00:02:21,330 --> 00:02:22,700 Какой, к чёрту, бог?! 4 00:02:23,000 --> 00:02:25,540 Ах ты богохульник! 5 00:02:37,890 --> 00:02:40,600 Сейчас же прекратите бой! 6 00:02:49,650 --> 00:02:55,360 Чего это ради самурай и монах затеяли бой в такой глуши? 7 00:03:05,000 --> 00:03:07,580 Кавамацу? 8 00:03:08,290 --> 00:03:10,630 Кавамацу, это ты?! 9 00:03:15,090 --> 00:03:24,090 {\an8}ПРИЗНАНИЕ ХИЁРИ! ВОССОЕДИНЕНИЕ НА БАНДИТСКОМ МОСТУ! 10 00:03:18,390 --> 00:03:22,500 Признание Хиёри! Воссоединение на Бандитском мосту! 11 00:04:00,300 --> 00:04:01,850 Капитан Кайдо! 12 00:04:27,450 --> 00:04:29,320 Босс Кайдо, прекратите! 13 00:04:29,320 --> 00:04:31,460 Остров такого не выдержит! 14 00:04:32,580 --> 00:04:34,630 Заткнитесь! Надоели! 15 00:04:35,300 --> 00:04:36,250 Простите! 16 00:04:36,800 --> 00:04:38,010 Открылся! 17 00:04:47,220 --> 00:04:49,600 Игемония! 18 00:04:51,440 --> 00:04:53,560 Гром Восьми Триграмм! 19 00:05:14,290 --> 00:05:16,460 Когда же эта битва закончится?! 20 00:05:16,630 --> 00:05:18,880 Надо бежать с Онигасимы! 21 00:05:19,170 --> 00:05:20,920 Эй, паршивцы! 22 00:05:21,840 --> 00:05:25,470 Решили дать дёру, пока ваш капитан сражается?! 23 00:05:25,510 --> 00:05:27,310 Жалкие трусы! 24 00:05:27,510 --> 00:05:29,600 Босс Квин, вы когда пришли? 25 00:05:29,770 --> 00:05:31,140 Сбежать хотите?! 26 00:05:34,040 --> 00:05:36,150 Даже и в мыслях не было. 27 00:05:39,690 --> 00:05:42,240 Кстати, есть вести из Удона? 28 00:05:42,400 --> 00:05:45,620 К сожалению, всё ещё не можем дозвониться. 29 00:05:47,660 --> 00:05:50,870 Ясно! Тогда я сплаваю и проверю! 30 00:05:51,040 --> 00:05:54,080 Босс Квин, вы что, удрать решили?! Нечестно! 31 00:05:54,250 --> 00:05:56,290 Вот ещё! Я только проверить! 32 00:06:00,800 --> 00:06:01,740 Дай сюда! 33 00:06:01,740 --> 00:06:02,510 А, нате. 34 00:06:02,670 --> 00:06:03,630 Щёлк. 35 00:06:05,180 --> 00:06:07,350 Квин на проводе. 36 00:06:08,100 --> 00:06:10,060 Квин! 37 00:06:10,220 --> 00:06:14,270 Говорит Бабануки, начальник шахты в Удоне. 38 00:06:14,480 --> 00:06:17,610 Ага, вижу, связь вы восстановили. 39 00:06:17,770 --> 00:06:19,440 Да, только что. 40 00:06:19,770 --> 00:06:22,360 Я увёз из Удона почти всех людей. 41 00:06:22,360 --> 00:06:25,450 Если не хватает рук, могу хоть сейчас приплыть. 42 00:06:25,610 --> 00:06:27,870 Хочет удрать, а прикидывается крутым! 43 00:06:28,030 --> 00:06:30,130 К счастью, это уже ни к чему. 44 00:06:30,990 --> 00:06:32,540 Ему отказали! 45 00:06:32,790 --> 00:06:35,290 Соломенный Луффи, капитан Кид 46 00:06:35,330 --> 00:06:39,290 и все остальные смутьяны раскиданы по клеткам. 47 00:06:39,500 --> 00:06:40,500 Ясно. 48 00:06:40,670 --> 00:06:43,150 В общем, у нас полный порядок. 49 00:06:43,290 --> 00:06:44,420 Ну и тьфу на вас! 50 00:06:44,590 --> 00:06:46,130 Босс Квин! 51 00:06:52,020 --> 00:06:54,680 Это всё. Конец связи. 52 00:06:54,850 --> 00:06:56,190 Щёлк. 53 00:06:56,690 --> 00:06:59,860 Ну как, хозяйка, вы довольны? Я умничка? 54 00:07:00,070 --> 00:07:02,730 Угу, спасибочки тебе! 55 00:07:03,190 --> 00:07:04,320 Ты умничка! 56 00:07:04,490 --> 00:07:06,200 Ура! 57 00:07:07,700 --> 00:07:13,200 Что за колдовство?! Девочка приручила врага при помощи клёцки?! 58 00:07:14,120 --> 00:07:18,330 Видимо, они приручают и животных, и людей с животными силами. 59 00:07:19,830 --> 00:07:21,750 Вот чёрт! 60 00:07:24,960 --> 00:07:29,220 Выродки! Даже не надейтесь, что вам это сойдёт с рук! 61 00:07:29,760 --> 00:07:32,100 Вы у меня ещё попляшете! 62 00:07:32,260 --> 00:07:34,930 Вроде связан, а храбриться не перестал. 63 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Тама, дай ему съесть свою клёцку! 64 00:07:40,810 --> 00:07:42,480 Так же, как Сивке. 65 00:07:42,650 --> 00:07:43,860 Что? 66 00:07:44,190 --> 00:07:48,280 Братец, я не уверена, что клёцка сработает как в тот раз. 67 00:07:48,450 --> 00:07:50,320 Попытка не пытка! 68 00:07:50,620 --> 00:07:52,660 Ну тогда ладно! 69 00:07:52,830 --> 00:07:54,990 Клёцки? Вы вообще о чём? 70 00:07:55,160 --> 00:07:56,580 Сейчас сам увидишь. 71 00:07:56,750 --> 00:07:59,580 Раз ты так просишь, братец… 72 00:08:01,210 --> 00:08:03,500 Клёцка-Шлейка! 73 00:08:03,670 --> 00:08:06,630 Ого! Клёцка возникла прямо из щеки! 74 00:08:07,050 --> 00:08:10,390 Попробуй. Она вкусная. 75 00:08:11,550 --> 00:08:14,640 Чего надо, малявка!? Что ты там пищишь?! 76 00:08:15,810 --> 00:08:17,270 Мамочки! 77 00:08:19,060 --> 00:08:20,270 Не бойся. 78 00:08:43,750 --> 00:08:48,590 Дорогая хозяйка, просите меня о чём угодно! 79 00:08:49,720 --> 00:08:51,340 Что произошло?! 80 00:08:51,760 --> 00:08:53,890 Ура! Сработало! 81 00:08:59,730 --> 00:09:01,230 Сперва пожми мне руку. 82 00:09:01,390 --> 00:09:02,520 Есть! 83 00:09:02,690 --> 00:09:04,730 Вот так. Умничка. 84 00:09:09,150 --> 00:09:10,650 Такой у Отамы дар. 85 00:09:11,410 --> 00:09:14,620 Он очень пригодится, если использовать с умом. 86 00:09:19,910 --> 00:09:21,750 Как весело! 87 00:09:21,920 --> 00:09:24,630 Для меня это честь, хозяйка! 88 00:09:28,300 --> 00:09:30,510 Кажется, всё прошло гладко. 89 00:09:31,630 --> 00:09:34,180 Всё благодаря тебе, Карибу! 90 00:09:34,340 --> 00:09:36,680 Да, это точно. 91 00:09:36,720 --> 00:09:39,470 Только благодаря мне. 92 00:09:40,310 --> 00:09:44,270 Как-никак именно я поглотил улитку-босса 93 00:09:44,900 --> 00:09:48,190 и вывел всю систему связи из строя. 94 00:09:51,360 --> 00:09:57,330 Теперь враги думают, что тысячи заключённых покорно сидят в клетках! 95 00:09:57,620 --> 00:10:03,540 Бьюсь об заклад, в день решающей битвы они ошалеют от удивления! 96 00:10:06,790 --> 00:10:12,090 Самое главное — не забудьте, какой я внёс вклад в ваше дело! 97 00:10:12,420 --> 00:10:14,380 Вы у меня в долгу! 98 00:10:14,550 --> 00:10:16,180 Не забудем! 99 00:10:16,220 --> 00:10:20,430 Что ж, теперь можно обо всё сообщить Кинъемону. 100 00:10:26,440 --> 00:10:27,900 Почтенный Чоппаэмон! 101 00:10:34,530 --> 00:10:39,700 Клянёмся, мы вернём долг даже ценою своих жизней! 102 00:10:39,870 --> 00:10:43,500 Не нужно! Победить вирус было не так уж и сложно. 103 00:10:43,540 --> 00:10:46,870 Вы слишком серьёзно относитесь к возврату долгов. 104 00:10:51,840 --> 00:10:54,050 В общем, всё хорошо. 105 00:10:54,550 --> 00:10:56,180 И у Луффитаро тоже. 106 00:10:56,430 --> 00:10:58,850 Покажем этим гадам! 107 00:10:59,050 --> 00:11:00,510 Да! 108 00:11:00,680 --> 00:11:02,680 — Луффитаро! — Ты крут! 109 00:11:02,850 --> 00:11:04,640 — Мы сможем! — Мы пойдём за тобой! 110 00:11:04,810 --> 00:11:07,440 Он набрался сил и расположил к себе людей! 111 00:11:08,650 --> 00:11:12,530 Такое доверие оттого, что его привёз в страну лорд Момоноскэ! 112 00:11:14,070 --> 00:11:15,700 Я уверен. 113 00:11:15,950 --> 00:11:18,160 Он ни капельки не изменился. 114 00:11:18,360 --> 00:11:20,410 Сколько зим… 115 00:11:20,780 --> 00:11:22,700 …главарь Хёгоро? 116 00:11:29,460 --> 00:11:31,130 Ого! Это же… 117 00:11:32,500 --> 00:11:34,690 Кровописец Омаса! 118 00:11:32,600 --> 00:11:34,810 ОБЛАСТЬ УДОН ОМАСА 119 00:11:36,380 --> 00:11:38,570 Рваная шляпа Цунагоро! 120 00:11:36,400 --> 00:11:38,830 ОБЛАСТЬ ХАКУМАЙ ЦУНАГОРО 121 00:11:40,440 --> 00:11:42,820 ОБЛАСТЬ РИНГО ОТЁ 122 00:11:40,680 --> 00:11:42,500 Горлянка Отё! 123 00:11:44,390 --> 00:11:46,890 Змеиный глаз Ятаппэ! 124 00:11:44,410 --> 00:11:46,810 ОБЛАСТЬ КИБИ ЯТАППЭ 125 00:11:46,930 --> 00:11:50,730 Не знал, что тут собрались главари со всех областей! 126 00:11:50,900 --> 00:11:54,610 Я и не надеялся, что при жизни смогу вновь служить вам! 127 00:11:54,860 --> 00:11:57,950 А я-то как рад, что все вы живы! 128 00:11:58,910 --> 00:12:00,620 Не балуйте нас добротой! 129 00:12:00,780 --> 00:12:04,620 Это так же нелепо, как справлять нужду сразу после бани! 130 00:12:04,870 --> 00:12:06,160 И то правда. 131 00:12:06,330 --> 00:12:08,370 Лучше и не скажешь. 132 00:12:10,040 --> 00:12:14,090 Смотри, как напряглись! Ты у них в почёте, старикан! 133 00:12:15,840 --> 00:12:17,670 Старикан?! 134 00:12:17,840 --> 00:12:18,470 Нет! 135 00:12:21,510 --> 00:12:22,300 Сорвём ногти! 136 00:12:22,460 --> 00:12:23,180 Отрубим пальцы! 137 00:12:23,300 --> 00:12:24,430 Срежем ухо! 138 00:12:25,140 --> 00:12:27,140 Будешь впредь за языком следить! 139 00:12:27,310 --> 00:12:29,600 Сколько пальцев ему отрезать?! 140 00:12:29,770 --> 00:12:31,060 Приказывайте, главарь! 141 00:12:31,230 --> 00:12:35,440 Сейчас же отпустите! Я этому юноше жизнью обязан! 142 00:12:41,990 --> 00:12:48,500 Мы сию же секунду отправляемся собирать мятежников, что скрываются по всей стране. 143 00:12:48,660 --> 00:12:50,580 Угу, не подведите. 144 00:12:50,840 --> 00:12:51,460 Есть! 145 00:12:52,130 --> 00:12:55,540 Ты чудом избежал смерти, юнец. 146 00:12:55,670 --> 00:12:57,880 Впредь будь осторожен. 147 00:12:58,050 --> 00:13:00,090 Заткнитесь, придурки! 148 00:13:00,630 --> 00:13:05,600 Ого! Он такой бесстрашный, что огрызается на областных главарей! 149 00:13:05,810 --> 00:13:09,810 Я за тобой хоть на край света, Луффитаро! 150 00:13:12,400 --> 00:13:17,530 Ага! Идите за мной! Я спасу вашу страну! 151 00:13:32,140 --> 00:13:35,000 УДОН 152 00:13:32,140 --> 00:13:35,000 ХАКУМАЙ 153 00:13:32,140 --> 00:13:35,000 РИНГО 154 00:13:32,140 --> 00:13:35,000 СТОЛИЦА 155 00:13:32,140 --> 00:13:36,500 КУРИ КИБИ 156 00:13:41,340 --> 00:13:42,840 Вот это да! 157 00:13:42,880 --> 00:13:47,970 Ясно! Выходит, негодяй из Кури, который свистнул чертежи, — 158 00:13:48,100 --> 00:13:49,460 это ты? 159 00:13:49,890 --> 00:13:54,600 Долго же мы искали чертежи обители Кайдо на Онигасиме! 160 00:13:55,860 --> 00:13:59,600 Да уж! А Франоскэ бегал за ними по всему городу! 161 00:14:00,230 --> 00:14:03,950 Но теперь можно приступить к составлению плана! 162 00:14:05,160 --> 00:14:07,240 Молодец, дружище! 163 00:14:07,410 --> 00:14:09,910 Давно ты такой осмотрительный? 164 00:14:10,080 --> 00:14:12,330 Хватит уже гундеть, пёс! 165 00:14:17,490 --> 00:14:18,670 Щёлк. 166 00:14:18,790 --> 00:14:23,930 Райдзо, это ты? Рассказывай, получилось вытащить Луффитаро? 167 00:14:24,260 --> 00:14:26,720 Всё обернулось гораздо лучше! 168 00:14:26,760 --> 00:14:30,810 Долго рассказывать, но наше войско стало ещё больше! 169 00:14:36,900 --> 00:14:40,270 Три… Три с половиной тысячи?! 170 00:14:40,440 --> 00:14:41,940 Откуда столько?! 171 00:14:42,190 --> 00:14:47,870 Ты не только помог Луффи, но ещё и Кавамацу вызволил из плена?! 172 00:14:48,030 --> 00:14:50,990 О, так Кавамацу был за решёткой? 173 00:14:51,160 --> 00:14:54,210 Вдобавок вы ещё и шахту захватили?! 174 00:14:54,620 --> 00:14:58,000 Как вы умудрились столько всего сделать?! 175 00:14:58,880 --> 00:15:02,670 Вперёд! На Онигасиму! 176 00:15:02,840 --> 00:15:04,340 Ура! 177 00:15:04,590 --> 00:15:07,510 Возможно, наши ряды станут ещё больше! 178 00:15:07,890 --> 00:15:11,970 Только имей в виду, что есть одна проблема! 179 00:15:12,430 --> 00:15:15,890 В стране несколько оружейных заводов, 180 00:15:16,020 --> 00:15:20,850 но все они по большей части производят машины на продажу! 181 00:15:20,980 --> 00:15:24,570 А самураи привыкли сражаться мечами и копьями! 182 00:15:26,530 --> 00:15:32,790 Да только нынче не достанешь их, ведь Ороти запретил носить оружие! 183 00:15:32,830 --> 00:15:38,120 Ежели не добудем достаточное количество оружия, мы обречены! 184 00:15:38,460 --> 00:15:40,660 Хорошо. Я тебя понял. 185 00:15:40,790 --> 00:15:42,920 Проблема серьёзная. 186 00:15:43,750 --> 00:15:45,340 Мечи, значит? 187 00:15:49,930 --> 00:15:52,930 У нас тоже есть новости, но о них позже. 188 00:15:53,600 --> 00:15:59,230 Я отправляюсь в деревню Амигаса, чтобы произвести подсчёт нашей боевой мощи! 189 00:15:59,270 --> 00:16:01,230 Там будет наша база. 190 00:16:01,480 --> 00:16:05,110 Райдзо, жду от тебя подробной информации о твоей группе! 191 00:16:05,280 --> 00:16:06,420 Исполню! 192 00:16:06,600 --> 00:16:07,400 Щёлк. 193 00:16:13,530 --> 00:16:15,750 Ну что ж, в путь! 194 00:16:35,660 --> 00:16:36,680 Это ты?.. 195 00:16:39,560 --> 00:16:41,480 Глазам своим не верю! 196 00:16:41,810 --> 00:16:43,310 Это правда ты?! 197 00:16:44,400 --> 00:16:45,400 Кавамацу! 198 00:16:45,780 --> 00:16:46,820 Что? 199 00:16:54,530 --> 00:16:55,410 Не может быть! 200 00:16:56,080 --> 00:16:59,210 Что? Неужто вы?.. 201 00:17:03,420 --> 00:17:04,750 Кавамацу! 202 00:17:24,230 --> 00:17:28,110 Ну и ну, вот уж не думал, что встречу вас в таком месте. 203 00:17:28,860 --> 00:17:35,160 Больше всего на свете я рад, что вы целы и невредимы, 204 00:17:35,200 --> 00:17:36,990 госпожа Хиёри! 205 00:17:38,620 --> 00:17:44,130 Да, она упоминала, что после смерти родителей её растил каппа. 206 00:17:44,290 --> 00:17:49,300 Прости меня! Я тогда жутко испугалась и сбежала! 207 00:17:50,800 --> 00:17:55,550 Ты ведь всегда отдавал мне всю еду, какую только находил. 208 00:18:02,270 --> 00:18:05,560 Мне всё ещё недостаёт опыта. 209 00:18:10,030 --> 00:18:11,490 Кавамацу. 210 00:18:12,360 --> 00:18:16,370 Было невыносимо видеть, как ты увядаешь с годами, 211 00:18:16,410 --> 00:18:18,830 хотя мог бы легко выжить! 212 00:18:19,240 --> 00:18:23,460 Мне было страшно, что из-за меня ты умрёшь, Кавамацу! 213 00:18:37,930 --> 00:18:39,350 Принцесса! 214 00:18:42,060 --> 00:18:43,680 Что это? 215 00:18:46,190 --> 00:18:48,190 Прости меня, Кавамацу! 216 00:18:48,940 --> 00:18:52,400 Если останусь рядом, ты умрёшь! 217 00:18:55,110 --> 00:18:58,990 Мне было страшно, и я сбежала! 218 00:19:01,990 --> 00:19:05,540 Дорогой Кавамацу, спасибо тебе за всё. 219 00:19:05,580 --> 00:19:08,580 Я не пропаду. Хиёри. 220 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 Что?! 221 00:19:10,090 --> 00:19:12,590 Го… Госпожа?! 222 00:19:19,260 --> 00:19:21,430 Госпожа Хиёри! 223 00:19:22,010 --> 00:19:25,810 Принцесса! 224 00:19:26,000 --> 00:19:28,100 БАНЯ 225 00:19:28,310 --> 00:19:32,400 Видела? Сегодня я сам вымыл свои волосы! 226 00:19:32,440 --> 00:19:34,030 Закрыл глаза и… 227 00:19:34,440 --> 00:19:35,900 Принцесса. 228 00:19:37,280 --> 00:19:38,910 Здесь её нет. 229 00:19:47,000 --> 00:19:48,540 Госпожа Хиёри! 230 00:19:58,010 --> 00:20:00,470 Где же вы, госпожа Хиёри?! 231 00:20:20,320 --> 00:20:22,830 Госпожа Хиёри. 232 00:20:33,000 --> 00:20:34,670 Госпожа Хиёри. 233 00:20:35,800 --> 00:20:41,010 Принцесса, куда же вы пропали? 234 00:20:47,640 --> 00:20:49,180 Принцесса. 235 00:20:49,730 --> 00:20:53,610 Принцесса Хиёри! 236 00:20:58,610 --> 00:21:02,450 Прости! Я так виновата! 237 00:21:03,280 --> 00:21:08,290 Вот, значит, как всё было? Вы просто сама доброта! 238 00:21:08,330 --> 00:21:11,330 Гляньте, как я растолстел благодаря вам! 239 00:21:15,560 --> 00:21:17,250 Хозяин Кавамацу! 240 00:21:31,810 --> 00:21:32,600 Кто там?! 241 00:21:36,520 --> 00:21:38,820 Мы пришли отомстить, Гюкимару! 242 00:21:38,980 --> 00:21:44,110 Ты украл у нас целую гору оружия, и сегодня мы вернём всё назад! 243 00:21:48,620 --> 00:21:52,370 Как тебе выстрел из магнума? Ни одна зверюга не переживёт! 244 00:21:53,960 --> 00:21:55,730 Спрячьтесь за дерево, госпожа! 245 00:21:55,890 --> 00:21:57,060 Ясно! 246 00:21:58,210 --> 00:21:59,990 А это кто? Его дружки? 247 00:21:59,990 --> 00:22:02,340 Плевать! Всех перестреляем! 248 00:22:04,720 --> 00:22:05,970 Сдохните! 249 00:22:14,310 --> 00:22:15,350 Стиль каппы… 250 00:22:15,520 --> 00:22:16,610 Стиль двух мечей… 251 00:22:16,770 --> 00:22:18,110 Река Возмездия! 252 00:22:17,080 --> 00:22:18,000 {\an7}РЕКА ВОЗМЕЗДИЯ 253 00:22:18,270 --> 00:22:19,440 Носороговорот! 254 00:22:18,290 --> 00:22:19,290 {\an9}НОСОРОГОВОРОТ 255 00:22:32,000 --> 00:22:33,290 Хозяин Кавамацу! 256 00:22:36,250 --> 00:22:37,130 Кавамацу! 257 00:22:37,290 --> 00:22:39,750 Вы целы, госпожа Хиёри? 258 00:22:42,090 --> 00:22:44,170 Хозяин Кавамацу! 259 00:22:47,850 --> 00:22:51,140 А ну, стоять! Опять сбежать вздумал?! 260 00:22:51,640 --> 00:22:54,480 Вот гад! Верни «Осеннюю воду»! 261 00:23:04,530 --> 00:23:06,200 Хозяин! 262 00:23:06,240 --> 00:23:07,740 Как же я рад, 263 00:23:07,780 --> 00:23:09,660 что вы живы! 264 00:23:18,330 --> 00:23:22,500 Кавамацу находит оружие для воинов, завербованных в Удоне. 265 00:23:22,550 --> 00:23:24,000 Тем временем Хиёри 266 00:23:24,130 --> 00:23:30,600 рассказывает Зоро о мече Одэна Кодзуки — легендарном оружии, что ранило Кайдо. 267 00:23:30,640 --> 00:23:36,310 Прошлое и будущее переплетаются, открывая путь к новой силе! 268 00:23:36,480 --> 00:23:37,620 В следующей серии: 269 00:23:37,620 --> 00:23:40,400 Его имя «Владыка ада»! Названные мечи Одэна! 270 00:23:40,440 --> 00:23:44,440 Я стану королём пиратов! 271 00:23:41,710 --> 00:23:45,680 {\an8}ЕГО ИМЯ «ВЛАДЫКА АДА»! НАЗВАННЫЕ МЕЧИ ОДЭНА!