1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:11,860 --> 00:02:16,690 ¡La Shusui que llevabas encima era el tesoro robado de Wano! 60 00:02:16,860 --> 00:02:21,070 ¡La tragedia comenzó cuando la robaron! 61 00:02:21,370 --> 00:02:22,700 ¿Qué dios? 62 00:02:23,030 --> 00:02:25,540 ¡Blasfemo! 63 00:02:37,920 --> 00:02:40,590 ¡Dejad de luchar! 64 00:02:49,690 --> 00:02:55,360 ¿Qué hacen peleando un samurái y un monje en un sitio tan remoto? 65 00:03:05,030 --> 00:03:07,430 Kawamatsu… 66 00:03:08,160 --> 00:03:10,620 ¿Kawamatsu? ¿Eres tú? 67 00:03:15,090 --> 00:03:24,010 {\an8}La confesión de Hiyori Reunión en el Puente de los Bandidos 68 00:03:18,460 --> 00:03:22,320 La confesión de Hiyori. Reunión en el Puente de los Bandidos. 69 00:04:00,340 --> 00:04:01,840 ¡Kaido! 70 00:04:27,490 --> 00:04:31,450 -¡Para, Kaido! -¡La isla no lo aguantará! 71 00:04:32,620 --> 00:04:34,620 ¡Callad! ¡Cerrad la boca! 72 00:04:35,250 --> 00:04:36,250 ¡Perdón! 73 00:04:36,830 --> 00:04:38,000 ¡Ya te tengo! 74 00:04:47,260 --> 00:04:49,350 ¡Ikoku! 75 00:04:47,260 --> 00:04:49,350 {\an8}Nación Poderosa 76 00:04:51,470 --> 00:04:53,310 ¡Raimei Hakke! 77 00:04:51,470 --> 00:04:53,310 {\an8}Tronido de Ocho Trigramas 78 00:05:14,330 --> 00:05:16,440 ¿Cuándo acabará la batalla? 79 00:05:16,670 --> 00:05:18,880 Deberíamos huir al continente. 80 00:05:19,210 --> 00:05:20,920 ¡Muchachos! 81 00:05:21,880 --> 00:05:25,320 ¿Cómo podéis esconderos mientras vuestro jefe está peleando? 82 00:05:25,550 --> 00:05:27,300 ¡Malditos cobardes! 83 00:05:27,550 --> 00:05:29,450 ¿Queen? ¿Cuándo has llegado? 84 00:05:29,800 --> 00:05:31,140 ¿Tú también huiste? 85 00:05:33,180 --> 00:05:36,000 No, en absoluto… 86 00:05:39,730 --> 00:05:42,230 En fin, ¿sabéis algo de Udon? 87 00:05:42,440 --> 00:05:45,610 No. No conseguimos contactar con ellos. 88 00:05:47,700 --> 00:05:50,720 Bien. Iré a comprobar si va todo bien. 89 00:05:51,080 --> 00:05:53,700 ¡Solo quieres huir de aquí! ¡No es justo! 90 00:05:54,290 --> 00:05:56,330 ¡No, voy a comprobar la situación! 91 00:06:00,830 --> 00:06:02,500 -¡Dame eso! -Vale. 92 00:06:05,210 --> 00:06:07,300 Hola, soy Queen. 93 00:06:08,130 --> 00:06:10,090 ¡Queen! 94 00:06:10,260 --> 00:06:14,260 ¡Soy el alcaide Babanuki de Udon! 95 00:06:14,680 --> 00:06:17,730 Vaya, la comunicación ha vuelto. 96 00:06:17,980 --> 00:06:19,440 Sí, ahora mismo. 97 00:06:19,810 --> 00:06:25,130 Traje demasiados hombres. Si necesitáis ayuda, podemos volver. 98 00:06:25,480 --> 00:06:27,860 ¡En realidad busca una excusa para huir! 99 00:06:28,070 --> 00:06:30,860 No, por ahora no es necesario. 100 00:06:31,030 --> 00:06:32,530 ¡Lo ha rechazado! 101 00:06:32,830 --> 00:06:35,400 Sombrero de Paja Luffy, Captain Kid 102 00:06:35,620 --> 00:06:39,290 y los otros elementos están entre rejas. 103 00:06:39,540 --> 00:06:40,540 Ya veo. 104 00:06:40,710 --> 00:06:43,060 Llamaba para decir que todo va bien. 105 00:06:43,210 --> 00:06:44,420 ¡Deseaba lo contrario! 106 00:06:44,630 --> 00:06:46,130 ¡Señor Queen! 107 00:06:52,090 --> 00:06:54,530 Eso es todo. 108 00:06:56,720 --> 00:06:59,850 ¿Así le parece bien, mi señora? 109 00:07:00,140 --> 00:07:02,730 Sí. Gracias. 110 00:07:03,230 --> 00:07:04,360 Buen chico. 111 00:07:04,520 --> 00:07:06,190 Sí. 112 00:07:07,730 --> 00:07:13,050 Esto es brujería. Ha domado al enemigo con un bollito. 113 00:07:14,160 --> 00:07:18,180 Parece que funciona con animales y los que tienen poderes de animales. 114 00:07:19,870 --> 00:07:21,600 ¡Mierda! 115 00:07:25,000 --> 00:07:29,210 ¿Creéis que podréis salir indemnes? 116 00:07:29,800 --> 00:07:31,950 ¡Acabaré con vosotros sea como sea! 117 00:07:32,300 --> 00:07:34,930 Tienes valor incluso estando maniatado. 118 00:07:37,680 --> 00:07:40,390 Tama, dale uno de tus bollitos. 119 00:07:40,850 --> 00:07:42,520 ¡El que le diste a Caballina! 120 00:07:44,230 --> 00:07:48,280 Pero no sé si funcionará como aquella vez. 121 00:07:48,480 --> 00:07:50,170 Vamos, pruébalo. 122 00:07:50,650 --> 00:07:52,650 Bien. 123 00:07:52,860 --> 00:07:55,090 ¿Un bollito? ¿De qué estás hablando? 124 00:07:55,300 --> 00:07:56,650 Ahora veréis. 125 00:07:56,860 --> 00:07:59,580 Si insistes… 126 00:08:01,250 --> 00:08:03,540 ¡Kibi Dango! 127 00:08:04,480 --> 00:08:06,630 ¡Ha creado un bollito con su propia mejilla! 128 00:08:07,090 --> 00:08:10,380 Toma. Pruébalo, está delicioso. 129 00:08:11,630 --> 00:08:14,490 ¿Cómo has dicho, mocosa? ¿Qué quieres? 130 00:08:15,840 --> 00:08:17,260 ¡Qué miedo! 131 00:08:19,100 --> 00:08:20,270 Tranquila. 132 00:08:43,790 --> 00:08:48,590 Mi señora, no dude en pedirme lo que sea. 133 00:08:49,750 --> 00:08:51,340 Pero ¿qué…? 134 00:08:51,800 --> 00:08:53,880 ¡Sí, ha funcionado! 135 00:08:59,760 --> 00:09:01,370 Dame la patita. 136 00:09:01,600 --> 00:09:02,770 Sí, mi señora. 137 00:09:02,960 --> 00:09:04,730 Bien. Buen chico. 138 00:09:09,190 --> 00:09:14,610 Si usamos bien la habilidad de Otama, nos resultará muy útil. 139 00:09:19,950 --> 00:09:22,000 ¡Qué divertido! 140 00:09:22,190 --> 00:09:24,620 ¡Qué honor, mi señora! 141 00:09:28,330 --> 00:09:30,500 Todo ha ido bien. 142 00:09:31,670 --> 00:09:34,030 Gracias a ti, Caribou. 143 00:09:34,380 --> 00:09:36,590 Sí, así es. 144 00:09:36,760 --> 00:09:39,470 Gracias a mí. 145 00:09:40,350 --> 00:09:44,830 Manipulé su Tani Jefe 146 00:09:45,130 --> 00:09:48,190 y corté las comunicaciones. 147 00:09:51,400 --> 00:09:57,320 Ahora los de fuera creen que miles de prisioneros están en sus celdas. 148 00:09:57,650 --> 00:10:03,390 El día de la gran batalla se quedarán de piedra. 149 00:10:06,830 --> 00:10:12,090 No olvidéis mi contribución. 150 00:10:12,460 --> 00:10:14,520 Me debéis una. 151 00:10:14,770 --> 00:10:16,030 Lo sé. 152 00:10:16,260 --> 00:10:20,430 Bien. Ahora podemos avisar a Kin'emon y los demás. 153 00:10:26,480 --> 00:10:27,890 ¡Chopperemon! 154 00:10:34,570 --> 00:10:39,740 ¡Pagaremos nuestra deuda contigo aunque nos cueste la vida! 155 00:10:39,910 --> 00:10:43,350 No es nada. Ese virus era fácil de vencer. 156 00:10:43,580 --> 00:10:46,870 Y los samuráis os tomáis muy en serio las deudas, así que dejadlo. 157 00:10:51,880 --> 00:10:53,900 Me alegro mucho. 158 00:10:54,590 --> 00:10:56,170 Hasta Luffytaro está… 159 00:10:56,460 --> 00:10:58,840 ¡Adelante, chicos! 160 00:10:59,090 --> 00:11:00,550 ¡Sí! 161 00:11:00,720 --> 00:11:02,530 -¡Luffytaro! ¡Eres el mejor! 162 00:11:02,890 --> 00:11:04,490 -¡Lo haremos! -¡Te seguiré! 163 00:11:04,850 --> 00:11:07,430 …ha recuperado su salud y su carisma. 164 00:11:08,680 --> 00:11:12,520 Gracias al señor Momonosuke, se ha ganado la confianza de todos. 165 00:11:14,110 --> 00:11:15,690 No hay duda. 166 00:11:15,980 --> 00:11:18,150 No ha cambiado ni un ápice. 167 00:11:18,400 --> 00:11:20,400 Cuánto tiempo. 168 00:11:20,820 --> 00:11:22,700 ¡Jefe Hyogoro! 169 00:11:29,500 --> 00:11:31,120 ¡Miradlos! 170 00:11:32,540 --> 00:11:34,650 ¡Letra de Sangre Omasa! 171 00:11:32,710 --> 00:11:34,650 {\an8}Udon Letra de Sangre Omasa 172 00:11:36,420 --> 00:11:38,840 ¡Sombrero Roto Tsunagoro! 173 00:11:36,550 --> 00:11:38,840 {\an8}Hakumai Sombrero Roto Tsunagoro 174 00:11:40,550 --> 00:11:42,680 {\an8}Ringo Flor de Luna Ocho 175 00:11:40,720 --> 00:11:42,680 ¡Flor de Luna Ocho! 176 00:11:44,430 --> 00:11:46,810 ¡Ojos de Serpiente Yatappe! 177 00:11:44,550 --> 00:11:46,810 {\an8}Kibi Ojos de Serpiente Yatappe 178 00:11:46,970 --> 00:11:50,580 ¡Los jefes de las diferentes regiones! ¡No sabía que estabais aquí! 179 00:11:50,930 --> 00:11:54,600 No creí que viviría para volver a servirte. 180 00:11:54,900 --> 00:11:57,940 Me alegra que sigáis con vida. 181 00:11:58,980 --> 00:12:00,650 No seas tan bueno con nosotros. 182 00:12:00,820 --> 00:12:04,610 Es como cagar después de bañarse. 183 00:12:04,910 --> 00:12:06,200 Es verdad. 184 00:12:06,370 --> 00:12:08,370 Cierto. 185 00:12:10,080 --> 00:12:14,080 ¡Qué raros sois! ¡Viejo, qué engreído te has puesto! 186 00:12:15,880 --> 00:12:18,460 -¿Viejo? -¡Oh, no! 187 00:12:21,380 --> 00:12:23,180 -¡Arrancar uñas! -¡Cortar dedos! 188 00:12:23,340 --> 00:12:24,430 -¡Arrancar orejas! 189 00:12:25,100 --> 00:12:27,180 ¡Asume las consecuencias, idiota! 190 00:12:27,350 --> 00:12:29,450 ¿Cuántas le quitamos? 191 00:12:29,810 --> 00:12:31,280 Jefe, danos la orden. 192 00:12:31,490 --> 00:12:35,290 ¡Basta! ¡Me salvó la vida! 193 00:12:42,030 --> 00:12:48,530 No tardaremos nada en reunir a los rebeldes escondidos. 194 00:12:48,700 --> 00:12:51,450 -Cuento con vosotros. -Sí, señor. 195 00:12:52,200 --> 00:12:55,540 Has escapado de la muerte, joven. 196 00:12:55,710 --> 00:12:57,730 Pero ten mucho cuidado. 197 00:12:58,080 --> 00:13:00,090 ¡Callaos, imbéciles! 198 00:13:00,670 --> 00:13:05,590 Vaya, tuvo el valor de enfrentarse a los líderes regionales. 199 00:13:05,880 --> 00:13:09,040 ¡Te seguiré el resto de mi vida, Luffytaro! 200 00:13:12,470 --> 00:13:16,880 ¡Eso, seguidme! ¡Salvaré el país! 201 00:13:41,380 --> 00:13:42,750 ¡Cielos! 202 00:13:43,130 --> 00:13:47,970 ¡Claro! El hombre de Kuro que se fue con los planos 203 00:13:48,130 --> 00:13:49,760 ¡eras tú! 204 00:13:50,160 --> 00:13:54,600 ¡Estaba buscando los planos de la mansión de Kaido de Onigashima! 205 00:13:55,730 --> 00:13:59,600 Le di muchos problemas a Franosuke. 206 00:14:00,270 --> 00:14:03,940 Pero ahora podemos planear lo que haremos en territorio enemigo. 207 00:14:05,190 --> 00:14:07,090 ¡Eres el mejor! 208 00:14:07,450 --> 00:14:10,060 ¿Antes eras tan atento? 209 00:14:10,330 --> 00:14:12,580 ¡Deja de decir eso, chucho! 210 00:14:18,830 --> 00:14:23,780 ¿Eres Raizo? ¿Qué tal todo? ¿Rescatasteis a Luffytaro? 211 00:14:24,300 --> 00:14:26,570 Mucho mejor. 212 00:14:26,980 --> 00:14:30,800 Es una larga historia, pero tenemos muchos guerreros. 213 00:14:36,770 --> 00:14:40,310 ¿Tres mil quinientos? 214 00:14:40,480 --> 00:14:41,940 ¡Son muchísimos! 215 00:14:42,230 --> 00:14:47,720 ¡¿Rescataste a Luffy e incluso encontraste y liberaste a Kawamatsu? 216 00:14:48,070 --> 00:14:50,840 ¿Habían atrapado a Kawamatsu? 217 00:14:51,200 --> 00:14:54,200 ¿Y además ocupasteis el campo de excavación? 218 00:14:54,660 --> 00:14:58,000 Han hecho mucho más que solo salvar a Luffy. 219 00:14:59,080 --> 00:15:02,670 ¡Vamos! ¡Rumbo a Onigashima! 220 00:15:02,880 --> 00:15:04,340 ¡Sí! 221 00:15:04,630 --> 00:15:07,510 Esperamos que se nos unan aún más guerreros. 222 00:15:07,920 --> 00:15:11,530 Pero debéis saber que hay un problema. 223 00:15:12,470 --> 00:15:15,890 Hay unas cuantas fábricas de armas en Wano, 224 00:15:16,060 --> 00:15:20,850 pero la mayoría de su producción son máquinas de guerra que exportan. 225 00:15:21,020 --> 00:15:24,560 Los samuráis usan espadas y, como mucho, lanzas. 226 00:15:26,570 --> 00:15:32,250 Nos costará conseguirlas porque Orochi prohibió portar armas. 227 00:15:32,860 --> 00:15:38,120 Si no tenemos armas suficientes, no seremos rival. 228 00:15:38,500 --> 00:15:40,660 Bien. Entiendo. 229 00:15:40,980 --> 00:15:42,770 Esto es grave. 230 00:15:43,790 --> 00:15:45,340 Espadas, ¿eh? 231 00:15:49,970 --> 00:15:52,930 Nosotros también avanzamos, luego hablaremos. 232 00:15:53,640 --> 00:15:58,900 Ahora iré a Amigasa para comprobar cuán preparados estamos 233 00:15:59,310 --> 00:16:01,230 y trabajaré desde allí. 234 00:16:01,520 --> 00:16:04,960 ¡Raizo, dame luego los detalles de tu grupo! 235 00:16:05,310 --> 00:16:06,740 Entendido. 236 00:16:13,570 --> 00:16:15,600 ¡En marcha! 237 00:16:34,720 --> 00:16:36,680 Eres… 238 00:16:39,600 --> 00:16:41,330 No lo puedo creer. 239 00:16:41,850 --> 00:16:43,310 ¿Eres tú de verdad? 240 00:16:44,560 --> 00:16:45,900 ¡Kawamatsu! 241 00:16:54,400 --> 00:16:55,410 No puede ser… 242 00:16:56,110 --> 00:16:59,060 ¿Estás diciendo que eres…? 243 00:17:03,460 --> 00:17:04,750 ¡Kawamatsu! 244 00:17:24,270 --> 00:17:28,100 Jamás pensé que la vería en un sitio como este. 245 00:17:28,900 --> 00:17:35,070 Y por encima de todo, me alegra mucho verla sana y salva. 246 00:17:35,240 --> 00:17:36,840 ¡Señora Hiyori! 247 00:17:38,660 --> 00:17:44,160 Ah, sí. Mencionó que la crio un kappa tras la muerte de sus padres. 248 00:17:44,520 --> 00:17:49,290 Lo siento. Aquella vez me asusté y hui. 249 00:17:50,840 --> 00:17:55,400 Aunque fuera poco, siempre me dabas la comida que encontrabas. 250 00:18:02,310 --> 00:18:05,560 Aún me falta mucho entrenamiento. 251 00:18:10,060 --> 00:18:11,480 Kawamatsu… 252 00:18:12,400 --> 00:18:16,040 No podía ver cómo te marchitabas año tras año. 253 00:18:16,440 --> 00:18:18,820 Sabía que podrías sobrevivir si estabas solo. 254 00:18:19,280 --> 00:18:23,450 Me preguntaba qué haría si murieses por mi culpa. 255 00:18:37,970 --> 00:18:39,200 ¡Princesa! 256 00:18:42,100 --> 00:18:43,680 Esto es… 257 00:18:46,220 --> 00:18:47,930 Kawamatsu, lo siento. 258 00:18:48,980 --> 00:18:51,810 Pero si no hago nada, morirás pronto. 259 00:18:55,150 --> 00:18:58,990 Me asusté… ¡y hui! 260 00:19:02,030 --> 00:19:05,390 "Querido Kawamatsu, gracias por todo. 261 00:19:05,620 --> 00:19:08,580 Estaré bien. Hiyori". 262 00:19:10,120 --> 00:19:12,580 ¡Señora Hiyori! 263 00:19:19,300 --> 00:19:21,430 ¡Señora Hiyori! 264 00:19:22,050 --> 00:19:25,810 ¡Princesa! 265 00:19:34,480 --> 00:19:35,750 Princesa… 266 00:19:37,320 --> 00:19:38,530 No está aquí. 267 00:19:47,040 --> 00:19:48,390 ¡Señora Hiyori! 268 00:19:58,050 --> 00:20:00,470 ¡Señora Hiyori! ¿Adónde ha ido? 269 00:20:20,320 --> 00:20:22,450 ¡Señora Hiyori! 270 00:20:33,040 --> 00:20:34,710 ¡Señora Hiyori! 271 00:20:35,830 --> 00:20:40,860 Princesa… ¿Adónde ha ido? 272 00:20:47,680 --> 00:20:49,030 Princesa… 273 00:20:49,760 --> 00:20:53,460 ¡Señora Hiyori! 274 00:20:58,650 --> 00:21:02,440 Lo siento. Lo siento muchísimo. 275 00:21:03,320 --> 00:21:08,140 ¡Qué amable es! ¡Por eso se marchó! 276 00:21:08,370 --> 00:21:11,330 Gracias a usted, gané mucho peso. 277 00:21:14,870 --> 00:21:17,250 Señor Kawamatsu… 278 00:21:31,850 --> 00:21:33,100 ¿Quiénes son? 279 00:21:36,560 --> 00:21:38,860 ¡Venimos a vengarnos, Gyukimaru! 280 00:21:39,020 --> 00:21:41,940 ¿Cómo te atreviste a robarnos tantas armas? 281 00:21:42,200 --> 00:21:44,110 ¡Venimos a recuperarlas! 282 00:21:48,490 --> 00:21:52,370 ¿Sorprendido? ¡Con esto podemos cazar animales salvajes! 283 00:21:54,000 --> 00:21:56,890 -¡Señora, escóndase tras el árbol! -Bien. 284 00:21:58,080 --> 00:22:02,340 -¿Son sus compañeros? -¡Es igual, matadlos a todos! 285 00:22:04,760 --> 00:22:05,840 ¡Morid! 286 00:22:14,060 --> 00:22:16,350 -¡Estilo Kappa! -¡Nitouryuu! 287 00:22:16,810 --> 00:22:18,050 ¡Menamugawa! 288 00:22:16,810 --> 00:22:18,050 {\an8}Río de la Retribución 289 00:22:18,230 --> 00:22:19,350 ¡Sai Kuru! 290 00:22:18,230 --> 00:22:19,350 {\an8}Rinoceronte Giratorio 291 00:22:32,030 --> 00:22:33,280 ¡Señor Kawamatsu! 292 00:22:36,290 --> 00:22:37,290 ¡Kawamatsu! 293 00:22:37,460 --> 00:22:39,750 ¿Está bien, señora Hiyori? 294 00:22:42,130 --> 00:22:44,170 Señor Kawamatsu… 295 00:22:47,920 --> 00:22:50,990 ¡Espera! ¿Vas a huir de nuevo? 296 00:22:51,680 --> 00:22:54,100 ¡Maldito seas, devuélveme mi Shusui! 297 00:23:04,570 --> 00:23:06,050 ¡Señor Kawamatsu! 298 00:23:06,280 --> 00:23:07,590 ¡Cuánto me alegro! 299 00:23:07,820 --> 00:23:09,650 ¡Está vivo! 300 00:23:18,200 --> 00:23:22,350 Kawamatsu roba armas para los aliados tras conquistar Udon. 301 00:23:22,580 --> 00:23:25,000 Mientras, Hiyori le habla a Zoro 302 00:23:25,230 --> 00:23:30,260 sobre la famosa espada de Kozuki Oden, la única capaz de herir a Kaido. 303 00:23:30,680 --> 00:23:35,560 Pasado y presente se unen para forjar un nuevo poder. 304 00:23:36,350 --> 00:23:37,680 Próximo episodio: 305 00:23:37,900 --> 00:23:40,310 "¡Se llama Enma! ¡La espada de Oden!". 306 00:23:40,480 --> 00:23:43,180 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 307 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}¡Se llama Enma! ¡La espada de Oden!