1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:11,860 --> 00:02:16,690
¡La Shusui que llevabas encima
era el tesoro robado de Wano!
60
00:02:16,860 --> 00:02:21,070
¡La tragedia comenzó
cuando la robaron!
61
00:02:21,370 --> 00:02:22,700
¿Qué dios?
62
00:02:23,030 --> 00:02:25,540
¡Blasfemo!
63
00:02:37,920 --> 00:02:40,590
¡Dejad de luchar!
64
00:02:49,690 --> 00:02:55,360
¿Qué hacen peleando un samurái
y un monje en un sitio tan remoto?
65
00:03:05,030 --> 00:03:07,430
Kawamatsu…
66
00:03:08,160 --> 00:03:10,620
¿Kawamatsu? ¿Eres tú?
67
00:03:15,090 --> 00:03:24,010
{\an8}La confesión de Hiyori
Reunión en el Puente de los Bandidos
68
00:03:18,460 --> 00:03:22,320
La confesión de Hiyori.
Reunión en el Puente de los Bandidos.
69
00:04:00,340 --> 00:04:01,840
¡Kaido!
70
00:04:27,490 --> 00:04:31,450
-¡Para, Kaido!
-¡La isla no lo aguantará!
71
00:04:32,620 --> 00:04:34,620
¡Callad! ¡Cerrad la boca!
72
00:04:35,250 --> 00:04:36,250
¡Perdón!
73
00:04:36,830 --> 00:04:38,000
¡Ya te tengo!
74
00:04:47,260 --> 00:04:49,350
¡Ikoku!
75
00:04:47,260 --> 00:04:49,350
{\an8}Nación Poderosa
76
00:04:51,470 --> 00:04:53,310
¡Raimei Hakke!
77
00:04:51,470 --> 00:04:53,310
{\an8}Tronido de Ocho Trigramas
78
00:05:14,330 --> 00:05:16,440
¿Cuándo acabará la batalla?
79
00:05:16,670 --> 00:05:18,880
Deberíamos huir al continente.
80
00:05:19,210 --> 00:05:20,920
¡Muchachos!
81
00:05:21,880 --> 00:05:25,320
¿Cómo podéis esconderos
mientras vuestro jefe está peleando?
82
00:05:25,550 --> 00:05:27,300
¡Malditos cobardes!
83
00:05:27,550 --> 00:05:29,450
¿Queen? ¿Cuándo has llegado?
84
00:05:29,800 --> 00:05:31,140
¿Tú también huiste?
85
00:05:33,180 --> 00:05:36,000
No, en absoluto…
86
00:05:39,730 --> 00:05:42,230
En fin, ¿sabéis algo de Udon?
87
00:05:42,440 --> 00:05:45,610
No. No conseguimos contactar con ellos.
88
00:05:47,700 --> 00:05:50,720
Bien. Iré a comprobar si va todo bien.
89
00:05:51,080 --> 00:05:53,700
¡Solo quieres huir de aquí!
¡No es justo!
90
00:05:54,290 --> 00:05:56,330
¡No, voy a comprobar la situación!
91
00:06:00,830 --> 00:06:02,500
-¡Dame eso!
-Vale.
92
00:06:05,210 --> 00:06:07,300
Hola, soy Queen.
93
00:06:08,130 --> 00:06:10,090
¡Queen!
94
00:06:10,260 --> 00:06:14,260
¡Soy el alcaide Babanuki de Udon!
95
00:06:14,680 --> 00:06:17,730
Vaya, la comunicación ha vuelto.
96
00:06:17,980 --> 00:06:19,440
Sí, ahora mismo.
97
00:06:19,810 --> 00:06:25,130
Traje demasiados hombres.
Si necesitáis ayuda, podemos volver.
98
00:06:25,480 --> 00:06:27,860
¡En realidad busca una excusa para huir!
99
00:06:28,070 --> 00:06:30,860
No, por ahora no es necesario.
100
00:06:31,030 --> 00:06:32,530
¡Lo ha rechazado!
101
00:06:32,830 --> 00:06:35,400
Sombrero de Paja Luffy, Captain Kid
102
00:06:35,620 --> 00:06:39,290
y los otros elementos
están entre rejas.
103
00:06:39,540 --> 00:06:40,540
Ya veo.
104
00:06:40,710 --> 00:06:43,060
Llamaba para decir que todo va bien.
105
00:06:43,210 --> 00:06:44,420
¡Deseaba lo contrario!
106
00:06:44,630 --> 00:06:46,130
¡Señor Queen!
107
00:06:52,090 --> 00:06:54,530
Eso es todo.
108
00:06:56,720 --> 00:06:59,850
¿Así le parece bien, mi señora?
109
00:07:00,140 --> 00:07:02,730
Sí. Gracias.
110
00:07:03,230 --> 00:07:04,360
Buen chico.
111
00:07:04,520 --> 00:07:06,190
Sí.
112
00:07:07,730 --> 00:07:13,050
Esto es brujería.
Ha domado al enemigo con un bollito.
113
00:07:14,160 --> 00:07:18,180
Parece que funciona con animales
y los que tienen poderes de animales.
114
00:07:19,870 --> 00:07:21,600
¡Mierda!
115
00:07:25,000 --> 00:07:29,210
¿Creéis que podréis salir indemnes?
116
00:07:29,800 --> 00:07:31,950
¡Acabaré con vosotros sea como sea!
117
00:07:32,300 --> 00:07:34,930
Tienes valor incluso estando maniatado.
118
00:07:37,680 --> 00:07:40,390
Tama, dale uno de tus bollitos.
119
00:07:40,850 --> 00:07:42,520
¡El que le diste a Caballina!
120
00:07:44,230 --> 00:07:48,280
Pero no sé si funcionará
como aquella vez.
121
00:07:48,480 --> 00:07:50,170
Vamos, pruébalo.
122
00:07:50,650 --> 00:07:52,650
Bien.
123
00:07:52,860 --> 00:07:55,090
¿Un bollito? ¿De qué estás hablando?
124
00:07:55,300 --> 00:07:56,650
Ahora veréis.
125
00:07:56,860 --> 00:07:59,580
Si insistes…
126
00:08:01,250 --> 00:08:03,540
¡Kibi Dango!
127
00:08:04,480 --> 00:08:06,630
¡Ha creado un bollito
con su propia mejilla!
128
00:08:07,090 --> 00:08:10,380
Toma. Pruébalo, está delicioso.
129
00:08:11,630 --> 00:08:14,490
¿Cómo has dicho, mocosa? ¿Qué quieres?
130
00:08:15,840 --> 00:08:17,260
¡Qué miedo!
131
00:08:19,100 --> 00:08:20,270
Tranquila.
132
00:08:43,790 --> 00:08:48,590
Mi señora, no dude
en pedirme lo que sea.
133
00:08:49,750 --> 00:08:51,340
Pero ¿qué…?
134
00:08:51,800 --> 00:08:53,880
¡Sí, ha funcionado!
135
00:08:59,760 --> 00:09:01,370
Dame la patita.
136
00:09:01,600 --> 00:09:02,770
Sí, mi señora.
137
00:09:02,960 --> 00:09:04,730
Bien. Buen chico.
138
00:09:09,190 --> 00:09:14,610
Si usamos bien la habilidad de Otama,
nos resultará muy útil.
139
00:09:19,950 --> 00:09:22,000
¡Qué divertido!
140
00:09:22,190 --> 00:09:24,620
¡Qué honor, mi señora!
141
00:09:28,330 --> 00:09:30,500
Todo ha ido bien.
142
00:09:31,670 --> 00:09:34,030
Gracias a ti, Caribou.
143
00:09:34,380 --> 00:09:36,590
Sí, así es.
144
00:09:36,760 --> 00:09:39,470
Gracias a mí.
145
00:09:40,350 --> 00:09:44,830
Manipulé su Tani Jefe
146
00:09:45,130 --> 00:09:48,190
y corté las comunicaciones.
147
00:09:51,400 --> 00:09:57,320
Ahora los de fuera creen que miles
de prisioneros están en sus celdas.
148
00:09:57,650 --> 00:10:03,390
El día de la gran batalla
se quedarán de piedra.
149
00:10:06,830 --> 00:10:12,090
No olvidéis mi contribución.
150
00:10:12,460 --> 00:10:14,520
Me debéis una.
151
00:10:14,770 --> 00:10:16,030
Lo sé.
152
00:10:16,260 --> 00:10:20,430
Bien. Ahora podemos
avisar a Kin'emon y los demás.
153
00:10:26,480 --> 00:10:27,890
¡Chopperemon!
154
00:10:34,570 --> 00:10:39,740
¡Pagaremos nuestra deuda contigo
aunque nos cueste la vida!
155
00:10:39,910 --> 00:10:43,350
No es nada.
Ese virus era fácil de vencer.
156
00:10:43,580 --> 00:10:46,870
Y los samuráis os tomáis muy en serio
las deudas, así que dejadlo.
157
00:10:51,880 --> 00:10:53,900
Me alegro mucho.
158
00:10:54,590 --> 00:10:56,170
Hasta Luffytaro está…
159
00:10:56,460 --> 00:10:58,840
¡Adelante, chicos!
160
00:10:59,090 --> 00:11:00,550
¡Sí!
161
00:11:00,720 --> 00:11:02,530
-¡Luffytaro!
¡Eres el mejor!
162
00:11:02,890 --> 00:11:04,490
-¡Lo haremos!
-¡Te seguiré!
163
00:11:04,850 --> 00:11:07,430
…ha recuperado su salud y su carisma.
164
00:11:08,680 --> 00:11:12,520
Gracias al señor Momonosuke,
se ha ganado la confianza de todos.
165
00:11:14,110 --> 00:11:15,690
No hay duda.
166
00:11:15,980 --> 00:11:18,150
No ha cambiado ni un ápice.
167
00:11:18,400 --> 00:11:20,400
Cuánto tiempo.
168
00:11:20,820 --> 00:11:22,700
¡Jefe Hyogoro!
169
00:11:29,500 --> 00:11:31,120
¡Miradlos!
170
00:11:32,540 --> 00:11:34,650
¡Letra de Sangre Omasa!
171
00:11:32,710 --> 00:11:34,650
{\an8}Udon
Letra de Sangre Omasa
172
00:11:36,420 --> 00:11:38,840
¡Sombrero Roto Tsunagoro!
173
00:11:36,550 --> 00:11:38,840
{\an8}Hakumai
Sombrero Roto Tsunagoro
174
00:11:40,550 --> 00:11:42,680
{\an8}Ringo
Flor de Luna Ocho
175
00:11:40,720 --> 00:11:42,680
¡Flor de Luna Ocho!
176
00:11:44,430 --> 00:11:46,810
¡Ojos de Serpiente Yatappe!
177
00:11:44,550 --> 00:11:46,810
{\an8}Kibi
Ojos de Serpiente Yatappe
178
00:11:46,970 --> 00:11:50,580
¡Los jefes de las diferentes regiones!
¡No sabía que estabais aquí!
179
00:11:50,930 --> 00:11:54,600
No creí que viviría
para volver a servirte.
180
00:11:54,900 --> 00:11:57,940
Me alegra que sigáis con vida.
181
00:11:58,980 --> 00:12:00,650
No seas tan bueno con nosotros.
182
00:12:00,820 --> 00:12:04,610
Es como cagar después de bañarse.
183
00:12:04,910 --> 00:12:06,200
Es verdad.
184
00:12:06,370 --> 00:12:08,370
Cierto.
185
00:12:10,080 --> 00:12:14,080
¡Qué raros sois!
¡Viejo, qué engreído te has puesto!
186
00:12:15,880 --> 00:12:18,460
-¿Viejo?
-¡Oh, no!
187
00:12:21,380 --> 00:12:23,180
-¡Arrancar uñas!
-¡Cortar dedos!
188
00:12:23,340 --> 00:12:24,430
-¡Arrancar orejas!
189
00:12:25,100 --> 00:12:27,180
¡Asume las consecuencias, idiota!
190
00:12:27,350 --> 00:12:29,450
¿Cuántas le quitamos?
191
00:12:29,810 --> 00:12:31,280
Jefe, danos la orden.
192
00:12:31,490 --> 00:12:35,290
¡Basta! ¡Me salvó la vida!
193
00:12:42,030 --> 00:12:48,530
No tardaremos nada
en reunir a los rebeldes escondidos.
194
00:12:48,700 --> 00:12:51,450
-Cuento con vosotros.
-Sí, señor.
195
00:12:52,200 --> 00:12:55,540
Has escapado de la muerte, joven.
196
00:12:55,710 --> 00:12:57,730
Pero ten mucho cuidado.
197
00:12:58,080 --> 00:13:00,090
¡Callaos, imbéciles!
198
00:13:00,670 --> 00:13:05,590
Vaya, tuvo el valor de enfrentarse
a los líderes regionales.
199
00:13:05,880 --> 00:13:09,040
¡Te seguiré
el resto de mi vida, Luffytaro!
200
00:13:12,470 --> 00:13:16,880
¡Eso, seguidme! ¡Salvaré el país!
201
00:13:41,380 --> 00:13:42,750
¡Cielos!
202
00:13:43,130 --> 00:13:47,970
¡Claro! El hombre de Kuro
que se fue con los planos
203
00:13:48,130 --> 00:13:49,760
¡eras tú!
204
00:13:50,160 --> 00:13:54,600
¡Estaba buscando los planos
de la mansión de Kaido de Onigashima!
205
00:13:55,730 --> 00:13:59,600
Le di muchos problemas a Franosuke.
206
00:14:00,270 --> 00:14:03,940
Pero ahora podemos planear
lo que haremos en territorio enemigo.
207
00:14:05,190 --> 00:14:07,090
¡Eres el mejor!
208
00:14:07,450 --> 00:14:10,060
¿Antes eras tan atento?
209
00:14:10,330 --> 00:14:12,580
¡Deja de decir eso, chucho!
210
00:14:18,830 --> 00:14:23,780
¿Eres Raizo? ¿Qué tal todo?
¿Rescatasteis a Luffytaro?
211
00:14:24,300 --> 00:14:26,570
Mucho mejor.
212
00:14:26,980 --> 00:14:30,800
Es una larga historia,
pero tenemos muchos guerreros.
213
00:14:36,770 --> 00:14:40,310
¿Tres mil quinientos?
214
00:14:40,480 --> 00:14:41,940
¡Son muchísimos!
215
00:14:42,230 --> 00:14:47,720
¡¿Rescataste a Luffy e incluso
encontraste y liberaste a Kawamatsu?
216
00:14:48,070 --> 00:14:50,840
¿Habían atrapado a Kawamatsu?
217
00:14:51,200 --> 00:14:54,200
¿Y además ocupasteis
el campo de excavación?
218
00:14:54,660 --> 00:14:58,000
Han hecho mucho más
que solo salvar a Luffy.
219
00:14:59,080 --> 00:15:02,670
¡Vamos! ¡Rumbo a Onigashima!
220
00:15:02,880 --> 00:15:04,340
¡Sí!
221
00:15:04,630 --> 00:15:07,510
Esperamos que se nos unan
aún más guerreros.
222
00:15:07,920 --> 00:15:11,530
Pero debéis saber que hay un problema.
223
00:15:12,470 --> 00:15:15,890
Hay unas cuantas fábricas
de armas en Wano,
224
00:15:16,060 --> 00:15:20,850
pero la mayoría de su producción
son máquinas de guerra que exportan.
225
00:15:21,020 --> 00:15:24,560
Los samuráis usan espadas
y, como mucho, lanzas.
226
00:15:26,570 --> 00:15:32,250
Nos costará conseguirlas
porque Orochi prohibió portar armas.
227
00:15:32,860 --> 00:15:38,120
Si no tenemos armas suficientes,
no seremos rival.
228
00:15:38,500 --> 00:15:40,660
Bien. Entiendo.
229
00:15:40,980 --> 00:15:42,770
Esto es grave.
230
00:15:43,790 --> 00:15:45,340
Espadas, ¿eh?
231
00:15:49,970 --> 00:15:52,930
Nosotros también avanzamos,
luego hablaremos.
232
00:15:53,640 --> 00:15:58,900
Ahora iré a Amigasa para comprobar
cuán preparados estamos
233
00:15:59,310 --> 00:16:01,230
y trabajaré desde allí.
234
00:16:01,520 --> 00:16:04,960
¡Raizo, dame luego
los detalles de tu grupo!
235
00:16:05,310 --> 00:16:06,740
Entendido.
236
00:16:13,570 --> 00:16:15,600
¡En marcha!
237
00:16:34,720 --> 00:16:36,680
Eres…
238
00:16:39,600 --> 00:16:41,330
No lo puedo creer.
239
00:16:41,850 --> 00:16:43,310
¿Eres tú de verdad?
240
00:16:44,560 --> 00:16:45,900
¡Kawamatsu!
241
00:16:54,400 --> 00:16:55,410
No puede ser…
242
00:16:56,110 --> 00:16:59,060
¿Estás diciendo que eres…?
243
00:17:03,460 --> 00:17:04,750
¡Kawamatsu!
244
00:17:24,270 --> 00:17:28,100
Jamás pensé que la vería
en un sitio como este.
245
00:17:28,900 --> 00:17:35,070
Y por encima de todo,
me alegra mucho verla sana y salva.
246
00:17:35,240 --> 00:17:36,840
¡Señora Hiyori!
247
00:17:38,660 --> 00:17:44,160
Ah, sí. Mencionó que la crio un kappa
tras la muerte de sus padres.
248
00:17:44,520 --> 00:17:49,290
Lo siento. Aquella vez me asusté y hui.
249
00:17:50,840 --> 00:17:55,400
Aunque fuera poco, siempre me dabas
la comida que encontrabas.
250
00:18:02,310 --> 00:18:05,560
Aún me falta mucho entrenamiento.
251
00:18:10,060 --> 00:18:11,480
Kawamatsu…
252
00:18:12,400 --> 00:18:16,040
No podía ver
cómo te marchitabas año tras año.
253
00:18:16,440 --> 00:18:18,820
Sabía que podrías sobrevivir
si estabas solo.
254
00:18:19,280 --> 00:18:23,450
Me preguntaba qué haría
si murieses por mi culpa.
255
00:18:37,970 --> 00:18:39,200
¡Princesa!
256
00:18:42,100 --> 00:18:43,680
Esto es…
257
00:18:46,220 --> 00:18:47,930
Kawamatsu, lo siento.
258
00:18:48,980 --> 00:18:51,810
Pero si no hago nada, morirás pronto.
259
00:18:55,150 --> 00:18:58,990
Me asusté… ¡y hui!
260
00:19:02,030 --> 00:19:05,390
"Querido Kawamatsu, gracias por todo.
261
00:19:05,620 --> 00:19:08,580
Estaré bien. Hiyori".
262
00:19:10,120 --> 00:19:12,580
¡Señora Hiyori!
263
00:19:19,300 --> 00:19:21,430
¡Señora Hiyori!
264
00:19:22,050 --> 00:19:25,810
¡Princesa!
265
00:19:34,480 --> 00:19:35,750
Princesa…
266
00:19:37,320 --> 00:19:38,530
No está aquí.
267
00:19:47,040 --> 00:19:48,390
¡Señora Hiyori!
268
00:19:58,050 --> 00:20:00,470
¡Señora Hiyori! ¿Adónde ha ido?
269
00:20:20,320 --> 00:20:22,450
¡Señora Hiyori!
270
00:20:33,040 --> 00:20:34,710
¡Señora Hiyori!
271
00:20:35,830 --> 00:20:40,860
Princesa… ¿Adónde ha ido?
272
00:20:47,680 --> 00:20:49,030
Princesa…
273
00:20:49,760 --> 00:20:53,460
¡Señora Hiyori!
274
00:20:58,650 --> 00:21:02,440
Lo siento. Lo siento muchísimo.
275
00:21:03,320 --> 00:21:08,140
¡Qué amable es! ¡Por eso se marchó!
276
00:21:08,370 --> 00:21:11,330
Gracias a usted, gané mucho peso.
277
00:21:14,870 --> 00:21:17,250
Señor Kawamatsu…
278
00:21:31,850 --> 00:21:33,100
¿Quiénes son?
279
00:21:36,560 --> 00:21:38,860
¡Venimos a vengarnos, Gyukimaru!
280
00:21:39,020 --> 00:21:41,940
¿Cómo te atreviste
a robarnos tantas armas?
281
00:21:42,200 --> 00:21:44,110
¡Venimos a recuperarlas!
282
00:21:48,490 --> 00:21:52,370
¿Sorprendido? ¡Con esto podemos
cazar animales salvajes!
283
00:21:54,000 --> 00:21:56,890
-¡Señora, escóndase tras el árbol!
-Bien.
284
00:21:58,080 --> 00:22:02,340
-¿Son sus compañeros?
-¡Es igual, matadlos a todos!
285
00:22:04,760 --> 00:22:05,840
¡Morid!
286
00:22:14,060 --> 00:22:16,350
-¡Estilo Kappa!
-¡Nitouryuu!
287
00:22:16,810 --> 00:22:18,050
¡Menamugawa!
288
00:22:16,810 --> 00:22:18,050
{\an8}Río de la Retribución
289
00:22:18,230 --> 00:22:19,350
¡Sai Kuru!
290
00:22:18,230 --> 00:22:19,350
{\an8}Rinoceronte Giratorio
291
00:22:32,030 --> 00:22:33,280
¡Señor Kawamatsu!
292
00:22:36,290 --> 00:22:37,290
¡Kawamatsu!
293
00:22:37,460 --> 00:22:39,750
¿Está bien, señora Hiyori?
294
00:22:42,130 --> 00:22:44,170
Señor Kawamatsu…
295
00:22:47,920 --> 00:22:50,990
¡Espera! ¿Vas a huir de nuevo?
296
00:22:51,680 --> 00:22:54,100
¡Maldito seas, devuélveme mi Shusui!
297
00:23:04,570 --> 00:23:06,050
¡Señor Kawamatsu!
298
00:23:06,280 --> 00:23:07,590
¡Cuánto me alegro!
299
00:23:07,820 --> 00:23:09,650
¡Está vivo!
300
00:23:18,200 --> 00:23:22,350
Kawamatsu roba armas para los aliados
tras conquistar Udon.
301
00:23:22,580 --> 00:23:25,000
Mientras, Hiyori le habla a Zoro
302
00:23:25,230 --> 00:23:30,260
sobre la famosa espada de Kozuki Oden,
la única capaz de herir a Kaido.
303
00:23:30,680 --> 00:23:35,560
Pasado y presente se unen
para forjar un nuevo poder.
304
00:23:36,350 --> 00:23:37,680
Próximo episodio:
305
00:23:37,900 --> 00:23:40,310
"¡Se llama Enma! ¡La espada de Oden!".
306
00:23:40,480 --> 00:23:43,180
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
307
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}¡Se llama Enma!
¡La espada de Oden!